<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA["看老友记学英语:第二季第21集:两个小流氓" 主题的最后发表文章]]></title>
		<link>http://bbs.langfly.com/posts/list/18.page</link>
		<description><![CDATA[最后发表在 "看老友记学英语:第二季第21集:两个小流氓" 主题的信息]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第21集:两个小流氓</title>
				<description><![CDATA[ The One With The Bullies<br /> 本集简介：<br /> <br /> 莫妮卡注意到有一只股票（MEG）和自己的名字近似，决定放弃厨师这种伺候人的职业，尝试炒股谋生。<br /> 常胜将军这次全军覆没，只好重操旧业。<br /> 菲比终于准备好同父亲见面，却轧伤了父亲的狗。<br /> <br /> 带狗去看好伤，菲比送狗狗回家。发现父亲已经离开那个住处四年了。<br /> 倒是碰见她同父异母的弟弟，小福兰克。<br /> 罗斯和钱德喝咖啡的时候遭两个小流氓挑衅，对方霸占他们的位子，抢走钱德的帽子，还不许他们再来喝咖啡。<br /> <br /> 不甘受辱的罗斯和钱德和他们到街上决斗。<br /> 双方商量好规则，不许动用武器，所以都把手表和钥匙之类金属物暂放帽子里，<br /> 结果有人趁他们商量打架规则时顺手牵羊。 <br /> 于是四个人开始追小偷，表现优秀，结果把帽子追回来了。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzODMwMDA=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:4.726]Hey,why are we watching the Business Channel? 嗨,摩尼卡,为什么我们在看财经频道?<br /> [0:7.299]Because the other day I saw there was a stock with my initials,MEG,on it. 因为那天我无意中看到发现,有个股票上面有我的名字字首,MEG,<br /> [0:12.157]Sometimes it takes two or three hours before it comes up again. 嗯,有时我要等2,3个小时才能看到它再次出现,<br /> [0:14.315]But when it does,it's exciting. 但是,当它出来的时候,还是很爽的.<br /> [0:18.414]Okay,honey,you really need a job. 亲爱的,你真的得找份工作了.<br /> [0:21.438]Mon,Dad says he knows someone you can call for an interview. 摩妮卡,老爸说他认识个人,你要是想面试可以打给他.<br /> [0:24.164]Really,OK,Right there! That's the third sign today. Right there. 就这个.这是今天第三个征兆了.就这个.<br /> [0:29.54]On behalf of everyone,I'd just like to say,"Huh?" 为了大家,我得问一句,怎么了？<br /> [0:33.142]No,you just said "dad."And everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father. 不是.因为你刚才说了爸爸.而且今天我不论我去哪里,我都不停的得到应该去见我爸爸的征兆.<br /> [0:39.235]Like when I was walking over here and I passed a buffet. 就好像当我过来这里的时候,我经过一个自助餐厅...<br /> [0:43.985]Which is my father's last name. Buffet是我父亲的姓<br /> [0:47.831]And they were serving franks which is his first name minus the "s" at the end. 他们当时正在上法兰克福香肠（franks）在结尾去掉s（Frank）,那是他的名字.<br /> [0:53.879]And there was a rotisserie with a spinning chicken. 而且那有个烤肉架上有个转着烤的鸡.<br /> [0:57.591]His lndian name? 他的印度名字？<br /> [1:0.531]No. Because I chickened out the last time when I tried to meet him.So coincidences? I don't think so. 不,因为我上次因为害怕没有去见他.（chicken out,跟鸡chicken同）这些都是巧合吗？我可不那么认为.<br /> [1:8.490]Freakish,Wow,freaky.Weird, weird. 古怪,哇欧.<br /> [1:11.264]Ok,Who wants the last hamburger? 谁想要最后一个汉堡？<br /> [1:12.818]Oh, alright,That's it.Now I have to go see him. 哦,到此为止,现在我必须去见他.<br /> [1:16.2]Why? 为什么？<br /> [1:16.407]Hamburger?McDonald's? 汉堡.麦当劳.<br /> [1:19.843]Old McDonald had a farm.My dad is a pharmacist. 老麦当劳有个农场.我父亲是个药剂师.<br /> [2:10.401]Man,I am so beat. 噢,我太累了.<br /> [2:13.617]Hey, you just wanna forget about raquetball and hang out here? 嗨,你觉着干脆不打墙球了,呆在这里怎么样？<br /> [2:16.41]Yeah,all right. 嗯,好吧.<br /> [2:20.268]Hey,you're in our seats.Oh,sorry,we didn't know. 嗨,你们坐了我们的位子.噢,不好意思,我们不知道.<br /> [2:23.819]Hey,we were sitting there. 嗨,我们刚才坐在这里的.<br /> [2:25.763]Okay.There is one more way to say it. 