<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA["看老友记学英语:第二季第14集:高中舞会录影带" 主题的最后发表文章]]></title>
		<link>http://bbs.langfly.com/posts/list/18.page</link>
		<description><![CDATA[最后发表在 "看老友记学英语:第二季第14集:高中舞会录影带" 主题的信息]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第14集:高中舞会录影带</title>
				<description><![CDATA[ The One With The Prom Video<br /> 本集简介：<br /> <br /> 乔伊经济状况好转，还清了借钱德的债，还送钱德一只昂贵（但俗气）的金手镯。<br /> 但钱德不喜欢戴，乔伊发现以后感觉很受伤。<br /> 莫妮卡到餐厅面试新工作，餐厅经理很喜欢吃又脏又腐烂的沙拉（eh....）。<br /> 瑞秋又在约会男人，罗斯不得不干预……<br /> <br /> 瑞秋气咻咻的说，我们之间没戏，永远没可能了！<br /> 菲比认为瑞秋是罗斯的“龙虾”，注定要白头偕老。<br /> 莫妮卡的父母来访，把她的旧东西带来，因为已经将她的房间变成了健身房。<br /> 莫妮卡告诉他们她新近失业，但她没有勇气开口借钱。<br /> <br /> 在莫妮卡的旧物里有一卷录影带，里面录着她和瑞秋迎接高中舞会的情景。<br /> 瑞秋手术前不输给成龙的大鼻子，莫妮卡减肥前的伟岸身躯，以及罗斯的小学究模样都历历在目。<br /> 在录影带里，瑞秋约会的男生没有出现，她怕错过高中舞会而发了狂。<br /> 罗斯本打算约会他，但就在他开口之前，约瑞秋的男生又到了。<br /> <br /> 瑞秋这还是头一次看到这卷录影带，为罗斯对她的深情而感动不已，决定化干戈为玉帛，并好好亲了他一顿。<br /> 在录影带的最后部分，莫妮卡意外发现了一些她父母的镜头。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjM5NjA0MDg=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:7.109]Hold on a second. 等一下<br /> [0:9.427]Nice. 好球<br /> [0:15.13]I got you something. 有东西给你<br /> [0:17.328]What's this? 这什么东西?<br /> [0:18.728]Eight hundred and twelve bucks. 812块钱<br /> [0:20.602]Didn't big Leon tell you? It's a thousand to have me for the whole night. 我不知道老李跟你怎么说的跟我过夜可要一千大洋才够<br /> [0:24.993]What's this for? 这是干什么呀?<br /> [0:27.587]Well,I'm making money now. 我现在有赚钱了<br /> [0:29.140]I'm paying you back for headshots,electric bills,all that pizza.... 这是要还你帮我付的电费跟数不清的披萨的钱<br /> [0:34.610]I love you,man. 我爱你<br /> [0:35.985]Well,thanks,man,now I can get my pony. 谢了,老兄我有钱可以买小马了<br /> [0:39.676]This is a little extra something for,always being there for me. 这是我小小的心意,谢谢你平日的照顾<br /> [0:45.182]Wow,I don't know what to say. 我不晓得该说什么了<br /> [0:47.746]Wow,I don't know what to say. 我不晓得该说什么了<br /> [0:56.48]What do you say? 怎么样?<br /> [0:58.918]I don't know. 我不知道<br /> [0:59.672]It's a bracelet. 这是个手镯吧?<br /> [1:3.376]Isn't it? It's engraved,too.Check it out. 是吗？上头还刻了字,你看看<br /> [1:5.853]"To my best bud." ”我的好兄弟”<br /> [1:8.419]Thanks,best bud. 谢了,好兄弟<br /> [1:15.111]Put it on. 戴上去啊<br /> [1:17.58]Now? 现在吗?<br /> [1:18.57]No,it should be saved for a special occasion. 不,这么美的东西应该留到特殊的场合再戴<br /> [1:24.158]No,that's the beauty part,it goes with everything. 不…妙就妙在这里这配什么都好看<br /> [1:26.973]When you put this on,you're good to go. 老兄,你戴起来简直好看啊<br /> [1:32.399]I'm never being good to go,so why don't try some jewrel. 我从来戴什么都不好看,为什么不试试珠宝呢？<br /> [1:36.150]Oh,man! 天啊<br /> [1:41.510]You are so wearing that bracelet! 真是太配你了<br /> [1:44.191]I so am! 可不是嘛<br /> [1:46.731]Any idea what this will do for your sex life? 你知道这对你的性生活有什么样的影响吗?<br /> [1:50.958]It might slow down at first,but... 刚开始时说不定会让我慢半拍<br /> [1:52.928]once I'm used to the extra weight,I'll be back on track. 