<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[版面 "每日免费影视英语片断" 中的最新主题]]></title>
		<link>http://bbs.langfly.com/forums/show/19.page</link>
		<description><![CDATA[在版面 "每日免费影视英语片断" 中最新讨论的主题]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>想说说，怎么网站内的老友记第一季，我下了一个星期还是99%</title>
				<description><![CDATA[ 我看了一下没有完成的部分，全部都是前几集的字幕未全。。。请网站相关人员看一下，做一下种。。。]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1666/3424.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1666/3424.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 25 Nov 2009 11:32:57]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ shellcode]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>能飞英语现在开始招人了，真诚希望你加入，好处多多哦...</title>
				<description><![CDATA[ 能飞英语网提供的能飞英语视听学习机是我们同英语专家共同花了三年时间，根据学习者英语学习不理想，效果不好，走不少弯路，学出来的英语者是哑巴英语的状况，从而研发出一款最好、最有效率的英语听说学习工具。推出后，很受英语者的青睐，他们不断给我们带来感谢信，这是我们最好的安慰。<br /> 我们的能飞英语软件是一个轻松、快速提升英语听说能力的学习平台，需要大量的学习资料配套，让更多人使用我们的软件，更多人来交流、一起学习，从而快速提高英语水平，是每个英语学习者都想得到的。我们真诚希望您加入我们能飞，一起学习，尽自己一点努力，为学习者做出自己应有的贡献，这何乐不为呢？<br /> <br /> [b]现面向英语高手、英语爱好者、在校大学生、资源传播者或论坛管理员诚招如下人员：[/b]<br /> 由于是免费工作，对金钱报酬有兴趣的朋友请就此止步。<br /> 同时请不要仅凭一时兴趣来加入以免延误辜负广大学习者的期待。<br /> <br /> [b]我们能提供的报酬不多，但我们保证加入我们你将能得到：[/b]<br /> 1、	能飞英语视听学习机正版软件一个（包括以后升级）。<br /> 2、	享受网站上提供所有的视音频学习资源，包括以后更新的资源。<br /> 3、	无限的英语提高（因人而异）或各方面电脑操作技能的提高（电脑高手就是这样养成的）。<br /> 4、	收到广大学习者的支持及感谢时的满足感（也许微不足道，但那感觉真的很好）。<br /> <br /> [b]具体的工作包括：（制作媒体字幕、资源传播、论坛管理）[/b]<br /> 1、	记忆超人英语单词妙记手册??适合工作的白领，通过简短的故事轻松记单词（mp3）<br /> 2、	胡敏读故事记单词??大学英语四级词汇（mp3） (4??6名人员)<br /> 3、	胡敏读故事记单词??大学英语六级词汇（mp3） (4??6名人员)<br /> 4、	各种英语大片或连续剧（视频）<br /> 5、	其他比较受欢迎的英语资料也可以<br /> 6、	资源发布<br /> 7、	论坛管理<br /> <br /> [b]招收人员条件：[/b]<br /> 1、	有耐心，做事踏实，想提高英语的学习者。<br /> 2、	有英语兴趣，保证每天1??2小时上线时间。（没有稳定的业余时间且短期内也不会有空及工作时间不固定的朋友请止步。）<br /> 3、	有爱心喜欢看英文大片或连续剧。（无这方面兴趣且不想培养的朋友请止步。）<br /> 4、	网络较好。<br /> 5、	会使用基本的下载工具（FTP,BT,EMULE等任意）。（对此一无所知的朋友请自行学习的朋友请止步。）<br /> 6、	有较丰富的英语论坛管理经验。<br /> <br /> [b]建议：[/b]<br /> 可根据个人的水平来选择，比如您已参加工作，想轻松学英语，请选择“记忆超人英语单词”或各种英语大片；如您是大学生可选择“胡敏读故事记单词系列”。<br /> <br /> [b]以下是明细分工：[/b]<br /> 1、初次校对及翻译人员（需进行校对及翻译测试）<br /> 要求：有较高的听力水平（级别也许是问题，但主要是听力要好）能将初次听写的原文进行校对同时进行翻译。有翻译经验者优先。<br /> <br /> 2、字幕制作（切出或调整每句的时间段）<br /> 要求：最好具有一定的时间轴制作经验（最好以前有时间轴调校或校对的经验），英语能力不做要求但至少要能听懂，要有耐心。<br /> <br /> 3、字幕校对人员（需进行听写翻译测试）<br /> 要求：有极强的责任心，须有极高的听力及翻译水平。（需要对字幕制作有一定的了解）<br /> <br /> 4、发布人员<br /> 要求：熟悉各大BT，EMULE的发布网站（有帐号者优先）。或能提供FTP空间（能对外开放的100G以上优先）。或有MOFLIE的VIP帐号。总之是能将字幕组成片同能飞英语软件到处散播者优先。<br /> <br /> 5、论坛版主，管理员<br /> 要求：有做过英语论坛版主或管理员经验。（最好有一定的英语水平，懂网络会操作论坛。）<br /> <br /> <br /> [b]以上感兴趣的朋友请联系： [/b]<br /> （字幕制作）QQ：239481019    Email：zhoukanpei@126.com<br /> （资源发布或论坛管理）QQ：464036309<br /> 加入时请注明自己所期望的分工【例：我要加能飞字幕制作】（不注明者不给予加入）。<br /> <br /> 感谢大家对能飞英语的支持。希望您能加入我们的能飞，尽自己一份的努力，为更多学习者做出一份属于自己应做的贡献。由于我们在各方面的能力有限，因此对字幕或软件出现的各类错误我们深表歉意，同时欢迎大家指正。请相信我们一直在努力…]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1247/2478.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1247/2478.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 14 Sep 2008 11:26:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>The Queen《女王》（精讲之二）   </title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://language.chinadaily.com.cn/video/thequeen2.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> [color=red]1、使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> [color=red]2、下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://language.chinadaily.com.cn/video/thequeen2.wmv[/url]<br /> [color=red]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/95.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> [color=red]3、加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> [color=red]4、绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) [/color]<br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> [color=red]5、既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像：[/color] <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> 影片对白 <br /> Tony: Good morning, Your Majesty. <br /> <br /> Elizabeth: Prime Minister. <br /> <br /> Tony: May I say, by the way, how very sorry I am. The thoughts and prayers of my family are with you at this terrible time, and with the Princess in particular. <br /> <br /> Elizabeth: Thank you. <br /> <br /> Tony: Is it your intention to make some kind of appearance or statement? <br /> <br /> Elizabeth: No. No, certainly not. No member in the royal family will speak publicly about this. This is a private matter. We would all appreciate it if it could be respected as such. <br /> <br /> Tony: I see. I don't suppose anyone has had time to think about the funeral yet? <br /> <br /> Elizabeth: Well. We've spoken with the Spencer family, and it is their wish, it is their express wish that this should be a private funeral with a memorial service to follow in a month. <br /> <br /> Tony: Right. <br /> <br /> Elizabeth: Given that Diana was no longer a member of the royal family, we have no other choice but to respect their wishes. <br /> <br /> Tony: I see. You, you don't feel that [color=orange]in view of[/color] her high profile and popularity, it might be an idea to [color=orange]pay tribute to[/color] her life and achievements, or even just to her as a mother? <br /> <br /> Elizabeth: Well, as I said, it's her family's wish. <br /> <br /> Tony: And the public, ma'am, the British people? You don't think a private funeral might be denying them a chance... <br /> <br /> Elizabeth: A chance to what? <br /> <br /> Tony: To share in the grief? <br /> <br /> Elizabeth: This is a family funeral, Mr Blair, not a fairground attraction. I think the Princess has already paid a high enough price for exposure to the press, don't you? Now, if there's nothing else, I have to get on. The children have to be looked after. <br /> <br /> Tony: Of course. Well. Goodbye, Your Maj... <br /> <br /> Anchorperson: And we're going, we're going in fact, I believe, to Sedgefield, the Prime Minister's constituency, where he is about to make a statement. Yes, the Prime Minister coming now with his wife, Cherie. <br /> <br /> Man: Yeah, well, apart from that? <br /> <br /> Woman: He's on. Alastair, he's on! Come on! <br /> <br /> Tony: Though her own life was often sadly touched by tragedy, she touched the lives of so many others in Britain and throughout the world with joy and with comfort. The people everywhere, not just here in Britain, everywhere, they [color=orange]kept faith with[/color]Princess Diana. They liked her. They loved her. They regarded her as one of the people. She was the people's princess and that's how she will... stay, how she will remain... in our hearts and in our memories... forever. <br /> <br /> Man: A bit [color=orange]over the top[/color], don't you think? <br /> <br /> Anchorperson: The Prime Minister, paying his own tribute to the Princess of Wales. The people of Britain, he said, kept faith with Princess Diana. They loved her. She was the people's princess. <br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用 [/b]<br /> <br /> 1. In view of <br /> <br /> 意为"考虑到"，例如：In view of the circumstances, it seems best to wait until tomorrow. <br /> <br /> 这个片语也写作 with a view to，例如：Dan started saving money with a view to going to law school. <br /> <br /> 2. Pay tribute to <br /> <br /> "称赞，赞颂……"的意思，后面即可以接someone，也可以接something，例如：He pays tribute to the dead soldiers. <br /> <br /> 3. Keep faith with something/someone <br /> <br /> 意为"to continue to support an idea or person, especially by doing what you promised to do"，例如：Has the company kept faith with its promise to invest in training? <br /> <br /> Keep faith with someone/something 还表示"对某人/某事忠诚"，例如：It is unusual for any official to keep faith with promises made when trying to win an election.<br /> <br /> 4. Over the top <br /> <br /> 俚语，意为"Extreme, outrageous"，例如：This comedian's style goes over the top. <br /> <br /> [b]文化面面观[/b] <br /> <br /> [color=orange]英国女王伊丽莎白二世 Elizabeth II (1926-) [/color]<br /> <br />  <br /> Elizabeth II<br />  <br /> Elizabeth II became queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in 1952. In addition she is head of the Commonwealth. <br /> <br /> Elizabeth was born on 21 April 1926 in London, the first child of Albert, Duke of York, and his wife, formerly Lady Elizabeth Bowes-Lyon. She initially had little prospect of succeeding to the throne until her uncle, Edward VIII, abdicated in December 1936. Her father then became George VI and she became heir. <br /> <br />  <br /> Elizabeth II and Prince Philip<br />  <br /> Elizabeth and her younger sister Margaret were educated at home. On the outbreak of war in 1939, they were evacuated to Windsor Castle. In 1945, Elizabeth joined the war effort, training as a driver in the Women's Auxiliary Territorial Service (WATS). In November 1947, she married a distant cousin, Philip Mountbatten (formerly Prince Philip of Greece and Denmark), who was created duke of Edinburgh. The couple have four children. <br /> <br /> George VI died on 6 February 1952 while Elizabeth and Philip were in Kenya. She returned home immediately, and was crowned at Westminster Abbey in June 1953. For more than 50 years, during a period of great change in Britain, the queen has carried out her political duties as head of state, the ceremonial responsibilities of the sovereign and a large annual programme of visits in the United Kingdom as well as numerous foreign tours. <br /> <br /> Despite the controversies and scandals surrounding her children and other members of the royal family, she remains a respected head of state. In 2002, Elizabeth celebrated her golden jubilee (50 years on the throne) and in 2006 her 80th birthday. <br />    <br /> [b]思想火花 [/b]<br /> <br /> 《女王》这部电影对于非常多的电影观众肯定会更注意到另外一个人物，这个人物不是由演员扮演的，而是由她的真实影像记录呈现的，她就是戴安娜王妃。但是，这位肯定要夺走关注焦点的戴安娜王妃及其死亡事件，其实只是提供这部电影真正的演员--女王和布莱尔--的舞台，提供女王和首相共演一场双簧戏的舞台，从而带出当代英国的复杂和变迁。更残酷地说，戴安娜王妃的真实影像构成的事件成为导演借由演员扮演的角色讨论他要讨论的议题的"借口"和"谈资"。导演安排了"女王"和"首相"的各自表演和相互交流的，他促使了这幕戏剧，他在内心深处又多少可以和这部电影中的查尔斯进行共鸣，他们都只是一个在夹缝中展现自我的角色。 <br /> <br /> [b]考考你[/b] <br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。 <br /> <br /> 1. 考虑到委员会对他的批评，他感到自己得辞职了。<br /> 2. 大臣们宣誓他们会对国王忠诚。 <br /> <br /> The Queen《女王》（精讲之一）考考你 参考答案 <br /> <br /> 1. John cut his hand badly, but they patched him up in the emergency room.<br /> 约翰的手被割伤了，很严重，不过在手术室他们帮他缝好了。<br /> <br /> 2. All of my goldfish kicked the bucket while we were on vacation. <br /> 在我们外出度假的时候，所有的金鱼都翻白了。<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1149/2228.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1149/2228.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 25 May 2008 01:05:04]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ nini]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>  The Queen《女王》（精讲之一）</title>
