<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[版面 "Friends(老友记)" 中的最新主题]]></title>
		<link>http://bbs.langfly.com/forums/show/18.page</link>
		<description><![CDATA[在版面 "Friends(老友记)" 中最新讨论的主题]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第24集:巴利和明蒂大喜之日</title>
				<description><![CDATA[ The One With Barry & Mindy's Wedding<br /> 本集简介：<br /> <br /> 乔伊参加Warren Beatty导演的电影的试镜；这个角色需要亲吻男主角。乔伊拿捏不好分寸，拼命找人练习。<br /> 成天色迷迷盯着钱德和罗斯。<br /> 瑞秋答应巴利和明蒂在两人的婚礼上当伴娘。<br /> <br /> 伴娘礼服相当蹩脚，钱德说像是乡村牧羊女。<br /> 瑞秋在婚礼上竭力想表现得得体，有尊严，结果事与愿违，她的裙子卡住，内裤露了出来，还发现巴利的父母到处宣言当初她逃婚是因为得了梅毒发了疯。<br /> <br /> 巴利和伴郎也老拿她开玩笑,但瑞秋这次鼓起勇气，没有再度落跑。<br /> 钱德闹网恋，这次他动真格了，可对方居然已嫁人；在菲比的鼓励下他决定无论如何还是要和她见一面。<br /> 想不到，居然又是珍妮丝（真是钱德前世今生的宿命啊！），大家都说OH-MY-GOD。<br /> <br /> 莫妮卡旁敲侧击问理查对未来的规划，发现他不愿意再养育儿女。<br /> 就在巴利和明蒂的婚礼上，两人决定理性的分手。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzODUzODg=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:3.637]Hey Joey, how'd the audition go?Incredible! 嗨,乔伊,试镜如何?难以置信!<br /> [0:5.706]I met the director this time and you'll never believe who it was. 我这次碰到的导演,没想到会是他.<br /> [0:8.485]Who?All right.I'll give you one hint. 谁?好吧.给你个提示.<br /> [0:11.614]Warren Beatty. 瓦伦?贝迪<br /> [0:14.697]Yeah,there's just one thing that might be kind've a problem. 是,现在只有一个问题.<br /> [0:17.399]See,I,uh,had to kiss this guy. 我必须和他接吻<br /> [0:20.669]Because he was just so darn cute. 因为他太英俊了.<br /> [0:23.665]No,as part of the audition.See,I'm up for this part of this guy,who the main guy kisses. 不,是试镜的一部分.我演和他接吻那部分.<br /> [0:28.135]Well,hey.You're an actor,I say you just suck it up and do it. 嗨.你是个演员,你可以拍他马屁和接吻.<br /> [0:35.621]Or you just do it. 或者只接吻.<br /> [0:38.463]I did do it,I'm a professional. 我当然行,我是专业级的.<br /> [0:40.256]Then what's the problem? 那还有什么问题?<br /> [0:41.211]See after the scene,Mr.Beatty comes up to me and says'good actor,bad kisser'. 拍完后,贝迪先生过来和我说'演得好,接吻很烂'.<br /> [0:46.852]Can you believe that,me not a good kisser, 你们相信我象是个接吻很差的人吗？<br /> [0:50.253]that's like,like Mother Theresa,not a good mother. 就象特丽莎妈妈,不是一个好妈妈.<br /> [0:55.616]Well,come on,who cares what that guy thinks.What does Warren Beatty know about kissing Ooh. 算了，管他怎么想.瓦伦?贝迪难道就知道怎么接吻.<br /> [1:52.495]Hey,what did your agent say? 嗨,你的经纪人怎么说?<br /> [1:54.220]Yep,this kiss thing is defiantly a problem,Mr.Beatty wants to see it again on Monday. 接吻这事很麻烦,贝迪先生星期一还要来一遍.<br /> [1:59.258]Man,I gotta figure out what I'm doing wrong. 我得找出到底哪有问题.<br /> [2:2.91]Oh,okay,one of you girls come over here and kiss me. 你们那个女孩过来和我试一下.<br /> [2:5.363]What,forget it!Yeah,right. 什么,休想!对,好主意.<br /> [2:7.534]Come on,I need your help here. 来吧,我需要你们帮忙.<br /> [2:9.475]All right.I'll do it,I kissed him before I can do it again. 好吧.我来,以前也吻过,多一次也没关系<br /> [2:13.255]You see this,this is a friend. 看,这才够朋友.<br /> [2:15.559]Uh-huh,let's go. 开始吧.<br /> [2:17.152]Oh,wait I have gum. 哦,有口香糖.<br /> [2:20.175]Okay. 好了.<br /> [2:29.487]Good,very good,firm but tender. 好,太好了,结实而柔软.<br /> [2:32.91]I'd recommend you to a friend. 我推荐给朋友们.<br /> [2:35.551]Then I don't know what it is.What's the problem? 所以我就不知道有什么问题?<br /> [2:37.456]Joey,you know,maybe your just not used to kissing men, 乔伊,也许你不习惯吻男人,也许你只是有点紧张,<br /> [2:40.244]maybe you just tensed up a little, 也许就是这个问题.<br /> [2:42.220]maybe that's what you need to work on. 也许这就是你需要练习的<br /> [2:44.222]Yeah,that makes sense. 对,需要感觉.<br /> [2:51.140]Over my dead body! 除非我死了!<br /> [2:55.766]And I'll be using his dead body as a shield. 我会用这个尸体做挡箭牌<br /> [3:3.679]Come on out,honey!I'm telling you look good! 快点,亲爱的!告诉你你已经很漂亮了!<br /> [3:6.364]Tell her she looks good,tell her she looks good. 告诉她很漂亮,告诉她很漂亮.<br /> [3:14.602]Oh my God, 哦 天啊,<br /> [3:18.596]you look so good! 你太漂亮了!<br /> [3:21.618]I can not believe I have to walk down the aisle in front of 200 people 我不敢相信要在200人面前走过<br /> [3:25.855]looking like something you drink when your nauseous. 还穿着这么恶心的东西<br /> [3:30.45]So don't,I don't see why we have to go to this thing anyway,it's your ex-fiancee's wedding. 那别穿了,我不明白我们为什么要去?那是你前未婚夫的婚礼.<br /> [3:35.119]Because I promised Mindy I would. 因为我已经答应明蒂了.<br /> [3:37.299]Yeah,well you promised Barry,you'd marry him. 对,你答应过巴瑞,你要嫁给他.<br /> [3:41.773]Look you guys,I have to go,I'm the Maid-of-Honor. 我一定要去,我是个守信用的人<br /> [3:44.859]And besides you know what I just need to be in a room again with these people and feel good about myself. 除了那次,我只想再见见这些人,自己开心就行.<br /> [3:53.629]Ooh-oh!Someone's wearing the same clothes they had on last night.Someone get a little action? 哈哈,!有人穿着昨天的衣服.有人有小动作?<br /> [4:2.721]I may have.Woo-hoo,stuud! 好像是.哇-呼,<br /> [4:6.176]What's she look like?Well,we haven't exactly met, 她长得怎样?我们没有真正见面,<br /> [4:8.514]we just stayed up all night talking on the internet. 只是在网上聊了一个通宵.<br /> [4:12.325]Woo-hoo,geeek! 哇-呼,有趣!<br /> [4:14.557]I like this girl,okay,I seriously like this girl, 我喜欢这女孩,我是认真的,<br /> [4:17.627]you now how sometimes I tend get a little defended and quipy... 尽管有时我往往有点狡辩和嘲弄...<br /> [4:21.176]Get out!Nooo! 少来!不!请!<br /> [4:23.354]Well she totally called me on it,okay.She said,'cut it out,get real', 她完全让我着迷,okay.她说,'别管它,保持真我',<br /> [4:28.294]and I did. 我就是这样做的.<br /> [4:29.853]Wow!What's that like? 哇!怎么做?<br /> [4:34.337]It's like this, 就象现在的我,<br /> [4:35.874]me,no jokes. 不开玩笑的.<br /> [4:39.380]All right,stop it,you're freaking me out. 好了,别这样,我被你弄傻了.<br /> [4:42.563]Oh,yeah,I don't like you this way. 哦,我也不喜欢你这个样子.<br /> [4:45.157]All right,I'll see you guys later.Bye,Richard. 好了,再见各位.再见,理查德.<br /> [4:49.81]Bye sweetie, 再见,亲爱的<br /> [4:50.547]I love you.I love you,too. 再见,我爱你.我也爱你.<br /> [4:59.515]I think my boyfriend ever so dreamy, 我的男友也让我这么神魂颠倒过,<br /> [5:3.430]I wonder what our wedding's gonna be like. 我不知道我们的婚礼会是什么样.<br /> [5:7.171]What are you talking about?What wedding? 你在说什么?什么婚礼?<br /> [5:9.478]Come on,like you never talk about that. 少来了,你们从未谈论过.<br /> [5:11.862]Nooo!Never! 没有!从没有!<br /> [5:13.450]I mean,we're living in the moment. 我们现在已经住在一起了.<br /> [5:15.946]God,it is so nice for once to not have to get all hung up on 'Where is this going?' 一定要天长地久,不能只求一时拥有吗?<br /> [5:19.924]Afraid to ask him?Could not be more terrified. 还是怕问他?别再找麻烦了.<br /> [5:23.455]Well,I think you should seriously consider the marriage thing, 我觉得你应该认真考虑一下婚姻的事情,<br /> [5:26.455]give Rachel another chance to dress up like Princess Bubble Yum. 再给瑞秋一次打扮成公主的机会.<br /> [5:34.74]Where's Benny? 本尼去哪了?<br /> [5:35.714]There he is! 在这!<br /> [5:37.418]Where's Benny, 本尼去哪了?<br /> [5:39.256]there he is. 在这!<br /> [5:42.62]Awww!You know that's probably why babies learn to talk, 哈!知道婴儿为什么要学说话,<br /> [5:45.325]so they can tell grown ups to cut it out. 这样他们可以告诉你,长大了别玩这种游戏了.<br /> [5:49.139]Hey,you know I got a question for ya.Just a little thing,no pressure. 嗨,我有一个问题.小事情,别有压力.<br /> [5:53.720]Okay. 好的.<br /> [5:56.226]Did you ever,uh,like,think about the future? 你有没有考虑过将来?<br /> [6:0.614]Sure I do. 当然.<br /> [6:1.456]Yeah,am I in it? 包括我吗?<br /> [6:4.756]Honey,you are it. 亲爱的,包括你.<br /> [6:8.313]Oh God,you are about to get sooo lucky. 天啊,你会很幸运.<br /> [6:16.191]Keep talking. 继续说.<br /> [6:17.470]Well,uh,sometimes I think about selling my practice, 嗯,有时我考虑卖掉我的医务所,<br /> [6:22.805]we could move to France, 搬到法国去,<br /> [6:25.744]make French toast. 做法国烤面包.<br /> [6:28.883]Okay,so,uh,we're in France, 对,那,我们住到法国,<br /> [6:33.220]we're making the toast. 做烤面包.<br /> [6:36.684]Do you see a little bassinet in the corner? 你看见角落有个小摇篮吗?<br /> [6:40.1]Like a hound? 猎犬?<br /> [6:43.525]Not a basset,a bassinet. 不是猎犬,是摇篮.<br /> [6:48.774]You really need the bassinet? 你需要那个摇篮?<br /> [6:51.777]Well,I just think the baby would keep falling off the dog. 我怕宝宝被狗压着.<br /> [6:57.190]Do you,uh,do you ,do you not see kids in our future. 你,你,你难道没想过我们将来有孩子.<br /> [7:0.162]Oh,hey,I love children, 我喜欢孩子,<br /> [7:3.963]I have children. 我也有孩子.<br /> [7:5.963]I just don't want to be 70 我只是不想在70岁的时候<br /> [7:7.379]when our kids go off to college,and our lives can finally start. 我们的孩子去上大学,我们的生活才终于开始.<br /> [7:14.573]Look I want you,now. 我需要你,现在.<br /> [7:20.42]That's Great. 很好.<br /> [7:22.209]You know we don't need to talk about this now. 我们现在不需要谈论这个.<br /> [7:23.982]Really,I mean this is,is so way,way,way,in the future, 其实,我想离将来还很远,很远,很远...,<br /> [7:28.140]I'm talking hovercrafts and apes taking over the planet. 我好像在说气垫船和行星上的猿猴.<br /> [7:35.967]Come on,Chandler,I want this part soo much. 来吧,钱德,我非常需要.<br /> [7:39.523]Just one kiss,I won't tell anyone. 只是一个吻,我不会告诉别人.<br /> [7:42.229]Joey,no means no! 乔伊,不可能,不!<br /> [7:49.296]I'm sorry we,we don't have your sheep. 对不起,我们这没有你们的羊.<br /> [7:56.156]Aww,Rach,I think you look cute 啊,瑞秋,你太美了<br /> [7:59.427]And you,uh,you, 还有你,嗯,你,<br /> [8:2.267]you I could eat with a spoon Get away from me I said no! 我来尝一口.离我远点,不行!<br /> [8:8.144]Richard buzzed.He's waiting downstairs.Oh,Richard's here. 理查德按门铃.他在楼下正等着.哦,理查德来了.<br /> [8:11.28]I should run down say bye to him 我下去和他打声招呼<br /> [8:16.342]Bye. 再见.<br /> [8:20.480]So how's your date with your cyberchick going. 你和你的电脑鸡约会得怎样？<br /> [8:22.765]Ooh,hey,what is all that? 嗨,那是什么?<br /> [8:23.995]Oh,it's a website,it's the,uh,the Guggenheim museum. 是个网站,它是古根海姆博物馆.<br /> [8:27.96]See,she likes art, 她喜欢艺术,<br /> [8:29.747]and I like funny words. 我喜欢幽默.<br /> [8:33.268]What does she mean by HH? HH是什么意思?<br /> [8:35.822]It means we're holding hands. 意思是我们手牵手.<br /> [8:39.537]Are you the cutest? 你是最可爱的?<br /> [8:41.332]I'm afraid I might just be. 我觉得我是.<br /> [8:44.969]so great that you are totally into this person 我觉得你对她这么投入真棒<br /> [8:47.285]and yet for all you know she could be like 90 years old,or have two heads, 但有没有想过她也许已经90岁了,或者有两个脑袋,<br /> [8:50.984]or.It could be a guy. 或者,是个男人.<br /> [8:55.567]Okay,it's not a guy,all right,I know her. 不可能是男人,好吗,我了解她.<br /> [8:58.762]It could be like a big giant guy. 也许是个大棒男人.<br /> [9:3.815]Man,I got this close to him and Monica kneed me in the back. 我刚靠近他,莫妮卡就把我踢跪下了.<br /> [9:9.63]What's going on? 怎么啦?<br /> [9:10.60]We were just wondering if Chandler's girlfriend is a girl. 我们正在推测钱德的女友是不是个女的.<br /> [9:12.878]Oh,well.Just ask her how long she's gonna live. 那好.只要问她准备活多久.<br /> [9:15.354]Women live longer than men. 女人总比男人活得长.<br /> [9:20.442]How do you not fall down more? 你为什么不跪久一点?<br /> [9:24.472]Okay,ask her 'What is her current method of birth control?' 好吧,问她现在避孕的方法<br /> [9:27.905]All right. 好.<br /> [9:32.475]"My husband is sleeping with his secretary." "我丈夫去和秘书上床."<br /> [9:36.331]She's married! 她结了婚!<br /> [9:38.834]Well at least we know she's a woman. 至少我们知道她是个女的.<br /> [9:42.812]I can't believe she's married. 我不相信她已婚了.<br /> [9:45.345]Aw,man I'm sorry. 对不起.<br /> [9:48.713]This must be very tough for ya,huh. 你一定要坚强些<br /> [9:54.979]So,I read this article in the paper the other day that says you're not supposed to throw rice at weddings, 有天我在报纸上看过一篇文章,说不要在婚礼上丢掷米饭,<br /> [9:59.258]because when pigeons eat rice it kills them. 因为鸽子爱吃,会撑死它们的<br /> [10:2.359]Oh,that's why you never see pigeons at sushi bars. 所以从没看见寿司店有鸽子.<br /> [10:6.809]See,we're having fun.Oh,absolutely. 我们在开玩笑.当然.<br /> [10:10.597]Yeah,you know I'm not even thinking about that thing that we're not going to be thinking about. 我甚至没考虑过不应该考虑的问题<br /> [10:13.807]Neither am I. 我也是.<br /> [10:16.11]Hi,there.Are you all right? 嗨,你怎样?<br /> [10:17.995]Yeah,when I was in the bathroom I saw the window that I crawled out of at my wedding, 我在洗手间看见我上次婚礼爬出去的那个窗户,<br /> [10:23.27]and God,I just started thinking that I shouldn't be here,you know I shouldn't, 天,我开始觉得我不该来这儿,我不想的,<br /> [10:26.144]people are going to be looking at me and judging me and,and thinking about the last time. 人们会看着我,打量我,想起上次的事.<br /> [10:30.505]Sweetie,it's be gonna okay,all right.It's a wedding, 亲爱的,没事的,只是一个婚礼,<br /> [10:33.24]generally people focus on the bride. 通常人们只会注意新娘.<br /> [10:35.442]God I know,you're right. 但愿如此.<br /> [10:36.843]All rightie,everybody look at me.Good. 好,看我这边.<br /> [10:38.786]All right,its time.Bridesmaids and ushers let's see two lines,thank you. 对,时间到了.伴娘和引座员排成两行,谢谢<br /> [10:45.640]Okay,I'll see you after the thing. 好,待会见.<br /> [10:47.541]Okay,good luck.Thank you 好,祝好运,谢谢,<br /> [10:49.198]Okay,Okay. 好,好.<br /> [11:0.574]Why the hell didn't you tell me! 你干嘛不告诉我!<br /> [11:2.90]I'm sorry.What was I supposed to do 对不起.我能怎么做呢?<br /> [11:3.718]stand up and shout 'Hey,Rachel,your butt is showing!' 站起来喊 '嗨,瑞秋,你的屁股露出来了!'<br /> [11:6.899]Oh my God this is sooo humiliating. 哦 天啊 太难堪了.<br /> [11:8.917]I think the only thing that tops that was,was, 我想只有一件事超过它,那就是,<br /> [11:11.277]was when I was in the eight grade and I had to sing the Copa Cabana in front of the entire school. 是我八年级的时候,我在全校人面前唱“Copa Cabana”<br /> [11:15.746]I think I got about two lines into it before I ran and freaked out. 我想在我逃跑之前,只唱了两句.<br /> [11:18.303]Oh my God,my entire life is flashing before my eyes. 哦,天啊,我的整个人生就这么毁了.<br /> [11:20.518]Rach,hey look,I remember that,it wasn't so bad. 瑞秋,嗨,看,我记得,那也不是太差.<br /> [11:23.322]Oh Ross,would you stop,you got me,I'm dating you. 罗斯,行了,只是因为你和我,我们约会了.<br /> [11:27.636]Rachel! 瑞秋!<br /> [11:28.452]Oh hi,Mr.Wineburg,hi Mrs.Wineburg. 嗨,Wineburg先生,嗨,Wineburg太太.<br /> [11:31.519]It's so wonderful to see you again,my dear, 看见你真是太好了,亲爱的,<br /> [11:33.745]in fact I hardly expected to see so much. 事实上我还是希望看得更多一些.<br /> [11:38.935]You told me you didn't see anything. 你告诉我你什么都没看到.<br /> [11:40.774]I tell ya a lot things! 我告诉你很多!<br /> [11:43.359]Well it's wonderful to have you up and about,again,dear. 看见你重新振作起来太好了,亲爱的.<br /> [11:47.538]Stay well. 保重.<br /> [11:50.60]Okay,now that is the third time someone has said something like that to me today. 这已是今天第三个人和我说这种话了<br /> [11:53.892]Rach!Rach! 瑞秋!瑞秋!<br /> [11:55.597]Oh my God,I'm married!I know. Oh 天啊,我结婚了!知道.<br /> [11:58.874]I'm Mrs.Dr.Barry Hunter hyphen Farber. 我是巴瑞.亨特.海芬.法伯医生的太太了.<br /> [12:2.128]Oh honey,I'm so proud of you,Min. 亲爱的,我为你高兴,明蒂<br /> [12:4.533]Min. 明蒂<br /> [12:6.37]Oh Rach,you're still here, 瑞秋,你还在这,<br /> [12:8.142]at our wedding,they were packing up the chopped liver about now. 在我们的婚礼上,他们现在已经在打包剩下的肝脏了.<br /> [12:11.761]Yeah,I love that story. 我喜欢那个故事.<br /> [12:14.951]Um,I got a question for you guys. 我有个问题问你.<br /> [12:16.628]Why do people keep is saying that is good to see me up and about? 为什么他们老是说很高兴我重新振作起来?<br /> [12:20.335]Well uh,after you ran out on your wedding, 对了,自从你从婚礼上逃跑后,<br /> [12:23.12]Barry's parents told people that you were sort of....insane. 巴瑞的父母告诉别人你有些....神经病.<br /> [12:27.954]Insane! 神经病!<br /> [12:29.868]from the syphilis. 梅毒引起的.<br /> [12:31.387]What?! 什么?!<br /> [12:33.890]Yeah,what are they gonna say you didn't love me anymore.Come on. 那么,难道他们会说你不再爱我了.来吧.<br /> [12:39.54]Angela?Joey Tribiani. 安吉拉?乔伊.茨里比亚里.<br /> [12:42.509]Listen,what are ya doing tonight? 听着,你今晚干吗?<br /> [12:45.607]I know your seeing that guy,I was thinking maybe you could bring him..... 我知道你要见个男生,我想也许你可以带他一起来.....<br /> [12:49.582]Hello?Hello? 喂?喂?<br /> [13:1.296]Aren't you gonna answer her,that's like the tenth bing-bong message she sent. 你不回答她吗?好像是她发的第十个信息了.<br /> [13:5.602]She wants to know what's wrong?What's wrong?What's wrong? 她想知道出什么问题了?什么问题?什么问题?<br /> [13:8.118]You're married that's what's wrong. 你结婚了这就是问题.<br /> [13:12.529]Oh,my.What? 哦,什么?<br /> [13:15.27]She wants to meet you in person. 她想和你见面<br /> [13:16.725]Hey,look,Phoebe I wanted to meet her in person too, 嗨,看,菲比,我也想和见她,<br /> [13:19.628]okay,but she's married,she has a husband. 但她结婚了,有丈夫的.<br /> [13:21.860]What if the husband person is the wrong guy,and you are the right guy. 如果她丈夫不好,而你又是个好人.<br /> [13:25.569]you don't get chances like this all the time, 如果你不见她,也许再也没机会了,<br /> [13:27.909]if you don't meet her now,you're gonna be kicking yourself 如果你现在不去见她,你会踢你自己的屁股<br /> [13:30.440]when your 80,which is hard to do,and that's how you break a hip. 到你80岁的时候,你会后悔得恨自己<br /> [13:35.447]Okay,I'll do it! 好,我去!<br /> [13:37.619]Oh,yeah!Okay!Great! 好!太好了!<br /> [13:39.189]Go,man,go put on your shoes,and,and march out there and meet her! 冲,穿上你的鞋,冲出去见她!<br /> [13:42.357]Oh,wait,no,no you have to take a shower,bcause,eww. 等下,不,不,你必须洗个澡,因为...嗯.<br /> [13:46.707]No,you know what you have to answer her,answer her first. 不,你先答复她,先答应她.<br /> [13:49.352]No,no,you know what make some coffee 'cause its too much. 不,不,你知道怎样冲咖啡吗,因为放太多了.<br /> [13:57.0]Okay,one more,please.Come on,I'm gonna get it in this time,I will. 好吧,再来一次,好吗,这次我一定中<br /> [14:0.471]Okay,last chance. 好吧,最后机会<br /> [14:7.627]Again,I'm sorry. 再次,对不起<br /> [14:13.337]You know what,maybe I don't need to have children. 也许我并不需要小孩<br /> [14:16.799]You know maybe I just think I do because that is what society, 也许我想要只是因为社会是这样,<br /> [14:20.586]and by that I mean my mom, 还有我妈,<br /> [14:23.786]has always convinced me that I... 总是确信我...<br /> [14:30.144]I do, 我要,<br /> [14:31.810]I have to have children,I'm sorry.I just do. 我一定要有孩子,对不起,我只想要<br /> [14:36.752]Yo!Can I have your attention,please, 唷!请注意了,<br /> [14:39.348]Best Man,making a toast here. 有人要敬酒.<br /> [14:41.595]Thank you. 谢谢.<br /> [14:43.860]I remember when Barry got home from his first date with Rachel... 我记得当巴瑞和瑞秋第一次约会后回家...<br /> [14:50.382]What?! 什么?!<br /> [14:50.555]What,you hired the same band I can't use the same speech. 什么,你请了同一个乐队,我就不能用同一个演讲辞？<br /> [14:55.58]Thank you,thank you very much. 谢谢,非常感谢.<br /> [14:57.808]Anyway,I wish you both a wonderful life together. 不管怎样,我祝愿你们生活美满<br /> [15:2.178]And Rachel... 还有瑞秋...<br /> [15:3.904]What.No,no,no now in all seriousness, 什么,不,不,不要都那么严肃,<br /> [15:6.820]its not a lot of women would've had the guts to come back here tonight, 没有多少女人今晚有勇气来这的,<br /> [15:9.922]and even fewer,who would do it with their asses hanging out! 就算有,也不会把臀部露出来!<br /> [15:20.113]Uh,I like to,uh,to add something to that... 我想,补充一下...<br /> [15:22.561]Why are you adding,why are you adding,why are you adding,why are you adding? 为什么要补充,为什么要补充,为什么要补充,<br /> [15:25.866]Most of you don't know me,I'm Rachel's boyfriend. 你们大多数人不认识我,我是瑞秋的男友<br /> [15:29.713]Oh dear God. 老天.<br /> [15:31.993]Ross, 罗斯,<br /> [15:33.140]uh and uh,I'd just like to say that it did take a lot of courage for Rachel to come here tonight. 嗯,我要说瑞秋今晚来到这很有勇气<br /> [15:40.234]And,uh,for the record 还有,嗯,关于传言<br /> [15:42.588]she did not run out on Barry because she had syphilis. 她离开巴瑞是因为她有神经病<br /> [15:48.722]What are you doing I'm serious. 你干嘛,我很认真的.<br /> [15:52.221]Uh,the reason she walked out on,on Barry is simply that she didn't love him, 嗯,其实他离开巴瑞只是因为她不爱他,<br /> [15:58.919]which incidentally worked out pretty well for me 顺便提一下,她和我处得很好<br /> [16:8.798]Cheers! 干杯!<br /> [16:11.397]See you in the parking lot.No,Rach! 我在停车场等你.不,瑞秋!<br /> [16:16.587]And once again she is out of here. 她又一次逃了.<br /> [16:18.690]Okay who had 9:45?Um? 现在是9:45?嗯?<br /> [16:34.617]Ya,know what Barr,I'm not gonna leave. 你知道吗?巴瑞,我不是要离开<br /> [16:37.525]I probably should,but I'm not, 也许我想,但我不走,<br /> [16:40.665]see 'cause I promised myself that I would make it through at least *one* of your weddings. 因为我答应过我自己,我最少要在你的婚礼上留下来一次.<br /> [16:48.327]See now,tonight,all I really wanted was 看,今晚,我来这的目的就是这个<br /> [16:50.881]to make it though this evening with a little bit of grace and dignity. 带着一点点优雅和尊严.<br /> [16:56.539]Well,I guess we can all agree that's not gonna happen. 我想我们都希望当什么事都没有发生过<br /> [17:4.109]There's nothing really left to say except.... 没什么可说的,除了....<br /> [17:14.975]"Her name was Lola.She was a showgirl. 她的名字叫拉查,她是一位魔鬼舞娘<br /> [17:22.31]With yellow feathers,feathers in her hair,and a dress cut down to there. With yellow feathers,feathers in her hair,and a dress cut down to there.<br /> [17:29.917]She would..." She would..."<br /> [17:31.863]Marenge,"...marenge,thank you honey, Marenge,"...marenge,谢谢你,亲爱的,<br /> [17:34.511]and do the cha-cha. and do the cha-cha.<br /> [17:37.50]And while she like to be a star,Tony always tended bar. And while she like to be a star,Tony always tended bar.<br /> [17:41.500]At the,wait,wait,everybody.." 等等,等等,一起来..<br /> [18:5.670]Okay,I'll do it. 好的,我决定了.<br /> [18:9.362]You'll do what? 决定了什么?<br /> [18:10.425]If kids is what I takes to be with you then kids it is. 如果要我和你生孩子,就生吧.<br /> [18:14.382]Oh my God! 天啊!<br /> [18:16.118]If I have to I'll,I'll do all again, 如果我应该做,我会再做所有的事情,<br /> [18:18.571]I'll do the 4 o'clock feeding thing, 我会准时4点钟喂奶,<br /> [18:20.602]I'll go to the P.T.A.meetings, 我会参加育儿培训班,<br /> [18:22.662]I'll coach the soccer team. 我还可以把他们训练成一支足球队.<br /> [18:25.644]Really?Yeah,if I have to. 真的吗?当然,如果要的话.<br /> [18:29.49]Monica, 莫妮卡,<br /> [18:32.930]I don't wanna lose you, 我不想失去你,<br /> [18:35.297]so if I have to do it all over again,then I will. 所以如果要我再做一次的话,我愿意<br /> [18:42.818]You're the most wonderful man. 你真是太好了.<br /> [18:47.501]And if you hadn't of said 'if I have to' like seventeen times, 如果你没有第17遍说“如果我一定要”,<br /> [18:54.46]then I'd be saying 'okay,let's do it.' 那我会说“好的,我要”<br /> [18:58.488]But you're not. 原来你不是想要.<br /> [19:2.357]Oh my God, 天啊,<br /> [19:5.413]I can't believe what I'm getting ready to say. 我都不敢相信,我要想说的是<br /> [19:10.649]I wanna have a baby, 我想要个宝宝,<br /> [19:15.986]but I don't wanna have one with someone who doesn't really wanna have one. 但我不想和一个不愿生的人一起生<br /> [19:22.610]God. 天哪<br /> [19:29.236]I love you. 我爱你.<br /> [19:35.129]I know you do. 我知道.<br /> [19:39.649]Me too. 我也是.<br /> [19:47.953]So what now? 现在干吗?<br /> [19:51.499]I guess we just 我想我们<br /> [19:54.72]keep dancing. 继续跳舞.<br /> [20:9.942]Where is she,Where is she? 她在哪,她在哪?<br /> [20:12.51]Oh,hey,I have a question,where is she? 哦,嗨,我有个问题,她在哪e?<br /> [20:14.784]Chandler,relax,Chandler,she'll be here. 钱德,放松,钱德,她会来的.<br /> [20:19.676]Ooh,oh,oh,that's her. 喔,喔,喔,是她.<br /> [20:22.202]Yeah,'cause life's just that kind. 对,生活就应该是这样.<br /> [20:25.979]Chandler,you gotta stop staring at the door.It's like a watched pot, 钱德,我不要老盯着门看.就象盯着烧水壶,<br /> [20:29.558]you know if you keep looking at it then the door is to,never gonna boil. 你知道如果你一直盯着门,它...它永远都烧不开.<br /> [20:33.672]I think what you have to do is try not to... 我想你要做的就是不要...<br /> [20:42.40]Oh my God! 噢,天啊!<br /> [20:46.862]OH.....MY.....GAWD!! 噢.....我的.....天啊!!<br /> [21:0.123]OH.....MY.....GOD!! 噢.....我的.....天啊!!<br /> [21:12.543]All right I've been feeling incredibly guilty about this, 好吧,我总是有莫名的内疚感,因为我要做个好兄弟,<br /> [21:16.19]because I wanna be a good friend, and dammit I am a good friend.So just,just shut up and close your eyes. 该死的,我确实是好兄弟.所以只要给我闭嘴,和闭上眼睛<br /> [21:24.823]Wow,you are a good friend, 哇,你真是个好兄弟,<br /> [21:28.745]Because the audition was this morning,and I didn't get it. 试镜今早试过了,我没通过<br /> [21:33.529]But that was a hell of a kiss. 但这吻确实够劲.<br /> [21:35.905]Rachel is a very lucky girl. 瑞秋真走运.<br /> [21:37.403]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1208/2310.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1208/2310.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:52:43]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第23集:出水痘</title>