等到习惯这个重量之後就会让我重振雄风了<br /> [2:42.891]Well,this all looks good,great. 看起来很好,那就好了<br /> [2:46.295]If I want to call for a reference on your last job? 如果我要打电话询问你以前的经验呢?<br /> [2:49.560]That's right there,see? The manager,Chandler Bing? 就写在下面了,我经理叫做钱德宾<br /> [2:52.214]All right. 好吧<br /> [2:54.14]Let's see if you're as good in person as you are on paper,make me a salad. 来看看你是不是跟你写的-样好,做一份沙拉来瞧瞧<br /> [2:58.678]A salad? I could do something more complicated. 沙拉?其实我可以做些难度比较高的<br /> [3:2.15]No,just the salad will be fine. 不用,沙拉就行了<br /> [3:4.315]You got it. 没问题<br /> [3:6.953]Now I want you to tell me what you're doing while you're doing it. 可是我要你一边做边告诉我你正在做什么<br /> [3:11.787]All right.Well,I'm tearing the lettuce. 好,我在撕生菜<br /> [3:16.141]Is it dirty? 菜脏吗?<br /> [3:17.968]Oh,don't,I'm gonna wash it. 不…别担心,我待会儿会洗<br /> [3:19.454]Don't,I like it dirty. 别洗,我喜欢脏的<br /> [3:21.473]That's your call. 悉听尊便了<br /> [3:25.974]So,what are you going to do next? 好,你接下来要做什么?<br /> [3:29.729]I thought that l'd cut up the tomatoes. 我想我接下来要切蕃茄了<br /> [3:32.376]Are they firm? 蕃茄结实吗?<br /> [3:34.259]They're all right. 还可以啦<br /> [3:37.828]You sure they haven't gone bad? 你确定蕃茄没坏?<br /> [3:39.696]You sure they're not very,very bad? 你确定没有非常非常的坏?<br /> [3:42.545]No,really,they're okay. 是啊,还可以啦<br /> [3:47.965]You gonna slice them up real nice? 你会切得很漂亮吗?<br /> [3:50.32]Actually,I was going to do them julienne. 事实上,我打算切成丝状<br /> [3:53.90]I'm out of here! 我走了<br /> [3:56.743]Hello? 喂?<br /> [4:6.403]Not,Rachel's not here,can I take a message? 不,瑞秋现在不,在你要不要留话?<br /> [4:9.671]How do we spell Casey? 好,哪个凯,哪个西？<br /> [4:12.873]Is it like "at the bat" or "and The Sunshine Band"? 打棒球那个还是乐团的那个?<br /> [4:15.490]Hey,who's this Casey? 这个凯西是什么人啊?<br /> [4:21.665]Some guy she met at the movies. 她看电影认识的人<br /> [4:23.633]Really,what does he want with her? 真的?他找她干什么?<br /> [4:25.244]I guess he wants to do a little dance,you know,make a little love.... 我猜他想跟她跳点小舞,做一点小爱…<br /> [4:31.259]Well,pretty much get down tonight. 今天晚上就把她”解决”掉<br /> [4:36.573]I don't know,I don't 我不知道,我不懂…<br /> [4:43.955]I don't get it! Two months ago,Rachel and I were this close. 两个月前我们就差这么一点点了<br /> [4:48.131]Now I'm taking messages from guys she meets at the movies? 现在呢我在替她看电影认识的人留言<br /> [4:51.867]I mean,this Casey should be taking down my messages,you know? 应该是这个凯西替我留言才对呀<br /> [4:55.123]Or Rachel and I should be together and we should get some kind of message service. 或…或是…或是我跟瑞秋应该在一起,然后我们…我们一起请电话秘书<br /> [5:1.437]Hang in there,it's gonna happen. 耐心点吧,会有那一天的<br /> [5:4.619]Ok,now,how do you know that? 好,你怎么知道呢?<br /> [5:6.594]Because she's your lobster. 因为她是你的龙虾<br /> [5:8.986]Oh,she's going somewhere. 她有话要说的<br /> [5:13.469]It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life. 