				<description><![CDATA[ 谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> [b]莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://language.chinadaily.com.cn/video/thequeen1.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=orange]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=orange]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=orange]该片段下载地址[/color]:[url]http://language.chinadaily.com.cn/video/thequeen1.wmv[/url]<br /> [color=orange]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/94.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=red]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下：[/color] <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=red]绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) [/color]<br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、[color=red]既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像：[/color] <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> <br /> 影片对白 <br /> <br /> [img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/att/site1/20070416/xin_29040416205633611351.jpg[/img]Anchorperson: Princess Diana embroiled in more controversy as she [color=orange]pulls out[/color] of a meeting with MPs.<br /> <br /> Anchorperson: Princess Diana moved today to [color=orabge]patch up[/color] her relations with the former nanny...<br /> <br /> Anchorperson: Princess Diana flew to Milan today for a memorial service for the mourn of the Italian fashion designer Gianni Versace.<br /> <br /> Anchorperson: ... where tonight another royal controversy sparkles.<br /> <br /> Anchorperson: ...after finding a self-embroiled in a second controversy this week.<br /> <br /> Diana: I am not a political figure.<br /> <br /> Anchorperson: Princess Diana sailed out into the Mediterranean in one of Mr Mohamed Al Fayed's yachts today.<br /> <br /> Anchorperson: With his son. <br /> <br /> Anchorperson: ...quarter of a million pounds for photographs which appear to show the couple embracing.<br /> <br /> Anchorperson: Once again, her judgement's under scrutiny.<br /> <br /> Repoter: Earlier today, they visited the...<br /> <br /> Robin: Robin Janvrin. What? Tell Sir Guy I want everyone in ASAP.<br /> <br /> Man: Yes sir.<br /> <br /> Maid: Ma'am? Ma'am? Ma'am, Mr Janvrin is here to see you.<br /> <br /> Elizabeth: What? Oh.<br /> <br /> Philip: What?<br /> <br /> Robin: Good evening ma'am. I'm sorry to disturb, but I've just had a call from our embassy in Paris. It's the Princess of Wales.<br /> <br /> Philip: Why? What's she done now?<br /> <br /> Tony: I see. Er... Who, who are we speaking to there? Right,[color=orange]keep me updated[/color]. It's Diana. She's been in a car accident in Paris.<br /> <br /> Cherie: Is it serious?<br /> <br /> Tony: Apparently Dodi Fayed is dead.<br /> <br /> Anchorperson: Let's just recap on the details of those injuries, Maxine.<br /> <br /> Anchorperson: Yes. What they're saying is the Princess is in the intensive care unit of a southeast Paris hospital. She has concussion, a broken arm and...<br /> <br /> Philip: What was she doing in Paris? I thought she was in London.<br /> <br /> Elizabeth: Oh you know what she's like. Charles, this awful? What are you goint to do about the boys?<br /> <br /> Charles: Let them sleep until we know more.<br /> <br /> Elizabeth: Yes, that's sensible.<br /> <br /> Charles: I should go to Paris. I told my people to start organising a jet.<br /> <br /> Elizabeth: What, a private one?<br /> <br /> Charles: Yes.<br /> <br /> Elizabeth: Isn't that precisely the sort of extravagance they always attack us for?<br /> <br /> Charles: How else must I get to Paris at this time of night? The airport at Aberdeen will be closed.<br /> <br /> Elizabeth's mother: Charles, dear, use the royal flight. They keep one plane on permanent standby in case I should [color=orange]kick the bucket[/color].<br /> <br /> Elizabeth: No, Mummy, that's out of the question. This isn't a matter of state.<br /> <br /> Charles: What are you talking about?<br /> <br /> Elizabeth: Diana is no longer a member of the royal family. She's not anHRH. This is, this is a private matter.<br /> <br /> Charles: She's mother to your grandchildren.<br /> <br /> 妙语佳句，活学活用<br /> <br /> 1. Pull out<br /> <br /> 意为"Leave, depart 离开"，例如：The bus pulled out at noon.<br /> 此外，它还指抽象的"离开Withdraw from an undertaking"，如"将资金从市场撤出"等，例如：After the crash many investors pulled out of the market.<br /> <br /> 2. Patch up<br /> <br /> 意为"Mend or repair, make whole 修补，弥补"的意思，例如：<br /> He managed to patch up the lawn mower so it's running.<br /> Mike and Molly have patched up their differences.<br /> <br /> 3. Keep me updated<br /> <br /> 这并不是一个习语，却是一个很有趣的表达法，当你要求某人把某事发展的最新情况告诉你时，就可以说"Keep me updated"。<br /> <br /> 大家记不记得当你在网上购买一个软件，或是安装一些免费软件的时候，安装的过程中常会有这样的提示：If you would like us to keep you updated on our latest News and Offers, please complete the form below. 这里的keep you updated 也是同样的用法。<br /> <br /> 4. Kick the bucket<br /> <br /> 这个俚语应该大家都不陌生，就是"死"的意思，大概相当于我们汉语中的"翘辫子"，例如：His children were greedily waiting for him to kick the bucket.<br /> <br /> 5. HRH<br /> <br /> Her (or His) Royal Highness 的缩写，这是对皇家成员的专属称谓。<br /> <br /> 文化面面观<br /> <br /> The Queen: story behind the movie<br /> <br />  <br /> Elizabeth II<br />  <br /> The British prime minister and the Royal Family find themselves quietly at odds in the wake of a national tragedy in this drama from director Stephen Frears. On August 31, 1997, Diana, Princess of Wales died in an auto accident in Paris; despite the controversial breakup of her marriage to Prince Charles, she was still one of the most famous and best-loved women in the world, and the public outpouring of emotion over her passing was immediate and intense. However, given the messy circumstances of Diana's breakup with Charles, official spokespeople for the Royal Family were uncertain about how to publicly address her passing. It didn't take long for the media to pick up on the hesitation of Buckingham Palace to pay homage to Diana, and many saw this as a sign of the cool emotional distance so often attributed to the royals, which in this case was widely seen as an insult against Diana and the many people who loved her. Prime Minister Tony Blair (played by Michael Sheen) saw a potential public-relations disaster in the making, and took it upon himself to persuade Queen Elizabeth II (played by Helen Mirren) to make a statement in tribute to the fallen Diana -- an action that went against the taciturn queen's usual nature. The Queen was released the same year that Helen Mirren played Queen Elizabeth I in an acclaimed miniseries for British television; The Queen also gave Michael Sheen his second opportunity to play Tony Blair after portraying the prime minister in the television film The Deal. <br /> 影片《女王》背景大事记<br /> <br />  <br /> Princess Diana<br />  <br /> 1981年7月29日：查尔斯王子与戴安娜?斯潘塞在伦敦举行盛大梦幻婚礼 <br /> 1996年8月26日：两人的问题婚姻经过媒体几年的煎熬拷问后，戴安娜与查尔斯正式离婚。<br /> <br /> 1997年5月1日：工党领袖托尼?布莱尔在首相选举中胜出，结束了铁娘子撒切尔夫人18年的统治<br /> <br /> 1997年8月31日：戴安娜王妃与男友多迪?法耶德在巴黎遭遇车祸双双罹难<br /> <br /> 1997年8月31日：托尼在一个公众集会上，称戴安娜为"人民的王妃"<br /> <br /> 1997年9月2日：戴安娜居住过的肯辛顿宫外成为拥护者哀悼鲜花的海洋民众大肆攻击、批评王室家族的沉默<br /> <br /> 1997年9月4日：戴安娜王妃去世五天后，英国王室发表了第一篇公开声明<br /> <br /> 经典影评<br /> <br /> 戴妃身后的《女王》<br /> <br /> 1997年，如果香港回归还不至于让所有英国人因颜面受损而感到悲哀，随之而来的戴妃车祸罹难的噩耗才让整个大不列颠国被愁云笼罩。虽然在生时接连传出婚外情、离婚丑闻，斯人已逝，国民还是原谅了他们心目中美丽善良的王妃。曾经簇拥着王子和王妃华丽花车行进的壮观人潮再次涌现在通往威斯敏斯特大教堂的路上，无数的白玫瑰和白蜡烛铺满王宫外墙。戴妃的死刺痛了民心，更刺到了英国皇室越来越暴露于媒体舆论下的痛处。<br /> <br /> 本来是又一桩成分极佳的丑闻结果以死亡成就了戴妃在国民心中的神圣形象，而她的死在民间激起的一系列反应更是皇室始料未及的，虽然名义上离婚后的戴安娜已不享有王妃的头衔，戴妃的死使她和皇室的关系再次沦为外界的谈资，在铺天盖地的猜测与难以理解的集体伤感面前，女王（海伦?米伦）拒绝参加葬礼甚至生出退位的念头，这恰与上任不久的首相布莱尔（詹姆斯?克伦威尔）的主动亲民形成鲜明对比，皇室的精神领袖地位也再次遭遇质疑。面对国民的悲恸和媒体的追击，女王这是挽救皇室已经孱弱不堪的公众形象的关键时机。<br /> <br /> 一个过气王妃的死在过去十年的历史中都可视作头等大事，国际政要在她的葬礼致悼词、几乎整个世界都因为她的香消玉殒而恸哭、她的成长经历和私生活一时成为社交话题并且至今仍不断涌现新的细节、还有一首本来不属于她的歌居然因为纪念她而整整一年高踞亚欧美各大音乐榜榜首，可见为何英国皇室与她脱离关系后仍要为她背负沉重的舆论压力而神经紧张。不久前英国又一男士借爆出与戴妃的一段情大肆宣传自传，英国本土导演斯蒂芬弗莱斯在戴妃逝世近十年后拍摄《女王》一片却不是乘机拿多年的猛料野史翻炒一锅皇家丑闻杂烩饭。<br /> <br /> 从片名和影片海报可一窥导演的意图：在巨大的、不完整的戴妃画像前的是女王独自一人承受观众的视线。这位戴安娜的前度家婆作为英国皇室灵魂的最忠实继承人在承受后者之死给家族造成的影响时首当其冲，她首先需要保护皇室家族的声誉与形象同时也要为子民的情绪作出反应，而皇室在体制与价值取向已截然不同的媒体面前显得老态龙钟、保守的性格与外界的咄咄逼人格格不入，新上任不久的首相布莱尔在处理与民众的关系时却代表着一种较为前卫、年轻的亲民态度。《女王》正是借着这段敏感的事件呈现皇室在媒体与公众注视下无所适从的困境和女王为首的皇室与首相布莱尔在处理戴妃事件如何从对立走向统一。出生在英国利物浦的导演斯蒂芬弗莱斯向来乐于植根本土渗入英国上下各阶层挖掘、提取反映英国工业发展环境下产生的各种社会问题，《女王》不仅是对一次历史事件的戏剧性重演，更是斯蒂芬弗莱斯促成的对英国君主制度当下存在意义的反思。<br /> <br /> （来源：网易）<br /> <br /> 考考你<br /> <br /> 将下面的句子译成汉语。<br /> <br /> 1. John cut his hand badly, but they patched him up in the emergency room.<br /> 2. All of my goldfish kicked the bucket while we were on vacation.<br /> <br /> <br /> 《加勒比海盗》1（精讲之六）考考你 参考答案<br /> <br /> 1． 这个机会太好了，不能错过。<br /> This opportunity is too good to pass up.<br /> <br /> 2． 上年纪的人接受不了他的幽默感。<br /> His sense of humor does not sit well with this elderly audience.<br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1148/2227.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1148/2227.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 22 May 2008 23:04:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ nini]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《生死时速》精讲之五</title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/12/a19f5c28256076c97a.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=orange]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=orange]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/12/a19f5c28256076c97a.wmv[/url]<br /> [color=red]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/105.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=red]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=orange]绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) [/color]<br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、[color=red]既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> 影片对白 <br /> <br /> Annie: So, why is all this happening? I mean, what did we do, bomb the guy's country or something?<br /> <br /> Jack: No, it's just a guy who wants money.<br /> <br /> Annie: [color=green]I don't buy that[/color]. It's not a very good way to make money. So, um, [color=green]what is this guy's deal?[/color]<br /> <br /> Jack: A while back he held some people for ransom. [color=green]It went sour[/color], and now he's a little pissed at me.<br /> <br /> Annie: What does that have to do with us?<br /> <br /> Jack: Nothing. It's a game. If he gets the money, he wins. If the bus blows up, he wins.<br /> <br /> Annie: What if you win?<br /> <br /> Jack: Then tomorrow we'll play another one.<br /> <br /> Annie: But I'm not available to drive tomorrow. Busy.<br /> <br /> Man: [color=green]We got no match for that description[/color]. No one's lost a thumb for at least the last ten years.<br /> <br /> Woman: He could be from anywhere.<br /> <br /> Man: I can't access all that.<br /> <br /> Harry: [color=green]Forget the files[/color]. I want you to start going through the [color=green]pension fund[/color]. This guy's drawin' disability. He may not be L.A.P.D., but he's livin' here now. I want pictures! I've seen this asshole.<br /> <br /> Mac: Hey!<br /> <br /> Jack: Hey, Mac!<br /> <br /> Mac: Let's get these passengers off the bus!<br /> <br /> Jack: We can't do it, sir.<br /> <br /> Mac: There's no time for any stunts, Traven. We gotta get these people out of harm's way.<br /> <br /> Jack: I got orders! We move these people, he'll see. Remember, crazy, not stupid.<br /> <br /> Mac: All right, look. Harry's tryin' to find out who this guy is. We think maybe he's a cop.<br /> <br /> Norwood (Over Radio): Lieutenant! It's him. He wants to talk to Jack.<br /> <br /> Mac: [color=green]He's on the line for you[/color].<br /> <br /> Jack: Okay, give him the number.<br /> <br /> Mac: Give him the number!<br /> <br /> Jack: How's he doing?<br /> <br /> Woman 1: The bleeding is less, but...<br /> <br /> Woman 2: Are they going to help us?<br /> <br /> Man: Sure they are. They're the police. Hey, your taxes are payin' their salary. If we die, they gotta take a pay cut. I mean, you know...<br /> <br /> Jack: Yeah.<br /> <br /> Howard Payne:[color=green]I think we have trust[/color]. But it looks on TV like you're tryin' to get those passengers off the bus.<br /> <br /> Jack: Look, you gotta let me have one.<br /> <br /> Howard Payne: Now, we went over the rules.