还有另一个说法,<br /> [2:28.752]Who knows it? 有人知道吗?<br /> [2:31.767]Is that supposed to be funny? 你这话应该是很风趣的吗？<br /> [2:33.319]No,actually,I was going for colorful. 不,实际上我只是想换个说法.<br /> [2:36.599]What's with this guy?What's with you? 这家伙怎么回事？你怎么回事？<br /> [2:38.832]Nothing.Nothing's with him. 恩,没什么,他没怎么.<br /> [2:41.52]Enjoy your coffee. 享受你们的咖啡吧.<br /> [2:48.989]What just happened? 刚才怎么回事？<br /> [2:52.28]I just took your hat.See,I can be funny too. 我只是拿了你的帽子.瞧,我也可以变得风趣.<br /> [2:55.197]My joke is that I took your hat. 我的笑话就是,我拿了你的帽子.<br /> [2:58.688]That,That is funny. 那,那很有趣.<br /> [3:1.623]Can I have it back?No 我能拿回来吗？不行.<br /> [3:5.478]NO,NO,OK,OK, 不行,不行,好,好了<br /> [3:10.941]You know what?I think you're very funny. 知道吗,我认为你很风趣.<br /> [3:13.764]Kudos on that hat joke. 那个帽子笑话很不错.<br /> [3:18.389]But come on,guys,just give him back the hat. 但是,别介哥们,把帽子还给他吧.<br /> [3:21.858]Why should we? 为什么我们应该（还给他）？<br /> [3:23.767]Because it's a special hat. 因为这是一个很特别的帽子.<br /> [3:26.874]See,He bought it because he was feeling down one day. 他买这顶帽子因为那天他情绪很低落,<br /> [3:29.856]So he got the hat to cheer himself up,you know? 所以他才买了这帽子,来让自己高兴一点,你知道<br /> [3:33.975]Chandler Stop talking.Stop talking now. 钱德,别说了,起码现在别说了.<br /> [3:38.923]Let me get this straight.You're stealing my hat? 我直说了吧,你实际上偷了我的帽子？<br /> [3:41.131]You got a problem that? 怎么?有问题吗?<br /> [3:42.325]No,I just want to make sure we're on the same page. 没有,只是确认一下我们当成共识.<br /> [3:48.112]Hey,How'd the interview go? 面试怎么样?<br /> [3:49.958]It bit. 糟透了.<br /> [3:52.270]It was a 50s theme restaurant. 那是个50年代主题餐馆.<br /> [3:54.524]I'd have to cook in a costume and dance on the counter. 我不得不穿着戏服做饭,还要在柜台上跳舞.<br /> [3:57.133]I mean,I was a sous chef at Cafe des Artistes. 我以前是“咖啡艺术管”的厨师<br /> [4:0.253]I mean,how can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries? 我怎么能在一个 Laverne and Curly 快餐店,这样的地方做东西?<br /> [4:5.420]Don't do it.How can I not do it? 那就别干.我怎么能不干?<br /> [4:7.44]I have $127 in the bank! 我只有$127存款了.<br /> [4:9.49]Monica,relax.Go get a beer. 摩尼卡,放轻松,去拿个啤酒.<br /> [4:12.49]I don't want a beer. 我不想喝啤酒.<br /> [4:13.801]Who said it was for you? 谁说是给你的?<br /> [4:23.516]What's the matter with you? 你们又怎么了?<br /> [4:24.785]The mean guys at the coffee house took my hat. 有衰人在咖啡厅拿了我的帽子.<br /> [4:27.949]No!You're kidding? 不会吧.开玩笑吧.<br /> [4:30.10]It was ridiculous.These guys were bullies. 这太荒谬了.那两人,他们就是那种,吃软怕硬的<br /> [4:32.635]Actual bullies. 就那种欺负老实人的...<br /> [4:34.121]You know,we're grownups.This kind of stuff isn't supposed to happen anymore. 我们都是成人了.这种事情不应该再发生了<br /> [4:40.188]Oh,no,wait a minute.I have no one. 噢,不对,等等,我身边一个也没有.<br /> [4:47.522]Hey,woah,let's go down there and get your hat back. 嗨,我们下去把你的帽子拿回来.<br /> [4:50.9]Forget it.It's probably stripped and sold for parts by now. 呐,算了吧,很可能都已经剥开了分块卖了.<br /> [4:55.778]Hey,I went up!What? 嗨,我上去了.什么?<br /> [4:58.292]My stock,MEG,it went up two points. 我的股票,MEG,,它升了2点.<br /> [5:1.203]Hey guy,do you realize that if I'd invested my $127 in myself yesterday that l'd,like,have a lot more than that today. 