谁不晓得龙虾一旦恋爱就会白头偕老呢<br /> [5:19.937]You know what? You can actually see old lobster couples walking around their tank,holding claws,like. 你真的可以看到老龙虾夫妻在水缸里爪子牵著爪子散步<br /> [5:32.602]Hey,you feeling better? 好点了吗?<br /> [5:38.195]Yeah,I think that fifth shower got the interview off me. 我想我的第五次澡终於洗掉那个面试了<br /> [5:40.868]Do you have other possibilities? 你还有其他的机会吗?<br /> [5:44.496]Oh,yeah,there is the possibility that I won't make rent. 有,我很可能会付不出房租来<br /> [5:47.503]If you want,I can lend you money. 摩妮卡,你要的话我可以借你钱<br /> [5:50.207]If I couldn't pay you back right away,I'd feel guilty and tense around you. 因为如果我没有办法马上还看到你就会内疚跟紧张<br /> [5:55.573]Oh,ok,then why not borrow it from Mom and Dad? 好吧,那你为什么不跟爸妈借呢?<br /> [5:59.13]You feel guilty and tense around them already. 反正你看到他们就会内疚跟紧张<br /> [6:1.442]Might as well make some money off of them. 还不如趁机会跟他们刮点钱<br /> [6:3.948]The man's got a point. 他说得很有道理<br /> [6:6.608]What is that sparkly thing? 什么东西亮亮的?<br /> [6:10.189]That thing? 那个?<br /> [6:12.91]Yeah,it's a little flashy. 是…有点俗气啦<br /> [6:17.625]No,no. 不俗气<br /> [6:19.796]No,no,it's not flashy,not for a good fella. 不会…对道上兄弟来讲不会<br /> [6:23.894]Man,that is sharp!That must have cost you quite a few doubloons. 够帅的你一定撇了不少鲫吧?<br /> [6:40.758]Hi,darling. 亲爱的<br /> [6:42.915]What's this? 这是什么?<br /> [6:43.834]Some of your old stuff. 你以前的东西<br /> [6:45.355]Well,sweetie,we have a surprise for you. 亲爱的,我们要给你一个惊喜<br /> [6:48.956]We're turning your room into a gym. 你房间要改成健身房了<br /> [6:51.413]Wow,that is a surprise! 的确是个惊喜<br /> [6:55.294]Just one question,why not Ross's room? 只有个小问题,为何不挑哥的房间?<br /> [6:58.398]We talked about that,but your brother had so many science trophies,plaques,merit badges. 那我们也讨论过了,但你哥哥有那么多的科学奖杯,奖牌,还有优点勋章...<br /> [7:4.669]We didn't want to disturb them. 我们不想去惊动它们<br /> [7:6.753]God forbid! 老天也不准<br /> [7:8.182]What's with you,what can you tell us,how is your job. 你怎么样,有什么可以跟我们说的?工作如何?<br /> [7:12.762]My job,well! 我的工作啊!<br /> [7:14.829]Do I mention that I still don't have a boyfriend. 我有提到我还没有男朋友吗?<br /> [7:18.523]I just assume we were so sorry to hear about your parents splitting up. 我只是假设我们很遗憾你父母分开的消息<br /> [7:32.939]Well,they're just separated,you never know! We'll see. 他们只是分居谁知道呢,看看吧<br /> [7:36.667]I can't say any of us were surprised. 老实说,我们一点也不惊讶<br /> [7:38.812]They've been unhappy ever since we've known them. 从我们认识他们开始他们就一直很不快乐<br /> [7:43.370]Especially after that incident in Hawaii. 特别是在夏威夷那件事之後<br /> [7:46.776]What? What incident? 哪件事啊?<br /> [7:51.76]No,no,I must be thinking of someone else. 没什么啦,定是我想到别人去了<br /> [7:54.250]Maybe me! 或许是我<br /> [7:55.299]Don't you have some folding to do? 你不是要叠衣服吗?<br /> [7:58.209]Fold,you fold. 快去吧,去叠呀<br /> [7:59.914]Want a refill? I'm all right,thanks. 还要再加一点吗?不用了,谢谢<br /> [8:6.354]Give me a second,I want to get this just right. 你得再给我一点时间,我要学得逼真一点<br /> [8:11.889]Dude,eleven o'clock,totally hot babe checking you out. 