<br /> <br /> Jack: As an [color=green]act of faith[/color]. We have an injured man here. The driver's been shot.<br /> <br /> Howard Payne: Jack, now tell me that you haven't been shooting the passengers. I thought it was customary for a police officer to, you know, shoot the bad guys, huh?<br /> <br /> Jack: This man has no time.<br /> <br /> Howard Payne: No one gets off!<br /> <br /> Jack: It'll [color=green]grease the wheels [/color]with the money men if you show a little charity. There's still gonna be plenty of us to kill.<br /> <br /> Howard Payne: Okay, son, you can try and unload the driver. You tell that wildcat behind the wheel not to slow down, though, or he won't even get a chance to bleed to death. And Jack? Don't slip.<br /> <br /> 妙语佳句，活学活用<br /> <br /> 1. I don't buy that<br /> <br /> 这句话的意思是“I don't believe it”。Buy 这里有点像我们汉语中的“买帐”的意思，比如：I don’t buy your theory. 我才不买你那套理论呢。<br /> <br /> 2. what is this guy's deal<br /> <br /> 这个人是怎么回事？/这个人想干嘛？<br /> <br /> 3. It went sour<br /> <br /> “失败了，搞糟了”。比如：I was in a relationship but it went sour. 我以前有个朋友，但是分手了。<br /> <br /> 4. We got no match for that description.<br /> <br /> “我们没找到符合描述条件的（人）”。<br /> <br /> 5. forget the files<br /> <br /> “别管那些资料了”。这里forget 可以表示“别管……了，把……放一边去吧”，比如：Forget those photos, we need to find the certificate right now. 别管那些照片了，我们现在得找到证件。<br /> 6. pension fund<br /> <br /> 养老金<br /> <br /> 7. He's on the line for you<br /> <br /> “他打电话来要找你”。这里的line 是指“电话线路”，比如：He's on another line right now. 他现在正在接另外一个电话。<br /> <br /> 8. I think we have trust<br /> <br /> 这里的意思是“I think we both trust each other”，就是“我想我们之间是可以信任的”。<br /> <br /> 9. act of faith<br /> <br /> 这个片语是指“behavior that shows or tests a person's religious or other convictions信仰行为”，比如：Rock climbing with a new, inexperienced partner was a real act of faith. 对一个没有经验的新手来说，攀岩是种信仰行为。<br /> <br /> 10. grease the wheels<br /> <br /> Grease 的本意是指“涂油”，给轮子涂油，它就可以运转得更顺利，所以这个片语的意思就是“make things run smoothly 使事情进行顺利”。这个片语也写作oil the wheels。我们来看个例子：We had to grease the wheels to get into the VIP room. 我们套了不少近乎才进了VIP房间。<br /> <br /> 文化面面观<br /> <br /> “傻大姐”桑德拉?布洛克Sandra Bullock<br /> <br /> Born in Washington, D.C., on July 26, 1964, Bullock was the elder daughter of a vocal coach dad and an opera singer mom. Touring through Europe with her mother, Bullock was given her first taste of show business while still a child. Back in the States, she attended high school in Virginia and was a popular cheerleader, whose classmates dubbed her the person Most Likely to Brighten Your Day. After a stint at East Carolina University, Bullock took her sunny nature to New York, where she began concentrating on an acting career. After tending bar and studying her craft with dramatician Sanford Meisner, she got her start with a number of stage productions. It was for one of these productions, the off-Broadway No Time Flat, that Bullock received a rave review for her portrayal of a Southern belle, the strength of which was enough to land her an agent.<br /> <br /> Television work followed, with a small role in the 1989 Bionic Showdown: The Six-Million-Dollar Man and the Bionic Woman and, after her migration to Los Angeles, Melanie Griffith's role in the short-lived television version of Working Girl. Miraculously surviving the widespread career fallout that surrounded her first starring film role in Love Potion No. 9 (1992), the actress went on the following year to star in the similarly ill-fated The Thing Called Love. However, things began to look up the same year when the struggling actress became the last-minute replacement for Lori Petty in the Sylvester Stallone action flick Demolition Man. Though her role was essentially limited to intermittent saliva exchanges with Stallone, her performance won the attention of the film's producer, Joel Silver, who in turn recommended her to Jan de Bont. De Bont, then in the process of casting his upcoming bus-with-a-bomb action film, chose the struggling actress for the part of Annie, the film's reluctant heroine. In casting Bullock against Keanu Reeves, de Bont reportedly came up against considerable resistance from studio executives, who wanted someone blonde and buxom for the part. The director persevered and, in 1994, Bullock took her place in movie history as part of Speed, one of the most successful action films ever made.<br /> <br /> The film propelled the actress to stardom, surprising no one more than Bullock herself, who later remarked, "never in a million years did I think a bus movie would open every door I ever possibly wanted open."<br /> <br /> Doors now wide open, Bullock next starred in the 1995 romantic comedy While You Were Sleeping. The film was a critical and commercial hit, and the actress followed it up with a screen adaptation of John Grisham's A Time to Kill, co-starring Ashley Judd and Matthew McConaughey. The success of that film was the last that Bullock would enjoy for a while, as she then entered something of a sophomore slump with disappointments such as In Love and War (1996), Two If By Sea (1996), and, perhaps most excruciating, Speed 2: Cruise Control (1997). Fortunately for Bullock, her audiences seemed to be inclined to forgive and forget, and she had a modest rebound with the following year's Hope Floats, which also happened to be the first project of the production company she founded, Fortis Films. The same year, Bullock also starred in another romantic comedy, Practical Magic, opposite Nicole Kidman. The film provided another modest success for Bullock, who, back in the saddle again, proceeded to do yet another romantic comedy, this time starring with Ben Affleck in Forces of Nature (1999). Although the film proved to be a critical and commercial disappointment, Bullock was back on the radar with a number of projects in 2000, including the critically disembowelled comedy Gun Shy and 28 Days, a comedy that starred the actress as a newspaper columnist forced to enter rehab after her drinking problem assumes<br /> <br /> uncontrollable proportions. Following her role in Miss Congeniality (2000) as an FBI agent forced to go undercover in the Miss U.S.A. beauty pagent in order to prevent a bombing, Bullock faced off against a more low-key menace in the thriller Murder By Numbers (2002) before returning to lighthearted drama with Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood (also 2002). Her status as the reigning queen of the chick flick permanantly established, Bullock next teamed with Hugh Grant for the amiable romantic comedy Two Weeks Notice before taking a two year furlough from the big screen - during which time she would assume the duty of executive producer for the George Lopez show in addition to turning in the occasional guest appearance.<br /> <br /> In 2005, Bullock found herself at the center of Oscar talk when she essayed the role of the racist wife of a prominant district attorney in Paul Haggis' critically acclaimed drama Crash. An unflinching look at racism in the multicultural melting pot of Los Angeles, Crash defied expectations to take home best editing, best screenplay, and best motion picture at the 77th Annual Academy Awards. That same year, a return to her role as<br /> <br /> bumbling undercover FBI agent Gracie Heart in Miss Congeniality 2 found Bullock returning to familiar lighthearted territory, although the sequel performed far more poorly than the first film. With her role as a lovelorn doctor who discovers a curious rift in time in 2006's romantic fantasy The Lake House (a remake of the 2000 South Korean film Siworae), the actress marked a graceful return to swooning, romantic pictures, not to mention a reteaming with her Speed man Keanu Reeves. Determined to remain firmly planted in serious acting, Bullock singed on to play author Harper Lee in the movie Infamous which, because of its unfortunate timing, was swallowed by comparisons to the film Capote, and went largely unnoticed. Undaunted, Bullock singed on for the supernatural thriller Premonition, about a woman who experiences shifts in the events of the universe and must use the visions to prevent her husband's death. ~ Rebecca Flint, All Movie Guide<br /> <br /> 考考你<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 如果你想能确保公司赚到钱，你就得多和客户套套近乎。<br /> <br /> 2. 我订了个计划但是失败了。<br /> <br /> 3. 抱歉，他正在打电话。<br /> <br /> Speed《生死时速》精讲至四 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. 真的很晚了，我们走吧！<br /> <br /> It's really late, let's drag ass!<br /> <br /> 2. 他今天打电话来请了病假。<br /> <br /> He called in sick today.<br /> <br /> 3. 不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。<br /> <br /> Don't sneak up behind me like that. You scared the shit out of me.<br /> <br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1144/2219.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1144/2219.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 12 May 2008 23:23:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ waner]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《生死时速》精讲之四</title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/09/14e7de6661bfc08594.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=orange]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里：[/color] <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/09/14e7de6661bfc08594.wmv[/url]<br /> [color=orange]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/104.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=red]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=orange]绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) [/color]<br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、[color=red]既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> <br /> 影片对白 <br /> <br /> Jack: 470-8000. Ask for Detective Harry Temple.<br /> <br /> Woman: Harry. Harry, it's Jack.<br /> <br /> Harry: Yeah. You'd better not be [color=green]calling in sick,[/color] 'cause I [color=green]dragged my ass [/color]out of...<br /> <br /> Jack: Harry, he's alive.<br /> <br /> Harry: What?<br /> <br /> Jack: The bomber. He's back.<br /> <br /> Police: He hit one in Venice already. [color=green]Fire chief [/color]said there's nothin' left.<br /> <br /> Mac: Temple, we just got a ransom demand from your dead terrorist. Says he's rigged a city bus. Where's Jack?<br /> <br /> Harry: Where do you think?<br /> <br /> Jack: I gotta get on that bus.<br /> <br /> Man: You gotta get- Yeah, yeah, you get on the bus.<br /> <br /> Jack: Drive straight! Stay in this lane!<br /> <br /> Man: Watch the road. Wait a minute. What are you doin'?<br /> <br /> Jack: Are you insured?<br /> <br /> Man: Yeah. Why? No! No! Ah! Broke my-my door.<br /> <br /> Jack: Sir, I need to take your phone.<br /> <br /> Man: Take the phone.<br /> <br /> Jack: [color=green]Take the wheel[/color].<br /> <br /> Man: What are you... What? Oh! Oh, shit! Oh, shit!<br /> <br /> Jack: Drive straight!<br /> <br /> Man: Oh, shit. Whoa, shit! Whoa, shit! Whoa, shit!<br /> <br /> Annie: This guy's out of his mind.<br /> <br /> Jack: Okay, listen. [color=green]You gotta stay above 50-[/color]<br /> <br /> Annie: Excuse me. Are you out of your mind?<br /> <br /> Jack: [color=green]Whatever it takes.[/color]<br /> <br /> Annie: Hello!<br /> <br /> Jack: Everybody, I'm Jack Traven, L.A.P.D. [color=green]We have a slight situation on the bus here[/color]. Ma'am, if you'll please sit down...<br /> <br /> Annie: No, I won't sit down. [color=green]You're scaring the shit out of these people[/color].<br /> <br /> Jack: Ma'am, please! If everybody will stay in your seats and remain calm, we should be able to diffuse the problem. So [color=green]sit tight [/color]and...