				<description><![CDATA[ The One With The Chicken Pox<br /> 本集简介：<br /> <br /> 菲比的海军恋人莱恩（反斗神鹰查理辛）来探望她，要呆两个星期；他们本计划好好玩玩，不想菲比出水痘，并且传染给了莱恩。<br /> 莫妮卡用绷带把他们的手绑起来以免他们到处乱抓。<br /> <br /> 理查觉得莫妮卡的神经质惹人怜爱，莫妮卡为此大感宽慰；但他自己好象又太无拘无束了，莫妮卡又不大高兴。<br /> <br /> 钱德在办公室给乔伊找了个活干，并要他装模作样假扮数据处理人员的样子工作。<br /> 乔伊表演过头了 ，还假称自己为约瑟夫，家中有妻儿。这给钱德造成了一些麻烦。<br /> 瑞秋迷上了穿制服；罗斯也弄了一件。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzODU0NDA=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:2.821]Ok,Chandler,Mon,there's only one banana-nut muffin left. 钱德,摩妮卡,只剩下一个香蕉果糕了.<br /> [0:6.49]I ordered mine first. 我先叫的.<br /> [0:7.252]Yeah,but I'm so much faster. 没错,但我,我动作快...<br /> [0:10.705]Give it to me. 给我.<br /> [0:12.45]No. 不.<br /> [0:13.243]Give it to me! 给我!<br /> [0:15.461]Okay,you can have it. 好吧,拿去.<br /> [0:24.654]There you go. Enjoy your coffee. 好了,享用你的咖啡吧.<br /> [0:28.18]That was there when I got here. 那是我刚才舔过的地方.<br /> [0:32.813]Hey, you guys,you'll never guess who's coming to New York. 嗨,你们肯定猜不出谁要来纽约.<br /> [0:36.412]Quick,Poebe,tell us before he swallows. 快,菲比,在他咽下去之前告诉我们.<br /> [0:38.234]Ok,Ryan,that guy I went out with,who's in the Navy. 是赖安,现在海军的那个.<br /> [0:42.566]You went out with a guy in the Navy? 你和海军的人一起出去?<br /> [0:43.942]Yeah, I met him while playing guitar in the park. 没错,我在华盛顿广场公园弹吉他时认识他的.<br /> [0:47.224]Ryan threw in saltwater taffy because he didn't have change. 赖安扔给我咸味太妃糖,因为他没有零钱.<br /> [0:50.886]Is that when you wrote "Saltwater Taffy Man"? 嗨,就是你写“咸味太妃糖”歌的时候?<br /> [0:53.116]No,no,he's my submarine guy. He resurfaces every couple years and we have most amazing three days together. 不是,他是潜艇人员.每两年才露一次面,我们都要在一起享受美好的三天.<br /> [1:2.0]Only this time,he's coming for 2 weeks.Two whole weeks,which means "yea"! 只有这一次他可待两个星期.整整两个星期,意味着....<br /> [1:7.942]So this guy goes down for,like,two years at a time? 等等,他一次在下面待两年?<br /> [1:14.529]That'll teach you to lick my muffin. 这就是舔松糕的教训.<br /> [1:21.66]Hi. 嗨.<br /> [1:23.168]Oh,no.What happened? 怎么了?<br /> [1:24.290]I just spoke to Carol.Ben's got chickenpox. 卡萝刚才告诉我.本出水痘了.<br /> [1:27.25]Oh,no. 噢,不会吧.<br /> [1:28.361]Yeah,so if you haven't had it,chances are you'll get it. 所以如果你们以前没有出过,就有可能会染上.<br /> [1:31.873]I've had it.I've had it. 我出过了.我也已经出过了.<br /> [1:33.265]Had it.Had it. 我出过了.我出过了.<br /> [1:34.505]I've never had it.I feel so left out.Oh,look! 我没出过,我想不会.哇哦,看!<br /> [2:30.416]Honey,you made the bed again. 亲爱的,你又铺床了.<br /> [2:32.977]I told you,you don't have to do that.This isn't camp. 我告诉过你,你不必做.这又不是露营.<br /> [2:37.87]Then I guess the panty raid last night was totally uncalled for. 噢,我想把昨晚的犯罪现场收拾一下.<br /> [2:41.962]I'm taking a shower.Today I'll sing Jim Croce's "Leroy Brown." 我去冲个澡,一边唱吉姆.考奇的“雷罗伊.布朗”.<br /> [2:56.822]Mon,Hey,Mon,I have a question. 摩妮卡.嗨 摩妮卡,我有个问题.<br /> [3:0.520]Is Leroy the baddest man in the whole damn town or the fattest man? 雷罗伊是整个丹姆城最坏的男人还是整个丹姆城最胖的男人?<br /> [3:6.599]The baddest.Otherwise,the song would be "Fat,Fat Leroy Brown." 最坏的.另外歌词还有“胖啊胖的雷罗伊.布朗”.<br /> [3:11.330]What are you doing? 你在干什么?<br /> [3:13.911]I'm just waiting for you,sweetie. 在等你啊,亲爱的.<br /> [3:19.190]Are you remaking the bed? 你在重新铺床?<br /> [3:21.702]I'm sorry.The way you did it,it was just fine. 对不起,对不起.你知道,你铺得已经很好了.<br /> [3:25.368]Then you're redoing it because...? 那么,你重新铺是为了...<br /> [3:27.476]You'll think I'm crazy. 你会以为我疯了.<br /> [3:29.435]You're pretty much running that risk either way. 告不告诉我,我都认为你差不多了.<br /> [3:34.105]Okay.You see the duvet tag shouldn't be at the top left corner it should be at the bottom right corner. 好吧,你瞧,标签的那头不能在左上角,应该在右下角.<br /> [3:42.943]That's not so crazy.I'm just easing you in. 哦,这还算不上疯了.你就方便进去了.<br /> [3:45.991]All right. 哦,对.<br /> [3:47.679]Altight,you see these little flower blossoms? 还有,你看见这些花蕾图案了吗?<br /> [3:49.949]They should be facing up not down because the head of the bed is where the sun would be. 应该朝上,而不是朝下,因为,太阳在床头那边.<br /> [3:59.314]You don't love me anymore,do you? 你没那么爱我了吧.<br /> [4:3.256]Actually,if it's possible,I love you more. 事实上,也许,我更爱你了.<br /> [4:6.923]Really? 真的吗?<br /> [4:9.891]Wow.Well,then,come on! 噢,那好跟我来,<br /> [4:12.20]I wanna show you how to fold the toilet paper into a point. 我告诉你怎么把纸巾折出个角来.<br /> [4:19.231]Hey,look Joey,I'm just saying if you need something to hold you over I can get you a job here as an entry-level processor.<br /> [4:24.73]But don't you need experience like this? 但你不需要有相关经验的吗?<br /> [4:26.364]It's not that hard to learn. 并不难学.<br /> [4:27.778]And as for people realizing you don't know what you're doing,hey you're an actor. 而且其他人根本不知道你不懂,嗨,你是个演员.<br /> [4:31.684]Act like a processor,people will think you're a processor. 就当演个处理员,别人就会以为你是处理员.<br /> [4:36.179]Here's this morning's projections. 嗨 钱德,这是今早的项目.<br /> [4:38.433]Thanks.Scott Alexander,Joey Tribbiani. 嗨 谢谢.斯科特.亚历山大,乔伊.茨比阿里。<br /> [4:41.344]Joey is a fellow processor. 乔伊是个噢...,信息处理员.<br /> [4:44.912]No kidding? 不是开玩笑吧!<br /> [4:49.635]I process.People want the processing,I'm the one they call. 哦 没错 没错.我会处理.别人要处理,就找我.<br /> [4:54.480]Where do you work?Well,I'm in between things. 你在哪工作?噢,现在我来回跑.<br /> [4:58.37]You know,one day you're processing,the next day you're not so much processing anymore. 是这样的.今天是你处理,第二天你就没有那...那么多要处理.<br /> [5:4.239]I was just telling Joey about the opening in Fleischman's group. 我刚才告诉乔伊关于弗雷斯克曼集团的机会.<br /> [5:6.799]Fleischman's group. 弗雷斯克曼集团.<br /> [5:8.671]Whatever you do,don't touch his sandwiches. 无论如何,不要碰他的三明治<br /> [5:14.834]Are all you processors dorks? 哈-哈.你们都是处理肉鸡的?<br /> [5:22.475]This lipstick looks just great on you. 哦,这口红对你太合适了.<br /> [5:25.819]You look fabulous.You really do. 你看上去真让人难以置信,亲爱的,确实是.<br /> [5:27.907]Yeah,are you sure? Really? 是吗? 你肯定,真的.<br /> [5:32.497]See,you look beautiful.For God sakes,dim the lights. 你看,看上去多漂亮.来点神秘感,调暗光线.<br /> [5:37.180]I'm hideous! 我,我,真可怕.<br /> [5:39.227]It's gonna be okay. 没问题的.<br /> [5:40.741]Ryan's been underwater. 赖安一直在水下.<br /> [5:42.666]He's just gonna be glad you don't have barnacles on your butt. 你屁股上没长痔疮,他就很高兴了.<br /> [5:58.103]Come in. 请进.<br /> [6:0.456]Hey,baby,I'm back 嗨 宝贝,我回来了...<br /> [6:1.873]Hey,Ryan.What's up? 嗨 赖安,好吗?<br /> [6:6.10]What's going on? 怎么了?<br /> [6:7.903]No,no.You have to stay back. 不,不,你最好别过来.<br /> [6:10.479]I have the pox! 我,我出痘.<br /> [6:14.542]Chicken or small? 水痘还是小痘痘?<br /> [6:17.6]Chicken,which is so ironic considering I'm a vegetarian. 是水痘.对我这个素食者真是一个讽刺.<br /> [6:21.826]Why aren't you home in bed?My grandmother's never had chickenpox. 你为什么不回家上床休息?因为,我奶奶从来没有出过水痘.<br /> [6:25.583]Please,Please tell me you have,because oh,my God,I forgot how cute you are. 千万,别告诉你没出过,因为,我希望你总是那么帅.<br /> [6:30.749]I'm sorry,I never had them. 对不起,我真的没出过.<br /> [6:35.61]If I had one wish,I'd go back to when I was 7 when Jimmy Hauser had chickenpox,and rub that kid all over my face. 如果给我个愿望,我希望造个时间机器,会到七岁那年,当时吉米.郝瑟出水痘.我可以抱住他往我脸上擦.<br /> [6:43.458]Yeah,or you could wish that I didn't have them now. 对,或者,你只要愿望我现在没出水痘.<br /> [6:47.224]Can I please see your face? 让我看看你的脸?<br /> [6:48.544]No.You don't wanna see a face covered with pox. 不要.你不会希望看见我长满水痘的脸的.<br /> [6:51.417]Your face could be lox,I wouldn't care. 你脸上也许布满海湾,我才不在乎呢.<br /> [6:55.106]And you hate fish. 但你讨厌鱼.哦.<br /> [6:58.666]So sweet.All right. 你真好,好吧.<br /> [7:0.740]Okay,all right.You can see. 好吧,让你看吧.<br /> [7:3.389]This is me. 我就是这样...<br /> [7:9.924]Sorry! 对不起<br /> [7:11.912]I am scary! 哇,我很吓人.<br /> [7:13.31]Sorry the lightening was an unfortunate coincidence. 对不起,是闪电.闪电碰巧反射.<br /> [7:17.616]You look lovely!Lovely! 你看起来可爱极了,可爱极了.<br /> [7:19.922]I hate this. 我恨死了.<br /> [7:21.681]Because I tell you,I had the most amazing two weeks planned for us. 我告诉你,我计划好了我们美妙的的两个星期,<br /> [7:24.681]And everything I had in mind,we had to be a lot closer than this. 几乎所有的事都考虑好了,我们会比现在更亲热.<br /> [7:29.875]Phoebe,I've spent the last eight months in a steel tube with men thinking about this moment. 菲比,我刚和一群男人在金属管中渡过了八个月,想到这些.<br /> [7:37.754]I am not gonna let a bunch of itchy spots stand between us. 我也不会让一堆痒包包影响我们.<br /> [7:49.434]Okay.This is the most romantic disease I've ever had. 这是我得过的最浪漫的病.<br /> [7:59.284]Hey,how's the first day?Pretty good.It's like you said. 嗨,第一天过得怎么样?太棒了.就象你说的.<br /> [8:2.18]It's putting numbers from one column into another columu. 基本上也就是把数字从一排输到另一排.<br /> [8:5.242]There you go. 你学得很快.<br /> [8:6.650]And everybody's nice.I just had a good talk with that lady Jeannie. 嗨,而且每个人都很好.我刚才和红椅子那儿的女人简妮聊了一会.<br /> [8:11.145]Jeannie?The head of East Coast operations,Jeannie? 简妮,东区业务的头,简妮?<br /> [8:14.644]Turns out our kids go to the same school. 聊到我们的孩子在一个学校.<br /> [8:20.78]Yeah.Small world,huh? 世界真小,是吧?<br /> [8:23.115]Weird world. 世界真奇妙.<br /> [8:25.579]Your kids? 你的孩子?<br /> [8:26.729]I figure my character has kids. 我觉得我的角色应该是有小孩的人.<br /> [8:30.367]You know there isn't a part of that sentence I don't need explained. 你的话我没有一句是明白的.<br /> [8:34.554]When you're acting,you need to think about that stuff. 对了,扮什么角色都要全心投入<br /> [8:37.698]My character,Joseph the processing guy has two little girls,Ashley and Brittany. 象我,约瑟夫,信息处理员,有两个孩子,阿莎丽和布列塔尼.<br /> [8:45.883]Ashley copies everything Brittany does. 阿莎丽喜欢模仿布列塔尼.<br /> [8:53.217]Well,invisible kids can be that way sometimes. 哇,看不见的孩子们经常会这样.<br /> [8:57.433]You know,Joseph and his wife,Karen,are thinking of having a third kid. 是啊.约瑟夫和他的妻子卡伦正在考虑生第三个孩子.<br /> [9:2.201]You know what? 知道吗?<br /> [9:4.217]Just did. 刚实施了.<br /> [9:6.815]Really?wow,That's some pretty powerful imaginary sperm you must have there. 真的吗?哇.你那里一定有一些极其充沛的想象的精子.<br /> [9:21.172]You Know what makes the itching worse? 你不觉得这东西确实很痒吗?<br /> [9:23.382]That you don't stop talking about it? 你都不能不要一直说个不停.<br /> [9:26.897]Fine.Let's just play,okay? 好吧.还是玩吧,好,<br /> [9:30.112]Good,okay. 我们开始吧,<br /> [9:31.341]Here we go,double sixes. 来吧,来个双六<br /> [9:33.851]Here we go.... 来吧<br /> [9:36.837]Here we go.... 来吧<br /> [9:37.692]Come to Mama.Getting ready to roll the dice.... 来妈妈这里,就准备掷骰子了...<br /> [9:41.697]What are you doing?Are you scratching? 你在干吗?抓痒吗?<br /> [9:44.89]No.This is what I do for luck,okay? 不是.只是找点运气,ok.<br /> [9:47.833]You're scratching. 你是抓痒.<br /> [9:49.285]Give me the dice. 给我骰子.<br /> [9:49.865]No,Give me the dice.No!Here.There! 不,给我骰子.不.好了,扔了.<br /> [9:53.221]Look,double sixes! 哦,两个六点.<br /> [9:56.182]We can't scratch. You know we can't, we'll scar. 我们不能抓痒.你知道我们可以,会留疤的.<br /> [9:58.808]I can't stop thinking about it.It's just so hard. 我顾不了那些了.太痛苦了.<br /> [10:2.970]I wanna grab these houses and rub them all over my body. 我只想把这些地盘全部占领,用他们把全身抓一遍.<br /> [10:6.92]No!Give it! 不行.放手.<br /> [10:7.198]No,yeah,come on! 不,行的,来吧.<br /> [10:9.157]You know you want it.You know you want it too,come on.. 你也想要的,你也想要的,来吧.<br /> [10:11.789]Let's just be bad.It'll feel so good. 我们就一下,会很舒服的.<br /> [10:14.435]Come on. 来吧<br /> [10:17.35]Oh,God,help me. 上帝帮帮我.<br /> [10:20.326]Oh,yeah.Okay,good.Now do me. 到我了,<br /> [10:22.865]Do my back.Oh,come on.Harder! 抓背.快,用力些.<br /> [10:25.740]There you go. 就是这样<br /> [10:26.676]Don't move.Why? 停下来,为什么<br /> [10:27.140]Don't move.What are you...? 马上停下来.你们在干...<br /> [10:34.27]Stop that.Stop that right now. 停下来,马上停下来.<br /> [10:36.661]I might've expected this of Phoebe.But,Ryan,you're a military man. 菲比这样做我还可以原谅,但赖安,你是个军人<br /> [10:44.892]You and Milton have to join us on the boat.Karen'll pack a lunch, you'll bring the kids. 你和Milton一定要来我们的船上.卡伦会准备午餐,你们把孩子带来,<br /> [10:49.128]We'll make a day of it. 我们玩一天.<br /> [10:50.236]That sounds lovely.We'll have to set it up. 听起来不错.我们要好好准备一下.<br /> [10:53.387]I better get back.Hope the baby feels better. 我得回去了.照顾好宝宝.<br /> [10:55.944]Oh,Thanks. 谢谢,<br /> [10:57.698]Bye-bye,Jeannie.Bye-bye,Joseph. 再见,简妮.再见,乔伊.<br /> [11:0.231]What a phony. 真虚伪.<br /> [11:4.919]Well, I'm sure you'll teach her a lesson when she steps off the dock onto nothing. 我肯定这对她是一个教训,当她在码头扑个空的时候<br /> [11:9.548]Hey,Mr.Douglas.Sir. 嗨 道格拉斯先生.先生.<br /> [11:11.534]Listen,Bing,I got your memo.We're not gonna see the report until next Friday? 噢,宾,我拿到你的备忘录了.我们不是要到下周五才拿到你的系统报告吧？<br /> [11:15.787]Well the people in my group wants to spend the holiday with family. 是这样,我组里的人想和家人渡个周末假期.<br /> [11:18.603]I have a family.I'm gonna be here. 我也有家,我还是来.<br /> [11:21.340]Yeah,Bing.What's that about? 对啊,宾,那又怎么样呢?<br /> [11:28.457]It's about cutting them a little slack for morale. 只是想让大家放松一下,安抚民心.<br /> [11:31.618]Look,I can get some rough numbers by Wednesday. 如果你想要些大概数字,我可以星期三给你.<br /> [11:34.337]Rough numbers? 大概数字?<br /> [11:37.472]This company wasn't built on rough numbers.Right,Mr.Douglas? 公司不是大概数字堆出来的.对吧,道格拉斯先生?<br /> [11:41.774]Have the final numbers on my desk by Tuesday. 星期二我要看见最后数据.<br /> [11:44.883]If you say so,sir. 你说怎样就怎样了.<br /> [11:47.447]Joseph's good,isn't he? 约瑟夫真行,是吧?<br /> [11:51.463]I'm going to kill you. 我要杀了你.<br /> [11:54.577]Hey,I just figured Joseph's the kind of guy who likes to mix it up. 我只是发现约瑟夫是很会和人打交道的.<br /> [11:58.713]You know,get in there,ruffle some feathers. 你看,掺和进去,推波助澜.<br /> [12:2.689]Why? 为什么?<br /> [12:5.981]Look,I'm sorry,but that's what Joseph does. 对不起,但约瑟夫就是干这个的,<br /> [12:9.786]Okay?If you try to pull something he'll call you on it. 如果你想去做什么,他就会号召你去做,<br /> [12:14.45]"What are you trying to pull?" he'll say. “你要做些什么？”他说.<br /> [12:21.492]Duct tape. 胶带.<br /> [12:23.45]Was I supposed to bring something too? 我也应该带点什么来?<br /> [12:26.295]This is for the scratchy twins.I taped oven mitts to their hands. 这是对付外面那两个发痒的家伙的.我把他们的手捆起来.<br /> [12:30.955]You're strict. 你真厉害.<br /> [12:32.722]Well,it's for their own good. 这是对他们好.<br /> [12:34.665]You know,I like the way you have efficiently folded this tab under. 知道吗,我觉得你把这个标带这样折下去很有效<br /> [12:39.247]See,in a tape emergency you could shave valuable seconds off your time. 看,急用时就不用花那么多时间来刮了.<br /> [12:45.17]Exactly! 很对.<br /> [12:46.965]God,I love that I can be totally neurotic around you now. 我喜欢现在我可以完全在你面前神经质了.<br /> [12:51.676]Tell me the truth. 老实告诉我.<br /> [12:52.794]Don't you like having everything on your desk perpendicular? 我不觉得现在你桌子上的东西摆成直角后更好些了吗?<br /> [12:55.988]If it's not a right angle,it is a wrong angle. 如果不是直角,就是斜角.<br /> [13:0.105]Very good.Thank you. 太好了.谢谢.<br /> [13:1.425]You know what?tomorrow,I'm gonna do your clocks. 知道吗.明天我想调你的钟.<br /> [13:4.773]You're gonna do what to my clocks? 我的钟怎么了.<br /> [13:7.47]Set them to my time. 我想调得和我的时间一样.<br /> [13:10.892]I'm confused. 我糊涂了.<br /> [13:12.100]I thought we shared time. 我们不是一起在分享吗？.<br /> [13:15.375]No.no,See,in my bedroom I set my clock six minutes fast. 不,不.看,我的卧室里我把钟调快了六分钟.<br /> [13:19.351]You Wanna know why? 你知道为什么吗?<br /> [13:20.527]Because it's in a slightly different time zone than the kitchen? 因为要和厨房有点时差.<br /> [13:24.711]No forget it, I'm not gonna tell you now. 不是,你不记得了,算了<br /> [13:26.185]No,come on,come on,tell me. 不.你不明白.来吧.<br /> [13:27.447]No,you don't understand.Come on. 不.你没有这些烦恼的小事情.<br /> [13:29.188]No,You don't have any obsessive things. 不,不一定,不一定.<br /> [13:31.757]No,that's not true.That is not true. 是吗?嗯.<br /> [13:33.683]Oh,yeah?Tell me one of yours. 好吧,告诉我一件.<br /> [13:42.353]One of my things is I always separate my sweat socks from my dress socks. 啊.有一件,我总是要把我的运动袜从我穿的袜子里分出来.<br /> [13:52.89]What if they get mixed up? 如果混在一起了呢?<br /> [13:53.725]Boy,I would just.... 我会,我会...<br /> [13:56.565]I would freak out. 不正常的.<br /> [13:59.917]You would not. 你不会的.<br /> [14:1.738]I can't believe this.I hate this.You're too normal. 我不相信,我恨死了,你太正常了.<br /> [14:5.74]I can't believe you don't have a "thing." 我不相信你没有一件东西.<br /> [14:7.458]My boyfriend doesn't have a "thing." 我的男朋友就没有一件东西<br /> [14:10.15]See,if anyone overheard that,I didn't come off well. 看,如果谁偷听到,我就不走运了.<br /> [14:19.191]Hey,Mr.Douglas is looking for you.Why…is Mr.Douglas looking for me? 嗨.道格拉斯先生在找你.为什么道格拉斯先生要找我?<br /> [14:27.348]Because he has a strong suspicion that you dropped the ball on the Lender project. 因为他很怀疑你在贷方项目搞鬼.<br /> [14:31.808]Why?Why does he suspect that? 为- 为- 为什么他会怀疑?<br /> [14:34.941]Becsuse at first,he thought it was Joseph but after he asked Joseph about it,turns out it was you. 因为开始怀疑是约瑟夫,但后来他问过约瑟夫后,就转向你了.<br /> [14:42.953]Anyway,I thought you should know.All right.That's it. 无论如何,我想应该告诉你.<br /> [14:46.455]Look,Joey,I realize this is the role of a lifetime for you and if I could just fire Joseph,I would.But that's not possible. 好吧,这样.乔伊,对不起,我认为这对你只是个角色,如果我解雇约瑟夫的话,我希望,<br /> [14:55.21]So I have to let you both go. 但遗憾的是我不得不让你们两个都走.<br /> [14:58.53]What are you talking about?Everybody loves Joseph. 你说什么,每个人都喜欢约瑟夫.<br /> [15:0.846]I don't.I hate Joseph. 我不喜欢,我恨约瑟夫,<br /> [15:3.621]Ok.I think he's a brown-nosing suck-up. 我认为他是个褐色鼻子的讨厌鬼.<br /> [15:8.404]Well you can't fire Joseph.He's not in your department. 哦.对,你不能解雇约瑟夫.因为他不在你的部门.<br /> [15:16.428]All right,okay.All right So I can't fire Joseph but I can sleep with his wife. 好吧,ok,好吧.我不能解雇约瑟夫,但,我可以和他妻子上床.<br /> [15:25.184]Not Karen! 卡伦?<br /> [15:26.30]Yeah,Karen,I'm thinking about having an affair with her. 对,卡伦.我想和她来个一夜情.<br /> [15:29.658]You know what? 哦,知道吗?<br /> [15:31.496]I just did. 我刚做了.<br /> [15:35.953]What the hell are you doing to me man? 啊.你怎么能这样对我.<br /> [15:37.702]Oh well it's not me. 哦,对了,不是我,<br /> [15:39.238]It's my character! 是我的角色,<br /> [15:41.230]Chandie. 钱迪干的<br /> [15:43.627]Yeah the rogue processor who seduces his co-worker's wives for sport and then laughs about it the next day at the water cooler.  无赖处理员引诱同事妻子上床,第二天在饮水机旁拿来开玩笑的人.<br /> [15:49.254]In fact,I have her panties right there in my drawer! 实际上,我抽屉里还有她的内裤.<br /> [15:52.760]Really?No,freak show,she's fictional! 真的?不,异想天开,虚构的.<br /> [15:56.479]Take it easy. 别激动.<br /> [15:58.352]If it means that much to you,I'll go find something else. 如果对你那么重要,我去,我去找其他事情做.<br /> [16:3.300]Thank you. 谢谢.<br /> [16:6.458]It's just that I'm gonna miss Joseph. 只是,我会想约瑟夫的.<br /> [16:10.180]I liked him.His wife. 我喜欢他.他妻子,<br /> [16:12.849]She was hot. 她真的很热情.<br /> [16:18.692]Please take these off.I swear I won't scratch. 我能把这取下来吗?我发誓不抓痒了.<br /> [16:21.122]No,sorry,hon.Monica's orders. 不行,对不起,摩妮卡的命令.<br /> [16:25.476]Well,that wasn't easy. 啊,太不容易了.<br /> [16:28.921]Okay,dinner's on. 开饭了.<br /> [16:31.220]And there's a peach cobbler warming in the oven. 有一个蜜桃馅饼在炉子里热着,<br /> [16:33.656]So the plate's gonna be hot,but that shouldn't be a problem for you. 盘子很烫,不过对你们没问题.<br /> [16:39.290]All right,you kids.Bye,now. 好了,孩子们,再见了.再见.<br /> [16:41.562]Bye.Oh,look,look. 哦,看,<br /> [16:43.183]A low-budget puppet show. 廉价木偶戏.<br /> [16:47.54]A shame you can't see what finger I'm holding up. 可惜你没看见我伸了哪个手指.<br /> [16:54.217]Wine?Please. 葡萄酒?劳驾.<br /> [17:5.874]Spilled some.I got it. 哦,漫出了一些.我来.<br /> [17:19.260]I must tell you,you look beautiful tonight. 我想告诉你,今晚你看起来很漂亮.<br /> [17:22.19]What? 什么?<br /> [17:24.510]Sorry. 对不起.<br /> [17:28.411]You look beautiful. 你看起来很漂亮.<br /> [17:45.851]You know what?That's it.That's it. 你知道吗?不管啦.就这样拉.<br /> [17:59.84]Good. 真爽啊<br /> [18:5.759]You guys,did you? 伙计们,你们?<br /> [18:16.349]Monica wake up. 摩妮卡,醒醒.<br /> [18:18.236]Monica.What's up? 摩妮卡,怎么啦?<br /> [18:20.701]I thought of a thing. 我想到一件事.<br /> [18:26.569]Yeah? 是吗?<br /> [18:28.923]I have to sleep,have to,on this side of the bed. 是的.我必须,必须睡在床的这边.<br /> [18:34.899]No.honey,you have to sleep on this side of the bed because I have to sleep on this side of the bed. 不,亲爱的.你必须睡在那边,是因为我必须睡在这边.<br /> [18:42.686]Or so I would have you believe. 或者我要让你相信.<br /> [18:48.27]Big deal,so you have a side of the bed.Everybody has a side of the bed. 你睡在床的一边,每个人都睡在床的一边.<br /> [18:52.220]Hey,come on.You haven't heard my reason yet. 嗨,你还没听我的理由.<br /> [18:55.302]All right,go on. 好的,继续.<br /> [18:58.299]I have to sleep on the west side because I grew up in California and otherwise the ocean would be on the wrong side. 我必须睡在西边,因为我在加利福尼亚长大,所以大海在另一边.<br /> [19:13.708]Oh,my God. 哦,天啊,<br /> [19:15.200]You're a freak! 你不正常了.<br /> [19:17.832]How about that? 是啊.怎么样.<br /> [19:23.599]So uh,Ryan,were're you shipping off to? 赖安,你要出发到哪去?<br /> [19:25.480]I really can't say. 我真的不能说.<br /> [19:26.627]So do you have nuclear weapons onboard? 那你们舰上有核武器吗?<br /> [19:29.90]I can't say. 我不能说.<br /> [19:30.563]What do you get to look through a periscope thingy? 你们用那个什么...潜望镜看.<br /> [19:33.877]I'm sorry,but I can't say. 对不起,我不能说.<br /> [19:35.710]Wow,it's neat learning about submarines. 潜艇守则学得不错.<br /> [19:39.447]I better not miss my flight.I'll walk you out. 我得走了,要赶不上飞机了.我送你.<br /> [19:42.338]Bye,Ryan.It was nice to meet you.Pleasure.Take care. 再见,赖安.再见.保重<br /> [19:50.256]So do you uh,think we can get you one of those uh,uniform things? 你也去弄一套,制服?<br /> [19:55.496]You like that,do you? 你喜欢?<br /> [19:57.384]Oh,yeah. 是啊.<br /> [19:58.838]I'll make some calls. 我打几个电话.<br /> [20:2.93]Can you believe that's how we spent our two weeks together? 你相信吗,我们在一起渡过了两个星期?<br /> [20:4.657]I know.We didn't do the romantic things I'd planned Iike having a picnic in Central Park and coffee at Central Perk. 我计划好的浪漫的事情一样都没做,象在中央公园野餐,在中央公园喝咖啡.<br /> [20:11.298]Oh,I just got that! 哦,我刚刚喝了.<br /> [20:21.907]Taxi! 出租车!<br /> [20:29.230]Bye,you. 再见.<br /> [20:43.895]I'm sorry,we're close 哦,对不起,我们...<br /> [20:48.698]Hey,sailor. 嗨,水手.<br /> [20:49.953]Is this what you had in mind? 你是想要这个吗?<br /> [20:53.36]I'll say. 是我说的.<br /> [20:59.837]I'm shipping out tomorrow. 我明天要出海.<br /> [21:2.275]Well,then we better make this night count. 那么,我们最好今夜很重要.<br /> [21:9.978]Wait,I forgot to turn off the cappuccino machine. 等等,我忘记关热牛奶咖啡机.<br /> [21:20.779]Anchors aweigh. 起锚.<br /> [21:24.747]Oh,wait,wait!My purse,my purse! 不,不,我的钱包,我的钱包<br /> [21:33.144]You know wthat?I forgot to turn off the bathroom light. 知道吗.我忘记关卫生间的灯.<br /> [21:35.387]Alright you know, why don't I just meet you upstairs. 好吧,我还是上楼等你吧.<br /> [21:42.140]Honey! 亲爱的!<br /> [21:42.997]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1207/2309.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1207/2309.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:50:52]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第22集:一个头两个大</title>