老兄啊,十一点方向有个惹火女郎在看著你<br /> [8:20.669]That was really good,I think I'm ready for my penis now. 学得很不错,我想我可以去变性了<br /> [8:26.192]I know what you're thinking.Dave Thomas,founder of Wendy's. 我知道你在想什么汤达夫温蒂的创办人,对吧?<br /> [8:38.131]I'm Gail. 我叫盖儿<br /> [8:40.953]I really have to be somewhere,but it was nice meeting you. 我真的必须走了,很高兴认识你<br /> [8:56.262]He could have gotten me a VCR or a set of golf clubs. 他可以送我录影机或是一对高尔夫球杆也可以<br /> [9:0.536]But no! He got me the "woman repeller"! 退土宋乙桓龌嵯抛吲?说亩?<br /> [9:2.665]The eyesore from the Liberace House of Crap! 看了碍眼,戴了碍事儿<br /> [9:6.614]It's not bad.Easy for you to say. 没那么惨啦对,你当然说得容易了<br /> [9:10.407]You're not sporting a reject from the Mr.Tcollection! 你又不用走来走去炫耀怪头不要的东西<br /> [9:13.154]"I pity the fool that puts on my jewelry! I do! I do!" ”我可怜戴著首饰的笨蛋”<br /> [9:17.667]"I pity that fool" ”我可怜戴著”<br /> [9:19.735]Hey,man! We were just doing some impressions here. 兄弟,我们正在玩名人模仿秀呢<br /> [9:25.100]Do your Marcel Marceau. 表演你的马歇马叟<br /> [9:26.838]That's actually good. 模仿得很像呢<br /> [9:30.797]Would you look at that guy? 你看看那个家伙<br /> [9:41.44]How long has he been talking to her? 他跟她已经说了多久废话了?<br /> [9:43.546]I don't know.A couple of minutes. 我不太清楚,也许几分钟吧<br /> [9:45.197]Yeah,try doubling that. 对啊,正在试图让这个时间翻番<br /> [9:46.757]It's like,back off,buddy! She's a waitress,not a geisha. 滚开吧,兄弟她只是服务生,又不是艺妓<br /> [9:51.391]I think she's okay. 我想她没有关系吧<br /> [9:54.264]Look at that! 你看看…<br /> [9:56.731]She pushes him away and he won't budge! 你看她把他推开,他还不滚<br /> [9:59.710]I'm gonna do something. 我要采取行动了<br /> [10:1.491]We'll get a condo right on the mountain.Ski in,ski out,it's great. 我们可以在山上租个公寓滑进滑出,棒透了<br /> [10:7.552]Excuse me? Are you Rachel? 对不起,你是瑞秋吗?<br /> [10:10.868]What? 什么?<br /> [10:12.183]Ross Geller. 我叫盖勒罗斯<br /> [10:14.266]God,in your ad you said you were pretty,but wow! 广告里说你很漂亮,但是…哇<br /> [10:18.524]What are you doing? 你…你在干嘛?<br /> [10:22.63]Oh,my God,is this the wrong day? 老天,不是今天吗?<br /> [10:24.714]I don't believe it! 我真不敢相信<br /> [10:27.313]If it works out,we'll have something to tell the grandkids! 这件事如果成了的话将来跟孙子们就有话讲了<br /> [10:30.951]You sure will. 对呀<br /> [10:32.104]I've gotta go. 对了,我该走了<br /> [10:34.317]Take care. 保重了<br /> [10:35.507]See you later. 慢走,再见<br /> [10:37.308]You're welcome. 不客气<br /> [10:42.66]What? I was saving you. 我是在救你呀<br /> [10:46.298]Saving me from a pleasant conversation with an interesting man? 救我?让我不用跟有趣的男人愉快地交谈?<br /> [10:49.955]From where I was 从我坐的那边看起来…<br /> [10:52.8]Okay,Ross,listen to me. 罗斯,你现在听我说<br /> [10:53.397]I am not yours to save. 我不是要你救的人<br /> [10:56.399]But you are. 但是你是呀<br /> [10:58.303]What? 什么?<br /> [10:59.292]You're my lobster. 你是我的龙虾<br /> [11:1.760]Okay,you know,are you being the blinddate guy again? 你知道吗?你又在装跟我盲目约会了<br /> [11:8.781]No,you're my lobster. 