<br /> <br /> Passenger: Get away from me!<br /> <br /> Jack: I don't know you, man. I'm not here for you. Let's not do this.<br /> <br /> 妙语佳句，活学活用<br /> <br /> 1. call in sick<br /> <br /> 这个片语的意思就是“打电话请病假”??貌似病假通常都是打电话请的啊，当然这里面肯定也有偷懒的成分了。我们来看个例子：Ben called in sick and told his boss he would miss the meeting. 本打电话请了病假，告诉他的老板他不能去开会了。<br /> <br /> 比较正式的请病假的用法应该是sick leave / medical leave，比如：I need a sick leave for two days. 我需要请两天病假。事假是personal leave。<br /> <br /> 2. drag one's ass<br /> <br /> 这个片语也写作drag ass / drag it / drag tail，意思是“leave, depart 离开”，比如：I'm dragging my ass out of this place. 我正要离开这儿。我们以前曾经讲过，通常要别人挪动一下，比较口语、俚语的说法常常都带个ass，butt之类的，比如 move your butt (别挡路)，get your ass up (站起来)。<br /> <br /> 3. hit<br /> <br /> 这里的hit 用作动词，是“袭击”的意思，例如：The raiders hit at dawn. 突袭队员在拂晓时分发动袭击。<br /> <br /> 4. fire chief<br /> <br /> 这是指“消防队长”，“消防员”就是fireman，firefighter，“消防队”就是fire brigade。Fire department 也有译作“消防队”的，但实际应该是“消防署”，fairehouse 就是“消防站”了。<br /> <br /> 5. city bus<br /> <br /> 指城市内的公共交通。<br /> <br /> 6. take the wheel<br /> <br /> 这里的wheel 是steering wheel（方向盘），那take the wheel也就是“掌控好方向盘，开车”的意思了。<br /> <br /> 7. You gotta stay above 50 whatever it takes<br /> <br /> “不管怎样，你得保持在50以上（的速度）”。这里的 whatever it takes 就是“不管怎样，不计任何代价”的意思，比如：Whatever it takes I'm gonna try this. 不管怎样我都要试一下这个。<br /> <br /> 8. We have a slight situation on the bus here.<br /> <br /> Have a situation 常常表示“有情况”，通常是潜在的危险。这句话的意思是“这两车上有点小情况”。Jack 尽量轻描淡写，以免引起乘客的恐慌。<br /> <br /> 9. You're scaring the shit out of these people.<br /> <br /> Scare the shit out of someone 是个很粗俗的俚语，要在中文里找个对应的，我们可以理解为“把某人吓得屁滚尿流”。比如：Don’t shout at me! You're scaring the shit out of me! 不要冲我吼！你快吓死我了。<br /> <br /> 10. sit tight<br /> <br /> “坐稳了”。简单吧，赶快学起来哦！<br /> <br /> [b]文化面面观[/b]<br /> <br /> L.A.P.D --- The Los Angeles Police Department 洛杉矶警察局<br /> <br /> 说起洛杉矶警察局，那可是在无数影视作品中出现过的，可谓鼎鼎大名。在现实中，它也“导演”了两起有重要影响的“警匪”事件。<br /> [img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20080409/0013729c00250966d7cd09.jpg[/img]<br /> The Los Angeles Police Department (LAPD) is the police department of the City of Los Angeles, California. With over 9,500 officers and 3,000 civilian staff, covering an area of 473 square miles with a population of more than 3.5 million people, it is the fifth largest law enforcement agency in the United States (trailing behind the NYPD, Chicago Police Department, California Department of Corrections, and FBI). The department has been heavily fictionalized in numerous movies and television shows. It has also been involved in a number of controversies, perhaps most notably the infamous Rodney King incident and the subsequent 1992 Los Angeles riots.<br /> <br /> The 1991 beating of Rodney G. King by Los Angeles, California, police led to state and federal criminal prosecution of the law enforcement officers involved in the assault, a civil jury award of $3.8 million to King for his injuries, and major reforms in the Los Angeles police department. In addition, the April 1992 acquittal of the white police officers for the beating of King, an African American, touched off riots in Los Angeles that rank as the worst in U.S. history. The controversy surrounding each of these actions raised the issues of race, racism, and police brutality in communities throughout the United States.<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 真的很晚了，我们走吧！<br /> <br /> 2. 他今天打电话来请了病假。<br /> <br /> 3. 不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。<br /> <br /> Speed《生死时速》精讲至三 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. You think I wouldn't have been prepared? Two years I spent setting up that elevator job. Two years I invested myself in it. You couldn't understand the kind of commitment that I have. You ruin a man's life's work, and you think you can walk away.<br /> <br /> 你以为我没有准备吗？我花了两年时间搞那个电梯事件。两年啊，我把自己的全部都搭上了。你根本不能理解我所作的一切。你毁掉了一个人一生的杰作，你以为拍拍屁股走人就行了？<br /> <br /> 2. Focus, Jack! Your concern is the bus.<br /> <br /> 专心点，杰克！你该关心的是公共汽车。<br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1140/2210.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1140/2210.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 3 May 2008 19:33:32]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunshow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《生死时速》精讲之二</title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/03/d3e6f79e6544ddacdc.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=orange]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/03/d3e6f79e6544ddacdc.wmv[/url]<br /> [color=orange]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/103.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=red]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=orange]绑定使用，如下[/color]：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、既可使用该片断学习了，享受快乐吧！[color=red]如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url]<br /> <br />  <br /> 影片对白 <br /> <br /> Jack: [color=violet]Is your watch slow[/color]? <br /> Harry: Uh-uh. No, no. He jumped the gun. We had three minutes left.<br /> <br /> Jack: Why does he do that? He's losing his three million.<br /> <br /> Harry: I don't know. Maybe he couldn't hold his wad long enough. It's a common problem among middle -aged men. So I'm told.<br /> <br /> Jack: He's here.<br /> <br /> Harry: He could've blown that thing from Pacoima.<br /> <br /> Jack: No. He knew we were up to something. He's close by.<br /> <br /> Harry: He's not gonna corner himself in a building. We evacuated anyway. Come on. All right. He'd want to be here, but he'd want to stay mobile, right? The elevators.<br /> <br /> Jack: The [color=violet]passenger cars[/color] were stopped. They checked them out.<br /> <br /> Harry: What about the [color=violet]freight elevators[/color]?<br /> <br /> Jack: Will the mystery guest please [color=violet]sign in[/color]?<br /> <br /> Harry: What? Jack. Damn it! Get to the floor! Shit! Shit! Shit!<br /> <br /> Howard Payne: Up! [color=violet]Get your ass up[/color]! I don't suppose anybody'll give me three million just for you. Hold it! Pop quiz, [color=violet]hot shot[/color]. Terrorist holding a police hostage. Got enough dynamite strapped to his chest to blow a building in half. Now, what do you do?<br /> <br /> Jack: There's gonna be 50 cops waiting for you in the basement.<br /> <br /> Howard Payne: Oh, standard [color=violet]flanking deployment[/color], right? Well, maybe we'll get off on the third floor, huh?<br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. Is your watch slow?<br /> <br /> “你的表慢了吗？”想不到吧，这句话就是这么简单。可见英语和汉语真的是有很多地方是相通的。<br /> <br /> 2. jump the gun<br /> <br /> 本来是指赛跑的时候，运动员没等到发令枪响就抢跑，后被引申指为“行动过早，匆忙行事”，例如：The local weather bureau jumped the gun on predicting a storm， it didn't happen for another two days. 当地的气象局预报早了，过了两天才有暴风雨来袭。<br /> <br /> 3. passenger car<br /> <br /> 这里是指passenger elevator（客用电梯），那货梯呢？就是 freight elevator，英国英语叫做 goods lift。<br /> <br /> 4. sign in<br /> <br /> 本意是“登记到达”，这里的意思“现身”。<br /> <br /> 5. Get your ass up<br /> <br /> 意思是“站起来”。表示强烈情绪的时候，如果要让某人挪动一下，常会说“Get your ass back in the room”等等。<br /> <br /> 6. hotshot<br /> <br /> 这里是个俚语，意思是“ａ person of impressive skill and daring, especially one who is highly successful and self-assured”，这里我们可以理解为“自大狂”。<br /> <br /> 7. flanking deployment<br /> <br /> 指“侧翼攻击”。<br /> <br /> [b]文化面面观[/b]<br /> <br /> Pacoima 洛杉矶柏科马市<br /> <br /> 这里是Harry为了说明罪犯不在大楼内而举的一个例子。<br /> <br /> Pacoima is a district in the San Fernando Valley region of the City of Los Angeles, California.<br /> <br /> It is bordered by the Los Angeles districts of Mission Hills on the west, Arleta on the south, Sun Valley on the southeast, Lake View Terrace on the northeast, and by the city of San Fernando on the north. Major thoroughfares include San Fernando Road and Laurel Canyon and Van Nuys Boulevards. The Golden State and Ronald Reagan freeways run through the district.<br /> <br /> Pacoima's first inhabitants were the semi-nomadic Tongva and Tataviam Native American tribes; the name Pacoima in fact comes from the Tataviam language and translates to "the entrance". In 1797, Spanish colonists built the nearby Mission San Fernando Rey, but the Pacoima area remained without permanent settlement until 1887. In that year, former Republican California State Assemblyman and California State Senator Charles MacLay purchased 56,000 acres (227 km?) in the area with a loan of $117,500 from a friend, U.S. Senator Leland Stanford (president of the Southern Pacific Railroad, former Governor of California, and founder of Stanford University). MacLay proceeded to subdivide the tract into agricultural parcels, most of which were used for the production of Southern California staples such as citrus, nuts, beans, wheat, and vegetables. As was the case in most of the San Fernando Valley, the lure of plentiful, cheap water from the Los Angeles Aqueduct proved irresistible to Pacoima's farmers, and the district was annexed by Los Angeles in 1921. (wikipedia)<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 我今天早晨又迟到了，因为表慢了。<br /> <br /> 2. 他给自己和妻子登记了一下。<br /> <br /> 3. 我们在三月份天气一暖就把冬天的衣服给收起来了。这实在是过于早了一点，因为两天后天气突然又变冷，还下了六寸雪。我们不得不再把衣服拿出来。<br /> <br /> Speed《生死时速》精讲之一 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. “我刚好卡点儿下山赶搭渡轮。”米丽莎说。<br /> <br /> I cut it fine getting down the hill to catch my ferry," Melissa said.<br /> <br /> 2. 你想偷老板的钱？你真是疯了。<br /> <br /> You wanna steal the boss’ money? You’re deeply nuts.<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1126/2176.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1126/2176.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 22 Apr 2008 23:33:41]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《生死时速》精讲之一</title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/01/f05220198bb936f8cd.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=orange]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200804/01/f05220198bb936f8cd.wmv[/url]<br /> [color=orange]配套的字幕[/color]: [url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/102.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=red]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=orange]绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) [/color]<br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、既可使用该片断学习了，享受快乐吧！[color=red]如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像：[/color] <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url]<br /> <br /> <br /> [b] 影片对白[/b]<br /> <br /> Harry: What do you think?<br /> <br /> Jack: You're the expert. I just work here. Looks pretty [color=violet]solid[/color]. Anyone we know?<br /> <br /> Harry: [color=violet]I don't recognize the work[/color], but he's a pro. Oh, he's [color=violet]cuttin' it close[/color].<br /> <br /> Jack: I don't like it.<br /> <br /> Harry: Yeah, well, what's to like? Mac said we hold, so we hold. All right, [color=violet]pop quiz[/color]. The airport. Gunman with one hostage. He's usin' her for cover. He's almost to a plane. You're a hundred feet away. Jack.<br /> <br /> Jack: Shoot the hostage.<br /> <br /> Harry: What?<br /> <br /> Jack: Take her out of the equation. Go for the [color=violet]good wound[/color], and he can't get to the plane with her. [color=violet]Clear shot[/color].<br /> <br /> Harry: [color=violet]You're deeply nuts[/color]. You know that? "Shoot the hostage." Geez.<br /> <br /> Jack: Harry, this is wrong. He's gonna blow it anyway.<br /> <br /> Harry: Why?