嗨,你们意识到如果昨天我把我的127美元投资到我（MEG）身上,现在就我就有...比现在多得多的钱了.<br /> [5:10.575]You know what?I'm going to do it. 你们猜怎么着,我要干这个.<br /> [5:13.316]Do what?Put all my money in me. 干什么?把钱投到我（股票MEG）上.<br /> [5:15.569]Monica,what are you talking about?You don't know a thing about the stock market. 你对股票市场一无所知.<br /> [5:18.507]What's to know?Buy,sell.High,low.Bears,bulls. 有什么难的?买呀卖的,高呀低的,熊呀牛的...<br /> [5:21.531]Yes,Manhattan. 喂,曼哈顿<br /> [5:23.676]Telephone number for the stock selling store. 对,我要股票交易所的电话号码<br /> [5:38.88]See?didn't I tell you these pillows would be a good idea. 瞧,我告诉你带些枕头,是个好主意了吧.<br /> [5:41.417]Oh,God. 哦,老天.<br /> [5:43.204]Here we go. 我们到了.<br /> [5:45.730]For the first time in my life,I'm gonna say,"Hi,Birth Father!" 这是我有生以来第一次要说“嗨,生父”<br /> [5:49.754]We love you.We're here for you.Good luck. 我们爱你,我们支持你.是的,祝你好运.<br /> [5:51.803]Thanks. 谢了.<br /> [5:56.428]Hey,Rach,you want some sandwich? 嗨,瑞球,你想来点三明治吗?<br /> [5:58.946]What is in that? 噢,那里面都有些什么?<br /> [6:0.563]Olive loaf and ham spread.No mayo. 橄榄油面包跟火腿肠,没有蛋黄酱<br /> [6:2.865]No,no,because mayo,that would make it gross. 不,因为蛋黄酱会弄得它很恶心的.<br /> [6:9.542]Run,Phoebe,run!No,no,doggy,please! 跑,菲比,快跑.别,小狗狗,别这样.<br /> [6:12.574]I do so want to love all animals.Please,no. 噢,我热爱所有动物的,别这样.<br /> [6:14.873]Get him a bone,get a bone,you  gotta bone?Rre you kidding me? 你有骨头吗?开什么玩笑?<br /> [6:18.118]Look,kibbles! Bits! 别咬了.<br /> [6:20.880]Get the hell off my leg,you yippity piece of crap! 噢,老天.好吧,从我腿上滚开,你这个混帐东西<br /> [6:31.103]Okay.All right.We have a problem. 好吧,我们有麻烦了.<br /> [6:34.18]Well,why don't you take his trampoline? 你为什么不把它的蹦床拿走<br /> [6:37.226]Okay,here,I know what we can do. 好,这样,我知道怎么做了.<br /> [6:41.14]Okay,doggy,get the sandwich! 狗狗,去吃那块三明治.<br /> [6:44.52]OK,go get the sandwich!Get the sandwich doggie!Good get the sandwich,get the  狗狗,吃吧.乖狗狗,吃那三明治,吃...OK,<br /> [6:48.668]OK,Joey,the dog will lick himself but he will not touch your sandwich. 乔伊,那狗肯舔自己,却不碰你的三明治,<br /> [6:52.355]What does that tell you? 这说明什么?<br /> [6:53.774]Well if he's not going to eat it,I will.Are you crazy? 如果它要是不吃的话,我还吃呢.你疯了?<br /> [6:57.662]Phoebe,he's just a little dog. 那只是一只小狗.<br /> [7:6.979]Hey.What? 嗨,怎么了?<br /> [7:8.873]Do you have to be a Century 21 real-estate agent to get to wear those cool jackets? 是不是要成为一个21世纪不动产代理商,才能穿那些很酷的夹克?<br /> [7:16.14]Do you say this stuff to girls? 你就跟女孩们说这些?<br /> [7:22.563]Isn't that the guy who used to wear your hat? 这不是那个以前戴你帽子的家伙吗?<br /> [7:24.465]And look where they're sitting. 看他们坐在哪儿呢?<br /> [7:29.48]You're joking,right?You guys just walked through the door. 你开玩笑呢吧?你们刚刚才进门.<br /> [7:33.440]Maybe we didn't make it clear enough. 也许我们没跟他们说清楚.<br /> [7:35.830]This couch belongs to us. 这沙发属于我们.<br /> [7:38.521]Alright,I'll tell you what,you call the couch and then we'll call the couch and we'll see who it comes to. 好吧,这么办吧.你们叫这沙发,然后我们叫它,看它会走向谁?<br /> [7:48.895]You know,I keep wondering why you two are still sitting here. 你们知道我想什么呢吗?问什么你们俩还坐在这?