				<description><![CDATA[ The One With Two Parties<br /> 本集简介：<br /> <br /> 瑞秋的生日惊喜派对被一分为二，以避免她的父亲和母亲这一对老冤家碰面。<br /> 莫妮卡以墨西哥果馅饼取代生日蛋糕。<br /> 菲比将客人们从莫妮卡的沉闷的派对偷渡到钱德和乔伊的饮酒作乐的狂欢派对。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzODMwMDg=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:7.866]So,I'll get candles and my mom's lace tablecloth. 那么,我来准备蜡烛和我妈妈的花边台布<br /> [0:10.307]And since it's Rachel's birthday I thought I'd poach a salmon. 既然是瑞秋的生日,我想煮条鲑鱼<br /> [0:14.245]No.What? 不.怎么？<br /> [0:16.742]Question.Why do we always have parties where you poach things? 问题是.为什么我们总是要在你煮东西时开聚会?<br /> [0:20.898]You want to be on the food committee? 那你当负责食物筹委会?<br /> [0:22.502]Question 2.Why do we always have parties with committees? 第二个问题.为什么我们开聚会总要筹委会?<br /> [0:26.312]Alright.why can't we just get pizza and beer and have fun? 确实.为什么我们不能就弄些比萨和啤酒乐一乐?<br /> [0:30.73]Yeah,I agree.Fancy parties are only fun if you're fancy on the inside. 对,我同意.我认为有趣的聚会大家都参与才有趣<br /> [0:33.916]And I'm not sure we are. 我不能肯定我们都行<br /> [0:37.64]Alright,you don't want it to be special? 好吧.如果你们不希望搞特别一些<br /> [0:39.232]Fine.You can throw any kind of party you want. 好.你们别再想开任何聚会.<br /> [0:40.608]I start miles beneath the surface of these things.They're fake. 我塞了些东西在下面,它们是假的.<br /> [0:42.135]Joey,they're not real! 乔伊,它们不是真的.<br /> [0:49.84]See?Honk,honk! 看?有响声（大雁叫）.<br /> [0:51.997]Wow,it's like porno for clowns! 哇,就象色情书刊上的小丑.<br /> [1:44.96]Ｉtalked to Rachel's sisters,neither of can come. 我问过瑞秋的姐妹了,她们都不能来.<br /> [1:46.816]OK,um so,I still have to invite Dylan and Emma and Shannon Cooper. 所以,我只有邀请迪龙,艾玛和姗伦.库珀<br /> [1:51.421]No Shannon Cooper. 不要姗伦.库珀.<br /> [1:52.900]Why not her? 为什么不能请她?<br /> [1:53.719]Because she,she steals stuff. 因为她,她偷东西.<br /> [1:59.456]Or maybe she doesn't and Joey slept with her and never called her back. 也许不是她爱偷东西,而是乔伊和她上过床后就再也没打电话给她.<br /> [2:6.284]Joey,that is horrible. 乔伊,这太过分了.<br /> [2:7.564]Hey,I liked her. 嗨 我是喜欢她的<br /> [2:9.0]Alright,maybe,maybe too much. 也许太喜欢了<br /> [2:10.642]I don't know. 我不知道<br /> [2:12.115]I guess I just got scared. 我猜我是害怕吧.<br /> [2:15.560]I'm sorry.I didn't know. 对不起,我不知道.<br /> [2:17.963]I didn't think anyone would buy that.Okay! 我想没人会买那个,好了<br /> [2:22.188]Hi,honey.How did it go? 嗨 亲爱的,还好吗?<br /> [2:23.836]It was the graduation from hell. 刚从地狱毕业.<br /> [2:25.876]You know,my cousin went to hell on a football scholarship. 你知道吗,我表弟刚得到地狱的橄榄球奖学金.<br /> [2:29.794]You know,I mean this is supposed to be a joyous occasion. 当然,这是一个很好的开玩笑的场合.<br /> [2:32.393]My sister would graduate from college.Nobody thought she would. 我妹妹从大学毕业了,没有人想到.<br /> [2:35.800]It's a testament to what a girl from Long lsland will do for a Celica. 真应了一句老话“会咬人的狗不叫”.<br /> [2:40.881]So wat happened? 那有什么问题?<br /> [2:41.561]My parents happened. 我父母的问题.<br /> [2:43.183]All they had to do was sit in the same stadium,smile and not talk about the divorce.But no! 他们要做的就是坐在露天运动场,骄傲地笑,别再谈论离婚.但是,不,<br /> [2:49.345]They got into a fight during the commencement address. 他们在毕业演讲中间发生大争吵.<br /> [2:52.87]Bishop Tutu actually had to stop and shush them. 校长实在不得不停下来“嘘”他们.<br /> [2:57.900]You know what the good news is? 你们想知道好消息吗?<br /> [2:59.645]I get to serve coffee for the next eight hours. 我得接下来要端8个小时的咖啡。<br /> [3:4.497]Ok,I guess we don't invite her parents. 因此我猜我们不必邀请他父母.<br /> [3:6.713]Well,how about just her mom?Why her mom? 好,只请她妈怎样?为什么是她妈?<br /> [3:9.139]Because I already invited her. 因为我已经请了她了.<br /> [3:12.782]Did you ask Stacy Roth? 你请了斯泰西?罗斯吗?<br /> [3:14.210]Can't invite her. 不能请她.<br /> [3:18.58]She also steals. 她也偷东西.<br /> [3:24.900]Ok,Here are the candles.Where's the birthday cake? 生日蜡烛好了.生日蛋糕在哪?<br /> [3:29.217]We're not having birthday cake. 我们没有生日蛋糕,<br /> [3:30.827]We're having birthday flan. 我们有生日果馅饼.<br /> [3:34.818]Excuse me? 什么?<br /> [3:35.812]It's a traditional Mexican custard dessert. 是一种传统的墨西哥奶油甜点.<br /> [3:38.341]That's nice. 太好了.<br /> [3:39.459]Happy birthday,Rachel.Here's some goo! 生日快乐,瑞秋,这是些糕.<br /> [3:48.729]Dr.Greene! 格林先生.<br /> [3:50.351]Oh,my God! It's Rachel's dad. 哦,天啊,是瑞秋的爸爸.<br /> [3:54.717]Why are you doing here? 你来有事吗?<br /> [3:55.855]What?The father can't see the daughter on her birthday? 什么?她父亲不能在她生日的时候来看看她吗?<br /> [3:59.348]No,no,the father can. 不,不,父亲可以,<br /> [4:1.152]But um,since I am the roommate,I can tell you she's not here. 但是,嗯,我是她的室友,她不在<br /> [4:4.867]And I'll pass along the message.Okay?So bye-bye. 我可以传口信,好吧.就,再见.<br /> [4:7.19]Ohhh,you're having a party. 哦,你们开聚会.<br /> [4:10.940]No,no,not a party. 不,不,不是party.<br /> [4:12.350]Just a surprise gathering of some people Rachel knows. 只是一些人的惊喜聚会,瑞秋知道的.<br /> [4:16.14]This is Phoebe,Chandler and Joey.I'll never remember all that. 嗯,这是菲比,钱德和乔伊,我从来就记不住这些.<br /> [4:19.829]So uh,what's the deal? 所以,怎样进行?<br /> [4:22.253]Rachel comes home,people pop out and yell stuff?Is that it? 瑞秋回来,大家跳出来大叫,就这些?<br /> [4:26.213]This isn't your first surprise party,is it,sir? 这不是你的第一个惊喜聚会吧,先生?<br /> [4:32.103]Hi,Monica. 嗨 莫妮卡.<br /> [4:36.599]The Chinese menu guy.Forgot the menus. 中餐馆拿菜单的.忘了菜单.<br /> [4:39.632]So basically,just a Chinese guy. 哦,也就是个中国人.<br /> [4:44.448]Dr.Greene,come with me.We'll put your jacket on Rachel's bed. 格林先生,为什么不跟我来把你的夹克放到瑞秋床上.<br /> [4:50.275]All right.That sounds like a two-person job. 好啊,听起来好像需要两个人.<br /> [4:56.521]Well,my goodness! What was that? 天啊,怎么回事?<br /> [4:59.69]Sandra,I thought you were Rachel.We weren't ready for you yet. 桑?娜,非常对不起,我以为你是瑞秋没料到是你.<br /> [5:2.657]You thought I was Rachel?Yes,because you look so young. 你以为我是瑞秋?是啊,因为,你看起来太年轻了.<br /> [5:6.342]And because you're both,you know,white women. 还因为你们都,是啊,白种女人.<br /> [5:11.446]Oh,I missed you kids.Should I put my coat in the bedroom? 噢,我想念你们这些孩子.哦,我能把大衣放到卧室去吗?<br /> [5:15.809]No,no,I'll take that for you.Oh,well,thank you. 不!不行,我帮你拿.好,谢谢.<br /> [5:21.253]Such a gentleman.Thank you. 真是一个绅士.多谢.<br /> [5:26.157]It all looks so nice.So festive.All the balloons. 啊,太好了,很喜庆,这么多气球...<br /> [5:31.607]Oh,the funniest thing happened to me on the way here. 我来的路上最好笑的是<br /> [5:34.488]I was driving.That's great!ha-ha. 我正在...太好笑了,哈哈<br /> [5:40.393]I can't wait to hear the rest,but I have to go to the bathroom. 我忍不住听完,你知道吗,但我实在要去洗手间了<br /> [5:43.578]So,hey,come with me. 嗨,一起去.<br /> [5:45.824]What?lt will be like we're gal pals. 什么?是啊,是啊,好像我们都是女生,<br /> [5:48.224]You know,like at a restaurant.It'll be fun!Come on.come on. 你知道,就象在餐馆.很有趣,来吧.<br /> [5:56.706]Oh,my God.Oh,my God.Oh,my God! 噢,天啊,噢,天啊,噢,天啊.<br /> [5:57.888]Ok,Think.Think. 好了,想想,<br /> [5:59.996]What would Jack and Chrissy do? 杰克和萨达卡还要做什么?<br /> [6:4.32]Okay,now that your coat is safely in the bed 好了,现在你的夹克已经安全放在床上了,<br /> [6:7.254]Ok,we can come back out in the living room. 我们可以回客厅了.<br /> [6:10.194]So uh,Joey and Chandler,it's time you take Dr.Greene over to your place. 好,乔伊和钱德,我,我想你们可以带格林先生到你们那边去了。<br /> [6:14.528]Yes,absolutely. 对,当然,<br /> [6:17.417]Why,again? 嗯.为什么又?<br /> [6:19.450]Because that's where the party is,you goon! 因为聚会在那边,笨蛋.这只是集结地.<br /> [6:23.356]See,this is just the staging area.Right,this is staging Yeah,this is stanging eles, is staging area. 看吧,这里只是集结地.对,不过是集结地.<br /> [6:27.478]This is clearly in the wrong apartment. 这显然挂错了房间.<br /> [6:35.405]All right,you guys are off to party number one. 好的,你们分到一号聚会<br /> [6:40.377]And you.... 而你们,<br /> [6:41.182]You are off to party number two. 你们分到二号聚会<br /> [6:44.917]All right,let's keep it moving,let's keep it moving. 好的,小伙子们,这边走,这边走.<br /> [6:50.129]Chandler could you aAt least send some women to my party. 钱德,你能不能派一点点女人到我们的晚会?<br /> [6:54.647]Okay,that's Ross.All right. 来了,是罗斯.<br /> [6:57.585]Okay,they're coming. 他们来了<br /> [7:6.589]Thank you for the wonderful dinner. 哦,多谢你的美妙的晚餐.<br /> [7:8.663]Thanks for being born. 要谢你生出来了.<br /> [7:10.596]Thank you for my beautiful earrings.They're perfect. 哦,谢谢你送的漂亮耳环,太美了.<br /> [7:13.767]I love you. 我爱你.<br /> [7:15.827]Now,you can exchange them if you want,okay? 现在你可以拿取换东西了.<br /> [7:19.123]Now I love you even more. 现在我更爱你了.<br /> [7:26.805]Surprise! 惊喜.<br /> [7:28.627]Oh,my gosh! 天啊,哦.<br /> [7:29.568]Wow!Monica. 喔!摩妮卡.<br /> [7:32.148]Oh,my God.Mom! 天啊.妈妈.<br /> [7:33.889]This is so great! 太棒了<br /> [7:35.495]Happy birthday,sweetie. 生日快乐,亲爱的.<br /> [7:38.155]You!you,I had no idea! 你,你.我一点都不知道.<br /> [7:41.385]Really?No,I knew. 真的吗?不,我知道的.<br /> [7:43.185]All right. 是吗.<br /> [7:44.914]Ok,everybody there's food and drinks on the table. 各位,桌上有吃的和饮料.<br /> [7:47.839]Go across the hall.What,What,Right now,Joey and Chandler's,go now. 穿过走廊.什么,什么,快去,乔伊和钱德那里<br /> [7:50.201]Why?Just go. 为什么?快去.<br /> [7:55.948]Surprise! 惊喜.<br /> [7:59.697]Happy birthday,sweet pea. 生日快乐,亲爱的.<br /> [8:2.43]Daddy! 爸爸!<br /> [8:9.66]Both of them are here?Both of them?Both of them are here? 他们都来啦,都来了,两人都来了?<br /> [8:11.967]Well,we could count again? 对,我们要不要再数一下.<br /> [8:14.931]I can't believe this is happening! 真不敢相信.<br /> [8:16.315]You know,this is ridiculous. 你知道,太可笑了,<br /> [8:17.920]This is your birthday,your party. 这是你的生日,你的晚会.<br /> [8:20.487]I say we just put them together.If they can't deal with it,who cares? 我是说我们让他们在一起,如果他们处不来,谁管呢。<br /> [8:23.831]I do.That's who. 我管.对啊.<br /> [8:27.651]Look,are you gonna be okay? 好,你怎么样?<br /> [8:28.904]Well I have to be,I don't really have a choice.I mean, you know, I could look at the bright side. 行,只能这样,我实在没其他办法,你知道,我的意思是让每边玩得欢乐<br /> [8:33.198]I get two birthday parties and two birthday cakes. 起码我有两个生日宴会和两个生日蛋糕.<br /> [8:35.779]Well,actually just one birthday flan. 哦,实际上只有一个生日果馅饼.<br /> [8:42.127]What,It's a traditional Mexican custard dessert. 是一种传统的墨西哥奶油甜点...<br /> [8:45.681]Look,talk to Monica.She's on the food committee. 去和莫妮卡谈谈,她是食物筹委会.<br /> [8:54.481]Joey,Joey,hey,some girl just walked up to me and said,"I want you,Dennis"and stuck her tongue down my throat. 有个女孩走到我面前说,'我要你,丹尼斯,'还把舌头伸进我的喉咙.<br /> [9:0.988]I love this party! 我爱这个晚会.<br /> [9:3.655]Quick volleyball question.Volleyball. 快速排球问题.排球?<br /> [9:5.402]Yeah,we set up a court in your room. 对,我们在你的房间开了个球场.<br /> [9:7.582]You didn't like that gray lamp,did you? 你确实不喜欢你那盏灰色的灯吧,对吧?<br /> [9:11.62]Joey,a woman stuck her tongue down my throat.I'm not even listening to you. 乔伊,一个女人刚才把舌头伸进我的喉咙,我根本没听见你说什么.<br /> [9:15.810]Dennis!Okay,that's me. 丹尼斯!Ok,叫我.<br /> [9:19.549]Listen honey,can you keep Dad occupied?I'm gonna talk to Mom for a while. 听着亲爱的,你能拖住爸爸吗?我想和妈妈聊一会儿.<br /> [9:23.430]Ok,do you have any ideas for any openers? 你觉得有什么籍口吗?<br /> [9:26.440]Uhh,let's just stay clear of "I'm the guy that's doing your daughter"and you should be okay. 只要摆出“我就是上你女儿的那个人”的姿态就可以了.<br /> [9:33.930]Ok,people,I want you to take a piece of paper 各位,我要大家那一片纸<br /> [9:36.62]Here you go.And write down your most embarrassing memory. 写下你记得最难堪的事情.<br /> [9:40.270]and I do ask that when you're not using the markers,put the caps back on them because they will dry out. 我还要你们不用笔的时候,把笔套套上,因为很快会干.<br /> [9:47.882]Hi,Dr.Greene. 嗨,格林先生<br /> [9:50.888]So how's everything in the vascular surgery game? 嗯,还好吧,你的心血管科游戏?<br /> [9:58.248]It's not a game,Ross.A woman died on my table today. 不是游戏,罗斯,今天有个女人死在我的手术台上.<br /> [10:2.85]I'm sorry. 对不起.<br /> [10:5.215]See that's the good thing about my job. 看我的工作好在这.<br /> [10:6.929]All the dinosaurs on my table are already dead. 我台上所有的恐龙都是死的<br /> [10:13.389]Listen,I don't mean to be a pain about this but I've noticed some of you are just placing them on. 听着,我不是想为难大家,但是,嗯,我刚才注意到有些人把它大开着<br /> [10:19.84]You want to push the caps until you hear them click. 你必须推进笔帽直到你听见嘀响一声.<br /> [10:26.449]Gunther! 啊廿!<br /> [10:27.464]Where you going? 你要去哪?<br /> [10:28.766]I um,was sort of thinking about maybe 我 嗯,我有点想也许...<br /> [10:31.199]No!No,you can't go!No,this is fun. 不.不行,你不能走.不,这好玩.<br /> [10:34.516]Come on we're just starting.Here's your marker. 来,我们刚开始.这,这是你的笔.<br /> [10:40.365]If you want to go,just go. 听着,如果你想走,尽管走.<br /> [10:42.204]No,she'll yell at me again. 不行,她又会对我大喊的.<br /> [10:48.19]All right,I can get you out. 好吧,我会帮你出去.<br /> [10:49.745]What? 什么?<br /> [10:52.540]In a minute,I'll create a diversion. 等会,我转移视线.<br /> [10:55.290]When I do,walk quickly to the door and don't look back. 那时,马上走出门别回头看.<br /> [10:59.837]I think I need a drink.Oh, here,I'll get it for you. 我想喝点东西.我去帮你拿.<br /> [11:2.899]What do you want?Scotch. 你要什么?威士忌.<br /> [11:4.262]Scotch.I'll be back in 10 seconds with your scotch on the rocks in a glass. 威士忌,我马上带着你的威士忌加冰回来.<br /> [11:9.490]Neat! 纯的!<br /> [11:10.831]Cool. 酷<br /> [11:13.71]Neat,as in no rocks. 纯的,不加冰.<br /> [11:16.411]I know. 我明白.<br /> [11:21.142]Oh,hello,Ross!Where have you been? 你好,罗斯,你去哪了?<br /> [11:24.809]I have been in the bathroom. 嗨.我去洗手间了.<br /> [11:28.812]Stay clear of the salmon mousse. 好清掉大马哈鱼甜点.<br /> [11:34.580]Oh,Scotch neat. 纯威士忌.<br /> [11:37.429]You know,that's Rachel's father's drink. 那是瑞秋父亲的饮料.<br /> [11:41.334]Mine too.Isn't that neat? 我也喜欢.不那么纯,<br /> [11:44.372]Scotch neat. 纯威士忌.<br /> [11:48.828]Would you excuse me? 失陪?<br /> [11:56.456]Where are you sneaking off to,mister? 嗨,嗨,你去哪,想溜走?<br /> [12:0.0]I'm getting my cigarettes out of my jacket. 我去取我夹克你的香烟.<br /> [12:1.694]No.no 不.不行.<br /> [12:2.958]What do you mean "no"?no 为什么不行?不行<br /> [12:4.927]See,because that's the staging area. 不是,嗯,看,是因为,那是,那是集结地.<br /> [12:7.299]You go in there,it'll ruin the whole illusion of the party. 如果你进去,就会破坏整个晚会的气氛.<br /> [12:11.31]Yeah.I think you take your scotch back in there and I will get your cigarettes for you,sir. 所以,我想你还是带的你的威士忌回那边,我去帮你拿香烟.<br /> [12:17.572]Get my glasses too.All righty-roo. 眼镜,一起.没问题.<br /> [12:23.975]What a great moment to say that for the first time. 上次不早说.<br /> [12:30.339]Okay,the first person's most embarrassing memory is"Monica,your party sucks." 第一个人最难堪的事情是,'莫妮卡,你的晚会令人非常失望.'<br /> [12:37.813]Very funny. 非常有趣.<br /> [12:39.809]Oh,no!Did someone forget to use a coaster? 不,谁忘记用杯垫了?<br /> [12:42.876]What? 怎么啦?<br /> [12:50.770]I don't see anything. 没什么.<br /> [12:52.969]Great,I'm seeing water rings again. 对,我看见水纹而已.<br /> [12:58.417]Ross,whose glasses are those? 罗斯,谁的眼镜?<br /> [13:1.428]Mine. 我的.<br /> [13:4.395]You wear bifocals? 你戴老花镜?<br /> [13:7.813]I have a condition apparently that I require two different sets of focals. 我有时显然需要两种不同的焦距.<br /> [13:17.353]Do you know my husband has glasses just like that? 你知道吗?我丈夫也有一副这种眼镜?<br /> [13:20.908]Well,those are very popular frames. 不!嗯,这种镜框很流行.<br /> [13:23.685]Neil Sedaka wears them. 因为尼尔?萨达卡也带这种.<br /> [13:28.518]I hear you can get people out of here. 我听说你有办法带人出去.<br /> [13:33.655]Rachel,you didn't tell me your boyfriend smokes. 你没告诉我你男朋友抽烟.<br /> [13:38.157]Yeah,like a chimney. 是啊,像个烟囱.<br /> [13:40.878]Big smoker. 哦,老烟鬼.<br /> [13:43.904]Big,big smoker. 很老的老烟鬼.<br /> [13:46.19]In fact,I'm gonna go into the hallway and fire up this bad boy. 实际上我正要到走廊点燃这坏小子.<br /> [14:2.775]Are you wearing my glasses? 你带我的眼镜?<br /> [14:5.703]Yes. 对.<br /> [14:9.96]I was just warming up the earpieces for you. 我想帮你暖一下耳架.<br /> [14:13.734]Thank you. 谢谢.<br /> [14:17.207]Is that one of my cigarettes? 那也是我的烟?<br /> [14:23.543]Yes,it is.I was just moistening the tip. 是的,我润湿一下过滤嘴.<br /> [14:30.975]Ok,ok,she's taking the trash out,so I can get you out of here. 她去倒垃圾所以我可以带你们出去<br /> [14:34.570]But it has to be now.She'll be back any minute. 现在就走,她随时会回来.<br /> [14:36.890]What about my friend Victor? 我朋友怎么办?<br /> [14:38.207]No,only the three of you.Any more and she'll get suspicious. 不行,只能你们三个,再多她会怀疑的.<br /> [14:41.674]Alright,let me just get my coat.There isn't time! 好吧,我去拿我的外衣.没时间了.<br /> [14:46.637]You leave everything. 东西留下.<br /> [14:48.117]They'll take care of you next door. 隔壁会招呼你们.<br /> [14:51.159]Is it true they have beer? 他们真的有啤酒吗?<br /> [14:54.79]Everything you've heard is true. 传闻都是真的.<br /> [14:57.208]Could you guys please keep it down? 你们可不可以小声一点<br /> [14:59.502]We're trying to start a Boggle tournament. 我们准备开始猜谜游戏了<br /> [15:7.316]You! 你,<br /> [15:8.252]And you. 还有你,<br /> [15:9.417]You're supposed to be at my party. 你们应该在我的party.<br /> [15:11.722]And Gunther! 还有,啊廿!<br /> [15:17.852]What are you doing here? 你在这干吗?<br /> [15:22.705]Ok,welcome to the fu-oh 欢迎来到 哦.<br /> [15:27.368]Phoebe 菲比<br /> [15:28.739]All right,I'm sorry.But these people needed me. 好吧,对不起但是他们需要我.<br /> [15:31.936]They work hard all week.It's Saturday night. 他们辛苦工作一周,星期六晚上,<br /> [15:34.151]They deserve to have a little fun.Go! 它们应当开心一下,去吧.<br /> [15:37.405]You know,my party is fun. 你知道,我的聚会也有趣.<br /> [15:39.802]It's a little quieter,less obvious sort of fun. 也许比较安静,少些刺激<br /> [15:42.147]But if people would just give it a chance,it's 只要大家有机会...<br /> [15:49.119]You want me to see a therapist?-Sweetheart,you have a problem. 你要我去看医生?亲爱的,显然你有些问题.<br /> [15:53.808]You've chosen a boyfriend exactly like your father. 你选的男朋友太像你父亲了.<br /> [15:58.356]Okay,Mom,I'll make an appointment. 妈妈,我会预约的<br /> [16:0.726]But you know what,right now,I gotta go.I gotta go do a thing. 好吧,我得走了,我得去做些事.<br /> [16:4.131]Did you know your mother spent $1200 on bonsai trees? 你知道你母亲花了$1200买装饰树吗?<br /> [16:8.989]I felt like Gulliver around that place. 我觉得好像在小人国里面.<br /> [16:11.652]Daddy,daddy, you know what, I really wanna hear more about this but I just have to do some stuff. 爸爸,我非常想听你说,真的很愿意,但我不得不,不得不去做,点事.<br /> [16:17.838]You work and you work and you work at a marriage but all he cares about is his stupid boat. 你干啊干为婚姻做很多事,但他关心的只是他那愚蠢的船.<br /> [16:23.204]You work and you work and you work on a boat. 你干啊干不停地整理船<br /> [16:26.215]He always ridiculed my pottery classes. 他总是嘲笑我的陶艺课<br /> [16:29.261]And you sand it and varnish it. 你磨光给它上漆<br /> [16:31.369]But when all is said and done,he still drinks out of the mugs. 当所有的都干完了,他还在喝他的酒.<br /> [16:35.187]One night of her yoga and Bridges of Madison County.... ...她的瑜伽和她的《麦迪逊廊桥》...<br /> [16:38.106]The scotch,the cigarettes....- The bonsais and the Chihuahua.... ...威士忌和香烟.../ ...装饰树还有奇瓦瓦狗...<br /> [16:41.132]I may have only been in therapy for three weeks now but ...我只治疗了三个星期但现在亲爱的...<br /> [16:43.672]What the hell does she want with half a boat? ...她到底要船的哪部分...<br /> [16:50.43]Okay,okay,you can be shirts and I'll be skins. 你是衬衣我就是皮肤.<br /> [16:54.100]I'll be skins! 我是皮肤!<br /> [17:0.336]Hey,how you holding up there,big tiger? 嗨,你在这躲什么,大老虎?<br /> [17:6.226]Sorry.When my parents were getting divorced,I got a lot of "tigers." 对不起,我父母离婚时我得到很多老虎.<br /> [17:10.365]I got a lot of "champs," "chiefs," "sports." 