<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA["看电影电视学实用表达方式" 主题的最后发表文章]]></title>
		<link>http://bbs.langfly.com/posts/list/27.page</link>
		<description><![CDATA[最后发表在 "看电影电视学实用表达方式" 主题的信息]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>看电影电视学实用表达方式</title>
				<description><![CDATA[ Run a red light. 闯红灯 <br /> <br /> Don’t crap where one eats 兔子不吃窝边草 <br /> <br /> Put in for (apply for) a transfer 申请调动工作 <br /> <br /> Have a Secret relationship 地下情 <br /> <br /> Probie 试用人员 <br /> <br /> Be adaptable to changes. 随机应变 能够适应变化 <br /> <br /> Has peanut allergy  对花生过敏 <br /> <br /> Follow procedures 按程序走，按部就班，按章办事 <br /> <br /> Conduct an interview 进行询问，采访、面试 <br /> <br /> Run a test 做测试 <br /> <br /> Killed on the job  因公殉职 <br /> <br /> <br /> <br /> Be my guest <br /> 请便<br /> 随你便<br /> 你想怎么着就怎么着， <br /> <br /> 还有一个短语是suit yourself, 但是经常是你有点不爽或者想搞笑的时候说的，意思是“随你”<br /> <br /> <br /> <br /> I got a little carried away. 我有点难以自持。 <br /> <br /> Get carried away可以翻译成“走火入魔、忘乎所以”等。<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> He is enti&lt;fix&gt;tled to his opinions 他有权/资格发表意见<br /> <br /> 。 <br /> <br /> Claim your baggage 认领行李<br /> 领取行李 <br /> <br /> <br /> <br /> You are no suspension. 你还没有复职。你还在停职期间。不在其位，不谋其职。意思是你要注意自己现在的身份，你无权插手此事。 <br /> <br /> <br /> 其他有on参与的实用词组还有on leave, on vacation, on business trip. On probation,<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> You can’t keep me out of this. 这事我一定要管（参与）。意思是我要get involved, be part of it. <br /> <br /> They are our long-time clients of our practice. 他们是我们长期的客户。 <br /> <br /> Practice指的是医生和律师的工作<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1629/3355.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1629/3355.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 24 Oct 2009 22:41:36]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ fleng]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>