<br /> [7:52.581]All right,that's it. 够了.<br /> [7:54.872]I have had enough of this.alright. 我受够了这样了,知道吗?<br /> [7:57.15]Gunther. 阿甘,<br /> [7:59.456]These guys are trying to take our seat. 这些家伙想抢我们的座位.<br /> [8:3.195]Fellas,these guys were here first. 哥们儿,他们先来的.<br /> [8:5.453]Oh,sorry,didn't realize. 不好意思,没注意到.<br /> [8:7.455]There you go. 行了吧<br /> [8:8.475]Thank you,Gunther. 谢了,阿甘.<br /> [8:13.708]We didn't want to have to go and do that. 我们不是一定要这样才行的.<br /> [8:16.812]He told on us? 他告我们的状?<br /> [8:19.423]You told on us? 你告我们的状?<br /> [8:20.691]Well,pal,you didn't give me much of a choice. 嗯,伙计,你们没给我别的选择.<br /> [8:25.322]Don't play with his thing.I know. 别玩他的东西.我知道.<br /> [8:29.791]All right. 好吧<br /> [8:31.591]Let's take this outside. 我们到外面谈谈吧.<br /> [8:35.358]"Let's take this outside?" 我们到外面谈谈?<br /> [8:40.923]Who talks like that? 谁这么说话?<br /> [8:43.395]The guy who's about to kick your ass talks like that. 马上就要痛宰你的人这么说话.<br /> [8:47.548]You had to ask.heah. 你应该提问的.<br /> [8:53.68]Okay,okay,look.See the thing is,we're not gonna fight you guys. 好吧,这样,我们并不打算跟你们打架.<br /> [9:0.309]Well then here's the deal. 那有个条件.<br /> [9:1.835]You won't have to,so long as you never ever show your faces here again. 只要你们永远不再出现在这个咖啡店,你们就不用跟我们打架.<br /> [9:11.450]I think you played the Gunther card too soon. 我认为你的阿甘牌打的太早了.<br /> [9:20.338]Hey,Pheebs,I think you're good to go. 嗨,菲比,我想你现在能去了.<br /> [9:23.194]Yeah,I don't know. 我不知道.<br /> [9:26.278]What's the matter? 怎么了?<br /> [9:27.510]I just think that this was a really bad sign. 我只是觉着这是一个很坏的征兆.<br /> [9:30.148]You know,I mean like the beast at the threshold.you know 我是说像一开始就是野兽.<br /> [9:34.437]It's just I have no family left,you know,except for my grandmother. 就好像,我没有别的亲人了,除了我祖母.<br /> [9:39.383]you know,but let's face it,she's not gonna be around forever. 但是,面对现实,她不可能一直都在<br /> [9:42.744]Despite what she says. 除了她自己不这么认为.<br /> [9:45.676]And I have a sister who I've barely spoken to since we shared a womb. 我还有个妹妹,尽管我们分享同一个子宫,但我就基本不和她说话了.<br /> [9:51.734]I don't know.This is my real father and I want things to be,like,just right. 我不肯定.这是我的真正的父亲.我只想让事情发展的顺利.<br /> [9:56.706]Yes,Phoebe,I completely understand. 菲比,我完全理解.<br /> [9:58.993]Whatever you need. 你想怎么样都好.<br /> [10:1.646]Hey,you want to go home? 嗨,你想回家吗?<br /> [10:3.799]Okay,thanks.Sorry,again. 好吧,多谢了.再一次,对不起呀.<br /> [10:24.388]What was that? 那是什么?<br /> [10:30.147]I'm guessing the threshold's clear now. 嗯...我想开始的路障已经清静了.<br /> [10:37.501]I want to buy five shares of SGJ and I wanna buy them now. 我要买5股SGJ,我要现在就买.<br /> [10:39.957]Come on,time is money,my friend! 快点兄弟,时间就是金钱.<br /> [10:42.675]Thank you!wooo 多谢,喔~<br /> [10:45.502]"Time is money,my friend?" 时间就是金钱,兄弟?<br /> [10:47.287]Yeah,you missed "Takes money to make money"and "Don't make me come down there and kick your Wall Street butt." 是呀,你错过了“钱能生钱”,还有,“别逼我过去痛宰你们这些华尔街的家伙”<br /> [10:54.120]Hey,I made $ 17 before breakfast.What have you done? 嘿,我在早餐之前赚了$17,你呢?<br /> [10:57.412]Well,uh,I had breakfast here,so technically I saved $3.50. 