得到许多小马,酋长,体育品<br /> [17:14.132]I even got a "governor." 甚至一个指挥官.<br /> [17:17.695]This is it,isn't it?This is what my life will be like. 果然这样,是不是?我说的是,我的生活就象这样.<br /> [17:21.339]My mom there,my dad there. 我妈妈在那边,我爸爸在这边.<br /> [17:23.613]Thanksgiving,Christmas. 感恩节,圣诞节.<br /> [17:26.351]She gets the house,he's in a condo my sister will decorate with wicker. 她住房子,他住公寓,我妹妹将要用柳条来装潢.<br /> [17:31.929]How did you get through this? 你怎么解决这些的?<br /> [17:35.674]I relied on a carefully regimented program of denial and wetting the bed. 哦,我依靠一大堆严谨的否决程序.然后,哭湿了床.<br /> [17:45.445]You know,I just It's so weird. 你知道,我只是,太怪异了.<br /> [17:47.996]I mean,I was in there just listening to them bitch about each other. 我指的是我听他们互相指责对方<br /> [17:52.738]All I kept thinking about was the Fourth of July. 但我一直在想着国庆节.<br /> [17:57.430]Because it reminded you of the way our forefathers used to bitch at each other? 因为它使你想起我们祖先互相指责的方式?<br /> [18:2.604]It's just this thing.Every year we would go out on my dad's boat and watch the fireworks. 是这样.每年我们都要坐我爸的船出去看烟火.<br /> [18:8.279]Mom always hated it because the ocean air made her hair all big. 妈妈总是讨厌它因为海风把她的头发吹得乱七八糟.<br /> [18:12.162]My sister Jill would be throwing up over the side and my dad would be upset because nobody helping. 我妹妹吉尔就在旁边吐,而爸爸总很心烦因为没人给他帮忙,然而<br /> [18:18.121]And when we did help,he'd scream at us for doing it wrong. 当我们帮他时,他就会骂我们做错了.<br /> [18:24.597]But then when the fireworks started,everybody just shut up. 但是烟火开始时,我们都会安静下来,<br /> [18:29.379]You know,and it'd get really cold. 你知道,实在太冷了<br /> [18:31.364]And we'd all just sort of smoosh under this one blanket. 我们都蜷缩在一张毯子下.<br /> [18:35.238]It never occurred to anybody to bring another one. 从来没有人多带一张.<br /> [18:39.869]And now it's.... 但现在这...<br /> [18:45.70]Yeah,I know. 我,我明白.<br /> [19:8.750]Ok,thanks for coming.I hope you had fun. 谢谢光临,希望你们玩的都好.<br /> [19:11.162]All right,Monica dear,I'm gonna hit the road. 好吧,我要走了.<br /> [19:13.260]Now,I've left my 10 verbs on the table. 我留了十个动词在桌上.<br /> [19:16.70]And  you be sure and send me that finished poem. 你一定要完成一首诗送给我.<br /> [19:18.692]Okay,will do.So glad you came. 我会的.谢谢你来.<br /> [19:20.854]I think I saw Rachel out in the hall.Let me go check. 我想我看见瑞秋在走廊.Ok,我去看看.<br /> [19:26.10]Your mom wants to say goodbye. 你妈妈要走了.<br /> [19:28.575]Happy birthday,sweetie. 生日快乐,亲爱的.<br /> [19:33.414]You drive safe. 小心开车<br /> [19:36.28]Ross,what are you doing? 你在干嘛.<br /> [19:38.504]I'm getting ready for the water skiing. 我在练习划水.<br /> [19:42.117]Okay,big hug.One more.Come on! 拥抱一下.再来一个,来嘛!<br /> [19:47.203]How are you? 你怎么样?<br /> [19:51.111]Dr.Greene,where are you going?To get my coat. 啊,格林生,你去哪?拿我的外套.<br /> [19:54.680]All right,all right.I can get my own coat. 行,没问题,我可以自己拿外套.<br /> [20:4.575]Sorry,we're on a major flan high. 对不起,我们闻到果馅饼香了.<br /> [20:10.36]Oh,no.No,you're not supposed to be here. 不行,你不应该在这.<br /> [20:12.668]This is the staging area.It's all wrong.You should leave. 这是集结地,你错了,你应该离开,<br /> [20:16.443]You know,just get out. 对吧,出去.<br /> [20:27.226]Or perhaps you'd like a creme de menthe. 或许你应该来个薄荷奶酪<br /> [20:30.762]I have to be heading toward my chateau.thank you ! 我必须回到我的城堡,谢谢.<br /> [20:33.918]I guess we're going back into the hallway again. 好吧,那么我想我们真要去走廊.<br /> [20:50.137]You take care. 保重.<br /> [20:54.705]Oh,you kids. 孩子<br /> [20:59.451]Well. 好的<br /> [21:2.92]This is the best party I've been to in years. 这是我今年参加的最好的晚会<br /> [21:5.652]Thank you! 谢谢.<br /> [21:13.328]Okay,everybody,it's time for flan! 各位,该上果馅饼了.<br /> [21:15.644]Yep!Get ready for the gelatinous fun. 对,准备好庆祝节目.<br /> [21:19.823]Looks like that stuff you get when you get an infection. 有点像你感染的那个东西.<br /> [21:23.266]Okay,that's enough. 好了,够了.<br /> [21:25.78]Okay,Rachel,make a special flan wish. 瑞秋,许个特别的果馅饼愿吧.<br /> [21:29.64]Okay,I've got one. 好了,我许了.<br /> [21:34.553]Heads up! 小心头上!<br /> [21:37.778]Wow!Those things almost never come true. 哦,愿望几乎从来就没有实现过.<br /> [21:40.199]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1206/2308.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1206/2308.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:47:26]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第21集:两个小流氓</title>
				<description><![CDATA[ The One With The Bullies<br /> 本集简介：<br /> <br /> 莫妮卡注意到有一只股票（MEG）和自己的名字近似，决定放弃厨师这种伺候人的职业，尝试炒股谋生。<br /> 常胜将军这次全军覆没，只好重操旧业。<br /> 菲比终于准备好同父亲见面，却轧伤了父亲的狗。<br /> <br /> 带狗去看好伤，菲比送狗狗回家。发现父亲已经离开那个住处四年了。<br /> 倒是碰见她同父异母的弟弟，小福兰克。<br /> 罗斯和钱德喝咖啡的时候遭两个小流氓挑衅，对方霸占他们的位子，抢走钱德的帽子，还不许他们再来喝咖啡。<br /> <br /> 不甘受辱的罗斯和钱德和他们到街上决斗。<br /> 双方商量好规则，不许动用武器，所以都把手表和钥匙之类金属物暂放帽子里，<br /> 结果有人趁他们商量打架规则时顺手牵羊。 <br /> 于是四个人开始追小偷，表现优秀，结果把帽子追回来了。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzODMwMDA=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:4.726]Hey,why are we watching the Business Channel? 嗨,摩尼卡,为什么我们在看财经频道?<br /> [0:7.299]Because the other day I saw there was a stock with my initials,MEG,on it. 因为那天我无意中看到发现,有个股票上面有我的名字字首,MEG,<br /> [0:12.157]Sometimes it takes two or three hours before it comes up again. 嗯,有时我要等2,3个小时才能看到它再次出现,<br /> [0:14.315]But when it does,it's exciting. 但是,当它出来的时候,还是很爽的.<br /> [0:18.414]Okay,honey,you really need a job. 亲爱的,你真的得找份工作了.<br /> [0:21.438]Mon,Dad says he knows someone you can call for an interview. 摩妮卡,老爸说他认识个人,你要是想面试可以打给他.<br /> [0:24.164]Really,OK,Right there! That's the third sign today. Right there. 就这个.这是今天第三个征兆了.就这个.<br /> [0:29.54]On behalf of everyone,I'd just like to say,"Huh?" 为了大家,我得问一句,怎么了？<br /> [0:33.142]No,you just said "dad."And everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father. 不是.因为你刚才说了爸爸.而且今天我不论我去哪里,我都不停的得到应该去见我爸爸的征兆.<br /> [0:39.235]Like when I was walking over here and I passed a buffet. 就好像当我过来这里的时候,我经过一个自助餐厅...<br /> [0:43.985]Which is my father's last name. Buffet是我父亲的姓<br /> [0:47.831]And they were serving franks which is his first name minus the "s" at the end. 他们当时正在上法兰克福香肠（franks）在结尾去掉s（Frank）,那是他的名字.<br /> [0:53.879]And there was a rotisserie with a spinning chicken. 而且那有个烤肉架上有个转着烤的鸡.<br /> [0:57.591]His lndian name? 他的印度名字？<br /> [1:0.531]No. Because I chickened out the last time when I tried to meet him.So coincidences? I don't think so. 不,因为我上次因为害怕没有去见他.（chicken out,跟鸡chicken同）这些都是巧合吗？我可不那么认为.<br /> [1:8.490]Freakish,Wow,freaky.Weird, weird. 古怪,哇欧.<br /> [1:11.264]Ok,Who wants the last hamburger? 谁想要最后一个汉堡？<br /> [1:12.818]Oh, alright,That's it.Now I have to go see him. 哦,到此为止,现在我必须去见他.<br /> [1:16.2]Why? 为什么？<br /> [1:16.407]Hamburger?McDonald's? 汉堡.麦当劳.<br /> [1:19.843]Old McDonald had a farm.My dad is a pharmacist. 老麦当劳有个农场.我父亲是个药剂师.<br /> [2:10.401]Man,I am so beat. 噢,我太累了.<br /> [2:13.617]Hey, you just wanna forget about raquetball and hang out here? 嗨,你觉着干脆不打墙球了,呆在这里怎么样？<br /> [2:16.41]Yeah,all right. 嗯,好吧.<br /> [2:20.268]Hey,you're in our seats.Oh,sorry,we didn't know. 嗨,你们坐了我们的位子.噢,不好意思,我们不知道.<br /> [2:23.819]Hey,we were sitting there. 嗨,我们刚才坐在这里的.<br /> [2:25.763]Okay.There is one more way to say it. 还有另一个说法,<br /> [2:28.752]Who knows it? 有人知道吗?<br /> [2:31.767]Is that supposed to be funny? 你这话应该是很风趣的吗？<br /> [2:33.319]No,actually,I was going for colorful. 不,实际上我只是想换个说法.<br /> [2:36.599]What's with this guy?What's with you? 这家伙怎么回事？你怎么回事？<br /> [2:38.832]Nothing.Nothing's with him. 恩,没什么,他没怎么.<br /> [2:41.52]Enjoy your coffee. 享受你们的咖啡吧.<br /> [2:48.989]What just happened? 刚才怎么回事？<br /> [2:52.28]I just took your hat.See,I can be funny too. 我只是拿了你的帽子.瞧,我也可以变得风趣.<br /> [2:55.197]My joke is that I took your hat. 我的笑话就是,我拿了你的帽子.<br /> [2:58.688]That,That is funny. 那,那很有趣.<br /> [3:1.623]Can I have it back?No 我能拿回来吗？不行.<br /> [3:5.478]NO,NO,OK,OK, 不行,不行,好,好了<br /> [3:10.941]You know what?I think you're very funny. 知道吗,我认为你很风趣.<br /> [3:13.764]Kudos on that hat joke. 那个帽子笑话很不错.<br /> [3:18.389]But come on,guys,just give him back the hat. 但是,别介哥们,把帽子还给他吧.<br /> [3:21.858]Why should we? 为什么我们应该（还给他）？<br /> [3:23.767]Because it's a special hat. 因为这是一个很特别的帽子.<br /> [3:26.874]See,He bought it because he was feeling down one day. 他买这顶帽子因为那天他情绪很低落,<br /> [3:29.856]So he got the hat to cheer himself up,you know? 所以他才买了这帽子,来让自己高兴一点,你知道<br /> [3:33.975]Chandler Stop talking.Stop talking now. 钱德,别说了,起码现在别说了.<br /> [3:38.923]Let me get this straight.You're stealing my hat? 我直说了吧,你实际上偷了我的帽子？<br /> [3:41.131]You got a problem that? 怎么?有问题吗?<br /> [3:42.325]No,I just want to make sure we're on the same page. 没有,只是确认一下我们当成共识.<br /> [3:48.112]Hey,How'd the interview go? 面试怎么样?<br /> [3:49.958]It bit. 糟透了.<br /> [3:52.270]It was a 50s theme restaurant. 那是个50年代主题餐馆.<br /> [3:54.524]I'd have to cook in a costume and dance on the counter. 我不得不穿着戏服做饭,还要在柜台上跳舞.<br /> [3:57.133]I mean,I was a sous chef at Cafe des Artistes. 我以前是“咖啡艺术管”的厨师<br /> [4:0.253]I mean,how can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries? 我怎么能在一个 Laverne and Curly 快餐店,这样的地方做东西?<br /> [4:5.420]Don't do it.How can I not do it? 那就别干.我怎么能不干?<br /> [4:7.44]I have $127 in the bank! 我只有$127存款了.<br /> [4:9.49]Monica,relax.Go get a beer. 摩尼卡,放轻松,去拿个啤酒.<br /> [4:12.49]I don't want a beer. 我不想喝啤酒.<br /> [4:13.801]Who said it was for you? 谁说是给你的?<br /> [4:23.516]What's the matter with you? 你们又怎么了?<br /> [4:24.785]The mean guys at the coffee house took my hat. 有衰人在咖啡厅拿了我的帽子.<br /> [4:27.949]No!You're kidding? 不会吧.开玩笑吧.<br /> [4:30.10]It was ridiculous.These guys were bullies. 这太荒谬了.那两人,他们就是那种,吃软怕硬的<br /> [4:32.635]Actual bullies. 就那种欺负老实人的...<br /> [4:34.121]You know,we're grownups.This kind of stuff isn't supposed to happen anymore. 我们都是成人了.这种事情不应该再发生了<br /> [4:40.188]Oh,no,wait a minute.I have no one. 噢,不对,等等,我身边一个也没有.<br /> [4:47.522]Hey,woah,let's go down there and get your hat back. 嗨,我们下去把你的帽子拿回来.<br /> [4:50.9]Forget it.It's probably stripped and sold for parts by now. 呐,算了吧,很可能都已经剥开了分块卖了.<br /> [4:55.778]Hey,I went up!What? 嗨,我上去了.什么?<br /> [4:58.292]My stock,MEG,it went up two points. 我的股票,MEG,,它升了2点.<br /> [5:1.203]Hey guy,do you realize that if I'd invested my $127 in myself yesterday that l'd,like,have a lot more than that today. 嗨,你们意识到如果昨天我把我的127美元投资到我（MEG）身上,现在就我就有...比现在多得多的钱了.<br /> [5:10.575]You know what?I'm going to do it. 你们猜怎么着,我要干这个.<br /> [5:13.316]Do what?Put all my money in me. 干什么?把钱投到我（股票MEG）上.<br /> [5:15.569]Monica,what are you talking about?You don't know a thing about the stock market. 你对股票市场一无所知.<br /> [5:18.507]What's to know?Buy,sell.High,low.Bears,bulls. 有什么难的?买呀卖的,高呀低的,熊呀牛的...<br /> [5:21.531]Yes,Manhattan. 喂,曼哈顿<br /> [5:23.676]Telephone number for the stock selling store. 对,我要股票交易所的电话号码<br /> [5:38.88]See?didn't I tell you these pillows would be a good idea. 瞧,我告诉你带些枕头,是个好主意了吧.<br /> [5:41.417]Oh,God. 哦,老天.<br /> [5:43.204]Here we go. 我们到了.<br /> [5:45.730]For the first time in my life,I'm gonna say,"Hi,Birth Father!" 这是我有生以来第一次要说“嗨,生父”<br /> [5:49.754]We love you.We're here for you.Good luck. 我们爱你,我们支持你.是的,祝你好运.<br /> [5:51.803]Thanks. 谢了.<br /> [5:56.428]Hey,Rach,you want some sandwich? 嗨,瑞球,你想来点三明治吗?<br /> [5:58.946]What is in that? 噢,那里面都有些什么?<br /> [6:0.563]Olive loaf and ham spread.No mayo. 橄榄油面包跟火腿肠,没有蛋黄酱<br /> [6:2.865]No,no,because mayo,that would make it gross. 不,因为蛋黄酱会弄得它很恶心的.<br /> [6:9.542]Run,Phoebe,run!No,no,doggy,please! 跑,菲比,快跑.别,小狗狗,别这样.<br /> [6:12.574]I do so want to love all animals.Please,no. 噢,我热爱所有动物的,别这样.<br /> [6:14.873]Get him a bone,get a bone,you  gotta bone?Rre you kidding me? 你有骨头吗?开什么玩笑?<br /> [6:18.118]Look,kibbles! Bits! 别咬了.<br /> [6:20.880]Get the hell off my leg,you yippity piece of crap! 噢,老天.好吧,从我腿上滚开,你这个混帐东西<br /> [6:31.103]Okay.All right.We have a problem. 好吧,我们有麻烦了.<br /> [6:34.18]Well,why don't you take his trampoline? 你为什么不把它的蹦床拿走<br /> [6:37.226]Okay,here,I know what we can do. 好,这样,我知道怎么做了.<br /> [6:41.14]Okay,doggy,get the sandwich! 狗狗,去吃那块三明治.<br /> [6:44.52]OK,go get the sandwich!Get the sandwich doggie!Good get the sandwich,get the  狗狗,吃吧.乖狗狗,吃那三明治,吃...OK,<br /> [6:48.668]OK,Joey,the dog will lick himself but he will not touch your sandwich. 乔伊,那狗肯舔自己,却不碰你的三明治,<br /> [6:52.355]What does that tell you? 这说明什么?<br /> [6:53.774]Well if he's not going to eat it,I will.Are you crazy? 如果它要是不吃的话,我还吃呢.你疯了?<br /> [6:57.662]Phoebe,he's just a little dog. 那只是一只小狗.<br /> [7:6.979]Hey.What? 嗨,怎么了?<br /> [7:8.873]Do you have to be a Century 21 real-estate agent to get to wear those cool jackets? 是不是要成为一个21世纪不动产代理商,才能穿那些很酷的夹克?<br /> [7:16.14]Do you say this stuff to girls? 你就跟女孩们说这些?<br /> [7:22.563]Isn't that the guy who used to wear your hat? 这不是那个以前戴你帽子的家伙吗?<br /> [7:24.465]And look where they're sitting. 看他们坐在哪儿呢?<br /> [7:29.48]You're joking,right?You guys just walked through the door. 你开玩笑呢吧?你们刚刚才进门.<br /> [7:33.440]Maybe we didn't make it clear enough. 也许我们没跟他们说清楚.<br /> [7:35.830]This couch belongs to us. 这沙发属于我们.<br /> [7:38.521]Alright,I'll tell you what,you call the couch and then we'll call the couch and we'll see who it comes to. 好吧,这么办吧.你们叫这沙发,然后我们叫它,看它会走向谁?<br /> [7:48.895]You know,I keep wondering why you two are still sitting here. 你们知道我想什么呢吗?问什么你们俩还坐在这?<br /> [7:52.581]All right,that's it. 够了.<br /> [7:54.872]I have had enough of this.alright. 我受够了这样了,知道吗?<br /> [7:57.15]Gunther. 阿甘,<br /> [7:59.456]These guys are trying to take our seat. 这些家伙想抢我们的座位.<br /> [8:3.195]Fellas,these guys were here first. 哥们儿,他们先来的.<br /> [8:5.453]Oh,sorry,didn't realize. 不好意思,没注意到.<br /> [8:7.455]There you go. 行了吧<br /> [8:8.475]Thank you,Gunther. 谢了,阿甘.<br /> [8:13.708]We didn't want to have to go and do that. 我们不是一定要这样才行的.<br /> [8:16.812]He told on us? 他告我们的状?<br /> [8:19.423]You told on us? 你告我们的状?<br /> [8:20.691]Well,pal,you didn't give me much of a choice. 嗯,伙计,你们没给我别的选择.<br /> [8:25.322]Don't play with his thing.I know. 别玩他的东西.我知道.<br /> [8:29.791]All right. 好吧<br /> [8:31.591]Let's take this outside. 我们到外面谈谈吧.<br /> [8:35.358]"Let's take this outside?" 我们到外面谈谈?<br /> [8:40.923]Who talks like that? 谁这么说话?<br /> [8:43.395]The guy who's about to kick your ass talks like that. 马上就要痛宰你的人这么说话.<br /> [8:47.548]You had to ask.heah. 你应该提问的.<br /> [8:53.68]Okay,okay,look.See the thing is,we're not gonna fight you guys. 好吧,这样,我们并不打算跟你们打架.<br /> [9:0.309]Well then here's the deal. 那有个条件.<br /> [9:1.835]You won't have to,so long as you never ever show your faces here again. 只要你们永远不再出现在这个咖啡店,你们就不用跟我们打架.<br /> [9:11.450]I think you played the Gunther card too soon. 我认为你的阿甘牌打的太早了.<br /> [9:20.338]Hey,Pheebs,I think you're good to go. 嗨,菲比,我想你现在能去了.<br /> [9:23.194]Yeah,I don't know. 我不知道.<br /> [9:26.278]What's the matter? 怎么了?<br /> [9:27.510]I just think that this was a really bad sign. 我只是觉着这是一个很坏的征兆.<br /> [9:30.148]You know,I mean like the beast at the threshold.you know 我是说像一开始就是野兽.<br /> [9:34.437]It's just I have no family left,you know,except for my grandmother. 就好像,我没有别的亲人了,除了我祖母.<br /> [9:39.383]you know,but let's face it,she's not gonna be around forever. 但是,面对现实,她不可能一直都在<br /> [9:42.744]Despite what she says. 除了她自己不这么认为.<br /> [9:45.676]And I have a sister who I've barely spoken to since we shared a womb. 我还有个妹妹,尽管我们分享同一个子宫,但我就基本不和她说话了.<br /> [9:51.734]I don't know.This is my real father and I want things to be,like,just right. 我不肯定.这是我的真正的父亲.我只想让事情发展的顺利.<br /> [9:56.706]Yes,Phoebe,I completely understand. 菲比,我完全理解.<br /> [9:58.993]Whatever you need. 你想怎么样都好.<br /> [10:1.646]Hey,you want to go home? 嗨,你想回家吗?<br /> [10:3.799]Okay,thanks.Sorry,again. 好吧,多谢了.再一次,对不起呀.<br /> [10:24.388]What was that? 那是什么?<br /> [10:30.147]I'm guessing the threshold's clear now. 嗯...我想开始的路障已经清静了.<br /> [10:37.501]I want to buy five shares of SGJ and I wanna buy them now. 我要买5股SGJ,我要现在就买.<br /> [10:39.957]Come on,time is money,my friend! 快点兄弟,时间就是金钱.<br /> [10:42.675]Thank you!wooo 多谢,喔~<br /> [10:45.502]"Time is money,my friend?" 时间就是金钱,兄弟?<br /> [10:47.287]Yeah,you missed "Takes money to make money"and "Don't make me come down there and kick your Wall Street butt." 是呀,你错过了“钱能生钱”,还有,“别逼我过去痛宰你们这些华尔街的家伙”<br /> [10:54.120]Hey,I made $ 17 before breakfast.What have you done? 嘿,我在早餐之前赚了$17,你呢?<br /> [10:57.412]Well,uh,I had breakfast here,so technically I saved $3.50. 嗯,我在这里吃的早餐,所以从技术角度讲,我省了3块5.<br /> [11:2.567]How did you make $17? 你怎么赚得$17?<br /> [11:3.934]Well,my financially challenged friends I split my money and I bought some shares of CHP and ZXY. 我在金融上的很有竞争力的伙伴们,我用我的钱分别买了一些CHP和ZXY.<br /> [11:10.440]How come those? 为什么买这些?<br /> [11:12.339]Well,CHP because I used to have a crush on Erik Estrada. 嗯,CHP是因为我以前很喜欢Eric Estrada.（这个人在电视剧CHiPS里扮演一个很受欢迎的角色Ponch）<br /> [11:17.277]And ZXY because I think it sounds "zexy." ZXY是因为我认为它听起来是zexy.<br /> [11:21.687]What happened to MEG? 那,呃,MEG怎么了?<br /> [11:23.959]MEG was good for me,but I dumped her. MEG不错但是我甩了她.<br /> [11:26.375]You know,my motto is,"Get out before they go down." 你知道,我的座右铭是在躺下（下跌）之前滚开.<br /> [11:30.815]That is so not my motto. 这绝对不是我的座右铭.<br /> [11:37.804]Hey.Hey,Phoebe,Oh,hey,how's the dog?Yes. 嗨,嗨,菲比,那狗怎么样了?是啊<br /> [11:40.914]Okay.I talked to the vet.People are so nice upstate. 我跟兽医谈了,北边的人真是很友善.<br /> [11:44.52]Anyway,he said the little fella's gonna be okay,and I can get him tomorrow. 不谈那个.他说小家伙会没事的,我可以明天去接它.<br /> [11:48.156]Good.Thank God.Yes. 好极了.噢,多谢老天爷.是的<br /> [11:50.117]But he did have to have a bunch of stitches. 是呀,不过它不得不要缝N多针,<br /> [11:52.480]And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back. 而且他说,只有太阳从西边出来,狗的耳朵才有可能重新长出来...<br /> [11:56.264]So still hoping. 仍然是期望中.<br /> [12:1.792]Ok,so,now are you going to call your dad to let him know that his dog is okay? 菲比,现在你会打电话给你的父亲,让他知道他的狗没事了吧?<br /> [12:6.712]I,I don't want to meet my father over the phone. 我,我不想跟我爸爸在电话上见,我说什么呀?<br /> [12:10.435]What will I say,"Hi,I'm the daughter you abandoned. 好像,“嗨,我是菲比,你丢弃的女儿,<br /> [12:13.53]Oh,by the way,I broke your dog." 噢,顺便说一句,我弄伤了你的狗.”<br /> [12:16.512]Hey,Pheebs,if you want,I'll do it. 嗨,菲比,如果你想,我可以打<br /> [12:19.116]Ok,listen,just don't say anything about me,okay? 可以,不过听着,别说任何关于我的事情.<br /> [12:24.878]Don't be too long with the phone. 别用电话时间太长.<br /> [12:30.646]She'll be a much better friend once the market closes. 在股票市场关了后,她会是个更好的朋友<br /> [12:36.403]It's a woman. 是个女人.<br /> [12:37.303]So talk to her. 跟她说话.<br /> [12:42.253]Hello,Mrs.Buffay. 嗯,你好布菲小姐,<br /> [12:45.225]I know where your dog is. 我知道你的狗在哪里?<br /> [12:48.222]I want you to know he'll be returned to you almost as good as new within 24 hours. 我就是想让你知道,它会几乎跟新的一样还给你.在24小时之内<br /> [12:54.659]Goodbye. 恩,再见.<br /> [13:2.850]Why the voice?Hard to say. 为什么是那样的声音?不好说.<br /> [13:8.474]Your cappuccino,sir. 先生,你的咖啡因<br /> [13:9.908]Thank you. 谢谢.<br /> [13:14.302]You know I thing this is better than the coffeehouse.Absolutely. 你知道吗,我觉着这里比咖啡店好多了.绝对呀.<br /> [13:26.358]How come it's not mixing with the water? 它怎么不跟水溶在一起?<br /> [13:28.650]Well the package says to keep it moving. 嗯,包装上说,你要不停的搅动它.<br /> [13:31.621]Stir and drink,Stir and drinknever let it settle. 边搅边喝,边搅边喝,别让它停下来.<br /> [13:38.996]Hey,this is ridiculous. 嗨,这太荒谬了.这样,<br /> [13:40.886]After I get back from my niece's christening I'll go to the coffeehouse with you and we'll have a cup of coffee. 等我从我侄女的洗礼回来后,我跟你们一起到咖啡店,我们一起享受一杯好咖啡.<br /> [13:47.913]Alright,no problem.Joey's there. 没问题的,有乔伊呢<br /> [13:50.879]Ok,no,no?…no 太好了.不.不要?不要<br /> [13:55.376]I don't want to have to have Joey with me every time I want decent coffee. 我不想以后每次我想来杯好咖啡,都要有乔伊陪着我.<br /> [13:59.963]You know,and I don't want to drink cappuccino with a "k." 我不想在我的后半生都喝"K"开头的咖啡因<br /> [14:4.66]I say you and I go and stand up to those guys. 我说你和我下去,勇敢的跟那些家伙抗争.<br /> [14:7.403]All right,hang on a second there,Custer. 哈,等等,猛人.<br /> [14:10.994]Yeah really,Ross,have you ever been beaten up before? 说真的罗斯,你以前被痛打过吗?<br /> [14:13.624]Yeah,sure. 当然.<br /> [14:15.39]By someone besides Monica?No. 被除了摩尼卡以外的人?没有.<br /> [14:18.498]So what? 那又怎么了.<br /> [14:19.402]So what if we get beaten up.Maybe that's something a man has to go through once in his life. 被痛打又怎么了?也许那是每个男人一生中都要经历的事情,<br /> [14:23.538]You know ,like a rite of passage or something. 就像通过的象征之类的东西<br /> [14:26.637]Ｗell,Couldn't we just lose our virginities again? 恩,我们能不能只是再次失去我们的贞操?<br /> [14:30.879]You know,because I think actually mine's growing back. 知道吗,因为我觉着我的实际上又长回来了.<br /> [14:35.886]I need $100.What? 我要借100块.什么?<br /> [14:37.536]Hi,welcome home. 欢迎回家.<br /> [14:40.247]I need $100.For what? 我要借一百块.为什么?<br /> [14:41.564]I've gotta get back in the game.Why,when did you get out of the game? 我要重新回到游戏之中.为什么?你什么时候退出游戏的?<br /> [14:44.218]I don't know,I lost it all ok.I lost it. 我全赔了,全赔了.<br /> [14:47.405]Hey,I've come to terms with it,you have to,too. 嗨,我已经跟他们达成协议了,你也要.<br /> [14:51.873]Ok,look,Mon,I'm really sorry. 呃,摩尔,我很抱歉.<br /> [14:57.106]Where are we on the hundred bucks? 我们的一百块呢?<br /> [14:58.757]I,I don't have it. 我,我没有一百块.<br /> [14:59.891]But I need it! 但是我需要它.<br /> [15:2.121]Otherwise,I'll have to take that diner job. 要不然我就不得不去做那份很滥的餐馆工作了.<br /> [15:4.830]You know,with the dancing and the costumes. 你知道,就是跳舞加上戏服.<br /> [15:11.962]I don't want to have to wear flame-retardant boobs. 我不想戴阻燃剂做的假胸.<br /> [15:15.996]Nobody does,honey. 没人想,亲爱的.<br /> [15:20.543]Hi.Noodle! 嗨,面条!<br /> [15:23.765]Oh,my God.What the hell happened to my dog? 