<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA["看老友记学英语:第一季第2集" 主题的最后发表文章]]></title>
		<link>http://bbs.langfly.com/posts/list/18.page</link>
		<description><![CDATA[最后发表在 "看老友记学英语:第一季第2集" 主题的信息]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第一季第2集</title>
				<description><![CDATA[ 本集简介：<br /> <br /> 罗斯得知前妻(卡萝)有了身孕，于是同卡萝的同志伴侣苏珊一起，陪卡萝参加助产训练班。对窗的丑陋裸男买了局部健身器。罗斯和莫妮卡的父母来吃饭，莫妮卡再次感到巨大压力。罗斯和瑞秋同病相怜。瑞秋把戒指还给巴利, 还好，巴利并没有寻死觅活。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> <br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjk4MzI1MDA=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:9.522]What you guys don't understand is, 你们男生不懂亲吻对女生的重要性<br /> [0:11.626]for us, kissing is as important as any part of it. 你们男生不懂亲吻对女生的重要性<br /> [0:14.793]Yeah, right! 是,对!<br /> [0:18.316]serious? 当真?<br /> [0:20.356]Oh, yeah! 当真.<br /> [0:21.846]Everything you need to know is in that first kiss. 你想了解的一切全在初吻之中。<br /> [0:24.542]Absolutely. 没错。<br /> [0:25.279]Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act,  对我们而言亲吻就像是开场<br /> [0:28.508]you know?I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. 你知道吗？就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱口秀。<br /> [0:35.929]Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... 对，我们并非讨厌脱口秀,那样...<br /> [0:41.231]that's not why we bought the ticket. 但那不是我们买票的原因。<br /> [0:44.469]The problem is, though, after the concert's over,no matter how great the show was, 问题出在于演唱会结束后,无论它多精彩<br /> [0:50.329]you girls are always looking for the comedian again, 你们女生总还想再看脱口秀<br /> [0:53.577]I mean, we're in the car, we're fighting traffic...basically just trying to stay awake. 我的意思是我们在车上奋力杀出车阵...只是拼命让自己别睡着。<br /> [1:0.361]Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. 是哦?给你一个建议:带回脱口秀。<br /> [1:3.918]Otherwise next time you're goning to  find yourself sitting at home,listening to that album alone. 否则下次你们只能坐家里听唱片,独坐在家听唱片。<br /> [1:11.591]Are we still talking about sex? 我们还在谈论性吗?<br /> [2:7.729]No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? 不，这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?<br /> [2:13.486]Well, she has issues. 哦,她有麻烦事。<br /> [2:15.685]Does she. 她有吗?<br /> [2:17.979]He's out banging other women over the head with aclub, 他在外头乱搞女人<br /> [2:20.890]while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! 而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道!<br /> [2:24.694]Marsha, these are cave people. 玛莎，他们是穴居人。<br /> [2:27.973]Okay? They have issues like 'Gee that glacier's getting kinda close.' 好吗？他们关心的问题是冰河愈来愈接近了。<br /> [2:34.509]Speaking of issues, isn't that your ex-wife? 懂吗?谈到问题，那不是你前妻吗?<br /> [2:37.165]No. No. 我的?不是<br /> [2:38.800]Yes, it is. Carol! Hi! 是的,她是.嘿,你好!<br /> [2:40.346]Okay, okay, yes, it is. 是的,她是.嘿,你好。<br /> [2:41.990]How about I'll, uh,  catch up with you in the Ice Age. 是的,我到冰河期找你。<br /> [2:58.137]Hi. 你好。<br /> [3:7.102]So. 你的气色好极了<br /> [3:8.532]You look great. I, uh... I hate that. 我讨厌看到这样。<br /> [3:12.869]Sorry. thanks,you look good too. 抱歉,谢谢,你的气色也很好。<br /> [3:17.385]Ah, well, in here, anyone who... stands erect... 在这儿任何直立的人…<br /> [3:23.17]So what's new? Still, uh... 最近如何?还是…女同志?<br /> [3:27.682]A lesbian? 问问无妨嘛<br /> [3:28.415]Well... you never know. How's, um.. how's the family? 哦...你从不知道,家庭生活如何?<br /> [3:34.859]Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- 玛蒂的疑心病还是很重<br /> [3:37.739]Why- why are you here, Carol? 卡萝-为何来这儿?<br /> [3:39.492]I'm pregnant.Pregnant? 我怀孕了。怀孕?<br /> [3:54.345]Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding. 