嗯,我在这里吃的早餐,所以从技术角度讲,我省了3块5.<br /> [11:2.567]How did you make $17? 你怎么赚得$17?<br /> [11:3.934]Well,my financially challenged friends I split my money and I bought some shares of CHP and ZXY. 我在金融上的很有竞争力的伙伴们,我用我的钱分别买了一些CHP和ZXY.<br /> [11:10.440]How come those? 为什么买这些?<br /> [11:12.339]Well,CHP because I used to have a crush on Erik Estrada. 嗯,CHP是因为我以前很喜欢Eric Estrada.（这个人在电视剧CHiPS里扮演一个很受欢迎的角色Ponch）<br /> [11:17.277]And ZXY because I think it sounds "zexy." ZXY是因为我认为它听起来是zexy.<br /> [11:21.687]What happened to MEG? 那,呃,MEG怎么了?<br /> [11:23.959]MEG was good for me,but I dumped her. MEG不错但是我甩了她.<br /> [11:26.375]You know,my motto is,"Get out before they go down." 你知道,我的座右铭是在躺下（下跌）之前滚开.<br /> [11:30.815]That is so not my motto. 这绝对不是我的座右铭.<br /> [11:37.804]Hey.Hey,Phoebe,Oh,hey,how's the dog?Yes. 嗨,嗨,菲比,那狗怎么样了?是啊<br /> [11:40.914]Okay.I talked to the vet.People are so nice upstate. 我跟兽医谈了,北边的人真是很友善.<br /> [11:44.52]Anyway,he said the little fella's gonna be okay,and I can get him tomorrow. 不谈那个.他说小家伙会没事的,我可以明天去接它.<br /> [11:48.156]Good.Thank God.Yes. 好极了.噢,多谢老天爷.是的<br /> [11:50.117]But he did have to have a bunch of stitches. 是呀,不过它不得不要缝N多针,<br /> [11:52.480]And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back. 而且他说,只有太阳从西边出来,狗的耳朵才有可能重新长出来...<br /> [11:56.264]So still hoping. 仍然是期望中.<br /> [12:1.792]Ok,so,now are you going to call your dad to let him know that his dog is okay? 菲比,现在你会打电话给你的父亲,让他知道他的狗没事了吧?<br /> [12:6.712]I,I don't want to meet my father over the phone. 我,我不想跟我爸爸在电话上见,我说什么呀?<br /> [12:10.435]What will I say,"Hi,I'm the daughter you abandoned. 好像,“嗨,我是菲比,你丢弃的女儿,<br /> [12:13.53]Oh,by the way,I broke your dog." 噢,顺便说一句,我弄伤了你的狗.”<br /> [12:16.512]Hey,Pheebs,if you want,I'll do it. 嗨,菲比,如果你想,我可以打<br /> [12:19.116]Ok,listen,just don't say anything about me,okay? 可以,不过听着,别说任何关于我的事情.<br /> [12:24.878]Don't be too long with the phone. 别用电话时间太长.<br /> [12:30.646]She'll be a much better friend once the market closes. 在股票市场关了后,她会是个更好的朋友<br /> [12:36.403]It's a woman. 是个女人.<br /> [12:37.303]So talk to her. 跟她说话.<br /> [12:42.253]Hello,Mrs.Buffay. 嗯,你好布菲小姐,<br /> [12:45.225]I know where your dog is. 我知道你的狗在哪里?<br /> [12:48.222]I want you to know he'll be returned to you almost as good as new within 24 hours. 我就是想让你知道,它会几乎跟新的一样还给你.在24小时之内<br /> [12:54.659]Goodbye. 恩,再见.<br /> [13:2.850]Why the voice?Hard to say. 为什么是那样的声音?不好说.<br /> [13:8.474]Your cappuccino,sir. 先生,你的咖啡因<br /> [13:9.908]Thank you. 谢谢.<br /> [13:14.302]You know I thing this is better than the coffeehouse.Absolutely. 你知道吗,我觉着这里比咖啡店好多了.绝对呀.<br /> [13:26.358]How come it's not mixing with the water? 它怎么不跟水溶在一起?<br /> [13:28.650]Well the package says to keep it moving. 嗯,包装上说,你要不停的搅动它.<br /> [13:31.621]Stir and drink,Stir and drinknever let it settle. 边搅边喝,边搅边喝,别让它停下来.<br /> [13:38.996]Hey,this is ridiculous. 嗨,这太荒谬了.这样,<br /> [13:40.886]After I get back from my niece's christening I'll go to the coffeehouse with you and we'll have a cup of coffee. 等我从我侄女的洗礼回来后,我跟你们一起到咖啡店,我们一起享受一杯好咖啡.