不…你是…你是我的龙虾<br /> [11:12.866]Lobsters.... 龙虾...<br /> [11:15.282]In the tank,when they're old,they get with the they walk around holding the claws. 在水缸里,老的时候,它们会…它们爪牵爪散步<br /> [11:23.520]In the tank! You know,with... 在水缸里…<br /> [11:27.995]with the holding and.... 爪子牵著爪子…<br /> [11:30.113]Pheebs,you wanna help me with the lobster thing? 菲此,帮我解释一下龙虾的事,好不好?<br /> [11:33.605]Do the claws again. 再表演一次爪子<br /> [11:34.943]Rach,forget the lobsters,okay? 瑞秋,忘了龙虾的事吧<br /> [11:40.369]Let's talk what about us? 我们...那我们呢？<br /> [11:41.991]Ross,there is no "us," okay? 罗斯,没有“我们”<br /> [11:45.174]No! Listen to me! 你听我说<br /> [11:47.672]I fell for you and I get clobbered. 我爱上了你,然後我受伤了<br /> [11:50.638]You then fall for me and I again get clobbered. 然後你爱上我结果我还是受伤了<br /> [11:53.765]I'm tired of being clobbered,you know? 我受够了伤害<br /> [11:57.40]It's just not worth it. 根本就不值得<br /> [11:59.450]Well,but 但是...<br /> [12:0.378]No "but," Ross. 没有”但是”了,罗斯<br /> [12:1.826]We are never gonna happen,okay? Accept that. 我们是永远不可能的,接受吧<br /> [12:6.457]Except that what? 除非什么呢?<br /> [12:9.249]No,no. 不<br /> [12:13.994]Accept that. 接受吧<br /> [12:37.758]Hey,man! Look,it's my best bud! How you doing? 老兄,你看,我的好兄弟,你怎么了?<br /> [12:41.481]You're getting good at that Marcel Marceau thing. 你这个马歇马叟真是模仿得越来越好了<br /> [12:46.408]What do you say we play some ball? You and me,huh? 乔伊,我们去打球,怎么样?你跟我,你说怎么样啊?<br /> [12:51.107]Okay,that's my bad. 是我不好<br /> [12:55.890]If you hated the bracelet,you should have just said so. 你要是那么讨厌那只手镯你应该直说就可以了<br /> [13:1.74]Doesn't the fact that I wore it say how much our friendship means to me? 我戴著这么讨厌的手镯,那不就证明了我有多么重视我们之间的友谊了吗?<br /> [13:6.465]Oh,about the fact,but you insulted the bracelet and you made fun of me. 那你侮辱这只手镯还有你嘲笑我的那件事呢?<br /> [13:10.433]Well,that's the part where I'm a wank. 所以说,我是个混蛋嘛<br /> [13:12.930]I was hoping you wouldn't focus on that. 不过我希望你不要往那个方向想,好吗?<br /> [13:16.840]I am focus on this. 我就是要往这上面想<br /> [13:19.633]How we argue that 我们怎么说到这上面的<br /> [13:25.19]Come on,man! I said I was sorry a hundred times. 你不要这样嘛我已经向你道过一百次歉了<br /> [13:30.273]I promise,I will never take it off my wrist. 我保证以後手镯不离手<br /> [13:34.791]But if you want to stay in there and be mad,you just,you stay in there. 如果你要留在那里生气的话,那你就留在里面好了<br /> [13:42.577]You know what the 你知道吗?最<br /> [13:45.79]I am here,on my knees holding up these couch cushions as a symbol of my sorrow and regret. 我向你下跪了,我举著这些沙发垫子表示我对你的歉意还有悔恨<br /> [13:55.219]Much like they did in biblical times. 跟古时候的人一样<br /> [13:58.189]Though you may haveth anger now.... 你现在虽然很生气…<br /> [14:1.376]You are gonna grab something,aren't you. 你现在是不是应该手里拿点什么东西<br /> [14:6.53]You know,that Steffi Graf has quite a tush. 那葛拉芙的玻璃还不错啊<br /> [14:14.590]I'm just saying! It's right there! 说说而已嘛,就在电视土<br /> [14:18.715]Hey,guys. 各位<br /> [14:20.846]Hi,darling. 