<br /> <br /> Jack: I don't know. [color=violet]Gut feeling[/color].<br /> <br /> Harry: Well, [color=violet]right now Mac outranks your gut[/color], so we sit.<br /> <br /> Man: This is taking way too long.<br /> <br /> Jack: How much you think that elevator weighs?<br /> <br /> Harry: Jack, come on.<br /> <br /> Jack: Maybe we can do something about those hostages.<br /> <br /> Harry: We're not gonna shoot 'em, right?<br /> <br /> Man: Hey, where are you going? What's going on?<br /> <br /> Woman: Don't go! Don't leave us here!<br /> <br /> Jack: No, we just take them out of the equation.<br /> <br /> Harry: You sure it'll hold?<br /> <br /> Jack: It'll hold.<br /> <br /> Harry: Six minutes.<br /> <br /> Mac: I can't get any more time. He's not talkin'! I need the goddamn money now!<br /> <br /> Jack: Tell me again, Harry. Why did I take this job?<br /> <br /> Harry: Aw, come on. Thirty more years of this, you get a tiny pension and a cheap gold watch.<br /> <br /> Jack: Cool Whoa!<br /> <br /> Man: God, it's hot in here.<br /> <br /> Woman 1: There's no air.<br /> <br /> Woman 2: Can't they just pry the doors open?<br /> <br /> Woman1: I can't breathe.<br /> <br /> Howard Payne: Don't fuck with Daddy.<br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. solid<br /> <br /> 这里solid用作俚语，表示“很好，相当好”。就像别人问候我们时，我们回答的“Pretty solid（很好，不错）”一样。<br /> <br /> 2. I don’t recognize the work.<br /> <br /> Jack 问 Harry “我们是不是认识干这事的人”，Harry 回答“I don’t recognize the work.”，意思就是从作案的情形上来看，“我没认出是谁干的”。<br /> <br /> 3. cut it close<br /> <br /> Cut it close 也可以用作 cut it fine，在这里的意思是“（时间上）卡点儿（作某事），不多不少刚刚好（做某事）”。For instance, if you have to catch a train at 1 o'clock, and you arrive at the station at three minutes to one, you're "cutting it close". Cut it close 还可以表示“（金钱上）精打细算”，比如：I'm not going shopping today. I won't get paid for three days and I'd be cutting it close if I bought anything. 今天我不去购物。还有三天才发薪，如果我买了什么东西，就不得不精打细算啦。<br /> <br /> 4. pop quiz<br /> <br /> A pop quiz is a quiz given without prior warning. 就是没有事先告知的测试，临时/突然考试。<br /> <br /> 5. good wound<br /> <br /> Good wound is a serious wound, but not fatal.<br /> <br /> 6. clear shot<br /> <br /> A shot from a gun, nothing is blocking the shot. 毫无障碍的射击。<br /> <br /> 7. You're deeply nuts.<br /> <br /> Nuts 作为形容词是指“热衷的，发狂的”，所以这句话的意思就是“你真是疯狂”。<br /> <br /> 8. gut feeling<br /> <br /> 内脏常有什么样的感情？我想没人说“高兴得肠胃都欢腾”，倒是“恶心地胃里一阵难受”比较常见。Gut feeling 就是指“不好的感觉”。<br /> <br /> 9. outranks your gut<br /> <br /> 这里的gut 是指“内心的感觉”，因为Jack 刚刚说了 gut feeling，所以 Harry 也就沿用了 gut，但意思略有不同。这句话的意思是：麦克的级别比你的感觉要高。<br /> <br /> [b]影片简介[/b]<br /> <br /> [b]Speed 生死时速<br /> <br /> 说到动作片，就不能不谈《生死时速》。这部电影号称是“有史以来节奏最快的一部动作片”，也是高度商业化电影成功的典范。[/b]<br /> <br /> [img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20080401/0013729c0025095c344e09.jpg[/img]<br /> Speed is a 1994 American action film directed by Jan de Bont, starring Keanu Reeves, Sandra Bullock, Dennis Hopper, Joe Morton and Jeff Daniels. A high concept film about a bomb on a bus, it is considered Bullock's breakout role. It grossed $121,248,145 in the U.S. and $350,448,145 worldwide. High concept film (高概念电影) 是指营销指导创意的电影生产方式及后续的市场运作。“高概念“是最具市场导向性、高度商业化的电影类别，是生产制作和市场运作的全过程都追求最大化可营销性的影片。<br /> <br /> In 1995 Speed won an Academy Award for Best Sound and Best Sound Effects. The film was also nominated for the Academy Award for Best Film Editing.<br /> <br /> 剧情简介 Plot：Jack Traven and his partner Harry Temple are SWAT team explosives experts in Los Angeles. They're called in to free a group of office workers from an elevator that's trapped between floors in a downtown high-rise. Howard Payne, an explosives expert who used to be with the Atlanta, Georgia bomb squad, has promised that they'll all be blown to bits unless he's paid off. Traven and Temple rescue the hostages, but Payne escapes. Later, while Traven is out getting coffee in his neighborhood one morning, Traven witnesses a city bus explode, killing the bus driver (Travens friend). Traven picks up a nearby ringing pay phone, only to hear Payne warn that another bus, filled with innocent commuters, has been wired with a bomb. When the bus reaches the speed of 50 miles per hour, the bomb becomes armed (speed detected by an assumed speed sensor on the rear axle), and if the bus drops below 50 after that -- or if any passengers are taken off the bus, or if the ransom isn't delivered at the appointed time -- the bomb will explode. Traven alerts the bomb squad and goes after the bus, boarding it as it speeds through rush-hour traffic on a Los Angeles freeway. One passenger, a thug fearing arrest, pulls a gun and accidentally wounds the driver, so passenger Annie Porter has to take the wheel while Traven makes radio contact with headquarters and plans a rescue. Annie is perfect for the job too, because she is currently without her license because of a speeding ticket. The bus must be kept moving faster than 50 MPH, so it's given a police escort that clears the way until it can be rerouted onto an airport landing strip. Then Traven, Temple, and Payne begin a deadly game of cat and mouse. Temple tries to figure out where Payne is hiding, while Traven tries to figure out where on the bus the bomb is hidden and, once he finds it, he tries to figure out how to disarm it. (answers.com)<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. “我刚好卡点儿下山赶搭渡轮。”米丽莎说。<br /> <br /> 2. 你想偷老板的钱？你真是疯了。<br /> <br /> American pie 2《美国派》2精讲之六 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. 我可不想在这个问题的历史上纠缠不清。<br /> <br /> I don't want to get into the long history of this problem.<br /> <br /> 2. 他们出售家中的产业。<br /> <br /> They put the family business on the market.<br /> <br /> 3. 为什么你不告诉我这件事?<br /> <br /> Why did you keep me in the dark about this event?<br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1125/2175.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1125/2175.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 21 Apr 2008 23:55:30]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《老无所依》精讲之六</title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/14/2375fb0a76a3c9b5a1.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=orange]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/14/2375fb0a76a3c9b5a1.wmv[/url] <br /> [color=orange]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/101.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=red]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=orange]绑定使用，如下[/color]：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、[color=red]既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> 影片对白 <br /> Ed: How you been, Ellis? <br /> Ellis: You lookin' at it. I got to say you lookin' older.<br /> <br /> Ed: I am older.<br /> <br /> Ellis: Got a letter from your wife. She writes to me pretty regular,[color=violet]keep me up on[/color] the family news.<br /> <br /> Ed: Didn't know there was any.<br /> <br /> Ellis: She told me you were quittin'.<br /> <br /> Ed: You want a cup?<br /> <br /> Ellis: 'Preciate it.<br /> <br /> Ed: How fresh is that coffee?<br /> <br /> Ellis: I generally make a fresh pot every week even if there's some leftover.<br /> <br /> Ed: That man who shot you died in prison.<br /> <br /> Ellis: In Angola. Yeah.<br /> <br /> Ed: What would you’ve done if he'd been released?<br /> <br /> Ellis: I don't know. Nothin. [color=violet]Wouldn't be no point in it[/color].<br /> <br /> Ed: I'm kindly surprised to hear you say that.<br /> <br /> Ellis: Well, all the time you spend tryin' to get back what's been took from you more is goin' out the door. After a while, you just have to try to get a tourniquet on it. Your granddaddy never asked me to sign on as a deputy. Loretta tells me you're quittin'. How come're you doin' that?<br /> <br /> Ed: I don't know.[color=violet]I feel overmatched[/color]. I always figured when I got older, God would sort of come into my life in some way. He didn't. I don't blame him. If I was him I'd have the same opinion about me that he does.<br /> <br /> Ellis: You don't know what he thinks. I sent Uncle Mac's [color=violet]thumb-buster[/color] and badge over to the Rangers. Put up in a museum. Your daddy ever tell you how Uncle Mac come to his reward? Gunned down on his own porch over in Hudspeth County. Seven or eight of 'em come up to here. Wantin' this and wantin' that. Uncle Mac went back in the house and got the shotgun, they was way ahead of him. Shot him in the doorway. Aunt Ella came out and tried to stop the bleedin'. Uncle Mac [color=violet]all the while[/color] tryin' to get that shotgun. They just sat there on their horses watchin' him die. After a while, one of 'em says somethin in Injun and they all turned and left out. Well, Uncle Mac [color=violet]knew the score[/color] even if Aunt Ella didn't. Shot through the left lung. And that was that. As they say.<br /> <br /> Ed: When did he die?<br /> <br /> Ellis: 1909.<br /> <br /> Ed: No, I mean was it right away or in the night or when was it?<br /> <br /> Ellis: I believe it's that night. She buried him the next mornin'. Diggin' in that hard old caliche. What you got ain't nothin new. This country is hard on people. You can't stop what's comin'. Ain't all waitin' on you. That's vanity.<br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. keep up on<br /> <br /> 这个片语也写作keep up with，意思是“to stay informed保持信息灵通”，比如：Ann and I haven't seen each other since college, but we keep up through our annual Christmas letters. 安和我大学毕业后就没见过面，不过我们每年圣诞节都会通信保持联系。<br /> <br /> <br /> 2. I feel overmatched.<br /> <br /> “我被打败了。”除了“I was defeated.”，还可以用这个表达。<br /> <br /> 3. thumb-buster<br /> <br /> A single action revolver (左轮手枪), so named because the hammer must be cocked by the shooter's thumb each time the weapon is fired.<br /> <br /> 4. all the while<br /> <br /> 这个片语也写作all the time，意思是“throughout a specific period在某段时间内”，例如：All the time the music was playing she tapped her foot. 演奏音乐的时候她一直在脚敲打节奏。<br /> <br /> 5. know the score<br /> <br /> 这个片语的另一个变体是know what's what，我们可以很容易理解它的意思，就是“understand what is happening; be familiar with the real story or the full situation了解状况”，例如：It will take the new legislators some time to know the score. 新立法者们得花点时间才能了解全部情况。<br /> <br /> [b]文化面面观[/b]<br /> <br /> Tommy Lee Jones 汤米?李?琼斯<br /> <br /> Born: 15 September 1946<br /> <br /> Birthplace: San Saba, Texas<br /> <br /> Best Known As: Craggy-faced star of Men in Black<br /> <br /> Tommy Lee Jones won an Oscar for his supporting role in The Fugitive (1993), and got just as much attention as the movie's star, Harrison Ford. After that came leading roles in Oliver Stone's Heaven and Earth (1993), Cobb (1994), The Client (1994, with Susan Sarandon) and Men in Black (1997, with Will Smith). Jones grew up in Texas, studied English at Harvard (where he roomed with Al Gore) and started his career on the stage. He got into the movies, debuting in 1970's Love Story. He worked steadily in the movies in character roles, and in 1982 won an Emmy for the TV movie of Norman Mailer's The Executioner's Song. In the '80s his roles got bigger and better, and his supporting role in JFK (1991) earned him an Oscar nomination. His turn as the worried dad of an American soldier in In the Valley of Elah (2007) brought him another Oscar nomination (his first for a leading role). Jones's other movies include Coal Miner's Daughter (1980, starring Sissy Spacek), Space Cowboys (2000, with Clint Eastwood), The Missing (2003, with Cate Blanchett) and the Coen brothers' 2007 film version of Cormac McCarthy's No Country for Old Men.