她似乎不急著离开<br /> [4:1.649]Then I've already seen this one! 我看过这一集！<br /> [4:5.440]Are you through with that? 喝完没?<br /> [4:7.91]Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. 喝完没?抱歉，吞下去的时间太慢。<br /> [4:11.209]Whose little ball of paper is this? 这是谁的小纸团?<br /> [4:13.305]Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... 我的，我写给自己一张便条,后来觉得自己不需要於是将它揉成纸团...<br /> [4:18.591]now I wish I was dead. 我不想活了。<br /> [4:19.917]She's already fluffed that pillow... Monica, you know,you've already fluffed that--but, it's fine! 摩妮卡,你已经拍过了枕头了?<br /> [4:25.604]Look,I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have. 抱歉,各位,我只是不想让他们有藉题发挥的机会。<br /> [4:30.458]Yes and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow. 没错,我们都知道父母对孩子的枕头要求有多苛刻。<br /> [4:34.756]Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. 摩妮卡…你吓到我了。<br /> [4:41.366]I mean,you're like, you're like all chaotic and twirly. 你慌慌张张的。<br /> [4:45.59]And not-not in a good way. 而且显得不是很好。<br /> [4:47.740]Yeah, calm down. 冷静。<br /> [4:50.588]You don't see Ross getting allchaotic and twirly every time they come. 你没见过每次他们来时罗斯有慌张的样子。<br /> [4:55.324]That's because as far as my parents are concerned, 因为在我爸妈心目中<br /> [4:57.422]Ross can do no wrong. 罗斯不可能犯错。<br /> [4:58.677]You see, he's the Prince. 他是个王子。<br /> [5:0.658]Apparently they had some big ceremony before I was born. 显然他们在我出生前有个大型仪式。<br /> [5:3.786]Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!What? Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!什么?<br /> [5:8.206]Ugly Naked Guy got a Thighmaster! 丑陋裸男有个美腿器！<br /> [5:14.297]Eeaagh!Has anybody seen my engagement ring? 有人看见我的订婚戒指吗?<br /> [5:16.986]Yeah, it's beautiful. 有,很漂亮。<br /> [5:23.80]Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....No, look, don't touch that! 糟了.....不,别碰它！<br /> [5:28.285]Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough having to give it back to him... 明天就要还他戒指我似乎还不够担心...<br /> [5:34.503]"Hi Barry! Remember me?I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!" 巴瑞，记得我吗?我是那个穿白纱让你在亲友面前出糗的人!"<br /> [5:39.360]Oh God and now I'm gonna have to return the ring,without the ring, which makes it so much harder. 戒指不见了叫我如何面对他。<br /> [5:45.232]Easy Rach, we'll find it.Won't we! 别急，我们会找到的，对不?<br /> [5:49.300]Oh! Yeah! 哦！好的！<br /> [5:50.228]Alright, when do you have it on last? 最后一次戴是在什么时候?<br /> [5:54.863]Probably right before she lost it! 大概是在遗失之前!<br /> [5:57.121]You don't get a lot of 'doy' these days... 这年头说”孩仔”的人不多...<br /> [6:1.375]I know I had it this morning and I know I had it when I was in the kitchen with... 我今天早上还戴它,我在厨房戴著做面条…<br /> [6:13.59]Oh, don't be mad... 别生气<br /> [6:15.943]You didn't. 你不能这样。<br /> [6:17.354]Oh, I am sorry... 哦,对不起...<br /> [6:18.894]I gave you one job! 我就让你做了这么一件事情!<br /> [6:21.128]Oh, but look how straight those noodles are! 你看面条现在变得多直!<br /> [6:24.778]Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne... 摩妮卡，在千层面中找订婚戒指不是那样找的...<br /> [6:29.576]I just can't do it. 我办不到。<br /> [6:34.3]Boys? We're going in. 孩子?我们打算。<br /> [6:48.617]Wow. That is not a happy hi. 语气并不开心!<br /> [6:51.313]Carol's pregnant. 卡萝怀孕了。<br /> [6:52.605]Oh! I found it! 我找到了！<br /> [6:54.108]W-w-wh-... wha-... w-w-w-... 什,什,什么?<br /> [7:0.65]Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. 你再持续两小时就会变成我这样<br /> [7:5.960]Kinda puts that whole pillow thing in perspective,huh, Mon? 如此一来枕头的事就可先拦在一旁?<br /> [7:10.902]Well now, how-how do you fit into this whole thing? 你现在要怎么办?