老天呀,我的狗怎么了?<br /> [15:28.256]It was an accident. 是个意外.<br /> [15:29.205]And and the woman who did this would never hurt a dog on purpose. 干了这个的那个女人绝对不是成心的.<br /> [15:32.712]She's a vegetarian. 她是个素食者.<br /> [15:35.655]What are these stitches? 这些是什么?缝针?<br /> [15:36.888]Yeah,eight of them.That's 56 to him. 是的,那是8针,总共它身上缝了56针.<br /> [15:41.338]You know  also,if,if it's raining,you can't let him look up because that cone will fill up fast. 另外,如果下雨,你不能让它向上看太久,因为那个圆锥形护脖很快就会满的.<br /> [15:46.526]Yeah well,thanks for bringing back what's left of him. 嗯,多谢把它剩下的这些部分带了回来.<br /> [15:49.537]Sure,oh,is,is Frank home? 法兰克在家吗?<br /> [15:51.850]How do you know Frank? 你怎么会认识Frank?<br /> [15:53.48]Just from a long time ago.Is he here? 那是,那是很久以前了.他在吗?<br /> [15:56.861]Yeah. Frank.<br /> [15:59.702]Yeah.What? 哦,怎么了?<br /> [16:3.54]Oh,ok,I mean Frank Senior. 恩,我是指老法兰克.<br /> [16:6.193]He went out for groceries. 他出去买吃的去了.<br /> [16:7.701]Ok,so will he be back soon? 那他会很快回来吗?<br /> [16:9.759]Well he left four years ago.We're expecting him back any minute now. 嗯他是四年前离开的,所以我们估计他很快就能回来了.<br /> [16:14.42]I'm gonna go. 我得走了.<br /> [16:16.618]I'm sorry about the dog.ok,everything. 狗的事情非常对不起,<br /> [16:18.757]I'm sorry. 对不起.<br /> [16:20.522]Hey,lady! 嗨女士<br /> [16:22.78]Hey,wait up! 嗨,等等.<br /> [16:27.970]How do you know my dad? 你怎么认识我爸?<br /> [16:30.86]Um,well,I don't really. 嗯,其实我不认识<br /> [16:31.772]Just genetically. 只是从基因角度讲,<br /> [16:35.477]He's kind of my dad too. 他也是我爸爸.<br /> [16:37.630]Heavy. 有分量.<br /> [16:38.506]Yeah,So did he ever talk about me...Phoebe? 嗯,他说起过我吗,菲比这个名字?<br /> [16:44.821]No,but he didn't really talk about anything. 没有,但是实际上他什么都不说的.<br /> [16:49.403]Except stilts. 除了高跷.<br /> [16:51.893]Stilts?Yeah,he loved stilts. 高跷?是,他喜欢踩高跷.<br /> [16:54.335]One time,I was upstairs stealing cigarettes out of my mom's purse...and all of a sudden I look over and there's Dad's head,bobbing past the window. 有一次我在楼上,从我妈的包里面偷烟,然后,忽然间我向外看,我爸的脑袋正平移过窗口.<br /> [17:5.442]He just had this big smile on his face and he was waving because he was happiest when he was on his stilts. 在他脸上有很开心的微笑,他还向我挥手.因为当他踩在他的高跷上的时候,他总是很高兴.<br /> [17:15.999]I don't know what to do with that. 我不知道怎么玩那东西.<br /> [17:17.251]Me neither. 我也不知道.<br /> [17:22.679]So are you,like,my big sister? 你就是我的姐姐.<br /> [17:25.174]Yeah,This is huge.You can buy me beer! 是的,那太好了,你可以给我买啤酒.（21岁以下禁止买酒）<br /> [17:29.969]I'm not gonna. 我不会的.<br /> [17:31.983]But you know what's cool?If you had a friend named Pete,I could say"Oh,yeah,I know Pete.He's friends with my brother." 但是你知道什么事情酷吗?如果你有个叫比特的朋友,我就可以说“噢,我认识P比特,他是我弟弟的朋友.”<br /> [17:39.45]I got a friend named Mark.That'll work too. 我有叫马尔克的朋友.那也行.<br /> [17:42.144]Cool.All right. 酷,真不错.<br /> [17:43.804]So maybe,you know,I could give you a call sometime. 也许,你知道,我能什么时候给你打个电话,<br /> [17:48.671]We could talk or something.you know, 你知道的,我们可以聊聊什么的.<br /> [17:50.564]Yeah,that'd be okay. 没问题,那没问题.<br /> [17:52.275]All right. 好的<br /> [17:52.729]Ok,I'm in the book. 我的号码在电话簿里.<br /> [17:53.686]Ok,yeah,all right 好的<br /> [17:58.754]So huh,stilts,? 呃,高跷是吧?<br /> [18:1.235]Yeah,you know if you want,I can show you where he hit his head on the rain gutter. 对.嗨如果你愿意,我可以带你到后面,看看他在哪里把他的脑袋撞到排水槽上的.<br /> [18:10.514]We did it.We're here.We are standing our ground. 恩,我们做到了.我们来到这里,挺立在我们的领地上.<br /> [18:15.787]How long does coffee take? 弄杯咖啡花这么长时间?<br /> [18:17.362]Would you come on?Come on! 你能不能快点,快点.<br /> [18:20.718]Thank you. 谢谢.<br /> [18:32.714]Ah,there we go. 啊,我们做到了.<br /> [18:34.188]I think we proved our point. 我想我们已经证明了我们的能力.<br /> [18:37.304]You burn your mouth?Cannot feel my tongue. 你烫到嘴了?已经感觉不到舌头了.<br /> [18:44.387]Bullies! Big bullies! 欺负人的那伙人.<br /> [18:46.751]Look who's here.It's the weenies. 哦,瞧瞧谁在这儿,是小不点们.<br /> [18:51.104]Did we not make ourselves clear the other day? 我们那天没说清楚吗?<br /> [18:53.320]Yes,that's why we're here. 说清楚了,那也是为什么我们来了.<br /> [18:55.485]Yes,we're standing our ground. 对,我们挺立在我们的领地上...<br /> [18:58.225]Apparently. 显然地.<br /> [19:0.247]Let's do this alright. 来吧.<br /> [19:1.306]Woah, ho-ho, whad'ya got there,a weapon? 你有什么?武器?<br /> [19:4.93]A nice watch.I don't want to break it on your ribs. 这是块好表.我不愿意打碎在你的肋骨上.<br /> [19:6.957]All right,let's do this. 好吧,我们开始.<br /> [19:9.923]Question: If I don't care about my watch,can I use it as a weapon? 问题,如果我不在乎我的手表,我能用它作为武器吗?<br /> [19:14.580]What do you mean?It's sharp,it's metal. 你什么意思?它很尖锐,是金属的.<br /> [19:16.974]I think I can do some you know,serious damage with it. 我想我能用它弄出些严重的伤害.<br /> [19:20.405]No,you can't use your watch. 不,你不能用你的表.<br /> [19:23.757]Or your keys. 或者是你的钥匙.<br /> [19:26.215]Here's what we'll do. 这么着,<br /> [19:27.457]We'll put all keys and watches in the hat over there. 我们把所有的表,钥匙放在这个帽子里,把帽子放到那边.<br /> [19:31.336]All right? 好吧?<br /> [19:34.292]All right,come on,man.Let's do it! 好嘞,哥们,来吧.<br /> [19:36.923]Before I forget,are we hitting faces? 在我忘了之前问一句,我们打脸吗?<br /> [19:40.345]Of course.Why wouldn't you hit faces? 当然打脸?为什么不打脸?<br /> [19:42.72]Well because I have to work on Monday.I have a big presentation. 因为我周一要上班.我有个很重要的演讲<br /> [19:46.821]Actually,I gotta show this apartment tomorrow and this no-faces thing might not be a bad idea. 实际上,我明天要展示那个公寓,这个不打脸的事不是个坏主意.<br /> [19:54.370]Ok,Nothing from the neck up. 不打脖子以上的.<br /> [19:57.428]Or the waist down. 或者是腰以下的.<br /> [19:59.935]Dana's ovulating.Really?You guys trying again? 丹纳正在排卵期.哦,真的?你们又在试了?<br /> [20:4.404]Ok,Let me get this straight.We're talking about the middle? 让我直说吧,我们就是指中间这部分?<br /> [20:6.974]Come on! 来呀！<br /> [20:7.470]Hey, hey, woah, you want some of this, huh? You want a piece of this, huh? I'm standin here, huh. 嘿,嘿,噢,你想来点这个,恩?我站着这儿呢.<br /> [20:12.320]Hey,hey,those guys are taking our stuff! 那些家伙拿我们的东西.<br /> [20:20.194]God,that was amazing.That was incredible. 老天,刚才真是太不可思议了<br /> [20:22.712]You guys you guys kicked butt!Us?What about you guys? 哥们,你狠狠给了那家伙一下.那是我们这个,你们那个呢?那可是个大家伙.<br /> [20:25.695]Man you really gave it to old Mr.Clean back there. 你真的把他给了老眼镜背摔<br /> [20:28.573]He was a big guy.Yeah,he was,wasn't he? 对,他是很大块,不是吗?<br /> [20:31.555]I wouldn't know,having missed everything. 是呀,我真不该错过了所有的.<br /> [20:34.313]Don't do that to yourself. 别这么说自己<br /> [20:35.679]Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope. 我们每个人都可能被那小女孩的跳绳绊倒的.<br /> [20:41.705]So listen,guys,we uh,are we okay here? 恩,哥们儿,我们这就没问题了吧?<br /> [20:48.494]We're okay. 我们没问题了.<br /> [20:50.212]ok so,can I have my hat back? 我能要回我的帽子吗?<br /> [20:53.876]No 不行<br /> [21:9.180]Oh,my God.Look at her. 上帝,瞧瞧她.<br /> [21:11.656]Hi,Monica! 嗨,摩尼卡.<br /> [21:14.145]How's it going? 嘿嘿嘿,怎么样?<br /> [21:15.384]Hey,nice boobs. 嗨,胸不错.<br /> [21:18.215]Guys,guys.Check this out something. 大家大家,看这个.<br /> [21:38.617]Excellent. 棒极了.<br /> [21:39.286]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1205/2307.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1205/2307.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:45:03]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第20集:猎狗之死</title>
				<description><![CDATA[ The One Where Old Yeller Dies<br /> 本集简介：<br /> <br /> 菲比回忆起母亲总是在看到令人伤心的电影时会捂起她的眼睛，例如《父亲离家时》（Old Yeller，1958年，以十九世纪为背景的家庭片，描述父亲不在时，小孩与他家猎狗共同为生活奋斗的感人故事。） <br /> <br /> 于是旧片重温，结果越发沮丧，不能自拔。<br /> 罗斯痛恨自己错过了本的许多重要的成长阶段，把本接来度周末。<br /> 本学会讲话。<br /> <br /> 在莫妮卡的请求下，钱德和乔伊开始和理查交朋友。<br /> 为了和理查有更多共同点，乔伊学着抽雪茄而钱德留起了小胡子。<br /> 理查则模仿钱德讲话和着装。<br /> <br /> 他们在一起的时间过多，后来理查发现，他们更把自己当父亲而不是朋友看待。<br /> 瑞秋发现罗斯已将和自己共度的未来按部就班做好了规划，恐慌不已。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzNzk5NjA=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:6.618]Hey,what you guys doing? 嘿,你们在干什么？<br /> [0:8.556]Monica's making us watch Old Yeller. 摩尼卡在让我们看“老黄狗”.<br /> [0:13.5]Why are you guys upset?It's Old Yeller.It's a happy movie. 那你们怎么这么难过?是“老黄狗”,喜剧片.<br /> [0:17.389]What?What are you talking about? 什么?你在说什么？<br /> [0:19.121]Come on.Happy family gets a dog. 当然,幸福的家庭养了一条狗<br /> [0:21.665]Frontier fun! 非常有趣.<br /> [0:24.751]Heah but,Pheebs, what about the end? 是的不过菲比,结局如何？<br /> [0:26.484]When Yeller saves the family and everyone's happy? 老黄狗从野狼那里救出这一家,大家都很高兴阿？<br /> [0:29.649]That's not the end. 这不是结局！<br /> [0:32.1]That's when my mother would shut off the TV and say, "The end." 我妈妈就在这时关上电视,并且说“完了”.<br /> [0:36.429]What about when he has rabies? 那他得了狂犬病的那部分呢？<br /> [0:38.678]He doesn't have rabies.He has babies. 他不是有了狂犬病,他是有了孩子.<br /> [0:42.886]That's what my mom said. 这是我妈妈说的.<br /> [0:45.875]I don't think your mon would want you to see what's about to happen. 我觉得你妈妈是不想让你看到将要发生什么事情.<br /> [0:49.761]Why?What's about to happen? 什么,将要发生的事情？<br /> [0:51.642]I've never seen this part before. 我从来没看过这段.<br /> [0:53.718]Hey,Travis,what you doing with that gun? 嘿,特拉维斯,你要用那把枪干嘛？<br /> [0:58.899]Oh,no. 欧,不<br /> [0:59.542]No,no,Travis,put down the gun. 欧,不,特拉维斯,放下枪.<br /> [1:2.716]No,no,he's your buddy.He's your Yeller. 不,不……他是你的伙伴,是你的老黄狗,<br /> [1:4.819]No!no no!The end! The end! 不,不,结束了,完了！<br /> [1:10.764]Okay,what kind of a sick doggy snuff film is this? 简直是又有病又自私的电影!<br /> [2:1.762]Have you guys eaten?Richard and l just finished,and we've got leftovers. 嘿,你们吃过了么？呃,理查德和我刚吃完,剩了些东西.<br /> [2:6.332]Chicken and potatoes. 鸡肉和土豆……<br /> [2:9.150]What am I wearing? 我穿着什么？……<br /> [2:11.972]Actually,nothing but rubber gloves. 实际上,只带了橡胶手套.<br /> [2:19.799]You know one of these times,you'll really be naked and we won't come over. 下次你要是真的想裸体,我们并不会过来看.<br /> [2:24.22]Alright, I got a leg,three breasts and a wing. 好的,我有一条腿,三个乳房和一个翅膀.（意即鸡腿,鸡胸和鸡翅膀）<br /> [2:26.140]Well how do you find clothes that fit? 那你怎么会觉得衣服都这么合适？<br /> [2:30.137]Oh,hey,Monica?We got a question. 欧,嘿,摩尼卡,有个问题问你.<br /> [2:32.250]All right,yes,I see other women in the shower at the gym. 好,第一亿次告诉你,没错,我在体育馆看到一个女的在洗澡,<br /> [2:35.732]And no,I don't look. 不过,不,我没有去看她.<br /> [2:37.415]No,that one. 不,不是这个.<br /> [2:39.579]We're trying to figure out who to bring to the Knicks game tonight,we have an extra ticket. 我们想知道能带谁去看尼克斯队的比赛,我们有张多余的票.<br /> [2:42.515]Yeah,Ross can't go,so it's between my friend Eric Prower,who has breath issues and Dan,with the poking."Did you see that play?" 罗斯去不了,所以只能选择我朋友艾瑞克有口臭,或者丹,老是戳来戳去的家伙,你看了那场球了么？<br /> [2:50.825]"You want more beer?Is that Spike Lee?" 你还要啤酒么?那个是Spike Lee么?（大导演）<br /> [2:56.317]Why don't you ask Richard? 你们怎么不问问查理?<br /> [2:58.791]OK,uh,hey Richard,if you had an extra ticket to the Nicks game and you had to choose between and one who bruises you,who would you pick? 呃,嘿,瑞秋,如果你有一张多余的尼克斯队的球票，而你不得不从你的两个朋友里选：一个口臭,一个老弄伤你--你会选谁?<br /> [3:13.425]Being a huge Nicks fan myself　I think you should take someone　who's a huge Nicks fan. 哇,我自己作为尼克斯的铁杆球迷,当然认为你应该带去的是--尼克斯的铁杆球迷.<br /> [3:19.586]Ok,That's Eric. 那看来是Eric了<br /> [3:23.781]Glad to be of help.Matches. 很高兴能有帮助.火柴.<br /> [3:27.458]I meant,why don't you take Richard to the game? 我的意思是:你们为什么不带查理去看这场球赛?<br /> [3:31.128]What? 什么?<br /> [3:33.568]I don't know.Come on! 我不知道.别这样<br /> [3:35.741]He keeps his fingers to himself,and he's always minty fresh. 除了手指,他其他地方还是蛮好闻的<br /> [3:39.709]Ｉdon't know,Richard's really nice.We just don't know him really well. 我不知道查理是相当棒,呃,是因为我们对他不是十分了解<br /> [3:43.398]You know,and plus,he's old 你知道,而且他有点……老.<br /> [3:47.874]er than some people. 于一些人,<br /> [3:50.466]But younger than some buildings. 但是,呃,比一些房子年轻.<br /> [3:55.68]So what,he's a little older.Big deal. 那又怎么样,他是有点年纪大,很……<br /> [3:57.707]He's important to me. 我的意思是,他对我很重要.<br /> [3:59.204]You know,if you ask him,he might take you in his Jag. 你知道如果你请他去,他可能会去开他的美洲虎哦.<br /> [4:6.780]How do we say yes now and make it seem like it's not just to ride in the cool car? 我们现在答应如何,这样看起来我们不是冲着这辆酷车的.<br /> [4:12.674]Okay,this could be tough. 有点不好办.<br /> [4:15.722]Monica,we'll bring him,but only if he takes the Jaguar. 我们叫上他,但他必须得开美洲虎去.<br /> [4:23.7]Ooohm,you almost had it. 欧,你差点就办到了.<br /> [4:30.999]No,no,you're fine.You're fine. 不 不,没事,没事.<br /> [4:33.547]Hello,hi,hey,Hi,honey. 嗨,亲爱的.<br /> [4:36.667]Oh you guys are not gonna believe what happened! 欧,你们肯定不会相信发生了什么事情.<br /> [4:39.111]What?What? 什么?什么?<br /> [4:39.657]Ok,we were sitting over there playing on the floor,and he grabs the table and he pulls himself up! 我们在地板上玩,他一下抓住了桌脚,把自己拉了起来<br /> [4:46.120]He pulled himself up! 他自己站了起来.<br /> [4:48.349]Standing man! 站起来的男子汉<br /> [4:51.40]I'm sorry you missed it,but I did tape it if you wanna see it. 很遗憾你们错过了,不过我录了下来,你们肯定想看.<br /> [4:54.879]Uhh,we know.He already did it last week. 呃,我们知道,上个礼拜他就能这样了.<br /> [4:57.732]You can watch our tape if you want. 如果愿意你可以看我们的录像带.<br /> [5:0.944]I don't believe this.I missed,I missed the first time of everything. 我不相信,我错过了所有的第一次.<br /> [5:4.597]I missed,what,the first time he rolled over,the first time he crawled. 我错过了,他第一次打滚,第一次爬<br /> [5:7.679]What else?Has he spoken?Is he driving? 我还错过了什么?他现在能说话么,他会开车么<br /> [5:10.215]Does he have a favorite liqueur? 他现在有最喜欢喝的酒吗?<br /> [5:12.877]Actually,he is getting closer on the talking thing. 事实上,他快能说话了.<br /> [5:15.604]He can't quite say "mama" yet,but once he said "Yemen." 他还不能说“妈妈”,但他有一次说“也门”.<br /> [5:20.321]I,I'm so sick of missing stuff. 我讨厌总是错过这些事.<br /> [5:22.580]you know,I want him for more than a day.I want him for a whole weekend. 你们知道,我想和他待…几天和他度过整个周末.<br /> [5:26.113]No,listen.I mean,I feel 不,听着,我想……<br /> [5:27.544]Great,That would be great.that would be fine. 太棒了,这样很好.<br /> [5:31.542]Really?I mean, I,I had a whole speech prepared. 真的?我本来准备了长篇大论来说服你们的.<br /> [5:34.427]Oh,shoot,that would've been fun. 欧,不是吧,早知道那样就有意思了.<br /> [5:38.741]Oh,look,did you just see that? 欧,看那,你们看见了吗?<br /> [5:40.963]Did you see?He just waved!He just waved! 看见了吗?他刚才挥手了.他刚才挥手了.<br /> [5:43.325]He's never waved before!He's never waved before! 他以前从没挥过手,他以前从没挥过手!<br /> [5:45.667] Yes, he has.Very good. 他挥过.很不错.<br /> [5:50.723]Hey,Hey, Phoebs,what you got there? 嗨,嗨,非比,你借了些什么?<br /> [5:53.397]Ok,love Story,Brian's Song and Terms of Endearment.  ‘爱情故事’,‘布里安之歌’,和‘母女情深’.<br /> [5:58.215]Wow,all you need now is The Killing Fields and guacamole,and you got a partay! 哇,要是再有‘战火屠城’这个片子加上一些吃的,你就能开个派对了.<br /> [6:3.905]I talked to my grandma about the Old Yeller incident and she said my mom used to not show us the ends of sad movies to shield us from the pain and sadness. 是的,我和我姥姥谈了老黄狗里的剧情,而她告诉我我妈妈以前从不给我们看悲剧电影的结尾,以此来使我们远离痛苦和悲伤.<br /> [6:13.504]You know,before she killed herself. 在她自杀之前.<br /> [6:17.456]Hey,Hey,hi 嘿,嘿,嗨<br /> [6:19.18]Hey,where is he,where's Richard? 理查德去哪了?<br /> [6:20.970]Did you ditch him? 你们把他甩了?<br /> [6:22.271]Yeah right after we stole his lunch money and gave him a wedgie. 是的,就在我们偷了他的午餐钱,并装作不知道之后.<br /> [6:26.666]What's the matter?He's parking the car. 你担心什么那,他在泊车.<br /> [6:29.537]Did you guys have fun?Your boyfriend is so cool. 这么说你们玩的很高兴了?你男友太酷了.<br /> [6:32.544]Really? Yes,he let us drive his Jaguar.Joey for 12 blocks.Me for 15. 真的?当然,他让我们开他的美洲虎.乔伊开了12个街区,我开了15个.<br /> [6:38.817]He must like you best. 他一定很欣赏你.<br /> [6:41.226]What about when he tipped the guy　who showed us to our seats? 他给那个领位员小费的方式如何<br /> [6:44.289]You never even saw the money,it was like this. 你根本就看不见钱在哪儿,像这样：<br /> [6:46.355]Hey,Chandler,thanks for showing us to our seats. 嘿,钱德,谢谢你把我们带到位置上来.<br /> [6:50.7]You are welcome. 不客气.<br /> [6:50.580]Hey,Joey,thanks for parking the car. 嘿,乔伊,谢谢你帮我泊车.<br /> [6:53.246]No problem. 没问题.<br /> [6:55.898]Hey,Chandler.I think they get it.ok 嘿 ,钱德.我觉得她们明白了.<br /> [7:0.387]There's the man! 这家伙来了<br /> [7:3.832]Hey,you're getting better. 嘿,你做的好多了.<br /> [7:6.282]I'm gonna keep this. 顺便我留着这个了.<br /> [7:9.806]He kept my dollar. 他拿走我的钱了.<br /> [7:15.539]Your first weekend without Ben.What are you doing? 这是你们第一个不用照顾本的全周末,你们打算干些啥?<br /> [7:19.415]We're going to colonial Williamsburg. 呃,我们要去殖民地Williamsburg.<br /> [7:21.420]Yeah,a woman I went to college with is the first female blacksmith there. 是阿,以前和我一起上大学的女生,成了那里的第一个女铁匠.<br /> [7:26.82]Well you know,they're a little behind the times in colonial Williamsburg. 你看她们就像只离开Colonial Williamsburg没多久.<br /> [7:29.916]Look,I better go before Mommy starts weeping. 我看该走了,不然妈妈要舍不得了.<br /> [7:33.506]We love you.Bye,Mommy. 我们爱你.拜…妈咪<br /> [7:35.856]Have a good time. 好好玩.<br /> [7:39.964]Ross,Yeah,Look. 罗斯.看.<br /> [7:48.970]Joey,do you know we can see you from here? 乔伊,你知道我们在这儿能看到你么?<br /> [7:52.841]How come Richard looks cooler with one of these than me? 为什么理查德配上这玩意看着比我酷?<br /> [7:55.494]Well for starters,you may wanna light it and lose the spatula. 嗯,对于初学者来说,你应该点着雪茄,再把刮刀扔掉.<br /> [8:0.3]You know what,I thing It's cute,you trying to be more like Richard. 我觉得这样不错,你正在努力使自己更像理查德.<br /> [8:3.128]Not,Not like him,per se. 不是像他,是--<br /> [8:5.56]Just not unlike him. 不去…不像他.<br /> [8:17.156]Look,it's the artist formerly known as Chandler. 看,这个艺术家以前叫做钱德.<br /> [8:21.246]I'm just trying something here,you know? 我正在试着做些什么,<br /> [8:23.666]So Joey,why didn't you grow a mustache? 那么乔伊,你为什么不蓄胡子?<br /> [8:25.794]We flipped for it. 我们分开做了<br /> [8:27.136]I got the cigar,he got the mustache. 我抽雪茄,他留胡子.<br /> [8:29.686]If we both grew them,we'd look like dorks. 相象一下如果我们都这样,那我们就成乡巴佬了.<br /> [8:33.637]You really sidestepped that land mine. 是的你们的确不像<br /> [8:36.651]Hey listen,we're gotta go,I promised Richard we'd meet him downstairs. 我相信能在楼下碰到理查德.<br /> [8:39.381]You're meeting Richard? 你们要去找理查德?<br /> [8:40.100]Yeahm,we're goin' to a Ranger game.Didn't he tell you? 扬基队的比赛.他没有告诉你吗?<br /> [8:42.947]Yes,he told me he was going out with the guys.I didn't know that was you. 他告诉我他要和哥们们出去,我当然不知道你们就是“哥们们”.<br /> [8:45.890]You hear that? 听到了吗?<br /> [8:47.189]We're the guys!we're the guys! 我们是“哥们们”,我们是“哥们们”<br /> [8:50.296]With that mustache,he reminds me of Aunt Sylvia. 钱德留胡子的样子,有没有让你想起西尔维亚婶婶?<br /> [8:52.771]Thank you! 太谢谢你了.<br /> [9:2.889]Hi.We're visiting. 嗨,我们来参观了.<br /> [9:5.388]It's Ben and his dada,dada. 是本和他的爸 - 爸.<br /> [9:10.758]Can you say "dada"? 你能说 爸 - 爸 吗?<br /> [9:13.664]I'm gonna telling your mommies you said it anyway so you might as well try 我想告诉你的妈妈们你说出来了,以你能试试说吗?<br /> [9:16.549]No luck,huh? 不走运?<br /> [9:18.32]A while ago,I got a "seh" out of him hich I thought might turn into"seh-condary caregiver," but.... 不,刚才我听到他说了声“撒”.我还以为紧跟着会说出“第二位护理员”但……<br /> [9:28.286]Hey, would yu uh,would you hold him for a sec?because I,I gotta take this off. 嘿,你能帮我抱他一会么,我得把这个放下来.<br /> [9:31.149]Oh,yes,sure.Okay. 当然,Ok.<br /> [9:39.265]What are you doing? 你在干嘛?<br /> [9:40.953]I'm holding Ben. 呃,我在抱着本啊.<br /> [9:44.32]Yeah, well,he's a baby,not a bomb. 他是个孩子,不是炸弹.<br /> [9:47.799]OK,well just hold him like you'd hold a football. 抱着他,就像你抱着一个橄榄球.<br /> [9:50.755]This is how I would hold a football. 这就是我抱着橄榄球的样子.<br /> [9:53.753]OK,Here.Here.There we go. 给我,这儿,来喽.<br /> [9:55.517]Ok,I'm sorry,I'm not very good with babies.I haven't been around them. 我很抱歉,我照顾不好小孩子.<br /> [10:0.235]I mean,you know,since I was one. 我意思是我从未照顾过小孩自从我是个小孩以来.<br /> [10:1.930]So,it's all right.No big deal.Really? 没事,这并不难.真的?<br /> [10:4.293]Yeaj,definitely,I'm sure you'll feel different when it's our baby. 当然,如果他是我们的小孩,我肯定你感觉一定很不同.<br /> [10:7.996]What?What? 什么?什么?<br /> [10:10.691]You think about stuff like that? 你在想这方面的事情?<br /> [10:13.66]Yeah.I mean.... 呃,是的.<br /> [10:16.92]Actually,I kind of think that we'll have two babies. 事实上我想我们能有两个,有两个小孩.<br /> [10:20.691]Two babies? 两,两个小孩?<br /> [10:23.365]Yeah,you know,a boy and a girl. 是啊,一个男孩一个女孩.<br /> [10:25.591]Hopefully,the girl will come first,so Ben won't feel competitive. 希望先有女孩,这样本就不会感到太大竞争压力.<br /> [10:29.688]Then what's gonna happen? 然后…呢?<br /> [10:33.221]Ｗell,we won't wanna raise kids in the city,so we'll move to Scarsdale. 嗯,我们不会在这个城市里抚养小孩，所以我们很可能搬去,呃,Scarsdale.<br /> [10:38.803]Yeah,that way I figure,you know,we'll be far enough away from our parents so we don't have to see them but close enough that they can baby-sit. 是的,我想这样我们就能离开我们的父母,远到不用老是去看望他们,而且又近到,只要我们愿意,他们随时来照看孩子.<br /> [10:44.371]Whenver we want.And yes,I know the taxes are a little higher than Nassau County but the school system's great. 而且,我知道那里税要略高于,嗯,拿骚镇但教育系统很不错.<br /> [10:51.942]Wow,wow,that's great! Great! 哇,真不错,不错.<br /> [10:57.82]Okay,wow! You know what? 好了,你知道么,呵?<br /> [10:59.620]I'm off my break now. 我该干活了,<br /> [11:1.141]So uh,um here.You take this. 来,你抱着他,<br /> [11:4.647]and um I'm gonna go pour these very nice people some coffee. 我得去给人们倒上好的咖啡.<br /> [11:10.555]Oh,look at that.I don't have a pot. 看那,我没有拿壶<br /> [11:12.952]I don't have a pot.Maybe I've got one at home. 我没有拿壶,也许家里有一个,<br /> [11:15.395]Or in Scarsdale.Hey,is that a door? 要不就在Scarsdale,嘿,这个是门吗?<br /> [11:24.15]Hey,Hey,Pheebs.What's happening? 嘿,嘿,菲比,如何?<br /> [11:26.123]Oh,ok,murder,cancer,soccer teams eating each other in the Andes. 谋杀,癌症,橄榄球队在安第斯山自相残杀.<br /> [11:32.183]So you watched the movies uh? 那么,你看电影了是吧?<br /> [11:34.92]What is happening to the world? 呃,世上发生了什么事情?<br /> [11:36.133]I mean.No,no,because E.T.Ieaves and Rocky loses.Charlotte dies. 我的意思是.不不,因为ET外星人离开了,而Rocky失败了,Charlotte死了.<br /> [11:42.873]Charlotte who? Charlotte是谁?<br /> [11:44.56]With the web.The spider. 网子、蜘蛛--她死了<br /> [11:45.441]She dies.She has babies and dies. 她有了小孩,然后死了.<br /> [11:47.888]It's like,"Welcome home from the hospital." Thud! 