<br /> <br /> [b]我观之我见[/b]<br /> <br /> 一望无际的荒凉，冷漠而丝毫没有人情味的杀手，因为贪财而招致黑帮追杀的退伍老兵，还有一个总是比罪犯慢一拍的警察，再加上冷酷的杀人情节，突兀的剧情走向，这些构成了科恩兄弟的奥斯卡小众影片??《老无所依》。影片似乎是在诉说不可估摸的命运，人生充满了不确定性，Llewellyn 无意中发现的钱财和毒品，一向随心所欲杀人的冷血杀手最后却出了车祸，一辈子生活在对早年荣光向往中的老警察最后无奈的辞职。另一方面，影片似乎又在感慨这个世界已经世风日下、人心不古，罪犯们杀人已经不需要理由、只要自己想、自己方便就可，而这种恶也并不是今时今日才有，只不过在今天扩大化了。总之一句话：一切都是虚无。<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 我们订了三份报纸，以便能及时了解时事。<br /> <br /> 2. 灭火的时候婴儿一直在睡。<br /> <br /> 3. 内尔完全知道该怎么教孩子们读书。<br /> <br /> 《老无所依》精讲之五 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. 我从来没见过这么漂亮的礼服。<br /> <br /> I'd never set eyes on such a beautiful gown.<br /> <br /> 2. 约翰根本不是做饭的料。<br /> <br /> John is not cut out for cook.<br /> <br /> 3. 我们俩在房子给谁，家具分给谁，谁该得到汽车这些问题上争论了一年。但是，我们的律师最后定了一个方案我们俩都认为是公平的，所以一切终于都解决了。<br /> <br /> The two of us argued a year - who got the house, the furniture, the car? But our lawyers finally cut a deal which we both thought was fair. So at last everything is settled.<br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1120/2158.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1120/2158.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 14 Apr 2008 22:16:58]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《老无所依》精讲之五</title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/11/6f402f20693a3940e7.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=red]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/11/6f402f20693a3940e7.wmv[/url]<br /> [color=red]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/100.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=red]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=red]绑定使用，如下[/color]：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、[color=red]既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url]<br /> 影片对白 <br /> Wells: I'm guessin' this isn't the future you had pictured for yourself when you first [color=green]clapped[/color] eyes on that money. Don't worry. I'm not the man that's after you.<br /> <br /> Llewellyn: I know that. I've seen him.<br /> <br /> Wells: You've seen him? And you're not dead.<br /> <br /> Llewellyn: Is this guy supposed to be the ultimate badass?<br /> <br /> Wells: No, I don't think that's how I'd describe him.<br /> <br /> Llewellyn: How would you describe him?<br /> <br /> Wells: I guess I'd say... he doesn't have a sense of humor. His name is Chigurh.<br /> <br /> Llewellyn: Sugar?<br /> <br /> Wells: Chigurh. Anton Chigurh. You know how he found you?<br /> <br /> Llewellyn: Yeah. I know how he found me.<br /> <br /> Wells: It's called a transponder.<br /> <br /> Llewellyn: I know what it is. He won't find me again.<br /> <br /> Wells: Not that way.<br /> <br /> Llewellyn: Not any way.<br /> <br /> Wells: Took me about three hours.<br /> <br /> Llewellyn: Yeah, well, I've been immobile.<br /> <br /> Wells: No. You don't understand. What do you do?<br /> <br /> Llewellyn: I'm retired.<br /> <br /> Wells: What did you do?<br /> <br /> Llewellyn: Welder.<br /> <br /> Wells: Acetylene? Mig? Tig?<br /> <br /> Llewellyn: Any of it. If it can be welded, I can weld it.<br /> <br /> Wells: Cast iron?<br /> <br /> Llewellyn: Yes.<br /> <br /> Wells: I don't mean braze.<br /> <br /> Llewellyn: I didn't say braze.<br /> <br /> Wells: Pot metal?<br /> <br /> Llewellyn: What did I say?<br /> <br /> Wells: Were you in [color=violet]Nam[/color]?<br /> <br /> Llewellyn: Yeah. I was in Nam.<br /> <br /> Wells: So was I.<br /> <br /> Llewellyn: So what does that make me, your buddy?<br /> <br /> Wells: Look, you gotta give me this money. I got no other reason to protect you.<br /> <br /> Llewellyn: It's too late. I spent it. About a million and a half on whores and whiskey and the rest of it I just sort ofblew it here.<br /> <br /> Wells: How do you know he's not on his way to Odessa?<br /> <br /> Llewellyn: Why would he go to Odessa?<br /> <br /> Wells: To kill your wife.<br /> <br /> Llewellyn: Maybe he's the one who needs to be worried. About me.<br /> <br /> Wells: He isn't. You're not [color=violet]cut out for[/color] this. You're just a guy who happened to find those vehicles. I'm across the river. Hotel Eagle. Carson Wells. Call me when you've had enough. I can even let you keep a little of the money.<br /> <br /> Llewellyn: If I was into [color=violet]cutting deals[/color], why wouldn't I just deal with this guy Chigurh?<br /> <br /> Wells: Oh. No. You don't understand. You can't make a deal with him. Even if you gave him the money back, he'd still kill you just for inconvenience in him. He's a peculiar man. Might even say he has principles. Principles that transcend money or drugs or anything like that. He's not like you. He's not even like me.<br /> <br /> Llewellyn: He doesn’t talk as much as you, I give him points for that.<br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. clap eyes on<br /> <br /> 这个片语也写作“lay / set eyes on”，意思是“看到”，例如：As soon as I laid eyes on him I knew he would be perfect for the lead in our play. 我一看到他就知道他是我们这部戏主角的最佳选择。<br /> <br /> 2. Nam<br /> <br /> 这里指Vietnam 越南。<br /> <br /> 3. blow<br /> <br /> Blow 在俚语中有“乱花钱，挥霍，高额花销”的意思，比如：He blew me to a sumptuous dinner.<br /> <br /> 他请我吃了一顿豪华的晚餐。这里Llewellyn 是说他“住院治疗花光了剩下的钱”。<br /> <br /> 4. cut out<br /> <br /> 这个片语在这里的意思是“suited or fitted by nature 适宜，适合”，比如：Dean's not cut out for lexicography. 迪恩并不适合做词典编辑。在表示“适宜，适合”时，这个片语常和for连用。Wells 是说Llewellyn 并不适合干这种偷钱逃跑的事。<br /> <br /> 5. cut a deal<br /> <br /> 意思是“达成协议，达成妥协”，例如：The administration is hoping to cut a deal with Japan. 管理层希望能和日本方面达成协议。<br /> <br /> [b]文化面面观[/b]<br /> <br /> 奥斯卡奖得主 Javier Bardem<br /> <br /> Born: 1 March 1969<br /> <br /> Birthplace: Las Palmas, Canary Islands<br /> <br /> Best Known As: The really, really bad guy in No Country For Old Men<br /> <br /> Spanish actor Javier Bardem won an Oscar as best supporting actor for his role in the 2007 drama No Country For Old Men. Raised in a family of actors and filmmakers, Bardem was a child actor who grew up in Madrid and appeared on Spanish television throughout his teen years. In films his breakout role came in 1992's Jamón, jamón (with young Penelope Cruz), and over the next decade he earned praise for his versatility and his strong performances in the films Boca a boca (1995), Carne trémula (1997) and Segunde piel (1999). His portrayal of a tortured Cuban writer in Before Night Falls (2000) brought him an Oscar nomination, the first ever for an actor from Spain. Alternately brawny and sensitive, Bardem works mostly in European films, but his turn as a composed and persistent killer in No Country For Old Men, the Coen brothers' film version of the Cormac McCarthy novel, brought him international praise and made him a genuine movie star.<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 我从来没见过这么漂亮的礼服。<br /> <br /> 2. 约翰根本不是做饭的料。<br /> <br /> 3. 我们俩在房子给谁，家具分给谁，谁该得到汽车这些问题上争论了一年。但是，我们的律师最后定了一个方案我们俩都认为是公平的，所以一切终于都解决了。<br /> <br /> 《老无所依》精讲之四 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. 小孩子在回家的路上哭了一路。<br /> <br /> The baby cried all the way home.<br /> <br /> 2. 她要是看到你的兔子把她的花园弄成什么样，肯定会大吵大闹的。<br /> <br /> She'll raise hell when she sees what your rabbit has done to her garden.<br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1119/2157.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1119/2157.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 13 Apr 2008 21:58:06]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《老无所依》精讲之三</title>
				<description><![CDATA[ [b]谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! [/b]<br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/08/549c6e7d2ee790160f.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=orange]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=orange]该片段下载地址[/color]：[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/08/549c6e7d2ee790160f.wmv[/url]<br /> [color=orange]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/98.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、[color=orange]加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下[/color]： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、[color=red]绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) [/color]<br /> <br /> [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br />  <br /> 5、[color=red]既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件录像[/color]： [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url]<br /> 影片对白 <br /> Chigurh: How much?<br /> <br /> Man: Sixty-nine cents.<br /> <br /> Chigurh: And the gas.<br /> <br /> Man: Y'all getting any rain up your way?<br /> <br /> Chigurh: What way would that be?<br /> <br /> Man: I seen you was from Dallas.<br /> <br /> Chigurh: What business is it of yours where I'm from, friendo?<br /> <br /> Man: I didn't mean nothing by it.<br /> <br /> Chigurh: Didn't mean nothing.<br /> <br /> Man: Just [color=violet]passing my time[/color]. If you don't wanna accept that I don't know what else I can do for you. Will there be something else?<br /> <br /> Chigurh: I don't know. Will there?<br /> <br /> Man: Is something wrong?<br /> <br /> Chigurh: With what?<br /> <br /> Man: With anything?<br /> <br /> Chigurh: Is that what you're asking me? Is there something wrong with anything?<br /> <br /> Man: Will there be anything else?<br /> <br /> Chigurh: You already asked me that.<br /> <br /> Man: Well... I need to see about closing.<br /> <br /> Chigurh: See about closing.<br /> <br /> Man: Yessir.<br /> <br /> Chigurh: What time do you close?<br /> <br /> Man: Now. We close now.<br /> <br /> Chigurh: Now is not a time. What time do you close?<br /> <br /> Man: Generally around dark. At dark.<br /> <br /> Chigurh: You don't know what you're talking about, do you?<br /> <br /> Man: Sir?<br /> <br /> Chigurh: I said you don't know what you're talking about. What time do you go to bed?<br /> <br /> Man: Sir?<br /> <br /> Chigurh: You're a bit deaf, aren't you? I said what time do you go to bed?<br /> <br /> Man: Somewhere around 9:30. I'd say around 9:30.<br /> <br /> Chigurh: I could come back then.<br /> <br /> Man: Why would you be coming back? We'd be closed.<br /> <br /> Chigurh: Yeah. You said that.<br /> <br /> Man: Well... I got to close now.<br /> <br /> Chigurh: You live in that house out back?<br /> <br /> Man: Yes I do.<br /> <br /> Chigurh: You lived here all your life?<br /> <br /> Man: This is my wife's father's place. Originally.<br /> <br /> Chigurh: [color=violet]You married into it[/color].<br /> <br /> Man: We lived in Temple Texas for many years. Raised a family there. In Temple. We come out here about four years ago.<br /> <br /> Chigurh: You married into it.<br /> <br /> Man: [color=violet]If that's the way you wanna put it.[/color]<br /> <br /> Chigurh: I don't have some way to put it. That's the way it is. What's the most you've ever lost in a coin toss?<br /> <br /> Man: Sir?<br /> <br /> Chigurh: The most you ever lost in a coin toss.<br /> <br /> Man: I don't know. I couldn't say.<br /> <br /> Chigurh: Call it.<br /> <br /> Man: Call it?<br /> <br /> Chigurh: Yes.<br /> <br /> Man: For what?<br /> <br /> Chigurh: Just call it.<br /> <br /> Man: Well, we need to know what we're calling it for here.<br /> <br /> Chigurh: You need to call it. I can't call it for you. It wouldn't be fair.<br /> <br /> Man: [color=violet]I didn't put nothing up[/color].<br /> <br /> Chigurh: Yes, you did. You've been putting it up your whole life. You just didn't know it. You know what date is on this coin?<br /> <br /> Man: No.