亲爱的<br /> [14:22.317]Where is my grandson,You didn't bring him? 我孙子呢?你没有带他来啊?<br /> [14:25.231]No,he's at Carol and Susan's today. 不,他在…凯洛跟苏珊那儿<br /> [14:27.901]A woman in my office is a lesbian. 我公司有一个女同性恋<br /> [14:30.349]I'm just saying! 说说而已<br /> [14:33.136]Jack,look! There's that house paint commercial that cracks you up! 杰克,你看你觉得很好笑的油漆广告来了<br /> [14:38.599]Where have you been? Emotional hell. 你到哪儿去了?人间炼狱<br /> [14:45.733]Did they lend you the money yet? 他们有没有借你钱?<br /> [14:47.964]No,I haven't asked them yet. 没有,我还没有开口<br /> [14:50.193]Come on,Monica,do it. 去呀,摩妮卡,说呀<br /> [14:51.684]Hey,you guys. 爸,妈<br /> [14:53.228]Monica has some news. 摩妮卡有事要找你们<br /> [14:55.592]So listen,I'm sorry I didn't tell you this before,but... 抱歉我以前没有告诉你们…<br /> [15:1.383]I'm no longer at my job,I had to leave it. 我现在并没有在工作因为我必须离职<br /> [15:5.749]Why? 为什么?<br /> [15:7.155]Because they made me. 公司的决定<br /> [15:8.906]You were fired? What are you gonna do? 你被炒鱿鱼,那你现在怎么办呢?<br /> [15:15.64]Judy,relax. This is our little Harmonica we're talking about. 芙蒂,放心啦这可是我们的小妮妮宝贝儿<br /> [15:18.690]We taught her well. 我们教导有方<br /> [15:20.609]Ten percent of your paycheck,where does it go? In the bank. 薪水的百分之十上哪儿去了?存银行了<br /> [15:23.680]So she dips into her savings,that's what it's there for. 就是嘛,所以她在吃她的老本,存钱本来就是应急的<br /> [15:29.179]She's gonna be fine,aren't you sweetie. 她不会有事的<br /> [15:31.697]In bank,If you need a little extra,you know where to find it. 在银行,如果那些钱还不够用的话,你知道哪里有钱呀<br /> [15:37.458]Anything larger back there? 有大张一点的吗?<br /> [15:39.703]I can't believe it! 我真不敢相信<br /> [15:43.43]Would you stop already? 你停一下,好不好?<br /> [15:45.341]Get out of the bitter barn and play in the hay. 不要再怨天尤人了,高兴一点<br /> [15:47.865]Oh,you're right,I should play in the hay. 你说得对,我应该高兴一点的<br /> [15:50.762]Forget I just dropped $400 to replace a bracelet I hated to begin with. 忘了我刚才白花花的四百大洋去买一个我恨的手镯这件事<br /> [15:55.774]Bring on the hay! 逗我开心啊<br /> [15:57.80]Hey! 嘿<br /> [15:59.197]I've got something that'll make you happy. 我这儿有个包你大乐的东西<br /> [16:4.147]Guess what Gunther found? 猜根特刚找到什么了?<br /> [16:5.777]Hey,now you have two! 你现在有两个了<br /> [16:10.142]Oh,now you have two. 你现在有两个了<br /> [16:13.629]What am I gonna do? 我该如何是好?<br /> [16:17.780]How come you have two? 你怎么有两个?<br /> [16:25.437]This one's for you. 这个是送你的<br /> [16:28.716]Get out! 少来了<br /> [16:31.0]No,I can't. 我没办法<br /> [16:32.345]I know how much this means to you and this is about more than jewelry. 我知道这对你的意义重大,我也知道不只是首饰而已<br /> [16:39.564]It's about you and me and the fact that we're "best buds." 这是关於你跟我还有我们是”好兄弟”<br /> [16:43.647]Is this friendship? I think so! 这叫友谊吗?我觉得应该是<br /> [16:48.886]Check it out! We're bracelet buddies! 我们是手镯兄弟<br /> [16:52.210]That's what they'll call us! 大家都会这样叫我们的<br /> [16:54.652]Okay,here you go.Pay me back whenever you like. 