像你所知的,嘿…欢迎从医院回家来.<br /> [11:53.83]You wanna feel better? 好吧,想感觉舒服点么?<br /> [11:53.898]Yeah,OK. 好啊.好<br /> [11:56.796]Here.Watch this. 这儿,看这个.<br /> [11:59.541]It's a Wonderful Life.Yes,I've heard of this. 是‘美丽人生'.是的我听说过这个.<br /> [12:1.976]So you can't lose.It's there in the title. 那就不能错过了.看这的标题<br /> [12:4.794]Wonderfulness is baked right in. “本片里充满了惊奇”<br /> [12:6.906]I almost fell for that with Pride of the Yankees. 我几乎觉得就像在看‘扬克之光’,<br /> [12:9.314]I thought I'd see a film about Yankee pride. 我想我当时准备看一部关于国家荣誉的电影,然后……<br /> [12:11.529]And boom! The guy gets Lou Gehrig's disease. 嘣,那个人患上了肌肉萎缩的病.<br /> [12:15.996]The guy was Lou Gehrig.Didn't you kind of see it coming? 呃,那个人就是卢?格晨克,你没看到他出场么?<br /> [12:21.604]Phoebe,watch that.I promise it will restore all your faith in humanity. 菲比,看看吧,我保证它能重建你的人生信念.<br /> [12:25.793]Hey,big guy.Game time. 嘿,老伙计.比赛时间到了.<br /> [12:27.528]Hey! Be right there!There's a game? 嘿,在那儿等我.有比赛?<br /> [12:30.467]Uh,yeah,I just got my Pik-Up Stiks back from the shop. 呃,是的,我刚从商店弄来棍子<br /> [12:34.621]Bring your nerves of steel. 绷紧你的神经.<br /> [12:38.888]It's the basketball playoffs. 是篮球的加时赛.<br /> [12:41.251]Um,honey,I appreciate this,but you don't have to hang out with them for me. 听着,亲爱的,我很感谢你能和他们一起玩,为了我.<br /> [12:44.692]I mean,they have each other. 我的意思是,他们已经有对方来陪了.<br /> [12:46.552]Oh,no,honey.I mean,don't worry. 不,不,亲爱的,不用担心.<br /> [12:49.404]I like hanging out with those guys.It's fun for me.They're different than my other friends. 我喜欢和他们俩在一起,挺有意思的,他们不像我的其他朋友,<br /> [12:53.438]They don't start sentences with"You know who just died shoveling snow?" 他们不会用这种句子和你开始聊天‘知道谁在铲雪的时候死了吗?’<br /> [12:58.513]All right,that's great.Then just go. 好吧,很好.去吧.<br /> [13:1.324]Go Nicks! 尼克斯加油.<br /> [13:2.775]It's the college playoffs. 呃,是大学里的比赛.<br /> [13:4.619]Then,go Vassar!They're not in it. 那加油,瓦萨尔.呃,不是在那儿.<br /> [13:7.521]Okay,then just go. 反正就是-加油！<br /> [13:11.83]Why does this bother me so much? 为什么我老为这种事情烦恼?<br /> [13:13.292]I mean,I'm not one of those people who wants to spend 24 hours a day together. 我并不想当一个让她男友一天24小时,都陪在身旁的女人.<br /> [13:17.942]Sure. 当然.<br /> [13:18.493]It's hejust doesn't have much free time.you know,What do I do? 不过他的休息时间可没那么多,我真不知道自己该怎么办?<br /> [13:22.266]Does it matter?You're ultimately just gonnaa die or get divorce or have to blow your pet's head off. 这有什么大不了的?你最终还不是要死,或者离婚,或者把你的宠物的头拧下来.<br /> [13:30.276]Me too! 我也是.<br /> [13:31.376]Rachel,I got a question.Richard made plans again with the guys 有个问题困扰我.瑞秋又计划了和这些家伙去玩.<br /> [13:34.538]Yeah well,Ross made plans for the century. 罗斯把整一个世纪都给计划好了.<br /> [13:36.935]You know what,I thing I'm gonna go to my room and read Cosmo.Maybe there's something helpful in it. 我还是回房间去读些宇宙学的东西,也许那玩艺能对我有些帮助.<br /> [13:41.34]At least maybe I can learn how to do a bikini wax with leftover Christmas candles. 至少我能学学怎么用圣诞节剩下的蜡烛做比基尼蜡<br /> [13:48.423]What the hell happened back there? 你到底怎么了?<br /> [13:50.646]I don't know.You tell me. 我不知道,你来说啊<br /> [13:52.186]One minute I'm holding Ben,then I've got two kids I'm living in Scarsdale complaining about taxes! 我刚刚还像抱橄榄球那样抱着本,你立马就说我有2个孩子住在Scarsdale,还在抱怨那里的税太高.<br /> [13:58.219]Well,I'm sorry.I think about stuff. 嗯,对不起,我经常会想这些东西.<br /> [14:0.256]You know,I mean,you're at work,you're assembling bones,your mind wanders. 你在工作,整理你那些骨头.<br /> [14:4.779]Ross,you've planned out the next 20 years.We've dated for six weeks! 罗斯,你把我们未来20年的生活都计划出来了,可我们不过才约会了6个礼拜.<br /> [14:8.320]Oh,come on,what,you never think about our future? 你从未设想过我们的将来?<br /> [14:10.692]Yes,but,I,I think about whose apartment we'll sleep at tomorrow and where we'll have dinner next Saturday night! 我想过,但我是考虑明晚咱们在哪个公寓过夜,和下礼拜六的晚上我们该出去吃饭.<br /> [14:15.889]I do not think about our children's names are gonna be! 我可没想过我们的孩子该取什么名字.<br /> [14:19.721]You know what our children's names will be? 你想过孩子该取的名字了.<br /> [14:23.177]No,no,I mean,you know.I read a book,and there was a girl named Emily. 嗯,我读了一本书,里面有个女孩叫埃米莉<br /> [14:27.742]And I thought I thought that might be good. 我觉得这个名字不错.<br /> [14:31.624]What was  the book? 什么书?<br /> [14:33.429]The Big Book of Children's Names. 孩子名字大全.<br /> [14:37.258]Ross,Ross,Okay,listen. 罗斯,罗斯,听着<br /> [14:39.335]What we have is amazing. 我们在一起的确很棒.<br /> [14:41.7]But I do not want everything decided for me! 但我很不喜欢让所有的事都为我决定好了.<br /> [14:43.632]I spent my whole life like that. 从小到大老是这样,<br /> [14:45.718]It's what I had with Barry.That's a reason I left. 和巴里在一起的时候也是,这也是让我离开他的一个原因.<br /> [14:48.128]I,I,I like not knowing right now. 我,我不想现在就把什么事都计划好.<br /> [14:50.465]I'm Sorry if that scares you,but if you wanna be with me,deal with that! 很抱歉这样会吓到你,但既然我们要在一起,你就得面对这个.<br /> [14:54.173]Okay,fine!Thank you! 好.多谢你.<br /> [14:56.102]We're not done!I didn't know that. 还没完那,没注意<br /> [14:58.702]Ok,then you 're gonna have to understand than you're with a guy who's not stop planning his future with you. 那你得意识到和你在一起的这个男人决不会停下他对两个人未来的计划.<br /> [15:3.252]Because,He knows we'll end up together. 他知道我们会永远在一起,<br /> [15:5.163]If that scares you,tough!You'll have to deal with that. 如果你觉得害怕的话,那太糟了,因为‘你就得面对这个’<br /> [15:8.151]Fine,I will!Good,because I love you! 好,我会的.很好,因为我爱你.<br /> [15:10.259]Oh,yeah?Yeah,well I love you too! 我也爱你.<br /> [15:11.953]Well that's the first time we've said that!Yes,it is! 这是我们第一次说这话.是的.<br /> [15:14.524]Well,I'm gonna kiss you!You better! 我要吻你.那最好<br /> [15:23.64]Hey,oh,thanks for the great movie tip. 欧,多谢你的电影.<br /> [15:26.208]Did you like it?Oh,yeah. 怎么样?哦,是的<br /> [15:27.763]You know ,I don't know if I was happier when George Bailey destroyed the business or Donna Reed cried or when the pharmacist made his ear bleed. 欧,我并不知道我是不是感觉不错,当乔治?贝利毁掉了家族企业,多娜在痛哭,那个小气的药商弄伤了自己的耳朵<br /> [15:37.224]Alright,I'll give you the ear thing,but don't you think the ending was pretty wonderful? 好吧,先别管这些,你不认为片子的结局很精彩么?<br /> [15:40.371]I didn't watch it.I was too depressed. 我没看结局,我觉得很不爽<br /> [15:42.602]It just kept getting worse!It should've been called: 情节越来越让人难受,这个电影应该叫做<br /> [15:44.991]"It's a Sucky Life,And Just When You Think It Can't Suck Anymore,It Does!" “糟糕透顶的人生,你想象不出还能有比这更糟糕的.”<br /> [15:51.728]IKick,save! And denied! 防守,守住了<br /> [15:55.268]He gets it back.Pass to the middle,lines it up and .... 又过来了,传中,调整……<br /> [15:59.183]Yes! 好！<br /> [16:0.183]Could that shot be any prettier? 漂亮的射门<br /> [16:3.887]Man,you are incredible. 你真厉害.<br /> [16:5.369]Ｗell,we had a table in college. 上大学的时候常玩这个.<br /> [16:7.824]Really?I didn't know they had foosball in the 1800s. 真的?我还不知道在19世纪就有这玩艺了.<br /> [16:11.160]Nice mustache by the way .When puberty hits that thing's really gonna kick in. 胡子挺漂亮.但你这么年轻就留胡子,没啥好处.<br /> [16:19.17]Honey,uh.Not to sound too Florence Henderson,but dinner's on the table. 亲爱的,我并不想催你,不过,晚饭好了<br /> [16:22.563]Ok,just One more point. 好的,再玩最后一个球.<br /> [16:26.693]Score! 进了！<br /> [16:29.585]Now can we go? 能走了吧?<br /> [16:31.392]That's why we don't let her play. 看,所以我们不叫她来玩.<br /> [16:35.930]Is everything all right? 没事吧?<br /> [16:40.2]Oh hey listen,don't be mad at him.It's our fault. 不关他的事,是我们不好<br /> [16:42.113]I'm sorry we've been hogging so much of his time. 占了他这么多时间<br /> [16:44.708]He,he's just really great to hang out with. 对,我们处的很好.<br /> [16:46.495]Well....No,seriously. 不,认真的说,<br /> [16:47.825]Chandler and I were just talkin about this.He is so much cooler than our dads. 钱德和我正在讨论这个问题.他比我们的老爸酷多了.<br /> [16:53.411]I mean,you know,our dads are okay and all,but Richard is just 我们的老爸当然没事,我指的是,理查德很 … 啊,啊<br /> [16:57.271]What are you kicking me for? 干嘛踢我?<br /> [17:0.225]I'm trying to talk here. 我只不过想说说话.<br /> [17:4.841]You guys see me as a dad? 呃,你们把我看成你们的父辈了?<br /> [17:6.584]Oh,yeah!No!Noooooo! 欧,当然.不.<br /> [17:12.961]You're just clearly not familiar with our young persons' vernacular. 你只是,和我们这样的年轻人不太一样.<br /> [17:15.637]See,when we say "dad," we mean "buddy." 我们嘴上说“老爸”,指的就是“哥们”.<br /> [17:20.659]We mean "pal." 我们指的是伙伴.<br /> [17:22.35]No,no no seriously.Joey's my dad. 别笑,乔伊是我“老爸”<br /> [17:27.611]Monica's my dad. 摩尼卡是我“老爸”<br /> [17:29.666]I've even got some dads down at work. 在工作中我也有不少“老爸”.<br /> [17:33.27]That's fine. 好吧.<br /> [17:34.101]Well,your other dad and I are gonna go have a romantic evening. 嗯,你们的这个“老爸”要和我,去度过一个浪漫的夜晚.<br /> [17:37.559]And I guess I'll just see you kids around. 该和你们两个小家伙说拜拜了.<br /> [17:40.633]Nighty-night. 好好玩.<br /> [17:41.593]You're not a dad!You're not a dad! 你不是老爸……<br /> [17:45.86]I can't believe you got us into trouble. 你看你把我们搞的这么惨.<br /> [17:52.704]So are you okay? 还好吧?<br /> [17:54.82]Yes! 是的<br /> [17:56.521]Just I feel like I'm about a hundred. 只是觉得自己好像有100岁<br /> [18:0.517]I thought I was just one of the guys. 我是把自己当成小伙子了.<br /> [18:3.760]Come here. 来我这里<br /> [18:5.134]I'll make you feel like one of the guys. 我来让你觉得自己是个小伙子<br /> [18:13.315]You know for a really cool guy,you suck at foosball. 不过要想当个酷哥,你还得练练你的球技.<br /> [18:17.133]What're you talking about,I was killing them. 你说什么呢,我刚赢了他们俩.<br /> [18:19.260]Yeah,well they suck too. 他们也很菜.<br /> [18:24.182]Ok,you take the poopy diaper and put it in the poopy diaper pail. 拿着简易尿布,给他带上.<br /> [18:28.88]Ok,Ross,just so you know,calling it a "poopy diaper"doesn't make this process any cuter. 虽然叫简易尿布,可是一点也不简单.<br /> [18:35.745]Hello.It's us.Come on up. 你好,是我们,上来吧<br /> [18:38.42]I'll get his stuff together. 我去拿剩下的东西.<br /> [18:39.853]Okay,we can do this now,can't we,Ben? 我们能搞定这个,是吧本?<br /> [18:43.211]Yes,we can. 能搞定<br /> [18:44.837]Yes,we can. 能搞定<br /> [18:47.349]There! I did it! 好了,我成功了<br /> [18:50.711]I did it! 成功了.<br /> [18:53.108]Look at that! 看那<br /> [18:55.223]It stays on and everything. 都在上面,一个没落<br /> [18:57.980]Hi.Hi 嗨,嗨<br /> [19:4.339]I'm sorry.What did you just say?Did you just say "hi"? 你刚才说什么?你在说‘你好’么?<br /> [19:7.984]Oh,my God! Ross,Ross,Ben just said hi! 天啊,罗斯,罗斯,本刚刚说‘嗨’了<br /> [19:10.946]What?Ben just said hi! 什么,什么?本刚刚说了‘嗨’<br /> [19:12.65]What,the word "hi"? 什么,说这个单词了?<br /> [19:13.519]Yeah,no,my Uncle Hi. 不,我那个叫嗨的叔叔<br /> [19:16.778]Great! And I missed that too.I miss everything! 太棒了,我又错过了,任何东西我都会错过.<br /> [19:19.807]Oh,I'm sorry.I guess I just bring it out in him. 不好意思,我只是逗他说出来了.<br /> [19:24.719]Where is he?We missed you. 他在哪里小宝贝,我们好像你啊.<br /> [19:30.50]Guess what?Ben just said his first word. 知道吗,本说出了他的第一个单词.<br /> [19:33.298]What did he say? 他说什么了?<br /> [19:34.482]Something about hi. 类似‘嗨’的东西<br /> [19:37.102]That's so exciting!Mommy's so proud of you! 真让人兴奋,妈妈真为你骄傲<br /> [19:40.728]Hi,Hi, 嗨,嗨<br /> [19:42.826]You know,actually,it's more like,hi! 你看,实际上,更像- 嗨<br /> [19:50.403]Ok,This could go on for a while. 看来得等会再看了<br /> [19:52.62]You're right.We've got a cab waiting downstairs. 出租车还在楼下<br /> [19:54.336]Well,this was fun. 很有趣,<br /> [19:56.285]We should readlly do it again sometime,Ben.What do you say? 改天再试试,你觉得呢?<br /> [20:0.605]All right,so I've got him...?Tuesday.Tuesday right 知道了,星期二<br /> [20:2.715]Ok,Bye,you guys. 拜拜,你们.<br /> [20:4.426]Take care.Bye,Ben. 保重.拜,本.<br /> [20:6.81]Bye 拜<br /> [20:9.323]Did did he just,did he did he just say "bye"? 他,他是不是,是不是刚说‘拜’<br /> [20:12.73]He said bye! 他说‘拜’了,对我说‘拜’了<br /> [20:13.137]You said bye!He said bye to me! 是的,他做到了<br /> [20:15.977]Yes,he did! 对我说‘拜’了<br /> [20:17.995]Suddenly I'm seeing him go off to college! 我几乎看到他在上大学了.<br /> [20:21.651]We've gotta go.We've got that cab waiting. 我们得走了,出租车在等<br /> [20:25.112]See you later. 再见.<br /> [20:43.823]Oh wow,look at this nice deep hole I've been digging.Hey,Bert isn't this a nice hole here? 看我挖的这个漂亮的洞,嘿,Bert这个洞漂亮吧<br /> [20:49.471]Ben,this is the part where Ernie buries Bert in the sand and can't find him. 本,这段讲的就是厄尼把伯特埋到沙子里去了,然后找不到他<br /> [20:54.876]Now,I've looked ahead on the tape,and he does find him again. 现在我跳过这段,这样他又能找到他了.<br /> [21:1.270]But before that happens,there's some rough going for a while. 在这之前,有些比较有趣的情节<br /> [21:4.423]But I think we can handle it. 不过我想没关系<br /> [21:6.743]And there's just the alphabet,but we know that ends well,so.... 现在是刚开始,不过我们已经知道结局了<br /> [21:12.420]Here we go. 看着<br /> [21:13.315]Bert?Bert? 伯特,伯特<br /> [21:16.499]What happened to my friend Bert?He was here just a moment ago. 我朋友伯特怎么了?他刚才还在这儿的<br /> [21:19.971]Oh,no! My old friend Bert is lost. 欧,不,我的老朋友Bert不见了<br /> [21:22.261]I'm so glad you're here. 真高兴你在这儿<br /> [21:23.832]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1204/2306.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1204/2306.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:43:13]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第19集:艾迪赖着不走</title>
				<description><![CDATA[ The One Where Eddie Won't Go<br /> 本集简介：<br /> <br /> 钱德半夜惊醒，发现艾迪在偷看他睡觉；<br /> 他们争吵以后艾迪同意搬走。<br /> 可是次日艾迪去而复返，把说过的话忘得一干二净，且日日如是。<br /> 乔伊不愿为五斗米折腰去演一些小角色。但他的豪华新公寓为他（和仗义的罗斯）欠下一屁股债，最后他不得不屈就。<br /> <br /> 钱德送给乔伊“每日一好句”手纸，乔伊从中获益匪浅。<br /> 莫妮卡和菲比怂恿瑞秋读一本唤醒女性独立意识的书《做自己的主人》，<br /> 不想这书非但没有让她们从男女关系中挣脱出来，反而大大伤害了姐妹情。<br /> 乔伊搬回和钱德同住，这样钱德终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了，他终于彻底摆脱了艾迪。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzODIyODg=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:7.443]Hey,Eddie. 艾迪<br /> [0:10.676]What are you doing here? 你在这里干什么?<br /> [0:11.850]Nothing roomie,watching you sleep. 没什么,只是看你睡觉<br /> [0:14.926]Why? 为什么?<br /> [0:16.476]It makes me feel peaceful. 那会让我觉得…平静<br /> [0:18.773]Please. 请继绩<br /> [0:20.776]I can't sleep now! 我睡不著了<br /> [0:21.921]But you want me to sing? 要不要我唱摇篮曲?<br /> [0:24.63]No, look,that's it.I want you out of the apartment now! 够了,我要你现在就给我搬出去<br /> [0:29.216]What are you talking about wan? 你在说什么,老兄?<br /> [0:31.349]Hannibal Lecter? 人魔…<br /> [0:34.451]Better roommate than you. 室友都好过你<br /> [0:36.611]See now I don't think you're being fair! One night you see me and you get scared. 我认为你这话不公平,你看到我一次就怕了<br /> [0:40.322]I mean,what about the other nights when you don't see me? 那没看到我的那些夜晚呢<br /> [0:44.785]Last night you went and got some water and I was nice enough to hide behind the door,what's that about,huh? 那你昨天晚上起来喝水,我好心躲在门後,没让你看到呢?<br /> [0:49.892]I didn't realize that. 我根本就不知道<br /> [0:53.436]Get out now! 你马上给我出去<br /> [0:55.592]You really want me out? 真的要我出去?<br /> [0:57.448]Yes,please. 对,请你快出去<br /> [0:58.589]Then I want to hear you say it, I want to hear you say you want me out. 那我要听到你说,你要我出去<br /> [1:1.189]I want you out. 我要你出去<br /> [1:2.508]No no no,I want to hear it from your lips. 不…我要听到你的嘴说<br /> [1:5.248]Where'd you hear it before? 那刚才是我的哪里跟你说的?<br /> [1:7.198]Oh, right,all right.You know what?Consider me gone. 对,好吧你知道吗?朋友,我走了<br /> [1:10.369]You kown what,I'll be out by the time you get home from work tomorrow. 知道吗?我会在你明天下班前搬出这里<br /> [1:15.977]I heard that. 我听到了<br /> [2:8.47]Hey. Hey.Hey.Well,look at you! 嘿,嘿,你看你<br /> [2:11.965]Finally got that time machine working,huh? 终於用时光机回到过去了<br /> [2:15.244]So see you like it? 喜不喜欢?<br /> [2:16.235]This guy was selling them on 8th Avenue and I thought"You know what I don't have?" 我在第八街跟一个家伙买的,我看到的时候心里在想“知道我缺什么吗?”<br /> [2:20.429]A mirror? 镜子?<br /> [2:23.51]Fine,make fun.I think it's jaunty. 很好,笑啊,我觉得很快活<br /> [2:27.104]Wow,for a guy who's recently lost his job,you're in a good mood. 对一个刚失业的人来说,你心情很好呀<br /> [2:30.319]Hey,I'll be all right.I'm not starting from square one. 不要紧的,又不是说我要从零开始<br /> [2:33.666]I was Dr.Drake Ramoray on Days of our Lives. 我可是“我们的日子”里面的雷崔克大夫<br /> [2:37.914]I mean that's got to have some kind of cachet. 那一定可以算是一项储备吧<br /> [2:41.331]Cachet?Jaunty? 储备?快活?<br /> [2:43.320]Chandler gave me word-of-the-day toilet paper. 钱德送我一卷“每日一句”卫生纸<br /> [2:47.553]I'm gonna get some coffee. 我要去点咖啡了<br /> [2:50.615]Hey,Hey,Hey. 嘿,嘿,嘿<br /> [2:51.888]Oooh,so so so,did you read the book? 书看了没有啊?<br /> [2:54.278]Oh,my God.It was incredible! 天啊,简直不可思议<br /> [2:56.465]Didn't it,like,totally speak to you? 是不是完全说出你的心声?<br /> [2:58.435]Woah,woah,woah,what book is this? 什么书啊?<br /> [3:0.217]Rach,you have to read this book.It's called Be Your Own Wind Keeper. 瑞秋,这本书你一定要读,书名是《掌握自己的“风”》<br /> [3:4.764]It's about how women need to become more empowered. 是写女人需要拥有更多权力<br /> [3:6.762]Yeah and oh,and but there's,there's wind. 对,但是有…有风<br /> [3:10.996]And the wind can make us goddesses. 风能够让我们变成女神<br /> [3:13.816]But do you know who takes our wind?Men.They just take it. 知道谁取走我们的风吗?男人,他们就那样拿走了<br /> [3:19.48]Men just take our wind? 男人就这样拿走我们的风?<br /> [3:21.308]All the time.Because they are the lightning-bearers. 对呀,一天到晚,因为他们是闪电使者<br /> [3:27.750]That sounds kind of cool.It's like The Hobbit. 听起来蛮酷的,有点像是哈勃<br /> [3:31.208]It is nothing like The Hobbit. 那完全不像哈勃<br /> [3:34.144]It's like reading about every relationship I've ever had. 那就像在读我有过的每一段关系<br /> [3:36.662]Except for Richard. 除了理查之外<br /> [3:37.876]Oh,yes no,Richard would never steal your wind. 噢,对了.理查绝不会偷走你的风<br /> [3:40.857]No,Because he's yummy. 不会,因为他很可口<br /> [3:44.239]But all the others. 对,但是其他的都会<br /> [3:45.478]Oh yes. oh and the part about how they're always drinking from our pool of inner power. 还有,他们总是吸走我们储存的内在力量<br /> [3:50.437]But God forbid we should take a sip. 但我们连尝一口都不准<br /> [3:52.842]Anybody want a cruller? 谁要吃根长条糕?<br /> [3:54.80]Ok,this is a typical lightning-bearer thing. 这就是典型的闪电使者行为<br /> [3:57.774]Rihgt there,it's like,"Hello.Who wants one of my phallic-shaped man-cakes?" 就像是“哈罗,谁要来一根我的老二形蛋糕?”<br /> [4:10.438]Don't worry about it,already!Things happen. 你别担心了,人有祸福的<br /> [4:14.169]So,you're not mad at me for getting fired and everything? 所以我这次被炒鱿鱼你不会生气吗?<br /> [4:18.496]Joey,look at me. 乔伊,看著我<br /> [4:21.29]Look at me! 看著我<br /> [4:24.121]Do I have lipstick on my teeth? 我的牙齿上有口红吗?<br /> [4:29.527]No,can we get back to me? 没有,我们说回我,好不好?<br /> [4:31.914]Look,honey.People get fired left and right in this business. 听著,亲爱的这一行到处有人被炒鱿鱼<br /> [4:36.349]I already got you an audition for Another World. 我已经帮你找到了“另一个世界”的试镜机会了<br /> [4:38.960]All right! 好棒<br /> [4:41.485]"Cab Driver Number 2"? 计程车司机乙?<br /> [4:43.401]You're welcome. 不客气<br /> [4:47.12]But I was Dr.Drake Ramoray! 可是我演过霍崔克大夫<br /> [4:49.152]How can I go from being a neurosurgeon to driving a cab? 我怎么能从神经外科医生演到一个计程车司机?<br /> [4:52.752]Things change.Roll with them. 世事无常,随遇而安吧<br /> [4:55.985]But this is a two-line part! 可是他只有两句话<br /> [4:58.386]It's like taking a step backwards. 就像在开倒车<br /> [5:0.620]I'm not gonna do this. 我不要演这个<br /> [5:4.23]Joey,I'm gonna tell you the same thing I told Al Minza and his pyramid of dogs. 乔伊,这句话我也劝过明艾尔跟他的金字塔狗群<br /> [5:11.870]Take any job you can get,and don't make on the floor. 有什么就做什么,不要随地乱搞<br /> [5:17.62]I'm sorry. 抱歉<br /> [5:18.968]I'll see you. 改天见<br /> [5:21.697]God! 天啊<br /> [5:24.332]Oh,God!I mean,it's just so 天啊,我是说,这好<br /> [5:26.573]Isn't it? 不是吗?<br /> [5:28.298]Uh, I mean this is like reading about my own life! 这就像是读我自己的生活<br /> [5:31.338]I mean this book could have been called Be Your Own Wind Keeper,Rachel! 我是说这书可以改做“掌握自己的风,瑞秋”<br /> [5:35.894]I don't think it would have sold a million copies but it would've made a nice gift for you. 我不认为那会卖一百万本,但要当礼物送给你,到满合适的<br /> [5:40.767]Hey guys,Hey,um,sweetie,we've got to go. 甜心,我们得走了<br /> [5:44.494]No!no.no.Why do we always have to do everything according to your timetable? 不,为什么我们做什么事,都得照你的时间表来呢?<br /> [5:53.464]Actually,it's the movie theater that has the time schedule. 事实上,我们照的是电影院的时间表<br /> [5:57.743]So you don't miss the beginning. 这样我们才不会错过开头啊<br /> [6:0.629]No,see.this isn't about the movie theater. 不,你瞧,这不是关於电影院<br /> [6:2.975]This is about you stealing my wind. 这是关於你偷了我的风<br /> [6:7.421]You go,girl! 加油,妹子<br /> [6:11.713]I can't pull that off,can l? 我说得不好,是不是?<br /> [6:15.996]Excuse me,your--your--your wind? 对不起,你的风?<br /> [6:18.565]Yes,my wind. 对,我的风<br /> [6:20.393]How do you expect me to grow if you won't let me blow? 你不让我吹,我怎么能变大?<br /> [6:29.639]You know I--I don't have a have a  problem with that. 你知道我倒不会反对呀<br /> [6:46.680]I just,I just really need to be with myself right now. 我只是很需要自己一个人静一静<br /> [6:52.5]I'm sorry. 很抱歉<br /> [6:53.960]You're right.I don't have to apologize. 你说得对,我不需要跟他道歉<br /> [6:57.700]Sorry.Damn it! 抱歉,该死<br /> [7:5.496]What is it?I don't know. 怎么了？不知道<br /> [7:7.341]It's got all this stuff about wind and trees and some sacred pool. 是关於什么风呀树呀,里头还有什么神圣的池塘<br /> [7:11.987]I mean,I don't really get it.But she's pretty upset about it. 我不是很懂,但她很生气<br /> [7:15.36]See,this is why I don't date women who read. 所以我不跟看书的女人约<br /> [7:20.518]What?What's that? 那是什么?<br /> [7:22.766]It's my VlSA bill. 我的信用卡帐单<br /> [7:24.576]Envelope one of two. 两封里的第一封<br /> [7:28.727]That can't be good.Open it,open it. 不可能是好事,打开来看看<br /> [7:34.442]Oh,my God! 天啊<br /> [7:36.372]Look at this!How did I spend so much money? 你看看我怎么会花这么多钱?<br /> [7:39.84]Joey,that's just the minimum amount.That's your total. 乔伊,那只是最低应缴金额,总金额在这里<br /> [7:44.630]What,woah,woah,thirty-five hundred dollars at "Porcelain Safari"? 你买了一套瓷器,花了3500块钱?<br /> [7:49.185]My animals. 我那些动物瓷器<br /> [7:51.325]Hey,the guy said they suited me.He spoke with an accent.I was confused. 那店员说很适合我,他讲话有口音,我被搞迷糊了<br /> [7:56.807]I don't know what to do! 我不知道该怎么办<br /> [7:57.844]Well I guess you can start by driving a cab on Another World. 我想你可以从“另一个世界”开计程车开始<br /> [8:1.400]What?That audition? 