<br /> <br /> Chigurh: 1958. It's been traveling twenty-two years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. And you have to say. Call it.<br /> <br /> Man: Look... I need to know what I stand to win.<br /> <br /> Chigurh: Everything. How's that? You stand to win everything. Call it.<br /> <br /> Man: Alright. Heads then.<br /> <br /> Chigurh: Well done.<br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. pass one's time<br /> <br /> 有个片语叫做 pass the time of the day，意思是“打招呼，寒暄”。这里我们也可以把pass one’s time 理解为“打招呼”。<br /> <br /> 2. marry into<br /> <br /> 这里可以理解为“通过婚姻得到某种结果”，比如有个片语叫做 marry into the purple，就是“嫁到富贵人家”，Chigurh 说店主是通过婚姻得到岳父的加油站的。<br /> <br /> [b]文化面面观  Coin toss 猜硬币[/b]<br /> <br /> 我观之我见  这个人杀人不必寻找原因和理由，如果说有的话，那就是“每个人生来都会死的”，而他不过是决定了时间和死法而已。<br /> <br /> 考考你   一展身手<br /> <br /> 3. If that's the way you wanna put it.<br /> <br /> 如果你非要这么说的话。<br /> <br /> 4. call it<br /> <br /> 猜硬币的游戏大家都玩过吧，抛出之后，用手盖住了，让别人猜，这时候就用到“call it”了。<br /> <br /> 5. I didn't put nothing up.<br /> <br /> “我可以没提议任何事情”。这里是双重否定加强语气，put up是“提出，提起”的意思。<br /> <br /> 6. heads or tails<br /> <br /> Head 当表示“硬币的正面（印有主要图案和日期的那一面）”时常作 heads，要与单数动词连用。Tail 当表示“硬币的反面（不带主图案和日期的那一面）”时常作 tails，也是要与单数动词连用。<br /> <br /> [b]文化面面观[/b]<br /> <br /> Coin toss 猜硬币<br /> <br /> 你有没有玩过猜硬币的游戏呢？当你需要取舍而又犹豫不决的时候，有没有想过要“听天由命”？猜硬币就是这样一种选择方式。<br /> [img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20080308/0013729c0025093c7dda03.jpg[/img]<br />  A denarius by Maximinus. <br /> Coin flipping or coin tossing is the practice of throwing a coin in the air to resolve a dispute between two parties or otherwise choose between two alternatives.<br /> <br /> Coin flipping is based on pure luck, under the assumption that there is no possibility for strategy, and any attempt to alter the odds (such as, most obviously, using a fake coin with both sides the same, and or touching the coin) is considered cheating. It is generally assumed that the outcome is unpredictable, with equal probabilities for the two outcomes.<br /> <br /> The historical origin of coin flipping is the interpretation of a chance outcome as the expression of divine will. A well-known example of such divination (although not involving a coin) is the episode in which the prophet Jonah was chosen by lot to be cast out of the boat, only to be swallowed by a giant fish (Book of Jonah, Chapter 1).<br /> <br /> Coin flipping as a game was known to the Romans as "navia aut caput" (ship or head), as some coins had a ship on one side and the head of the emperor on the other. In England, this game was referred to as cross and pile. (answers.com)<br /> <br /> [b]我观之我见[/b]<br /> <br /> 在电影中，这可能是第一段让人觉得莫名其妙、细想又让人觉得毛骨悚然的地方。因为加油站的老板多说了两句话，Chigurh 杀人的念头又被挑了起来。他掏出一枚硬币，让老板猜硬币决定自己要不要杀掉他。一头雾水的老板被Chigurh 弄得莫名其妙，也感觉到了危险的存在，想以关门将Chigurh打发走，但是没有成功，只能按照Chigurh的要求去猜硬币。而这一段对Chigurh的刻画让人感到心寒彻骨：这个人简直就是纯粹的恶，杀人不必寻找原因和理由，如果说有的话，那就是“每个人生来都会死的（You've been putting it up your whole life. You just didn't know it.）”，而他不过是决定了时间和死法而已。<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 将下面的句子译成汉语。<br /> <br /> 1. I don't have some way to put it. That's the way it is.<br /> <br /> 2. You've been putting it up your whole life. You just didn't know it.<br /> <br /> 3. I need to know what I stand to win.<br /> <br /> 《老无所依》精讲之二<br /> <br /> 1. 约翰被任命为经理了？那不可能！<br /> <br /> John has been appointed to be the manager? That'll be the day!<br /> <br /> 2. 这场喧闹还要持续多久？<br /> <br /> How long will this noise keep up?<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1118/2155.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1118/2155.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 12 Apr 2008 02:46:54]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《老无所依》精讲之四</title>
				<description><![CDATA[ 谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! <br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/10/e8164914d3f8edf6a8.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、[color=red]下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里[/color]： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/10/e8164914d3f8edf6a8.wmv[/url] <br /> [color=red]配套的字幕[/color]: [url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/99.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、既可使用该片断学习了，享受快乐吧！[color=red]如想快速了解和使用软件的全部功能，请看我们的软件视频教程[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url]<br /> 影片对白 <br /> Carla: Why [color=violet]all the way [/color]to [color=violet]Del Rio[/color]?<br /> <br /> Llewellyn: I'm gonna borrow a car from Roberto.<br /> <br /> Carla: You can't afford one?<br /> <br /> Llewellyn: I don't wanna register it. Look, I'll call you in a couple days.<br /> <br /> Carla: [color=violet]Promise[/color]?<br /> <br /> Llewellyn: Yes, I do.<br /> <br /> Carla: I got a bad feeling, Llewellyn.<br /> <br /> Llewellyn: Well I got a good one. So, they ought to [color=violet]even out[/color]. See, you got to quit worrying so much.<br /> <br /> Carla: Mama's gonna [color=violet]raise hell[/color]. She is just gonna curse you up and down.<br /> <br /> Llewellyn: You should be used to that.<br /> <br /> Carla: I'm used to lots of things, I work at Wal-Mart.<br /> <br /> Llewellyn: Not any more, Carla Jean. You're retired.<br /> <br /> Carla: Llewellyn?<br /> <br /> Llewellyn: Yes ma'am?<br /> <br /> Carla: You are comin back, ain't ya?<br /> <br /> Llewellyn: I shall return.<br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. all the way<br /> <br /> 这个片语翻译成中文就是“一路到底”的意思，比如：He ran all the way home. 他一路跑回了家。<br /> <br /> 2. Del Rio<br /> <br /> 美国得克萨斯西南部的一座城市，位于圣安东尼奥西部的格兰德河上，建于1868年，是这一农业区的商业和航运业中心。<br /> <br /> 3. Promise?<br /> <br /> 就是“你答应/许诺怎么怎么样”？很简短、很实用的句子。<br /> <br /> 4. even out<br /> <br /> 这个片语在这里的意思是“使相等”，例如：If Jane would do some of Mary's typing, that would even the work out. 如果简替玛丽做些打字的工作的化，那就扯平了。电影中Carla说有种不好的预感，Llewellyn 说自己有种很好的预感，那么就“扯平”了。<br /> <br /> 5. raise hell<br /> <br /> 这个片语也写作raise the devil / raise Cain，意思就是“大吵大闹，闹事，闹乱子”，例如：<br /> <br /> He said he'd raise Cain if they wouldn't give him a refund. 他说如果他们不给他退款的话，他就要闹乱子。<br /> <br /> The wind raised the devil with our picnic. 风把我们的野餐搅乱了。<br /> <br /> [b]文化面面观[/b]<br /> <br /> 世界最大的连锁零售企业 Wal-Mart<br /> <br /> Wal-Mart was founded by Samuel Moore Walton in Rogers, Arkansas, in July 1962. He built a chain of huge discount stores mostly situated in small rural towns. Wal-Mart's success was based on everyday low prices, item merchandizing, volume movement of goods, and customer-orientated, non-unionized employees known as "associates." By Walton's death in 1992, Wal-Mart had displaced thousands of small town "Main Street" stores and become America's biggest retailer. During the 1990s Wal-Mart successfully expanded into Canada, Latin America, Europe, and the Far East. At the beginning of the twenty-first century, Wal-Mart was the largest employer in the United States and the world's biggest retailer. 沃尔玛在全球开设了6,600多家商场，员工总数180多万人，分布在全球14个国家。每周光临沃尔玛的顾客1.75亿人次。沃尔玛(WAL-MART)是全球500强榜首企业，是世界上最大的雇主。<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 小孩子在回家的路上哭了一路。<br /> <br /> 2. 她要是看到你的兔子把她的花园弄成什么样，肯定会大吵大闹的。<br /> <br /> 《老无所依》精讲之三 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. I don't have some way to put it. That's the way it is.<br /> <br /> 不是我要这样说。事情本来就是这样的。<br /> <br /> 2. You've been putting it up your whole life. You just didn't know it.<br /> <br /> 你一辈子都是为了这件事。你只是不知道罢了。<br /> <br /> 3. I need to know what I stand to win.<br /> <br /> 我得知道我在赌什么。<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1114/2139.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1114/2139.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Apr 2008 02:31:21]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《老无所依》精讲之二</title>
				<description><![CDATA[ 谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! <br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/06/20c91ce25717570921.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/06/20c91ce25717570921.wmv[/url]<br /> [color=red]配套的字幕[/color]: [url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/97.page[/url] （右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，[color=red]请看我们的软件视频教程[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> 影片对白 <br /> Carla: What's in the satchel?<br /> <br /> Llewellyn: It's full of money.<br /> <br /> Carla: [color=violet]That'll be the day.[/color] Where'd you get the pistol?<br /> <br /> Llewellyn: At the gettin' place.<br /> <br /> Carla: Did you buy that gun?<br /> <br /> Llewellyn: No. I found it.<br /> <br /> Carla: Llewellyn!<br /> <br /> Llewellyn: What? [color=violet]Quit your hollering[/color].<br /> <br /> Carla: What'd you give for that thing?<br /> <br /> Llewellyn: You don't need to know everything, Carla Jean.<br /> <br /> Carla: I need to know that.<br /> <br /> Llewellyn: [color=violet]Running that mouth of yours [/color]I'm gonna take you in the back and screw you.<br /> <br /> Carla: [color=violet]Big talk[/color].<br /> <br /> Llewellyn: [color=violet]Keep it up[/color].<br /> <br /> Carla: Fine. I don't wanna know. I don't even wanna know where you been all day.<br /> <br /> Llewellyn: That'll work.<br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. That'll be the day<br /> <br /> 这个片语的意思是“That will never happen, that's very unlikely那不可能”，例如：You think I'll win the lottery? That'll be the day! 你以为我会中奖？那不可能！<br /> <br /> 这个片语本来是 that will be the day worth waiting for，后来简化为 that’ll be the day。<br /> <br /> 2. quit<br /> <br /> 这个词可以用来表示“停止或中断”，比如：The teacher asked them to quit talking. 老师要求他们不要说话。以后大家想要别人不要做某事可以有不止stop一个选择了。<br /> <br /> 3. run one's mouth<br /> <br /> 这个片语的意思是“to talk excessively or foolishy”，这里我们可以理解为“胡说八道，说个没完”。<br /> <br /> 4. big talk<br /> <br /> Big talk 自然就是“大话”了。<br /> <br /> 5. keep up<br /> <br /> 这里的意思是“继续（做某事）”，比如：We asked her to stop talking, but she kept up. 我们请她别再说话了，但她依旧说下去。<br /> <br /> [b]文化面面观[/b]<br /> <br /> The Coen Brothers<br /> <br /> The Coen Brothers are a filmmaking duo known mostly for quirky dark comedies, including Raising Arizona (1987), Fargo (1996) and The Ladykillers (2004). Joel (b. 29 November 1954) and Ethan (b. 21 September 1957) grew up in Minnesota and went to college in Massachusetts. Joel got involved in the movie business in the early 1980s, including working with Sam Raimi on The Evil Dead (1981) and Crimewave (1985). The Coens' first film together, Blood Simple (1984), was a critical success and set them on a career path of independently made movies that get as much attention as big Hollywood productions. Although Joel is often credited as director and Ethan is credited as producer, they share filmmaking duties, including writing and editing. The Coen Brothers have had their ups and downs at the box office, but they have a loyal audience and a reputation as thoughtful movie makers. They won a screenwriting Oscar for Fargo (and Joel's wife, Frances McDormand, won an Oscar for Best Actress), and in recent years have worked with big-named stars such as George Clooney (2000's O Brother, Where Art Thou?), Billy Bob Thornton (2001's The Man Who Wasn't There), Catherine Zeta-Jones (2003's Intolerable Cruelty) and Tom Hanks (2004's The Ladykillers). Their other films include Miller's Crossing (1990), Barton Fink (1991) and The Big Lebowski (1998 ). Their 2007 adaptation of Cormac McCarthy's novel No Country for Old Men won them Oscars for writing, direction and best picture.<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 约翰被任命为经理了？那不可能！<br /> <br /> 2. 这场喧闹还要持续多久？<br /> <br /> 《老无所依》精讲之一 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. 投票者们正在评价协会的要求。<br /> <br /> The voters are taking the measure of the union's demands.<br /> <br /> 2. 约翰曾给我写信讲他的新生儿。<br /> <br /> John wrote me a while ago about his new baby.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1113/2138.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1113/2138.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Apr 2008 01:57:21]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>《老无所依》精讲之一</title>