<br /> [13:47.913]Alright,no problem.Joey's there. 没问题的,有乔伊呢<br /> [13:50.879]Ok,no,no?…no 太好了.不.不要?不要<br /> [13:55.376]I don't want to have to have Joey with me every time I want decent coffee. 我不想以后每次我想来杯好咖啡,都要有乔伊陪着我.<br /> [13:59.963]You know,and I don't want to drink cappuccino with a "k." 我不想在我的后半生都喝"K"开头的咖啡因<br /> [14:4.66]I say you and I go and stand up to those guys. 我说你和我下去,勇敢的跟那些家伙抗争.<br /> [14:7.403]All right,hang on a second there,Custer. 哈,等等,猛人.<br /> [14:10.994]Yeah really,Ross,have you ever been beaten up before? 说真的罗斯,你以前被痛打过吗?<br /> [14:13.624]Yeah,sure. 当然.<br /> [14:15.39]By someone besides Monica?No. 被除了摩尼卡以外的人?没有.<br /> [14:18.498]So what? 那又怎么了.<br /> [14:19.402]So what if we get beaten up.Maybe that's something a man has to go through once in his life. 被痛打又怎么了?也许那是每个男人一生中都要经历的事情,<br /> [14:23.538]You know ,like a rite of passage or something. 就像通过的象征之类的东西<br /> [14:26.637]Ｗell,Couldn't we just lose our virginities again? 恩,我们能不能只是再次失去我们的贞操?<br /> [14:30.879]You know,because I think actually mine's growing back. 知道吗,因为我觉着我的实际上又长回来了.<br /> [14:35.886]I need $100.What? 我要借100块.什么?<br /> [14:37.536]Hi,welcome home. 欢迎回家.<br /> [14:40.247]I need $100.For what? 我要借一百块.为什么?<br /> [14:41.564]I've gotta get back in the game.Why,when did you get out of the game? 我要重新回到游戏之中.为什么?你什么时候退出游戏的?<br /> [14:44.218]I don't know,I lost it all ok.I lost it. 我全赔了,全赔了.<br /> [14:47.405]Hey,I've come to terms with it,you have to,too. 嗨,我已经跟他们达成协议了,你也要.<br /> [14:51.873]Ok,look,Mon,I'm really sorry. 呃,摩尔,我很抱歉.<br /> [14:57.106]Where are we on the hundred bucks? 我们的一百块呢?<br /> [14:58.757]I,I don't have it. 我,我没有一百块.<br /> [14:59.891]But I need it! 但是我需要它.<br /> [15:2.121]Otherwise,I'll have to take that diner job. 要不然我就不得不去做那份很滥的餐馆工作了.<br /> [15:4.830]You know,with the dancing and the costumes. 你知道,就是跳舞加上戏服.<br /> [15:11.962]I don't want to have to wear flame-retardant boobs. 我不想戴阻燃剂做的假胸.<br /> [15:15.996]Nobody does,honey. 没人想,亲爱的.<br /> [15:20.543]Hi.Noodle! 嗨,面条!<br /> [15:23.765]Oh,my God.What the hell happened to my dog? 老天呀,我的狗怎么了?<br /> [15:28.256]It was an accident. 是个意外.<br /> [15:29.205]And and the woman who did this would never hurt a dog on purpose. 干了这个的那个女人绝对不是成心的.<br /> [15:32.712]She's a vegetarian. 她是个素食者.<br /> [15:35.655]What are these stitches? 这些是什么?缝针?<br /> [15:36.888]Yeah,eight of them.That's 56 to him. 是的,那是8针,总共它身上缝了56针.<br /> [15:41.338]You know  also,if,if it's raining,you can't let him look up because that cone will fill up fast. 另外,如果下雨,你不能让它向上看太久,因为那个圆锥形护脖很快就会满的.<br /> [15:46.526]Yeah well,thanks for bringing back what's left of him. 嗯,多谢把它剩下的这些部分带了回来.<br /> [15:49.537]Sure,oh,is,is Frank home? 法兰克在家吗?<br /> [15:51.850]How do you know Frank? 你怎么会认识Frank?<br /> [15:53.48]Just from a long time ago.Is he here? 那是,那是很久以前了.他在吗?<br /> [15:56.861]Yeah. Frank.<br /> [15:59.702]Yeah.What? 哦,怎么了?<br /> [16:3.54]Oh,ok,I mean Frank Senior. 恩,我是指老法兰克.<br /> [16:6.193]He went out for groceries. 他出去买吃的去了.<br /> [16:7.701]Ok,so will he be back soon? 