<br /> [7:15.14]Well, Carol says she and Susan want me to be involved, 卡萝说她和苏珊想让我加人<br /> [7:18.283]but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved. 但是对这件事我不太感到舒服,我不想卷进去。<br /> [7:22.54]basically it's totally up to me. 一切由我做决定。<br /> [7:24.773]She is so great! I miss her. 她人很好!我真想念她。<br /> [7:31.359]What does she mean by 'involved'? 她所谓的”加入”代表什么?<br /> [7:33.633]I mean presumably, the biggest part of your job is done. 我猜,你大部分的工作已经结束了。<br /> [7:37.833]Anyway, they want me to go down to this- sonogramthing with them tomorrow. 总之,她们要我和她们明天去做超音波检查。<br /> [7:43.106]So what are you goning to do? 你打算怎么做?<br /> [7:44.999]No idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. 没有主意,不管我怎么做我还是孩子的爹。<br /> [7:59.523]Well, this is still ruined, right? 面已经被搅乱了，不是吗?<br /> [8:6.889]Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. 玛莎路金的女儿会打电话给你。<br /> [8:10.463]Mm! What's that curry taste? 怎么会有咖哩味?因为有放咖哩<br /> [8:20.816]I- I think they're great! I, I really do. 这东西很好吃,真的。<br /> [8:24.256]Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she? 他们的大女儿喜欢你，对不?<br /> [8:27.437]They all had a thing for him. 他们家的女儿都喜欢他。<br /> [8:29.533]Aw, Mom... 不要这样,妈妈<br /> [8:31.177]I'm sorry, why is this girl going to call me? 抱歉，她为何要打电话给我?<br /> [8:33.480]Oh, she just graduated and she wants to be something in cooking or food, or.... I don't know. 她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,...我不知道。<br /> [8:39.347]Anyway, I told her you had a restaurant. 总之,我告诉她你开了一家餐馆。<br /> [8:41.535]No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作。<br /> [8:44.628]Well, they don't have to know that. 他们不需要知道。<br /> [8:46.310]Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? 罗斯，能帮我做义大利面吗?<br /> [8:52.863]Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. 太简单了。<br /> [8:57.72]I know this is going to sound unbelievably selfish but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? 我知道这样要求过于自私，但你能不能和他们说一下小孩/女同性恋之类的事?<br /> [9:5.740]Because I think it might take some of the heat off me. 因为这样可以让我喘口气。<br /> [9:7.924]What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club,they were not playing very well. 我们在俱乐部遇见她父母，他们很不开心。<br /> [9:17.420]I'm not gonna tell you what they spent on that wedding. 我不想讲他们为此婚礼花了些什么。<br /> [9:19.885]but forty thousand dollars is a lot of money! 但是4万块不是个小数目！<br /> [9:22.183]Well, at least she had the chance to leave a man atthe altar. 至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛。<br /> [9:28.219]What's that supposed to mean? 什么意思?<br /> [9:33.154]Nothing! It's an expression. 没什么，随便说说。<br /> [9:36.327]No it's not. 不，不是的。<br /> [9:37.843]Don't listen to your mother. 别听你妈乱讲话。<br /> [9:39.171]You're independent and you always have been! 你一直都很独,一直这样！<br /> [9:41.207]Even when you were a kid...and you were chubby and you had no friends,you were just fine! 就连你小时候胖嘟嘟的一个朋友也没有,你仅仅是最好的一个！<br /> [9:46.42]And you would read alone in your room and your puzzles. 你会待在你房里看书玩拼图。<br /> [9:54.234]Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, 而像罗斯这种人则追求卓越<br /> [9:58.590]with his museum and his papers getting published. 博物馆，发表论文。<br /> [10:1.452]Other people are satisfied with staying where they are. 其他人则安于现状。<br /> [10:3.885]I'm telling you, these are the people who never get cancer. 告诉你，这种人不会得癌症。<br /> [10:9.777]And I read about these women trying to have it all, 我还知道这些女人想拥有一切<br /> [10:13.208]and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. 幸好我们家的小摩妮卡似乎没有这种问题。<br /> [10:17.651]So, Ross, what's going on with you? 罗斯，你呢?