<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA["英文如何说“手”" 主题的最后发表文章]]></title>
		<link>http://bbs.langfly.com/posts/list/5.page</link>
		<description><![CDATA[最后发表在 "英文如何说“手”" 主题的信息]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>英文如何说“手”</title>
				<description><![CDATA[ 　　原文：We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.<br /> <br /> 　　译文：我们忘了带筷子，所以你们只好用你们的手指了。<br /> <br /> 　　辨误：译文并非严格意义上的错，但显得别扭。除“你们的”应删去外，“用手”似乎比“用手指”更合乎习惯说法。所以原句可译为：我们忘了带筷子，所以你们只好用手了。那原句中的fingers是否能译成hands呢？不能。因为在英美人看来，即使带了筷子也还是要用hands的。<br /> <br /> 　　相比而言，英语中hand所指的范围比汉语的“手”要小。汉语中广义的“手”指整个上肢，如“手指、手腕、手臂”都带有“手”字，而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand。又如，“手拉手”是hand in hand，“手挽手”却是arm in arm；“他手里拿着本书”是Hehas/holds a book in his hand，而“她手里抱着个孩子”是She has/holds a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”，英语要说She wears adiamond ring on her finger；“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears animported watch on his wrist。<br /> <br /> 　　从延伸意义看，汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人，汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等，英语也说good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等，可是last hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法，如give somebody a big hand（热烈欢迎）和from hand to mouth(现挣现吃地，仅够糊口地)，译成汉语时都用不上“手”。<br /> <br /> 　　《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does.（不要宣扬自己的善举），如果照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下，汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/653/999.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/653/999.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 11 Jul 2007 10:39:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Anonymous]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>