好了,拿去吧随你什么时候还都可以<br /> [17:0.60]You have dinosaur checks? 你用恐龙支票?<br /> [17:2.737]Yeah,you get your money and you learn something. 对啊,你不但得到钱还可以学到一点东西<br /> [17:7.711]What's wrong with that? 这有什么不对的?<br /> [17:9.1]Nothing. 没什么<br /> [17:9.882]Hey,you're a cheapasaurus! 你是小器龙<br /> [17:12.634]I'm kidding,I'm kidding.Thank you,I'm very grateful. 开玩笑…谢谢,我很感激你<br /> [17:18.96]Hey,Mon,what is this? 摩妮卡,这是什么东西啊?<br /> [17:20.184]That's my bathing suit from high school,I was a little bigger then. 我高中时代的泳衣啊那个时候比较胖<br /> [17:27.237]I thought they used that to cover Connecticut when it rains. 我还以为是康乃狄克州雨天用的遮雨棚呢<br /> [17:31.295]Hey,what's on this video tape? 摩妮卡,这带子里有什么?<br /> [17:34.898]I don't know.Let's put it in. 不知道,问倒我了放来看看<br /> [17:37.274]Over here,Jack.Okay. 这边,杰克<br /> [17:49.473]Rachel's coming up the path. 瑞秋穿著粉蓝色出来了<br /> [17:52.101]Doesn't she look pretty? Jack? 好漂亮,是不是?<br /> [17:53.874]Can you get this? 过来拍她<br /> [17:55.228]Oh,my God! 哦,天啊<br /> [17:59.449]What is with your nose? 你鼻子怎么回事啊?<br /> [18:2.203]They had to reduce it because of my deviated septum. 我隔膜长歪了不得已,只好去缩鼻了<br /> [18:8.17]Okay,I was wrong,that's what they use to cover Connecticut. 我错了,那才是康乃狄克州的遮雨棚呢<br /> [18:12.326]This is us getting ready for the prom. 知道这是什么吗?毕业舞会前的准备<br /> [18:16.103]We don't have to watch. 各位,我们不用看这个<br /> [18:18.804]Yeah,we do. 当然要看<br /> [18:20.404]Get a shot of Monica. 你有没有拍摩妮卡?<br /> [18:23.68]Where's Monica? 摩妮卡在哪儿?<br /> [18:24.201]Over here,Dad! 这里啊,老爸<br /> [18:25.397]Wait.How do you zoom out? 等一等,镜头怎么伸缩?<br /> [18:28.374]There she is! 拍到了<br /> [18:32.732]Some girl ate Monica! 那个女的吃了摩妮卡<br /> [18:37.498]Shut up! The camera adds ten pounds. 闭嘴啦,上镜头会多十磅的<br /> [18:42.999]So how many cameras are actually on you? 那到底有几个镜头在拍你?<br /> [18:45.305]Oh,you look so great! 你好漂亮哦<br /> [18:51.255]So do you! You look beautiful! 你也是好美啊<br /> [18:54.10]Oops,what? 糟了,怎么了？<br /> [18:56.119]I think I got mayonnaise on you. 我想我的美乃滋沾到你了<br /> [18:57.921]Oh,it's just the shoulder,not my dress. 没关系啦只是肩膀,没弄到衣服啊<br /> [19:0.730]Everybody smile! 你们笑一笑<br /> [19:4.664]Oh,Dad,turn it off! 爸,关掉啦<br /> [19:7.396]It is off. 关了<br /> [19:8.388]It is not! What's with the red light? 爸,你没关,那红灯亮著<br /> [19:10.539]It's the off light. 那表示关了<br /> [19:11.831]Right,Ross? 罗斯<br /> [19:13.676]Looking good,Mr.IKotter. 很帅嘛<br /> [19:24.383]You look pretty tonight.Oh,thanks. 你今天晚上很漂亮,谢谢<br /> [19:31.186]What are you doing this summer? I'm gonna hang out,work on my music. 你今年夏天要做什么?你知道的,只是在家里待著玩我的音乐<br /> [19:39.97]Is my hook unhooked? These things keep falling down. 我钩子没钩吗?袖子一直掉下来,没办法固定<br /> [19:46.36]Let me see,I don't know. 我看看,不知道<br /> [19:55.281]So what are you gonna do... 今年夏天你要做…<br /> [19:57.393]The guys are here! 他们来了<br /> [19:58.964]this summer? 什么?<br /> [20:0.615]Work on your music? 玩你的音乐?