<br /> [10:22.344]Any stories?No news, no little anecdotes to share with the folks. 最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的。<br /> [10:27.831]Okay! Okay. 好吧<br /> [10:28.981]Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, 我知道你们想了解我和卡萝之间倒底怎么了<br /> [10:38.196]so, well, here's the deal. 事情是这样的。<br /> [10:40.287]Carol's a lesbian. 卡萝是个女同志。<br /> [10:44.88]She's living with a woman named Susan. 她和一个名字苏珊的女人同居。<br /> [10:48.602]She's pregnant with my child, 她怀了我的孩子<br /> [10:52.418]and she and Susan are going to raise the baby. 并打算和苏珊共同抚养他。<br /> [11:0.267]And you knew about this? 这些你全都知道?<br /> [11:16.219]Your folks are really that bad, huh? 你的状况真的很糟糕吗?<br /> [11:18.527]Well, y'know, these people are pros. 你要知道这些人十分专业。<br /> [11:21.489]they know their doing,they take their time, they get the job done. 他们知道他们做什么,他们会躲在那里再来个突然袭击。<br /> [11:28.745]Boy, I know they say you can't change your parents, 常言道：父母是无法交换的<br /> [11:33.692]boy, if you could,I'd want yours. 如果可以，我要你的父母。<br /> [11:38.444]Must pee. 我要去尿尿了。<br /> [11:40.101]Y'know, it's even worse when you're twins. 如果你是双胞胎，情况会更惨。<br /> [11:43.393]You're twins? 你是双胞胎?<br /> [11:44.261]Yeah. We don't speak. 对，我们不往来<br /> [11:45.788]She's like this high-powered, driven career type. 她是一心追求事业的人。<br /> [11:48.991]Whatshe do?She's a waitress. 她从事什么工作?服务生。<br /> [11:50.816]All right, you guys, I kinda gotta clean up now. 好了,各位，我得打扫了。<br /> [11:55.613]Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this. 钱德，你是独子?你没有这些困扰。<br /> [11:58.879]Well, no, although I did have an imaginary friend,who... my parents actually preferred. 尽管我有个想像中的朋友,而我爸妈比较喜欢他。<br /> [12:4.111]The lights, please. 帮我关灯。<br /> [12:14.472]How long was I in there? 我在里面多久了?<br /> [12:17.420]I'm just cleaning up. 只是我要打扫了。<br /> [12:19.277]Do you.. uh.. do you need any help? 需要帮忙吗?<br /> [12:21.921]Uh.. okay, sure! Thanks! 好呀,当然,谢谢!<br /> [12:30.301]Anyway.. um..So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow? 明天要见巴瑞，紧张吗?<br /> [12:35.634]Oh.. a little.. 有一点<br /> [12:37.339]A lot. 很紧张<br /> [12:40.404]So, got any advice? 有任何建言吗?<br /> [12:44.230]You know, as someone who's recently been- dumped? 就一个最近刚被甩的人而言?<br /> [12:48.534]Well, you may wanna steer clear of the word'dumped'. 你应该避免用”甩”这个字眼<br /> [12:53.5]Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, 现在他可能痛不欲生<br /> [12:57.404] you know,so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. 你知道的,我知道这一点很难做到,因此你不该显得艳光照人。<br /> [13:1.876]Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there and I'll give Barry back his ring, 这样吧,我拿戒指还巴瑞。<br /> [13:9.522]and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN. 你陪卡萝及苏珊去做检查。<br /> [13:15.452]Oh, you've got Carol tomorrow..When did it get so complicated? 此事何时变得这么复杂?<br /> [13:20.850]Got me. 你可问倒我了<br /> [13:21.929]Remember when we were in high school together?Yeah. 还记得我们在高中时代吗?记得<br /> [13:24.948]I mean, didn't you think you were just gonna meet somone,fall in love- and that'd be it? 你没想过自己会遇见心上人,谈恋爱然后厮守终生吗?<br /> [13:35.209]Ross? 什么事?<br /> [13:36.590]Oh! Man, I never thought I'd be here. 没想到自己会沦落到这个地步。<br /> [13:49.154]Me either... 我也是<br /> [14:6.804]Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. 不好意思我迟到了,我忙得无法脱身恐龙之类的事。<br /> [14:14.583]Hi.Ross, you remember Susan. 罗斯，记得苏珊吗?<br /> [14:18.818]How could I forget? 我怎能忘得了?<br /> [14:20.721]Hello, Susan.Good shake. Good shake. 罗斯苏珊，她的手好有力啊<br /> [14:25.121]So, uh, we're just waiting for... 那么我们在等…<br /> [14:28.464]Dr. Oberman Dr. Oberman. Okay. And is he/she. 