什么?不是有试镜机会？<br /> [8:3.215]That's a two-line part! 那只有两句台词<br /> [8:5.261]Joey,you owe $1100 at "I Love Lucite." 乔伊,你欠“我爱树脂”1100块钱<br /> [8:9.352]So what?So suck it up,man. 怎么样?所以就认命吧,老兄<br /> [8:11.473]It's a job.It's money. 那是工作,钱<br /> [8:12.698]Look,I don't need you getting judgmental and condescending and pedantic. 听著,我不需要你那一套说教<br /> [8:18.178]Toilet paper? “每日一句”卫生纸?<br /> [8:21.788]Look,I'm not being any of those things.I'm being realistic. 听著,我没有那样,我只是很实际而已<br /> [8:25.17]Well knock it of, you're supposed to be my friend! 别说了,你是我的朋友才对<br /> [8:27.208]I am your friend. 我是你的朋友<br /> [8:28.127]Well then tell me things like,"You'll be fine." 那你就该劝我说“乔伊,没问题的”<br /> [8:30.651]And "Something big's gonna come along.I know it!" “撑下去你会得到大角色的,我知道”<br /> [8:33.618]But I don't know it. 但是我不知道<br /> [8:34.926]What I do know is you owe $2300 at "lsn't It Chromantic?" 我只知道你欠“缤纷世界”这家店2300大洋<br /> [8:39.942]Hey Ross,I'm aware of what I owe. 罗斯,我知道我欠多少<br /> [8:41.813]OK,well then get some sense.It took you 10 years to get that job. 那就讲一点道理啊 ,你奋斗了十年才得到那份工作<br /> [8:45.688]Who know how long till you get another? 谁知道下一个机会还要等多久<br /> [8:47.615]I don't want to hear this! 我不想听这个<br /> [8:49.12]I'm just saying.... 我只是说…<br /> [8:49.886]Well,don't "just say"! 那就别“只是说”,好吗?<br /> [8:54.132]Maybe I should just go. 或许我该走了<br /> [8:55.929]Ok,ok .I'll see you later. 好,我们待会儿见<br /> [9:1.725]Just think about it. 你考虑看看<br /> [9:3.67]I don't need to think about it! 我不需要考虑<br /> [9:5.191]I was Dr.Drake Ramoray! 我演过雷崔克大夫<br /> [9:7.573]That was huge! 那是大角色<br /> [9:9.662]Big things are gonna happen!You'll see! 大机会还会出现的,你等著瞧<br /> [9:12.332]Ross! 罗斯?<br /> [9:13.651]You still there? 你走了吗?<br /> [9:29.806]Eddie,what are you still doing here? 艾迪,你还在这里干什么?<br /> [9:31.246]Ah, just some basic dehydrating of fruits and vegetables. 只是随便给一些蔬菜水果做脱水处理（以便保存）<br /> [9:34.495]Man alive,this thing's fantastic! 老天爷,这玩意儿太棒了<br /> [9:37.780]Look,Eddie.aren't you forgetting anything? 听我说,艾迪你有没有忘记什么事?<br /> [9:39.914]Oh,yeah.I got us a new goldfish. 看,我买了一条新的金鱼<br /> [9:42.224]He's feistier than the last one. 它比上一条活泼多了<br /> [9:44.712]Maybe because the last one was made by Pepperidge Farm. 对,大概是因为上一条是饼乾公司做的吧<br /> [9:48.975]Eddie,isn't there something you're supposed to be doing now? 艾迪,你现在是不是有件事,必须要马上去做的?<br /> [9:52.377]Well,not unless it's got something to do with dehydrating my man. 我现在是脱水人,没其它事做<br /> [9:55.179]Because right now,I'm a dehydrating maniac! 因为现在我是脱水疯子<br /> [10:0.641]Look you have to help me.I thought we had a deal.I thought by the time I got 你必须要帮我忙,我以为我们讲好了,在我回来之前……<br /> [10:3.742]You know what that is? 你知道那是什么吗?<br /> [10:5.761]Your last roommate's kidney? 你上个室友的肾?<br /> [10:8.532]That's a tomato. 那是一颗蕃茄<br /> [10:10.647]This one definitely goes in the display. 这个一定要拿来当摆饰<br /> [10:22.293]Hey,Gunther.Let me get a lemonade to go. 阿甘,一杯柠檬汁带走<br /> [10:25.372]Lemonade? 柠檬汁?<br /> [10:26.641]You okay,man? 你没事吧?<br /> [10:28.885]Ah,it's career stuff. 只是事业不太顺利<br /> [10:30.635]I don't know if you heard but they killed off my character on the show. 不知道你听到没有,他们杀了我扮演的人物<br /> [10:33.814]That's too bad.How'd they do it? 真不幸,怎么杀的?<br /> [10:36.268]I fell down an elevator shaft. 我掉下了电梯<br /> [10:39.283]That sucks. 真逊<br /> [10:40.536]I was buried in an avalanche. 我是雪崩的时候被活埋的<br /> [10:43.631]What? 什么?<br /> [10:44.925]I used to be Brice on All My Children. 我以前演过“孩子们”的布莱<br /> [11:8.518]Why must everybody watch me sleep? 干嘛大家都要看我睡觉?<br /> [11:10.658]There'll be no more watching me sleep!No more watching! 不准再看我睡觉了,我不准,别再看了<br /> [11:20.498]Hey man,check it out,I got some great stuff to dehydrate here .I got some grapes,got some apricots. 我有些好东西脱水哦,有葡萄,还有杏桃<br /> [11:23.480]I thought it'd be cool to see what happens with these water balloons. 还有我想看这些水球脱水後会是什么德性,一定很酷<br /> [11:27.644]Get out.Get out,get out,get out! 出去<br /> [11:32.32]What?You!Move out! 什么?你,出去<br /> [11:34.60]Take your fruit!Your stupid small fruit and get out! 带著水果,带著你愚蠢的水果给我搬出去<br /> [11:39.31]You want me to move out? 你要我搬出去?<br /> [11:47.830]I uh, I gotta tell you man,I mean, that's kind of out of the blue,I mean don't you think? 我得告诉你,老兄,这有点突然,你不认为吗?<br /> [11:53.808]This is not out of the blue! 这不是突如其来<br /> [11:55.557]This is smack-dab in the middle of the blue! 突如其来到极点了<br /> [12:0.130]Relax!Take it easy,buddy! 轻松一点,放轻松,兄弟<br /> [12:2.170]Tell me twice,you want me to go ?Alright. 你不用告诉我两次<br /> [12:4.127]Altight,someone will be by for my stuff. 会有人来拿我的东西<br /> [12:12.150]If you think for one second I'm leaving you alone with my fish,you're insane! 不过你以为我会让我的鱼跟你独处,那你就疯了<br /> [12:16.403]You want some help? 要我帮忙吗?<br /> [12:17.629]No help required,chico! 不用<br /> [12:27.825]All the way to the airport,huh?You know,that's over 30 miles. 一直开到机场?那超过了三十哩<br /> [12:31.297]That's gonna cost you about so bucks. 我估计大概要”王元”哦<br /> [12:34.600]Excuse me,that's fifty bucks. 对不起,你说错了,是五十元<br /> [12:37.845]What?Five-O dollars. 五十…元<br /> [12:41.943]You know what it is?It's smudgy because they're fax pages. 你知道为什么吗?字糊了因为是传真的<br /> [12:45.773]When I was on Days of our Lives as Dr.Drake Ramoray they'd send over the whole script on real paper and everthing. 当我在演“我们的日子”演霍崔克大夫的时候,他们会送来用纸打印的整个剧本来<br /> [12:52.847]That's great. 那太棒了<br /> [12:54.852]And,and just you know,if you wanted to expand this scene,like have the cab crash I could attend to the victims because I have a background in medical acting. 如果你想加长这场戏像是出了车祸之类的,我可以照顾伤患,因为我有医疗演出的背景<br /> [13:4.596]Okay,listen,thanks for coming in. 听我说,谢谢你来<br /> [13:6.188]No no don't thank me for coming in.At least let me finish. 不…别谢谢我来,至少让我演完<br /> [13:14.373]We could take the expressway but this time of day you're better off taking the budge. 我们可以走高速公路,但这种时候,我们还是走“轿”比较好一点<br /> [13:22.844]You were going for bridge there weren't you? 你们的意思是“桥”对不对?<br /> [13:26.138]I'll have a good day. 祝我今天愉快<br /> [13:32.557]Ok.Question number 28. 第28个问题<br /> [13:34.250]"Have you ever allowed　a lightning-bearer to take your wind?" “你有没有让闪电使者取走过你的风?”<br /> [13:39.199]I would have to say no. 我必须说,没有<br /> [13:43.211]And I would have to say pah--huh. 而我必须说…<br /> [13:45.861]What? 什么?<br /> [13:46.925]Do you not remember the puppet guy? 你不记得那个演木偶戏的吗?<br /> [13:48.721]Yes you like totally let him wash his feet in the pool of your inner power. 对,你完全让他在你内在力量的池子里,大洗其脚呀<br /> [13:54.992]And his puppet too! 还有他的木偶<br /> [13:57.8]Yeah, ok,well at least I didn't let some guy into the forest of my righteous truth on the first date! 对,但至少不在我第一次约会,就让人家进入我的正义真理的森林里啊<br /> [14:6.416]Who?Paul!Oh! 谁呀?保罗<br /> [14:9.999]Moving on,moving on.Next question. 继续,继续下一个<br /> [14:12.539]Okay,number 29. 好,第29题<br /> [14:14.401]"Have you ever betrayed another goddess for a lightning-bearer?"Okay,number 30. “你曾经为一个闪电使者,背叛过另一位女神吗?”第30题<br /> [14:20.217]Whoa,whoa,whoa!Let's go back to 29. 回到第29题<br /> [14:24.137]Not uh,not to my recollection. 不记得有<br /> [14:30.285]Alright,danny Arshack,ninth grade. 好吧,艾丹尼,九年级<br /> [14:32.735]Come on Rachel you know the bottle was pointing at me. 少来,瑞秋你知道那瓶子完全指向我的<br /> [14:35.207]Only because you took up half the circle! 那是因为你的体积太庞大了<br /> [14:41.659]Listen to you two.It's so sad. 听你们两个说的真是悲哀<br /> [14:45.329]Looks like I'll be going to the goddess meetings alone. 这下子看来我真该一个人去参加女神会议了<br /> [14:49.579]Not when they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up with Monica. 如果别人发现何杰森跟摩妮卡才分手了一个小时,你就跟他上床了呢?<br /> [14:56.328]One hour? 一小时？<br /> [14:57.997]You are such a leaf blower! 你可真会挑拨离间<br /> [15:14.849]Oh hey uh,be careful with that 3-D Last Supper.Judas is a little loose. 小心那个立体的最后晚餐,犹太有点松了<br /> [15:23.827]Oh,my God!What's going on? 这怎么回事?<br /> [15:26.812]They're taking all my stuff back.I guess you were right. 他们来拿东西回去我想你说得对<br /> [15:29.719]No,look I wasn't right.That's what I came here to tell you. 不,听著,我说得不对,我就是来告诉你这个的<br /> [15:33.176]I was,I was totally hung up on my own stuff the other day. 因为那天我的心完全在我自己的事情上头<br /> [15:37.539]No.listen.I need the whole security thing,you know? 不.你听我说嘛,需要那个什么狗屁安全感的人是我<br /> [15:41.617]To know where my next paycheck is coming from.But you don't need that. 我需要完全掌握下次薪水从哪儿来,你又不用担心这个<br /> [15:46.142]And that's amazing to me. 我觉得你真了得<br /> [15:48.8]I could never do what you do.Joey. 我永远都无法像你,乔伊<br /> [15:51.58]Thanks.Ross.Yes,you hold out for something bigger. 谢了,罗斯.对,你应该等待更好的机会<br /> [15:53.693]I can't tell you how much respect I have for you not going to that stupid audition. 你不知道我多么敬重,你不去那个计程车司机的试镜<br /> [15:59.98]I went.Great!How did it go? 我去了.太棒了,结果呢?<br /> [16:1.16]I didn't get it.Good for you! 我没得到角色<br /> [16:2.721]Right,you're living the dream! 真的,你在实现梦想<br /> [16:6.236]All right,then! 好吧<br /> [16:9.142]Oh,not my parrot. 别带走鹦鹉<br /> [16:11.862]I can't watch this. 我看不下去了<br /> [16:14.752]Hey,hold on,hold on. 等等…<br /> [16:16.740]How much for the,How much to save the bird? 这要多少…那只鸟要多少钱?<br /> [16:21.118]Twelve hundred.Dollars? 1200美金？<br /> [16:22.997]You spent $1200 on a plastic bird? 你花1200美金买只塑胶鸟<br /> [16:25.896]I was an impulse buy.Near the register. 那是一时冲动,它在收银机附近<br /> [16:28.814]Go ahead go ahea with the bird. 去吧,把鸟带走吧<br /> [16:31.40]So ok do you have anything for around $200? 你有没有大约两百左右的?<br /> [16:35.855]The dog. 那只狗<br /> [16:41.317]I'll take it. 我买了<br /> [16:42.791]My gift to you,man. 送给你,老兄<br /> [16:46.695]Thanks,Ross! 谢了,罗斯<br /> [16:48.140]I really liked that bird,though. 我真的很喜欢那只鸟<br /> [16:50.618]But the dog! 不过这只狗…<br /> [17:1.304]Here are your cakes. 你们的蛋糕<br /> [17:2.795]We didn't order cake. 我们没点蛋糕<br /> [17:4.472]No,I know.They're from me. 我知道,是我请的<br /> [17:8.107]Look,you guys,this is not good. 听著,两位,这样不好<br /> [17:9.708]I mean we have enough trouble with guys stealing our wind without taking it from each other. 我是说被男人偷走我们的风就够惨了,何苦再自相残杀呢?<br /> [17:15.465]right.you know. 你说得对<br /> [17:17.235]I love you goddesses. 我爱你们,女神们<br /> [17:21.441]I don't ever want to suck your wind again. 我再也不会吸走你们的风了<br /> [17:25.23]Thank you.So are we good?We're good. 谢谢,我们和好了?和好了<br /> [17:27.442]We're good?yes,ok. 和好了?是的.好了<br /> [17:29.399]Let me take these back.They'll take it out of my paycheck. 好,那我把蛋糕送回去.因为他们会从我薪水里扣<br /> [17:35.300]Ding-dong,the psycho's gone! 那个疯子走了<br /> [17:41.450]Are you sure this time? 这次你确定?<br /> [17:42.563]Yes,yes.I actually saw him leave. 对…我亲眼看到他离开的<br /> [17:45.596]That guy is holding a human head. 他拿著一个人头<br /> [17:48.96]He's standing in the window holding a human head! 那家伙拿著一个人头在窗口<br /> [17:52.923]Check it out,man! 你瞧,老兄<br /> [17:54.26]I tore it off a mannequin in the alley behind Macy's. 我在梅西百货後面巷子的模特儿身上摘下来的<br /> [17:56.768]There's no alley behind Macy's. 梅西後面没有巷子<br /> [17:58.364]So I got it in the junior miss department.Big diff. 所以我是在少女部摘的,有什么差别呢?<br /> [18:1.69]Anyway check it out man,it's gonna make a hell of a conversation piece at our next cocktail party huh pal. 你瞧瞧,老兄,这样我们下次鸡尾酒会就有得聊了<br /> [18:4.772]"Our next cocktail party"? “下次的鸡尾酒会”?<br /> [18:6.851]Yes you know,put chips in it.We'll make it a chip chick. 对呀,可以拿来放洋芋片,弄成一个洋芋片小妞儿<br /> [18:14.9]Eddie do you remember yesterday? 你记得昨天发生的事吗?<br /> [18:16.419]Yes,I think I vaguely recall it. 我想我模模糊糊的记得<br /> [18:23.217]Do you remember talking to me yesterday? 那么你还记得昨天你跟我说的话吗?<br /> [18:26.928]Yes 是的<br /> [18:32.441]So what happened? 发生了什么事?<br /> [18:33.728]We took a road trip to Las Vegas! 我们跑去拉斯维加斯,老兄<br /> [18:35.922]Oh,sweet Moses! 天啊<br /> [18:38.683]So on this road trip,did you win any money? 那么这次的旅行你们有没有赢钱呢?<br /> [18:41.870]Naah,I crapped out.But Mr.21 here!He cleans up! 没有,我输光了,但这位21点先生赢了<br /> [18:45.237]$300!He buys me these new shoes. 300块,他买这双新鞋给我<br /> [18:48.86]Nice. 很棒吧?<br /> [18:49.479]See you upstairs.See you,pals! 楼上见了,再见<br /> [18:55.37]Is anyone else starting to really like him? 还有别人开始很喜欢他吗?<br /> [19:16.942]May I help you? 需要我效劳吗?<br /> [19:19.597]Why doesn't my key work,and what's my stuff doing downstairs? 我的钥匙为什么不能用了?我的东西为什么都在楼下?<br /> [19:22.647]I'm sorry. 抱歉<br /> [19:25.698]Have we met? 我们有见过吗?<br /> [19:27.230]It's Eddie,you freak!Your roommate. 我是艾迪,呆子,你的室友<br /> [19:30.374]I'm sorry.I already have a roommate. 对不起,我已经有室友了<br /> [19:41.342]He's lived here for years.I don't know what you're talking about man. 他住很多年了,我不知道你在说什么,老兄<br /> [19:48.468]No,he moved out and I moved in. 他搬出去以後我才搬进来的<br /> [19:53.116]Well,I think we'd remember something like that. 如果是那样的话,我们应该记得才对<br /> [19:56.698]I know I would. 我知道我会<br /> [19:59.542]Well that's uh, that's a good point. 说得有道理<br /> [20:2.35]Okay,wow. 好<br /> [20:3.371]I guess I got the wrong apartment. 那我想我记错房子了<br /> [20:6.683]I'm look I'm sorry,I'm terribly sorry.Hey,no problem. 两位,对不起,对不起.没关系<br /> [20:10.939]See you. 再见了<br /> [20:18.293]Goodbye,you fruit-drying psychopath. 再会了,乾燥水果的疯子<br /> [20:22.735]So,you want me to help you unpack?Nah,I'm okay. 乔伊,要我帮你打开行李吗?不用了<br /> [20:25.563]Oh and the just so you know,I'm not moving back in because I have to. 我只是想让你知道,我是不得已才搬回来的<br /> [20:30.670]I mean,I do have to,but.... 是不得已没错…<br /> [20:33.600]It's just that that place,it wasn't really.... 但是在那个地方并不是真的…<br /> [20:36.712]I mean,this is.... 我是说,这里…<br /> [20:39.444]Welcome home,man. 欢迎回家,老兄<br /> [20:50.248]A little foos?Absolutely! 小试一下身手?没问题<br /> [20:55.183]What happened to the foosball? 这颗球怎么了?<br /> [20:57.29]It's a cantaloupe. 那是颗哈蜜瓜<br /> [21:4.323]Hey look, are we gonna bring this out every time Ross comes over? 乔伊,每次罗斯来,我们都要把这玩意拖出来吗?<br /> [21:7.342]He paid a lot of money for it. 他付了很多钱买这个<br /> [21:15.314]I'm gonna hold him a different way. 我要用不同的方式来抱它<br /> [21:18.664]But I don't understand,if you hated it so much,why'd you buy it in the first place? 你真的那么讨厌这个,那当初为何要买它呢?<br /> [21:22.502]Well,I had a whole ceramic zoo thing going over there. 我那边有一整个陶磁动物园嘛<br /> [21:26.6]But now,without the other ones,it looks tacky. 现在少了其他动物看起来就很俗了<br /> [21:29.515]So is he housetrained or will he leave little bathroom tiles all over the place? 它会控制大小便吗?还是会到处留下小磁器便便?<br /> [21:33.924]Stay. 别动<br /> [21:36.384]Stay! 别动<br /> [21:38.74]Good fake dog. 好（假）狗<br /> [21:39.407]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1203/2305.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1203/2305.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:41:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第18集:瑞摩瑞医生之死</title>
				<description><![CDATA[ The One Where Dr. Ramoray Dies<br /> 本集简介：<br /> <br /> 钱德的室友艾迪最近常常表现反常：他迷恋旧女友，疑神疑鬼乱指钱德和她睡觉，还说钱德杀了他养的鱼。<br /> 理查因为菲比说莫妮卡曾有“很多”男友而向莫妮卡打听具体数字。<br /> <br /> 罗斯也为类似问题向瑞秋穷追不舍。<br /> 当天夜里，两对情侣都尽释前嫌并打算趁热打铁??然而公寓里只翻出一只避孕套。<br /> <br /> 乔伊在《肥皂剧文摘》里乱盖说，很多台词都是他自己写的，得罪了编剧，<br /> 所以他的角色被写死了：瑞摩瑞医生从电梯间掉进了万丈深渊，摔得稀巴烂??<br /> 唯一能救他性命的，只有医术高明的，瑞摩瑞医生。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMTk3MDgyMzY=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:1.427]Oh,Drake. 崔克<br /> [0:2.682]I'm sorry,Amber. 抱歉,安珀<br /> [0:4.274]It's like Brad to have to have the last word. 布莱就是这样子,嘴巴不认输<br /> [0:7.855]I'm sorry.I'm late.What happened?  抱歉,我迟到了,怎么样?<br /> [0:9.629]We wanna see the end. 我们在看结局<br /> [0:10.960]I want you,Drake. 我要你,崔克<br /> [0:12.338]I know you do. 这个我知道<br /> [0:13.573]But we can never be together that way. 但我们永远不可能会有结果的<br /> [0:16.356]What? 什么?<br /> [0:17.491]There's something I never told you Amber. 有件事我一直没有告诉你<br /> [0:19.730]I'm actually your half-brother. 我是你的异母哥哥<br /> [0:27.684]So what happens next? 那後来怎么样呢?<br /> [0:28.853]Well ,I get the medical award for separating the Siamese twins. 我帮连体婴动分割手术得了医学奖<br /> [0:32.444]Then Amber and I go to Venezuela to meet our other half-brother,Ramon.And that's where I find the world's biggest emerald. It's really big. 然後我跟安珀去委内瑞拉找另外一个异母哥哥雷蒙.我找到了世界最大的翡翠那真的很大<br /> [0:41.707]But it's cursed. ?芰俗缰<br /> [0:44.478]So cool! 好酷喔<br /> [0:45.282]God,that is good TV! 天啊,真是个好节目<br /> [1:34.690]Pheebs,play with me! 菲菲,跟我玩嘛<br /> [1:37.582]This game is grotesque! 不,这种游戏太畸型了<br /> [1:39.74]Twenty armless guys joined at the waist by a steel bar forced to play soccer forever? 居然把二十个手无寸铁的男人串成一长条,被迫无止境地踢足球<br /> [1:46.728]Hello? Human rights violation! 简直是侵害人权嘛<br /> [1:49.522]Phoebe,don't feel so bad.After playing I break out the plastic women and everybody has a good time. 不要为他们难过等他们踢完足球之後,我把小塑胶妞拿出来大家都会非常开心的呀<br /> [1:57.110]Why don't you play with your roommate? 你干嘛不跟你室友玩?<br /> [1:59.248]He's not a big fan of foosball. 他不爱玩桌上足球<br /> [2:3.39]Uh oh,are we not getting along with the new boy? 你跟那个新来的处得不好吗?<br /> [2:5.563]No,he's all right.He spends most of his time in his room. 不是啊,他很好,只是多数的时间都关在房间里<br /> [2:9.95]Maybe that's because you haven't gotten to know him. 我想那也许是因为你没有花时间去了解他<br /> [2:12.193]Let's remedy that,shall we? 我们来补救,好不好?<br /> [2:14.125]We don't need to.lt'll be fun! 我们不需要补救要啊,会很好玩的<br /> [2:19.291]What was that? 什么事?<br /> [2:20.345]Hi,um,I just thought it'd be fun if we had beers and got to know each other. 我只是想我们三人来喝点啤酒彼此了解一下会很有意思<br /> [2:25.710]Yeah all right,that sounds alright. 好呀,听起来不错<br /> [2:27.43]Oh,good! Okay. 听起来不错<br /> [2:29.223]Oh,no!I have to go,because I'm late for my Green Eggs and Ham discussion group. 不行,我得走了因为我还要赶去“绿蛋与火腿”的研讨会<br /> [2:37.98]Tonight,it's "Why he would not eat them on a train." 今天晚上主题是“为什么不在火车上吃呢?”<br /> [2:40.600]Have fun!Bye!That was so lame. 好好玩,拜拜,好滥的借口<br /> [2:42.868]I know. 我知道<br /> [2:45.138]Okay,talk to him. 你跟他谈<br /> [2:50.191]So you think that Speed Racer guy gets a lot of tickets er? 你想那个赛车手被开了多少罚单啊?<br /> [2:57.759]That's good,that's good.So so so who broke up with who? 好笑…谁甩了谁啊?<br /> [2:59.868]What're you kidding I broke up with her. 我甩了她呀<br /> [3:1.495]She actually thought Sean Penn was the capital of Cambodia. 她真的以为西恩潘是高棉的首都<br /> [3:6.514]That's good man,when everybody knows that the capital of Cambodia is.... 有没有搞错?大家都知道高棉的首都是…<br /> [3:11.66]It's not Sean Penn. 不是西恩潘<br /> [3:14.391]I got a funny one. 好,我有个好笑的<br /> [3:15.707]Alright,my last girlfriend,Tilly.We're eating breakfast,right? 好,我前任的女友叫提莉我们在吃早餐<br /> [3:19.441]I made these pancakes.Like,50 pancakes. 我做了很多薄松饼大概有五十多个吧<br /> [3:21.515]All of a sudden,she turns to me and says,"Eddie I don't wanna see you anymore." 突然间她转过来她就说“艾迪,我不想再跟你见面了”<br /> [3:26.852]It was literally like she had reached into my chest ripped out my heart and smeared it all over my life! 那就好像是她把手伸进我的胸膛里,挖出了我的心把我的生活搞得乱七八糟的<br /> [3:33.385]You know,and there was this incredible abyss,you know,and I'm falling. 那就像我面前有一个深渊我就一直往下掉<br /> [3:37.388]I keep falling and I don't think I'm ever gonna stop! 我就一直往下掉永无止境地往下掉<br /> [3:44.706]That wasn't such a funny story was it? 这个故事不太好笑,是不是?<br /> [3:52.362]And a crusty old man Said I'll do what I can 个坏脾气老头说我尽量<br /> [3:54.794]And the rest of the rats Played maracas 其他老鼠开始摇响葫芦<br /> [3:59.609]That's it!Thanks!Good night. 唱完了,谢谢,晚安<br /> [4:3.424]Phoebe's got another job,right? 菲比有别的工作吧?<br /> [4:6.790]Great set tonight,Pheebs. 唱得很好,菲菲<br /> [4:8.701]I know. 我知道<br /> [4:10.230]Well,we should get going. 我想我们该走了<br /> [4:12.539]We should too.I've got patients at 8 in the morning. 我们也该走了明天早上八点还有病人<br /> [4:15.364]You know how we always stay at your apartment? 知道吗?我在想我们老是在你那边过夜<br /> [4:17.925]Well I thought maybe tonight we'd stay at my place. 或许今晚改住我那边啊<br /> [4:20.571]I don't know.I don't have my jammies. 我不知道,我没有带我的睡衣<br /> [4:23.493]You don't need them. 或许你不需要<br /> [4:26.234]My baby sister,ladies and gentlemen. 我的小妹妹,各位先生女士<br /> [4:30.206]Shut up.I'm happy. 闭嘴,我很快乐<br /> [4:32.962]Oh,this is so nice!I have to make a speech. 这太棒了我必须说几句话<br /> [4:36.389]Of all the guys that Monica has been with,and that is a lot,I like you the best. 我只是想说,在摩妮卡交过的为数众多的男友当中,我最喜欢你了<br /> [4:46.135]Thank you,Pheebs.That's very sweet. 谢谢你,菲菲,嘴真甜<br /> [4:49.188]You hear that? 听到了吗?<br /> [4:50.414]She likes me best.And apparently,there have been a lot. 她最喜欢我而且你显然阅人无数<br /> [4:55.414]Not a lot. 没有啦<br /> [4:56.878]Phoebe's kidding.Phoebe's crazy. 菲此在说笑吧,菲此是疯子<br /> [5:0.832]Phoebe's dead. 菲比死定了<br /> [5:7.960]Hi,Hi 你好,你好<br /> [5:9.125]I'm looking for Eddie Manoick. 我来找一位曼艾迪<br /> [5:11.889]He's not here right now.I'm Chandler. 他现在不在,我叫钱德<br /> [5:13.966]Can I take a message or a fish tank? 要我帮你留话还是…拿鱼缸呢?<br /> [5:16.736]Thanks. 谢了<br /> [5:18.611]Come on in. 请进<br /> [5:20.108]I'm Tilly. 我叫提莉<br /> [5:27.554]I gather by that "Oh,"he told you about me. 看你这个样子他一定跟你提过我了<br /> [5:29.994]Yeah,your name came up in a conversation that terrified me to my very soul. 提过,你的大名在一段令我惊心动魄的对话哮曾经出现过了<br /> [5:37.763]He's kind of intense. 他这人有点激烈吧<br /> [5:39.552]Yes!Hey,can I ask you,is Eddie a little... 对呀,请问你艾迪是不是有一点…<br /> [5:42.84]A little what? 有一点怎么样?<br /> [5:43.90]bit country? 有点乡村?<br /> [5:46.998]Come on in,you roomie! 快进来呀,室友<br /> [5:49.842]Hello,Tilly. 提丽<br /> [5:51.638]Eddie,I just came by to drop off your tank. 艾迪,我只是把鱼缸送过来<br /> [5:54.549]That was very thoughtful of you. 你想得真是周到<br /> [5:56.478]It's very thoughtful. 非常体贴<br /> [6:2.161]Well,okay then. 就这样了<br /> [6:3.938]I'm gonna go.Bye. 我要走了,再见<br /> [6:6.288]Bye--bye,bye 再见,再见<br /> [6:10.666]So we getting a fish? 那么我们养鱼了,是不是?<br /> [6:11.891]You had sex with her didn't you. 你们上床了,是不是?