<br /> [20:2.454]Oh,my God! There's Roy Gublik! 天啊,你们看,是古洛伊耶<br /> [20:10.511]You know,Roy saw Star Wars 317 times. 洛伊看”昨际大战”看了317次<br /> [20:14.192]He was in the paper. 他的名字还上了报<br /> [20:16.60]Where's Chip? Why isn't he here yet? 奇普呢?他为什么还没来?<br /> [20:20.403]He'll be here,okay? Take a chill pill. 他会来的,放心吧<br /> [20:23.225]There. 好了<br /> [20:25.816]I just told Rachel that Roy touched my boob. 我刚告诉瑞秋洛伊摸我的咪咪<br /> [20:34.125]I can't go to the prom without a date,I can't! It's too late! 没男伴我去不成毕业舞会,来不及了<br /> [20:42.124]If you're not going,then I don't want to go. 你不去,我也不要去了<br /> [20:46.554]Oh,I'm gonna kick Chip's ass! 我要奇普好看<br /> [20:48.815]I have a wonderful idea. 我有个很棒的主意<br /> [20:52.342]You should take Rachel to the prom. 你可以陪瑞秋去参加舞会啊<br /> [20:54.669]Doubtful. 我很怀疑<br /> [20:57.555]Jack,give me that,talk to your son. 杰克,那个给我,你跟儿子去谈一谈<br /> [21:0.478]All right,go on.This thing's heavy. 这玩意儿好重<br /> [21:4.635]Your mother's right,take her,you can wear my tux. 你妈说得对,带她去穿我的礼服<br /> [21:8.185]She won't wanna go with me. 爸,她不会想跟我去的<br /> [21:9.918]Of course she would! You're a college man! 她当然会,你是大学生呀<br /> [21:12.671]I don't know.Well,come on. 我不知道<br /> [21:15.453]Don't you wanna find out? 你不想弄清楚吗?<br /> [21:17.119]I can't believe I can't go to the prom! 真不敢相信我去不成自己的毕业舞会<br /> [21:21.274]This is so harsh! 这太残酷了<br /> [21:22.871]Hold my board.That a boy! That a boy! 好,你帮我拿著真有你的…<br /> [21:30.473]I think we've seen enough. 好了,各位,我想我们看够了<br /> [21:33.172]Well,I'm not gonna watch. 那好吧,我就不看<br /> [21:36.150]Come on,kid.Let's go! 来吧,孩子,我们走了<br /> [21:39.167]My! Are you handsome! Let's show them! 天啊,你真帅,去给他们看看<br /> [21:45.723]Just a sec,Dad. 等一下,爸<br /> [21:47.65]Okay,be cool,just be cool. 要酷...<br /> [21:50.701]Okay,Dad. 好了,老爸<br /> [22:1.642]Rachel,ready or not,here comes your knight in shining 瑞秋,准备好你的白马王子来了<br /> [22:5.388]Oh,no. 糟了<br /> [22:7.105]Don't wait up! Chip! 别等我们回来了,走了<br /> [22:12.792]Oh,dear! 哦,亲爱的<br /> [22:14.691]How do I turn this off? 杰克,这个怎么关啊?<br /> [22:17.108]Press the button. 按按钮<br /> [22:18.341]Which one? Which button? Jack! 哪个钮？<br /> [22:20.268]The button! The button! 那个拉...<br /> [22:21.931]I can't believe you did that. 真不敢相信你那么做了<br /> [22:28.58]Yeah,well.... 是呀…<br /> [23:1.370]See?He's her lobster! 瞧,他是她的龙虾<br /> [23:3.766]Dance with him! 跟他跳<br /> [23:13.681]Mom,I'm hungry! 妈,我饿了<br /> [23:15.934]Dance with your father. 跟你爸跳<br /> [23:18.66]I don't know any of your flash dances,but I'm no slouch on the dance floor. 我或许不会跳什么闪舞啦,不过我也绝不是个省油的灯<br /> [23:22.990]All right. 好吧<br /> [23:23.956]Oh,Jack!Oh,Judy! 克蒂<br /> [23:33.529]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1198/2300.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1198/2300.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:30:16]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>