欧伯曼大夫 欧伯曼大夫,他/她。<br /> [14:31.771]she, of course, she- uh- familiar with our special situation? 她了解我们的特殊状况?<br /> [14:38.761]Yes, and she's very supportive Okay, that's great. 了解而且她非常支持 这太好了。<br /> [14:41.633]No, I'm- Oh. 不,我只是.<br /> [14:46.243]Thanks. 谢了<br /> [15:6.529]That opens my cervix. 那是用来打开我的子宫颈的。<br /> [15:14.770]Barry?Come in. 巴瑞?进来。<br /> [15:16.867]Are you sure? 没问题?<br /> [15:19.39]Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours. 没问题,罗此得待在这儿好几个小时。<br /> [15:25.353]So, how are you doing? 最近好吗?<br /> [15:27.701]I'm- uh- I'm okay... You look great! 我很好...你的气色好极了！<br /> [15:36.198]Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging. 法大夫，杰森快没气了。<br /> [15:39.106]Be right there.Be back in a sec. 我马上回来。<br /> [15:45.960]I dumped him. 我甩了他。<br /> [16:5.23]So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? 我们该如何处理此事?<br /> [16:9.564]Y'know, with us? Y'know, when, like important decisions have to be made? 比方说某些重大的决定？<br /> [16:14.424]Give me a 'for instance'. 我也说不上来。<br /> [16:15.973]Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh,with the baby's name? 比方说孩子的名字？<br /> [16:19.829]Marlon Marlon?!if it's a boy, Minnie if it's a girl. 马龙 马龙,如果是个男孩马龙,如果是个女孩就叫米妮。<br /> [16:25.344]As in Mouse? 和米奇的女友同名?<br /> [16:28.221]As in my grandmother. 和我奶奶同名。<br /> [16:30.310]Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um,how about, um.. how about Julia? 朱莉亚如何?<br /> [16:39.499]We agreed on Minnie. 我们决定用米妮。<br /> [16:43.116]totally, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together Things change, roll with the punches. 真幽默我们曾决定共同生活一辈子 世事难料，兵来将挡。<br /> [16:48.442]I believe Julia's on the table. 茱莉亚,就这么决定。<br /> [16:53.189]Sorry about that. 对此抱歉。<br /> [16:56.880]So. What have you been up to? 近来可好?<br /> [17:0.505]Oh, not much. I-I got a job Oh, that's great. 混得过去，我刚找到工作 这太好了。<br /> [17:5.707]Why are- why are you so tanned? 你为何晒得这么黑?<br /> [17:9.58]Oh, I, uh- I went to Aruba. 我到阿鲁巴了。<br /> [17:12.778]Oh no. You went on our honeymoon alone? 你自己一个去渡蜜月?<br /> [17:16.385]No. I went with, uh.. Now, this may hurt. 我和你也许会很不好受<br /> [17:25.211]Me?No! 我?不<br /> [17:29.206]I went with Mindy. 我和明蒂去了。<br /> [17:30.869]Mindy?! My maid of honour, Mindy? 明蒂?我的伴娘明蒂?<br /> [17:35.318]Yeah, well, uh, we're kind of a thing now. 对，我们是认真的。<br /> [17:38.269]Oh! Well, um..You've got plugs! 你去做植发了！<br /> [17:44.33]Careful! They haven't quite taken yet. 小心，还不固定。<br /> [17:46.820]And you've got lenses! 你配隐形眼镜！<br /> [17:49.328]But you hate sticking your finger in your eye! 你讨厌将手指放进眼睛！<br /> [17:52.126]Not for her. 不是为她。<br /> [17:57.729]Listen, I really wanted to thank you. 我真的得感谢你。<br /> [18:0.357]Okay. 好的.<br /> [18:2.772]See, about a month ago, I wanted to hurt you. 一个月前我想伤害你。<br /> [18:5.437]More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. 我从未如此激动过去伤害人。<br /> [18:7.993]And I'm an orthodontist. 我是个整牙医师。<br /> [18:10.328]Wow.You know, you were right? 哦,你知道,你还好吗？<br /> [18:13.194]I mean, I thought we were happy,we weren't happy. 我们不快乐,我们不快乐!<br /> [18:16.698]But with Mindy,now I'm happy. 但是和明蒂在一起,现在我很快乐。<br /> [18:21.996]Spit.What? Me. 是和我说 是和我说<br /> [18:28.492]Anyway, um,I guess this belongs to you. 总之，这东西属于你的。<br /> [18:34.777]And thank you for givingit to me. 谢谢你送我。<br /> [18:37.725]Well, thank you for giving it back. 谢谢你送还给我。<br /> [18:49.90]Oh, please! What's wrong with Helen? 拜托，海伦有什么不好?<br /> [18:51.649]Helen Geller? I don't think so. 海伦盖勒?不行。<br /> [18:55.74]Hello? It's not gonna be Helen Geller. 她不会叫海伦盖勒的。