那他会很快回来吗?<br /> [16:9.759]Well he left four years ago.We're expecting him back any minute now. 嗯他是四年前离开的,所以我们估计他很快就能回来了.<br /> [16:14.42]I'm gonna go. 我得走了.<br /> [16:16.618]I'm sorry about the dog.ok,everything. 狗的事情非常对不起,<br /> [16:18.757]I'm sorry. 对不起.<br /> [16:20.522]Hey,lady! 嗨女士<br /> [16:22.78]Hey,wait up! 嗨,等等.<br /> [16:27.970]How do you know my dad? 你怎么认识我爸?<br /> [16:30.86]Um,well,I don't really. 嗯,其实我不认识<br /> [16:31.772]Just genetically. 只是从基因角度讲,<br /> [16:35.477]He's kind of my dad too. 他也是我爸爸.<br /> [16:37.630]Heavy. 有分量.<br /> [16:38.506]Yeah,So did he ever talk about me...Phoebe? 嗯,他说起过我吗,菲比这个名字?<br /> [16:44.821]No,but he didn't really talk about anything. 没有,但是实际上他什么都不说的.<br /> [16:49.403]Except stilts. 除了高跷.<br /> [16:51.893]Stilts?Yeah,he loved stilts. 高跷?是,他喜欢踩高跷.<br /> [16:54.335]One time,I was upstairs stealing cigarettes out of my mom's purse...and all of a sudden I look over and there's Dad's head,bobbing past the window. 有一次我在楼上,从我妈的包里面偷烟,然后,忽然间我向外看,我爸的脑袋正平移过窗口.<br /> [17:5.442]He just had this big smile on his face and he was waving because he was happiest when he was on his stilts. 在他脸上有很开心的微笑,他还向我挥手.因为当他踩在他的高跷上的时候,他总是很高兴.<br /> [17:15.999]I don't know what to do with that. 我不知道怎么玩那东西.<br /> [17:17.251]Me neither. 我也不知道.<br /> [17:22.679]So are you,like,my big sister? 你就是我的姐姐.<br /> [17:25.174]Yeah,This is huge.You can buy me beer! 是的,那太好了,你可以给我买啤酒.（21岁以下禁止买酒）<br /> [17:29.969]I'm not gonna. 我不会的.<br /> [17:31.983]But you know what's cool?If you had a friend named Pete,I could say"Oh,yeah,I know Pete.He's friends with my brother." 但是你知道什么事情酷吗?如果你有个叫比特的朋友,我就可以说“噢,我认识P比特,他是我弟弟的朋友.”<br /> [17:39.45]I got a friend named Mark.That'll work too. 我有叫马尔克的朋友.那也行.<br /> [17:42.144]Cool.All right. 酷,真不错.<br /> [17:43.804]So maybe,you know,I could give you a call sometime. 也许,你知道,我能什么时候给你打个电话,<br /> [17:48.671]We could talk or something.you know, 你知道的,我们可以聊聊什么的.<br /> [17:50.564]Yeah,that'd be okay. 没问题,那没问题.<br /> [17:52.275]All right. 好的<br /> [17:52.729]Ok,I'm in the book. 我的号码在电话簿里.<br /> [17:53.686]Ok,yeah,all right 好的<br /> [17:58.754]So huh,stilts,? 呃,高跷是吧?<br /> [18:1.235]Yeah,you know if you want,I can show you where he hit his head on the rain gutter. 对.嗨如果你愿意,我可以带你到后面,看看他在哪里把他的脑袋撞到排水槽上的.<br /> [18:10.514]We did it.We're here.We are standing our ground. 恩,我们做到了.我们来到这里,挺立在我们的领地上.<br /> [18:15.787]How long does coffee take? 弄杯咖啡花这么长时间?<br /> [18:17.362]Would you come on?Come on! 你能不能快点,快点.<br /> [18:20.718]Thank you. 谢谢.<br /> [18:32.714]Ah,there we go. 啊,我们做到了.<br /> [18:34.188]I think we proved our point. 我想我们已经证明了我们的能力.<br /> [18:37.304]You burn your mouth?Cannot feel my tongue. 你烫到嘴了?已经感觉不到舌头了.<br /> [18:44.387]Bullies! Big bullies! 欺负人的那伙人.<br /> [18:46.751]Look who's here.It's the weenies. 哦,瞧瞧谁在这儿,是小不点们.<br /> [18:51.104]Did we not make ourselves clear the other day? 我们那天没说清楚吗?<br /> [18:53.320]Yes,that's why we're here. 说清楚了,那也是为什么我们来了.<br /> [18:55.485]Yes,we're standing our ground. 对,我们挺立在我们的领地上...<br /> [18:58.225]Apparently. 