				<description><![CDATA[ 谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! <br /> <br /> [wmv]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/04/42cd642537406d9549.wmv[/wmv]<br /> <br /> [b]免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/04/42cd642537406d9549.wmv[/url]<br /> [color=red]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/96.page[/url] 右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，[color=red]请看我们的软件录像[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> <br /> 影片对白<br /> <br /> Ed: I was sheriff of this county when I was twenty-five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriffs at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a [color=violet]while back[/color]. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they [color=violet]turned him out [/color]he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to[color=violet] make of [/color]that. I surely don't. The crime you see now, it's hard to even [color=violet]take its measure[/color]. It's not that I'm afraid of it. I always knew you had to be willing to die to even do this job. But I don't want to [color=violet]push my chips forward[/color] and go out and meet something I don't understand. A man would have to [color=violet]put his soul at hazard[/color]. He just has to say, "Okay. I'll be part of this world." <br /> <br /> [b]妙语佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. a while back<br /> <br /> 也作a while ago，指“过去，曾经”，例如：I ran into Barbara a while back but didn't get her new address. 我曾偶遇过芭芭拉，但没有她的新地址。<br /> <br /> 2. turn out<br /> <br /> 这里的 turn out 是“赶出，驱逐”的意思，那个囚犯的意思是说“如果司法人员把他从监狱里放出去的话”。我们来看个例子：The landlord turned out his tenant. 房东把房客赶了出去。<br /> <br /> 3. make of<br /> <br /> 这里的make of 是“了解”的意思，通常是make (something) of (something)，即to understand (something) by or from (something)，例如：What do you make of all this? 你从这些情况中了解到了什么？<br /> <br /> 4. take one's measure<br /> <br /> 也作take the measure of someone，这个片语的意思是“size someone up, evaluate someone or something 评价，评判”，例如：At their first meeting, heads of the company generally try to take each other's measure. 第一次见面，公司的领导们通常会彼此评价。<br /> <br /> 5. push one’s chip forward<br /> <br /> 这是一个比喻的说法，chip 是人们在赌博中使用的筹码，也就是代表钱，所以 push one’s chip forward 的意思就是“担风险”。<br /> <br /> 6. put one’s soul at hazard<br /> <br /> Hazard 指“危险”，put one’s soul at hazard 就是指“冒着生命危险”。<br /> <br />  <br /> [b]文化面面观  电椅死刑的历史[/b]<br /> <br /> 影片简介No Country For Old Men 《老无所依》<br /> <br /> 文化面面观<br /> <br /> 电椅死刑的历史<br /> <br /> 美国是现在世界上唯一采用电椅处死的国家（菲律宾因被美国占领过，也采用过这种方法）。电椅是1888年在纽约率先被采用的，请注意，电灯是1879年在纽约被发明的，两者只相隔9年。这就是说，电椅也是人类最早的电力应用之一。电椅是由爱迪生公司推出的，而他推出电椅的动机，居然是推广直流电。<br /> <br /> 欧洲最早处死犯人的方法是绞刑（Hanging），法国大革命期间因为觉得绞死太慢，就发明了断头台（Guillotine）。不过，美国从来没有采用过断头台，一直是绞刑。小说《红字》里，一个重要的场景就是绞刑台。<br /> <br /> 到了19世纪后期，美国人开始觉得绞刑太残酷了。比如，有一个犯人在绞架上整整挣扎了15分钟，令所有在场的人备受折磨。1886年，纽约市成立了一个委员会，寻找处死犯人的新方法，而且马上就要采用。<br /> <br /> 爱迪生觉得这是一个推广电力的好机会。由于他使用的是直流电（DC），而另一位发明家George Westinghouse使用的是交流电（AC），两者存在竞争。他觉得可以用交流电去处死犯人，从而告诉公众交流电是多么危险，从而转而使用直流电。他和助手用小动物做试验，到处展示，表明交流电击是一种迅捷有效的处死方法。<br /> <br /> 1888年，纽约州同意采用电椅。1890年8月6日，William Kemmler成为第一个被电椅处死的犯人。下图就是历史上第一张电椅（它被叫做Kemmler电椅），以及当时的情景。<br /> <br /> [img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20080304/0013729c002509375bec02.jpg[/img]<br /> <br /> 此后，美国各州相继采用这种方法。它成为美国主要的死刑方法。<br /> <br /> 从80年代中后期开始，越来越多的人觉得电椅过于残酷，从而要求取消它。如果你看过电影《Greenmile》，就知道这是千真万确的事实。现在，注射(Lethal Injection)已经成为美国主要的死刑执行方法。<br /> <br /> 但是，电椅并没有消失。在Alabama、Florida、South Carolina、Virginia州，犯人可以自行选择电椅还是注射，在Nebraska州电椅是唯一的死刑方法。在Kentucky和Tennessee州，1998年前犯罪的犯人适用电椅。在Illinois、Oklahoma和Florida州，电椅只是理论上的死刑方法。这样，美国现在还保留电椅的州一共11个。美国上一个被电椅处死的人是James Neil Tucker，2004年5月在South Carolina。<br /> <br /> 下图上，深绿色区域是现在还有电椅的州，浅绿色区域为历史上用过电椅，现在已经不再用的州。<br /> <br /> （来源：阮一峰的网络日志，有改动）<br /> <br /> 影片简介<br /> <br /> No Country For Old Men<br /> <br /> is a 2007 film adaptation of Cormac McCarthy's novel of the same name. Filmmakers Joel and Ethan Coen wrote and directed it for a 2007 release. The title is from the first line of W. B. Yeats' poem "Sailing to Byzantium". <br /> Llewellyn Moss is an antelope hunter and Vietnam War veteran who stumbles across the aftermath of a drug-related gun battle which has left everyone dead save a single badly wounded Mexican. Moss finds a truck full of heroin and a satchel with $2.4 million in cash. He takes the money, but leaves the Mexican alive, which ignites a hunt for Moss that stretches for most of the remaining novel.<br /> <br /> Sheriff Ed Tom Bell investigates the drug crime while trying to protect Moss and his young wife with the aid of other law enforcement. The sheriff is haunted by his actions in World War II, for which he received the Bronze Star Medal. Now in his late 50s, Bell has spent most of his life attempting to make up for the incident when he was a 21 year-old soldier. He makes it his quest to resolve the case and save Moss.<br /> <br /> Complicating things is the arrival of Anton Chigurh, a violent sociopath hired to recover the money. Chigurh uses a captive bolt pistol (called a cattlegun in the text) to kill many of his victims and destroy several cylinder locks to open doors. In one of his final murders described in the book, he gives a long speech about causality and fate to his victim. Wells, a rival hitman and ex-partner of Chigurh, is also on the trail of the money.<br /> <br /> Things turn dangerous when various men, ranging from ruthless freelancers to ex-Special Forces members, turn up to find out the truth and destroy all evidence.<br /> <br /> 考考你<br /> <br /> 用今日所学将下面的句子译成英语。<br /> <br /> 1. 投票者们正在评价协会的要求。<br /> <br /> 2. 约翰曾给我写信讲他的新生儿。<br /> <br /> Juno《朱诺》精讲之六 考考你 参考答案<br /> <br /> 1. 替补四分卫被叫上场比赛，他却胆怯了拒绝参加。<br /> <br /> The backup quarterback was called into the game, but he got cold feet and refused to go in.<br /> <br /> 2. 我从机场回到家，便一下瘫倒在离我最近的沙发上了。<br /> <br /> When I got home from the airport, I flaked out in the nearest armchair.<br /> <br /> 3. 这个计划已经决定了。<br /> <br /> This plan has been set in stone.<br /> <br /> <br />    ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1112/2137.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1112/2137.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Apr 2008 01:22:40]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Shrek 2 怪物史莱克2（精讲之一）</title>
				<description><![CDATA[ 谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习. <br /> <br /> 莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! <br /> <br /> [wmv]http://language.chinadaily.com.cn/video/shrek1.wmv[/wmv]<br /> <br /> 免费使用此片断的流程[/b]: <br /> 1、[color=red]使用能飞英语视听学习机，没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar[/url] <br /> 2、下载该片段和配套字幕，并且放在同一目录里： <br /> [color=red]该片段下载地址[/color]:[url]http://language.chinadaily.com.cn/video/shrek1.wmv[/url]<br /> [color=red]配套的字幕[/color]:[url]http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/80.page[/url] 右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") <br /> <br /> 3、加载片段到能飞英语视听学习机，办法如下： <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/loadfile_small.jpg[/img]<br /> <br /> 4、绑定使用，如下：(用户：langfly 密码：langfly，强制刷新打上勾) <br /> <br />  [img]http://www.langfly.com/images/loadrestric/restric_small.jpg[/img]<br /> <br /> 5、既可使用该片断学习了，享受快乐吧！如想快速了解和使用软件的全部功能，[color=red]请看我们的软件录像[/color]： <br /> [url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[/url] <br /> 影片对白 <br /> [img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/att/site1/20060403/xin_41040303120446090756.jpg[/img]King: Excuse me, is she here?<br /> <br /> Stepsister: She's, uh… in the back.<br /> <br /> King: Oh, hello again. Fairy Godmother. Charming.<br /> <br /> Godmother: You'd better have a good reason for [color=violet]dragging us down here[/color] , Harold.<br /> <br /> King: Well, I'm afraid Fiona isn't really...[color=violet]warming up[/color] toPrince Charming.<br /> <br /> Charming:FYI, not my fault.<br /> <br /> Godmother: No, of course it's not, dear.<br /> <br /> Charming: I mean how charming can I be when I have to pretend I'm that dreadful ogre?<br /> King: No, no, it's nobody's fault. Perhaps it's best if we just [color=violet]call the whole thing off[/color] ，ok?<br /> <br /> Godmother and Prince Charming: What?<br /> <br /> King: I mean, you can't force someone to fall in love!<br /> <br /> Godmother: [color=violet]I beg to differ[/color] . I do it all the time! Have Fiona drink this and she'll fall in love with the first man she kisses, which will be Charming.<br /> <br /> King: Umm… no.<br /> <br /> Godmother: What did you say?<br /> <br /> King: I can't. I won't do it.<br /> <br /> Godmother: Oh, yes, you will. If you remember, I helped you with your happily ever after, and I can take it away just as easily. Is that what you want? Is it?<br /> King: No.<br /> <br /> [b]妙词佳句，活学活用[/b]<br /> <br /> 1. drag us down here<br /> 意思是 "把我们拉到这"，这个用法实质上在我们的生活当中是经常可以用得上的。比如 "是他把我硬拉着我来的"，言外之意"我"不是很情愿的，就可以说："It was he who dragged me down here."<br /> <br /> 2. warm up to<br /> 很多情况下，在说英文的时候，虽然意思表达出来了，但我们的表达总是很生硬。比如"我不觉得我喜欢你"，通常我们会说"I'm afraid I don't like you."其实在日常生活中我们还有一个也更地道且礼貌的表达方式，"I'm afraid I 'm not quite warming up to you."<br /> <br /> ３．F．Y．I．=for your information<br /> 和a.s.a.p.一样，这是很地道且使用频率很高的缩略语形式， 经常是在强调或者要传输一些信息的时候用，比如："注意了，大家明天不用来上班了！"就可以译成："F.Y.I.， you don't have to come tomorrow!"除此之外，还有一些常用的缩写形式：<br /> a.k.a.=also known as(也可以称为)<br /> T.G.I.F.=thank God it's Friday<br /> <br /> 4. Call off = cancel<br /> 这个用起来就很简单了，它的意思是"取消"。比如："取消会议"就是"call off the meeting。"<br /> <br /> 5. beg to differ<br /> 这是一种非常礼貌的表达不同意的方式。美国人在别人发表观点的时候，有一个很好的习惯就是倾听，而在表示自己不同意的时候也会很礼貌的表达出来，所以像是"I don't agree with you."或 "I totally disagree." 这样的话是很少会出现的，而这又是我们经常用的。那怎么样表达才更好些呢？"I beg to differ."或是 "You must be joking."都是可以的。<br /> <br /> [b]美国文化面面观[/b]<br /> <br /> No one under XXI is served:<br /> A sign on the bar that says "Over 21 Only" or "No Students" and an instruction to the bartender to ask for proof of age whenever there is any doubt that an individual is 21;<br /> The legal minimum drinking age in this country is 18. But now, Half a dozen pubs in a relatively small area on the outskirts have a traditionally young clientele, especially in the 18-21 age group, and they get the problems often associated with that age group, including a lot of underage drinking. Now, some of the "problem" pubs suddenly raise their minimum age limit to 21, thus instantly eradicating most of their problems. And that's why in some places in the United States, some bars put up the sign "No one is served under 21".<br /> <br /> [b]考考你[/b]<br /> <br /> 用你今日所学将下列汉语译成英语：<br /> <br /> 1. 不管到哪，他都拉着我去！<br /> 2. 恐怕我没办法接受你的意见！<br /> 3. 友情提示：我公司已搬离原来的位置，但您还可以通过原来的电话联系我们！<br /> 4. 下个星期的聚会已经取消了！<br /> 5. 还是有些不大赞同你的观点！<br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1105/2122.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1105/2122.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 27 Mar 2008 23:57:35]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yunershow]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>