<br /> [18:57.446]Thank you! 谢谢！<br /> [18:58.416]No, I mean it's not Geller. 不，我是说她不姓盖勒。<br /> [19:0.859]What, it's gonna be Helen Willick? 难道她叫海伦威利克？<br /> [19:3.57]No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch. 老实说我们考虑用海伦威利克班奇。<br /> [19:8.156]Well, wait a minute, wha- why is she in the title? 等等，为何有她的份?<br /> [19:12.648]It's my baby too. 因为她也是我的宝宝。<br /> [19:13.948]Oh, so funny, really? Um, I don't remember you making any sperm. 是吗?我不记得女人也会制造精子。<br /> [19:19.407]Yeah, and we all know what a challenge that is! 我们都知道那是个极大的挑战！<br /> [19:22.534]All right, you two, stop it! No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too. 不，功劳全让她抢了！ 不，她讲信用,我也在场。<br /> [19:26.753]Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? Cause I think that borders on child abuse. 罗斯，你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧? 因为这有虐待儿童之嫌。<br /> [19:32.535]Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch. 当然没有，我想用盖勒威利克班奇。<br /> [19:36.451]Oh, no, nonononono, you see what he's doing? 绝对不行,你看他在干什么?<br /> [19:39.3]He knows no-one's gonna say all those names so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way! 你看他,没人会叫她全名的 他知道别人只会叫她盖勒,这样他就得逞了!<br /> [19:43.256]My way? You-you think this is my way? 我得逞?你认为这样算我得逞?<br /> [19:45.768]Believe me,of all the ways I ever imagined this moment in my life being, 相信我，我没想到自己会沦落到这种地步<br /> [19:49.569]this is not my way- y'know what? Uh, um,this is too hard. I'm not, I can't do Knock knock!How are we today? Any nausea? 我是不得已的 有人在吗?今天如何，想呕吐吗?<br /> [19:56.28]Yeah. Yeah. A little. 只是一点点<br /> [19:58.600]Well, I was just wondering about the mother-to-be, 我只是问准妈妈<br /> [20:1.589]but.. thanks for sharing.Uh, lie back.. 但,谢谢分享。<br /> [20:5.334]You- uh- y'know what, I'm gonna go. 知道吗?我不加入。<br /> [20:7.148]I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now. 我认为此时自己无法淌人这浑水。<br /> [20:22.47]Oh my God. 我的天呀。<br /> [20:23.519]Look at that. 我的天呀<br /> [20:24.907]I know. 我知道。<br /> [20:36.582]Well? Isn't that amazing? 哦?很神奇吧？<br /> [20:41.877]What are we supposed to be seeing here? 我们该看到什么?<br /> [20:45.349]I don't know, but.. I think it's about to attack the Enterprise. 可能是攻击企业号(星舰迷航记)。<br /> [20:53.61]You know, if you tilt your head to the left and relax your eyes,it kinda looks like an old potato. 如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松，它样子就像是一个颗老马铃薯。<br /> [20:59.286]Then don't do that, alright? 那么就不用麻烦了,是吗？<br /> [21:3.366]Monica. What do you think? 摩妮卡，你认为呢?<br /> [21:6.355]Wh- are you welling up? 你热泪盈眶?<br /> [21:11.29]not! 我只是!<br /> [21:14.549]You're gonna be an aunt. 你就要成为阿姨了。<br /> [21:16.262]Oh shut up! 闭嘴！<br /> [21:17.609]Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel.  Yeah, I'm fine. 明蒂，我是瑞秋 我很好。<br /> [21:24.459]I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no,it's okay. 不，他告诉我了,没关系，真的<br /> [21:30.644]I hope you two are very happy, I really do. 我诚心祝福你们幸福快乐。<br /> [21:34.573]Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out and you guys end up getting married and having kids- and everything 如果一切顺利，你们结婚生子。<br /> [21:41.872]I just hope they have his old hairline and your old nose. 希望他们有他的发线和你的鼻子。<br /> [21:50.173]Okay, I know it was a cheap shot but I feel so much better now. 我知道这招很贱,但我感觉好棒。<br /> [21:53.933]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1159/2260.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1159/2260.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 09:45:17]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>