显然地.<br /> [19:0.247]Let's do this alright. 来吧.<br /> [19:1.306]Woah, ho-ho, whad'ya got there,a weapon? 你有什么?武器?<br /> [19:4.93]A nice watch.I don't want to break it on your ribs. 这是块好表.我不愿意打碎在你的肋骨上.<br /> [19:6.957]All right,let's do this. 好吧,我们开始.<br /> [19:9.923]Question: If I don't care about my watch,can I use it as a weapon? 问题,如果我不在乎我的手表,我能用它作为武器吗?<br /> [19:14.580]What do you mean?It's sharp,it's metal. 你什么意思?它很尖锐,是金属的.<br /> [19:16.974]I think I can do some you know,serious damage with it. 我想我能用它弄出些严重的伤害.<br /> [19:20.405]No,you can't use your watch. 不,你不能用你的表.<br /> [19:23.757]Or your keys. 或者是你的钥匙.<br /> [19:26.215]Here's what we'll do. 这么着,<br /> [19:27.457]We'll put all keys and watches in the hat over there. 我们把所有的表,钥匙放在这个帽子里,把帽子放到那边.<br /> [19:31.336]All right? 好吧?<br /> [19:34.292]All right,come on,man.Let's do it! 好嘞,哥们,来吧.<br /> [19:36.923]Before I forget,are we hitting faces? 在我忘了之前问一句,我们打脸吗?<br /> [19:40.345]Of course.Why wouldn't you hit faces? 当然打脸?为什么不打脸?<br /> [19:42.72]Well because I have to work on Monday.I have a big presentation. 因为我周一要上班.我有个很重要的演讲<br /> [19:46.821]Actually,I gotta show this apartment tomorrow and this no-faces thing might not be a bad idea. 实际上,我明天要展示那个公寓,这个不打脸的事不是个坏主意.<br /> [19:54.370]Ok,Nothing from the neck up. 不打脖子以上的.<br /> [19:57.428]Or the waist down. 或者是腰以下的.<br /> [19:59.935]Dana's ovulating.Really?You guys trying again? 丹纳正在排卵期.哦,真的?你们又在试了?<br /> [20:4.404]Ok,Let me get this straight.We're talking about the middle? 让我直说吧,我们就是指中间这部分?<br /> [20:6.974]Come on! 来呀！<br /> [20:7.470]Hey, hey, woah, you want some of this, huh? You want a piece of this, huh? I'm standin here, huh. 嘿,嘿,噢,你想来点这个,恩?我站着这儿呢.<br /> [20:12.320]Hey,hey,those guys are taking our stuff! 那些家伙拿我们的东西.<br /> [20:20.194]God,that was amazing.That was incredible. 老天,刚才真是太不可思议了<br /> [20:22.712]You guys you guys kicked butt!Us?What about you guys? 哥们,你狠狠给了那家伙一下.那是我们这个,你们那个呢?那可是个大家伙.<br /> [20:25.695]Man you really gave it to old Mr.Clean back there. 你真的把他给了老眼镜背摔<br /> [20:28.573]He was a big guy.Yeah,he was,wasn't he? 对,他是很大块,不是吗?<br /> [20:31.555]I wouldn't know,having missed everything. 是呀,我真不该错过了所有的.<br /> [20:34.313]Don't do that to yourself. 别这么说自己<br /> [20:35.679]Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope. 我们每个人都可能被那小女孩的跳绳绊倒的.<br /> [20:41.705]So listen,guys,we uh,are we okay here? 恩,哥们儿,我们这就没问题了吧?<br /> [20:48.494]We're okay. 我们没问题了.<br /> [20:50.212]ok so,can I have my hat back? 我能要回我的帽子吗?<br /> [20:53.876]No 不行<br /> [21:9.180]Oh,my God.Look at her. 上帝,瞧瞧她.<br /> [21:11.656]Hi,Monica! 嗨,摩尼卡.<br /> [21:14.145]How's it going? 嘿嘿嘿,怎么样?<br /> [21:15.384]Hey,nice boobs. 嗨,胸不错.<br /> [21:18.215]Guys,guys.Check this out something. 大家大家,看这个.<br /> [21:38.617]Excellent. 棒极了.<br /> [21:39.286]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1205/2307.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1205/2307.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:45:03]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>