<br /> [6:16.744]Phoebe,Check it out,check it out!check it out! 菲菲,你看…<br /> [6:19.646]Oh,soap Opera Digest!That's one of my favorite digests! “肥皂剧文摘”我最喜欢的文摘之<br /> [6:24.740]Page 42!Page 42! 42页?<br /> [6:28.443]"New Doc on the Block,Days of our Lives Joey Tribbiani." 医界新秀“我们的日子”崔乔伊<br /> [6:32.894]Cool picture! 好酷的照片<br /> [6:34.515]Oh,I look good. 我好帅<br /> [6:38.43]Hey.is this true?That you write a lot of your own lines? 这是真的吗?很多台词都是你自己写的吗?<br /> [6:42.99]Well,kind of,yeah. 可以这么说啦<br /> [6:44.555]Like,remember last week when Alex was in the accident? 像你记得上礼拜亚历出了事那一集吗?<br /> [6:47.524]The line in the script was "If we don't get this woman to a hospital,she's going to die." 剧本上的台词是“我们不送这女人去医院的话,她会死的”<br /> [6:52.685]But I made it,"If this woman doesn't get to a hospital he's not gonna live." 被我改成了“这个女人不去医院就医的话,她会活不成的”<br /> [7:0.59]Oh,okay.I see what you did there. 我懂你做了什么了<br /> [7:5.431]Aren't you afraid the writers will be　kind of mad when they read this? 那你不觉得那些编剧看到这篇文章会有点生气吗?<br /> [7:10.933]I never thought about the writers.The scripts just come to my house. 我倒没有考虑到那些,编剧剧本总是送来我家<br /> [7:17.607]But you know what? 但你知道么？<br /> [7:19.481]This makes me look good,which makes the show look good　which makes the writers look good.So how could they be mad? 这样让我很有面子也因为这样子,节目有面子,也因为这样子,编剧有面子他们怎么可能会生我的气呢?<br /> [7:27.998]Makes up most of his lines. 他编了自己大部份的台词<br /> [7:29.774]Son of a.... 很好…<br /> [7:34.108]Write this,jerk-weed. 写这个,混蛋<br /> [7:35.810]I fall down an elevator shaft? 我跌下了电梯井<br /> [7:38.1]What does this mean?I fall down an elevator shaft? 这什么意思?我跌下了电梯井<br /> [7:41.187]I don't know.I just bring the scripts. 我不知道,我只是送剧本过来<br /> [7:45.657]They can't kill me!I'm Francesca's long-lost son! 他们不能杀我我是兰琪失散的儿子呀<br /> [7:49.156]Right. 对<br /> [7:52.166]Could you sign? 请你签收,好吗?<br /> [7:53.343]No!No way!I'm not signing that! 我才不签呢<br /> [7:56.202]I don't think that will affect the plot of the show. 我不认为对那个节目的剧情会有影响啊<br /> [8:0.516]How can they do this to me? 他们怎么能这么对我?<br /> [8:5.19]All right,I'm just gonna go. 我要走了<br /> [8:8.696]Sorry. 很遗憾<br /> [8:15.360]Well,it wasn't that many guys. 也没有那么多个啦<br /> [8:17.178]I mean if you consider how many guys there actually are it's a very small percentage. 我是说,如果你考虑到全世界有多少男人,那个比例非常小<br /> [8:23.226]It's not that big a deal.I was just curious. 没什么大不了的我只是…好奇罢了<br /> [8:25.893]Good night.Good night,Richard. 晚安,晚安,理查<br /> [8:27.800]Good luck,Mon. 祝你好运,摩妮卡<br /> [8:30.641]Alright,before I tell you,you tell me how many women you've been with. 好,我说之前你先说你有过几个女人<br /> [8:36.288]Two. 两个<br /> [8:37.629]Two?Two? 两个？…<br /> [8:40.581]How is that possible?I mean have you seen you? 那怎么可能?你知道你长得有多帅吗?<br /> [8:45.969]Well.I mean,what can I say? 我能说什么呢?<br /> [8:48.279]I was married to Barbara for 30 years,my high-school sweetheart. 我跟芭芭拉做了三十年的夫妻我们在高中就认识了<br /> [8:52.642]Now you.That's two. 加上你,一共两个<br /> [8:55.27]Two it is. 那就两个吧<br /> [8:57.583]Ok,time for bed.I'm gonna brush my teeth. 到时候休息了,我要去刷牙了<br /> [9:0.106]Woah,woah,no,wait a minute now! 你先等一等<br /> [9:2.712]Come on,it's your turn. 来啊,换你了<br /> [9:4.564]Oh,come on! 快说呀<br /> [9:7.373]You know,I don't need the actual number.Just a ballpark. 我也不需要知道确实的数目只要差不多就可以了<br /> [9:12.464]Okay,it is definitely less than a ballpark. 绝对比一个“大厦”还要少<br /> [9:20.507]I am so glad I'm not Monica right now. 真庆幸现在我不是摩妮卡<br /> [9:22.541]Tell me about it. 那还用说<br /> [9:24.394]So what's your magic number? 你的神奇数字是多少?<br /> [9:29.303]Come on,you know everyone I've been with.All both of them. 来嘛,我交过的你都认识两个你都认识<br /> [9:34.247]Well,there's you. 有你<br /> [9:36.603]Better not be doing these in order. 最好不要说我是第一个<br /> [9:40.69]OK,Billy Dreskin,Pete Carny. 崔此利,柯彼得<br /> [9:44.566]Barry. 贝利<br /> [9:46.54]And  uh,oh,Paolo. 还有…保罗<br /> [9:47.700]Oh,yes,the weenie from Turinie. 对,托里尼来的蠢蛋<br /> [9:52.161]Honey,are you jealous of Paolo? 蜜糖,你嫉妒保罗吗?<br /> [9:56.766]Come on I'm so much happier with you than I ever was with him. 跟他从没像跟你在一起这么快乐过<br /> [10:0.42]Really?Oh,please! 真的?拜托<br /> [10:2.337]That Paolo thing was barely a relationship. 跟保罗那一段根本就不能算<br /> [10:5.154]All it really was was just meaningless,animal sex. 那只能算是无意义的野兽的性关系<br /> [10:12.73]Okay,you know,that sounded so much better in my head. 我这么说让我自己觉得好多了<br /> [10:18.377]Eiddie,I didn't sleep with your ex-girlfriend. 艾迪我没有跟你的前任女友上床<br /> [10:20.301]That's exactly what someone who slept with her would say. 有意思,因为跟她上过床的人都会这么说<br /> [10:24.20]This is nuts!this is Crazy!She came over for two minutes dropped off a fish tank and left end of story! 你疯了,你疯了,是不是?她只来了两分钟而已,丢下鱼缸就走了就是这样<br /> [10:29.836]Where's Buddy? 巴迪在哪里?<br /> [10:30.921]Buddy? 巴迪?<br /> [10:32.190]My fish,Buddy. 我的鱼巴迪<br /> [10:34.137]There was no fish when she dropped it off. 她根本就没有带鱼来里面没有任何东西<br /> [10:36.995]This is unbelievable! 这真令人难以置信<br /> [10:38.860]I mean you sleep with my ex-girlfriend,insult my intelligence by lying then you kill my fish?My Buddy? 你先跟我的前任女友上床以为我会笨到去相信你的谎言,然後你杀了我的鱼我的巴迪?<br /> [10:45.550]I didn't kill your fish! 我没有杀你的鱼啊<br /> [10:47.497]Look,Eddie 你听我说,艾迪…<br /> [10:52.209]Would you look at what I'm doing here? 你看我在做什么,好不好?<br /> [10:55.68]Now that can't be smart. 那样太不聪明了<br /> [10:59.888]So we're just gonna take this guy right off you and put him here in Mr.Pocket. 所以我们要把那个家伙给拿开,把它放到我的口袋先生里<br /> [11:7.260]Tangelo? 来个橘子吧<br /> [11:18.659]That's it?That's the giant number you were afraid to tell me? 就这样吗?害怕告诉我的庞大数目吗?<br /> [11:21.931]Yeah.Well,that's not bad at all. 是的.那还好嘛<br /> [11:24.847]You had me thinking it was,like,a fleet. 我是说,你害我以为你有一“托拉库”的人<br /> [11:27.994]You'really okay with it? 你真的觉得没关系?<br /> [11:29.936]Oh,honey,I'm fine. 亲爱的,没关系<br /> [11:32.508]Okay,about that two. 对了,关於那两个…<br /> [11:38.435]What? 什么?<br /> [11:39.668]All right. 好吧<br /> [11:41.583]What about my two? 我的“两个”怎么样?<br /> [11:42.665]Well it just seems like a really small number. 只是听起来真的好少喔<br /> [11:45.324]Right. 对呀<br /> [11:49.287]Don't you have a lot of wild oats to sow? 我是说,难道你没有欲望到处去采花吗?<br /> [11:52.285]Or is that what you're doing with me?Oh,my God!Am I an oat? 你现在就是在那样对我吗?天啊,我是花吗?<br /> [11:57.48]Honey,you are not an oat. 亲爱的,你不是被采的花<br /> [11:59.46]I mean I don't know,I guess I'm just not an oat guy. 我不知道我猜我不是那一型的<br /> [12:3.167]I've only slept with women I love with. 我只跟我爱的女人上床<br /> [12:5.501]But you've only slept with two people. 但是你只跟两个人上过床<br /> [12:12.52]Right. 对<br /> [12:21.127]You know I love you too,right? 你一定知道我也爱你吧?<br /> [12:23.805]Now I do. 现在我知道了<br /> [12:30.200]Ross Ross,please listen to me. 罗斯…拜托听我说<br /> [12:32.728]Ross you are so much better for me than Paolo ever was. 罗斯,你比保罗好太多了<br /> [12:36.573]I mean you care about me,you're loving,you make me laugh. 我是说,你关心我我心中有爱,你会逗我笑<br /> [12:40.455]If I make you laugh,here's an idea. 那样的话,我有个主意<br /> [12:42.633]Invite Paolo to have a romp in the sack and I'll stand in the corner and tell knock-knock jokes! 你可以邀请保罗过来在床上野兽一下,而我就站在角落讲敲门的笑话<br /> [12:49.456]Ross,what we have is special!All Paolo and I ever had was 罗斯,我们的感情很特别我跟保罗有的只是…<br /> [12:54.171]"Animal sex"? "野兽的性关系"?<br /> [12:58.218]So what are you saying? 所以你什么意思呢?<br /> [12:59.397]So,there's nothing between us"animal" at all? 你是说我们之间就没有任何"兽性"的东西吗<br /> [13:3.122]I mean ,there's not even,like,a little animal? 连一点点…一点兽性都没有?<br /> [13:6.589]Not even,like......chipmunk sex? 甚至连…像花粟鼠性<br /> [13:12.433]Ok,Ross,try to hear me,okay? 拜托,你听我说<br /> [13:17.161]I hey,I'm not gonna lie to you. 我不想对你说谎<br /> [13:19.868]lt was good with Paolo.Knock-knock. 跟保罗的性很好.敲敲门<br /> [13:21.892]But what you and I have is so much better. 但我们两个之间的比那好多了<br /> [13:27.650]Ok,we have tenderness,we have intimacy,we connect. 我们有温柔,我们有亲密我们灵犀相通<br /> [13:32.622]You know?I swear. 而且我发誓<br /> [13:33.921]This is the best I have ever had. 我从来没有过像你这么棒的<br /> [13:40.353]Until now. 直到现在<br /> [13:49.704]Richard just told me he loved me. 理查刚说他爱我<br /> [13:51.280]Oh,my God!I know! 我知道<br /> [13:52.671]Honey,that's great! 太棒了<br /> [13:54.67]I know! 我知道<br /> [13:55.750]I just can't find.Top drawer. 我只是找不到…在第一个抽屉<br /> [13:57.521]Hurry.Why?You need one too? 你也要啊？对呀<br /> [14:1.821]Found them! 找到了<br /> [14:7.481]There's only one. 只有一个<br /> [14:11.643]We'll be right there.We're just trying to decide something. 我马上来我们…在决定事情<br /> [14:33.24]They're trying to decide something.Good.Good,good. 她们两个在决定事情好,很好<br /> [14:42.583]So was your mustache did it used to be different? 你的…你的小胡子跟以前有不同吗?<br /> [14:53.116]How do you,you know,keep it so neat? 你怎么能够保持得那么整齐?<br /> [14:57.736]I have a comb. 我有一把小梳子<br /> [15:3.561]What do you call that?A mustache comb. 那个梳子叫什么?胡子梳<br /> [15:5.650]Thank you. 谢谢<br /> [15:8.12]Okay,I will do your laundry for one month. 我帮你洗一个月的衣服<br /> [15:12.622]OK, OK ,OK,I will,I will,I will.... 我会…我会…<br /> [15:16.688]I will clean the apartment for two months. 我打扫两个月的房子,如何?<br /> [15:18.995]Alrihgt, I tell you that.I'll give this to you now,if you tell me where we keep the dustpan. 只要你告诉我我们把畚箕放在哪里,这个我现在给你<br /> [15:32.61]So were you in Nam? 你有没有打过越战?<br /> [15:38.152]Rock,paper,scissors?Gotcha. 剪刀石头布,没问题<br /> [15:41.21]One,two,three. 一、二、三<br /> [15:43.86]Yes! 太棒了<br /> [15:46.38]Fine.Go have sex. 很好,上床吧<br /> [15:50.382]No!You have got it completely wrong! 不对,你完完全全搞错了<br /> [15:52.882]John Savage was Deer Hunter,no legs. 强沙维奇是“越战猎鹿人”,没有腿<br /> [15:55.626]Jon Voight was Coming Home,couldn't feel his legs. 强沃特是“归乡”,腿瘫痪了<br /> [15:58.372]No, no way.You've got it totally the other way around,my friend.Jon Voight 你完完全全搞反了,朋友强沃特是…<br /> [16:2.773]Honey?What? 亲爱的,什么？<br /> [16:12.444]Shall we? 进去吧<br /> [16:13.492]It's not gonna happen. 今晚不可能了<br /> [16:14.916]They're doing it tonight.We can do it tomorrow. 今天晚上他们做我们可以明天再做<br /> [16:21.456]In the future,if I could see the schedule beforehand. 下一次的时间表可不可以先让我看看?<br /> [16:27.827]So when I woke up this morning he'd stolen all the insoles out of my shoes! 我今天早上醒过来的时候,发现他偷了我所有的鞋垫<br /> [16:33.671]Why? 为什么?<br /> [16:34.221]Because he thinks I slept with his ex-girlfriend and killed his fish. 那家伙以为我睡了他前任女友而且还杀了他的鱼<br /> [16:38.322]Why would you kill his fish? 你干嘛杀了他的鱼?<br /> [16:43.423]Because sometimes after you sleep with someone you have to kill a fish. 菲此,因为有时候你跟人上床之後,就必须要杀条鱼<br /> [16:50.529]Chandler,honey I'm sorry. 钱德,宝贝抱歉<br /> [16:53.149]Can we watch Joey's show now,please? 可以看乔伊的节目了吗?<br /> [16:55.317]Yes.Wait.He's not here yet. 好.等等,他还没有到<br /> [16:57.408]So,he's on the show.he knows what happens. 他在场,他知道情节<br /> [17:1.27]I'm fine about my problem now,by the way. 对了,我不在乎我的问题了<br /> [17:6.476]Amber,I'll always be there for you as a friend and as your brother. 安珀,你需要的时候永远有我,我是你一辈子的朋友跟兄弟<br /> [17:13.288]Oh,Drake. 崔克<br /> [17:15.152]Hard day,huh? 辛苦了<br /> [17:16.453]First the medical award,now this? 先是医学大奖,然後是这个<br /> [17:19.265]Yea,some guys are just lucky,I guess. 是呀,我猜有些人天生好运<br /> [17:23.530]Dr.Ramoray,report to first floor Emergency stat. 雷大夫,请到一楼急诊室报到<br /> [17:28.184]Well,then I guess that's me. 那么,我猜在叫我了<br /> [17:34.580]Anyone else need to go on the elevator?Dr.Horton?Dr.Wall? 还有谁想坐电梯的?何大夫?华大夫?<br /> [17:39.103]They only said you. 他们只叫你一个人啊<br /> [17:43.155]Oh,okay.All right. 好吧<br /> [17:46.43]I love you.Drake. 我爱你,崔克<br /> [17:47.74]Yeah,whatever. 是呀,随便啦<br /> [17:49.624]Oh,no! 不…<br /> [17:51.46]Drake,look out!Drake. 崔克,当心<br /> [17:56.634]Did they just kill off Joey?No! 他们刚刚甩了乔伊,不<br /> [18:1.234]Now maybe. 好像真的<br /> [18:4.333]Come on!Open up!We want to talk to you! 开门,我们想跟你谈一谈<br /> [18:7.338]I don't feel like talking! 我不想谈<br /> [18:8.947]Oh.come on!We care about you. 别这样了,乔伊我们关心你<br /> [18:11.47]We're worried about you.And some of us really have to pee! 我们很关心你.我们有些人真的很急呀<br /> [18:19.95]I'm sorry,Joey. 抱歉,乔伊<br /> [18:22.474]Listen,sorry about your death.That really sucks. 听著,很遗憾你的死真的很惨耶<br /> [18:26.711]We came over as soon as we saw. 我们一看到就赶过来了<br /> [18:28.647]How could you not tell us? 你怎么不告诉我们呢?<br /> [18:29.998]I don't know.I was kind of hoping no one would ever find out. 我不知道我有点希望没有人会发现<br /> [18:34.735]Well,maybe they could find a way to bring you back. 或许他们可以让你起死回生<br /> [18:38.191]They said that when they found my body,my brain was so smashed in that the only doctor who could've saved me was me. 他们说当找到我尸体的时候我的脑袋已经摔得稀巴烂了,而唯一救得了我的人是我<br /> [18:48.166]It's supposed to be some kind of irony. 说是故意要看起来讽刺什么的<br /> [18:52.357]But Joey,you're gonna be fine. 乔伊,你不会有事的<br /> [18:54.292]You don't need that show.It was just a dumb soap opera. 你不需要那个节目,那只是个蠢的肥皂剧嘛<br /> [18:57.600]Phoebe,this was the greatest thing that ever happened to me. 菲此,那是我这辈子最棒的事<br /> [19:1.21]Yes!I was going to incorporate that. 没错,我本来还要那样说的<br /> [19:5.273]Here's Monica.She'll have something nice to say. 很好,摩妮卡来了她会说句好听的啦<br /> [19:9.650]I straightened out your shower curtain so you won't get mildew. 我把你的浴帘拉直了以免发霉<br /> [19:14.47]What?To me,that's nice. 怎么了?那是好事啊<br /> [19:16.818]It's going to be ok.You know that. 不要紧的,你也知道嘛<br /> [19:19.476]No,I don't. 不,我不知道<br /> [19:21.550]It's like,you konw,you work your whole life for something and you think that when you get it it's never be as good as you thought ti would be. 像你奋斗了一辈子去追求,当你认为你办到的时候,永远不会像你想的一样好<br /> [19:30.203]But this so was. 不过这个是啊<br /> [19:32.250]You know,it changed everything. 它改变了一切<br /> [19:34.57]Like,the other day,I got this credit card application and I was pre-approved! 前几天呢,我去申请信用卡,我竟然被保送过关了<br /> [19:42.155]I've never been pre-approved for anything in my life! 我这辈子从没被保送过关过<br /> [19:45.774]I'm sorry,man. 很遗憾,老兄<br /> [19:47.676]Joey honey,I don't know if this'll mean anything to you but you'll always be pre-approved with us. 乔伊,我不知道这对你有没有意义,但我们总是会保送你过关<br /> [19:54.581]No,that means nothing to me. 不,那对我没有意义<br /> [20:2.818]Pecan sandy?Just made them. 大胡桃饼,刚出炉的<br /> [20:6.139]Yeah,all right. 对,好<br /> [20:9.339]What are these,raisins? 这是什么?葡萄乾吗?<br /> [20:11.804]Sure,why not? 当然了,有何不可?<br /> [20:19.457]Listen,Eddie. 听我说,艾迪<br /> [20:22.260]I've been thinking about our living situation. 我想过我们目前住在一起的情况了<br /> [20:24.413]And uh,why are you smiling? 你为什么要笑?<br /> [20:27.0]I got a little surprise.Look.There's a new fishy. 我有个小小的惊喜我买了条新鱼<br /> [20:31.19]I named him Chandler,you know,after you. 我叫它钱德,以你为名<br /> [20:43.476]Well,that's not an,even a real fish. 那根本不是一条真鱼啊<br /> [20:47.510]No,that's a Goldfish cracker. 那是金鱼饼乾耶<br /> [20:51.640]So what's your point man? 你要说什么?<br /> [20:57.289]Okay,good night. 晚安了<br /> [20:59.850]You big freak of nature! 大自然爱好者<br /> [21:28.687]Brisk tonight.Oh,man. 今天晚上好冷,老兄<br /> [21:31.750]Let's never speak of this.You got it. 我们都不要提了没问题<br /> [21:33.713]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1202/2304.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1202/2304.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:39:30]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第17集:艾迪搬入</title>
				<description><![CDATA[ The One Where Eddie Moves In<br /> 本集简介：<br /> <br /> 乔伊带朋友们参观他的新住处，新房子（不幸）是由他亲自设计装修的。<br /> 一家小型唱片公司和菲比签约，给“臭臭猫”制作了MTV。<br /> 但唱片公司瞒着菲比找了一个其貌不扬但具歌唱实力的女人为她配唱。<br /> 菲比还以为是自己的声音呢。<br /> 莫妮卡因罗斯总是在她们的公寓进进出出而同他发生争吵，兄妹嘛，谁家不是这样吵吵闹闹的。<br /> <br /> 钱德和乔伊彼此思念，但双方都羞于承认。<br /> 钱德找了个新室友艾迪，此人看来不错。<br /> 乔伊吃醋，和钱德像小两口一样争吵。<br /> 钱德发现他和艾迪性格不合，缺乏共同爱好。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzNzkzNDQ=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:6.152]So what do you think? 你认为怎么样?<br /> [0:7.849]Casa de Joey. 乔伊的窝<br /> [0:11.22]I decorated it myself. 我自己布置的<br /> [0:14.998]Wow,Joey,this is.... 乔伊,这个是…<br /> [0:17.115]Art.Art it is. 艺术就是艺术<br /> [0:21.205]Check this out!Is it a coffee table? 瞧,这是一张咖啡桌呢<br /> [0:23.470]Is it a panther?There's no need to decide. 还是一只豹?都无所谓<br /> [0:27.564]Hey,nice pillow. 好漂亮的枕头<br /> [0:30.667]So tell me,is this genuine Muppet skin? 这是真的布偶皮吗?<br /> [0:34.152]Hey,excellent water,table thing. 好极,好极了的桌上型水东西<br /> [0:37.331]Thanks. I love this.But you know what? 谢了,我很喜欢这个东西,但你知道吗？<br /> [0:39.592]It makes me want to pee. 它会让我想尿尿<br /> [0:42.759]Yeah,me too.I think that's the challenge. 对呀,我也是对呀,我想挑战就在那儿<br /> [0:47.17]How come Chandler didn't come? 为什么钱德没来?<br /> [0:51.928]It's because he had a thing with the with the thing. 因为他有一件事,他有事<br /> [0:57.657]Right. I got,I got it. 我懂了<br /> [1:0.329]So why don't you show us the rest of your casa? 带我们去参观其他的部分吧<br /> [1:4.810]The best part!Come on. 最棒的部分,来…<br /> [1:14.522]Nice toilet. 好帅的马桶<br /> [1:17.444]No,no,no.Behind it. 不…後面那个<br /> [1:18.863]You have a phone in here?That's right. 你这里装了电话?没错<br /> [1:21.375]I have a phone.In here. 我这里装了……电话<br /> [1:25.869]Joey,promise me something. 乔伊,答应我一件事<br /> [1:28.49]Never call me from that phone. 别用那个电话打给我<br /> [2:28.14]Okay,here we go. 来了<br /> [2:30.812]Honey,I'm sorry,they were all out of apple pie.Someone just got the last piece. 抱歉,苹果派卖完了最後一片刚被干掉<br /> [2:35.350]Oh,my God!my God!my God!my God!You won't believe this! 天啊,你们绝对不会相信的<br /> [2:38.949]I have just been discovered. 我刚刚被发现了<br /> [2:42.825]Now wait a minute.I claimed you in the name of France four years ago. 等一等,我四年前就宣布你为法国领地了<br /> [2:50.186]Anyway. 总而言之<br /> [2:50.725]OK,now  promise you won't like,freak out and say how great this is until I'm done. 答应我,你们不会发狂直到我说完为止,好吗?<br /> [2:57.208]I just met this producer of this teeny record company who said that I have a very fresh,offbeat sound and she wants to do a demo of "Smelly Cat." 我刚刚认识了一个小唱片公司的制作人,她说我的声音很清新很特别,她要帮我录制“臭臭猫”的试听带<br /> [3:7.544]I told you not to do that yet. 我说过不要太兴奋的<br /> [3:11.358]And she wants to do a video. 她还说要帮我做MTV呢<br /> [3:15.600]I'm not done yet,okay? 我还没说完<br /> [3:18.34]God! 天哪<br /> [3:20.437]If that goes well,they may even want to make an album. 如果结果不错的话他们或许还会帮我做一个专辑<br /> [3:27.72]I'm done now. 我说完了<br /> [3:32.176]Ross,if you care about me,get the pie out of the man's hood. 罗斯,如果你关心我的话就把馅饼从他帽子里拿出来<br /> [3:35.363]Get the what?There's a pie in the hood.Go! 拿什么?帽子里有馅饼…快去<br /> [3:44.749]What are you doing? 你干什么?<br /> [3:45.679]I'm sorry.My pie was in your hood. 对不起,我的馅饼…在…在你帽子里<br /> [3:51.188]I have to get the coffee out of that guy's pants and I'll be backin the hospital by 7. 现在我得去那个家伙的裤子上拿我的咖啡,我七点以前会回医院去<br /> [4:2.78]Damn it,Ross!Get your butt out of the bathroom! 该死,罗斯,你快给我滚出来<br /> [4:6.389]Calm down.I'm blow-drying. 别激动,我在吹头发<br /> [4:9.218]Blow-drying what?You have no hair. 吹什么头发呀?你没有头发啦<br /> [4:13.110]What's going on? 怎么了?<br /> [4:14.620]Your boyfriend has been in there for an hour! 你男朋友在里面关了一个多小时<br /> [4:16.966]I can't believe it,it's like I'm living with him again. 真不敢相信这就像我们又住在一起<br /> [4:18.770]He's here when I go to sleep and wake up and when I want to shower. 我睡觉时他在,醒来时他在想洗澡的时候他也在<br /> [4:22.924]I feel like I'm 16 all over again. 我好像回到十六岁了<br /> [4:24.726]Well,you're not 16.You're both adults now. 你不是十六岁而且你们现在都是大人了<br /> [4:28.240]Get out,you doofus! 出来呀,蠢货<br /> [4:31.844]Or,you know,he's rubber and you're glue. 你知道啊他是橡胶,你是胶水<br /> [4:38.627]All yours. 该你了<br /> [4:41.10]I hope you cleaned your hair out of the drain. 希望你清了排水孔的头发<br /> [4:45.632]Shut up! 住口<br /> [4:48.694]Cut it out! 住口<br /> [4:55.700]I've never wanted you more. 我从来没有这样想要过你<br /> [5:7.870]So what do you say,boys?Should I call him? 怎么样,孩子们我该打电话给他吗?<br /> [5:16.825]You know what they say: 俗语有云<br /> [5:18.490]Ask your slippers a question you're going crazy. 问你拖鞋一个问题,你疯了<br /> [5:28.927]Hello! Hey! 你好!嗨!<br /> [5:31.653]Listen, I'm sorry I didn't make it over there today. 乔伊,对不起我今天没有过去<br /> [5:34.717]That's okay. 没关系<br /> [5:35.756]You are----.You had a thing. 你…你有事嘛<br /> [5:38.985]Yeah well,I hear the place looks great. 对,听说你那里很棒<br /> [5:41.510]Forget about it.I'm having a ball! 别提了,我开心死了<br /> [5:44.682]How's the apartment doim? 你那儿怎么样了?<br /> [5:45.943]Oh hey,it's terrific.I mean,it's a regular space-fest! 很棒呀,一个空间的大聚合<br /> [5:54.307]Well,great. 那真是太好了<br /> [5:55.678]Yeah,I just wanted to call and say hey. 是呀,我只是打个电话跟你聊一聊而已<br /> [6:0.831]Well,okay then. 好啊<br /> [6:3.744]Was that the oven timer? 那是烤箱定时器吗?<br /> [6:5.880]That's right,my friend. 没有错,朋友<br /> [6:7.783]It's time for Baywatch! 应该看“海滩游侠”<br /> [6:14.181]Can you believe they gave Stephanie skin cancer? 你相信他们让芬妮得皮肤癌吗?<br /> [6:16.663]I can't believe they made her lieutenant! 我还是不敢相信他们升她为副队长<br /> [6:21.46]You're saying that because you love Yasmine Bleeth. 你那么说是因为你最喜欢毕雅敏了<br /> [6:23.402]How could anyone not love Yasmine Bleeth? 怎么可能会有人不爱毕雅敏呢?<br /> [6:28.329]Hey,they're running. 她们在跑了<br /> [6:30.622]See,this is the brilliance of the show. 瞧,这个节目棒就棒在这里<br /> [6:34.72]I say always keep them running. 我说她们应该不停地跑<br /> [6:37.488]All the time running! 直跑<br /> [6:39.526]Run! 跑<br /> [6:41.658]Run! 跑<br /> [6:42.986]Run,Yasmine!Run like the wind! 跑啊,雅敏,像风一样的跑<br /> [6:47.467]But you wanted to live by yourself. 我以为你想自己一个人住<br /> [6:49.404]I did.I thought it'd be great. 没错,我以为会很棒<br /> [6:52.278]I figured I'd have time alone with my thoughts. 我以为我会有时间自己思考<br /> [6:54.520]But it turns out I don't have as many thoughts as you think. 但我发觉我的思想没有你们想得那么多<br /> [7:0.302]Why don't you talk to Chandler about moving back? 乔伊,你跟钱德说你想搬回去好了<br /> [7:3.284]You really think he'd take me? 你认为他会答应吗?<br /> [7:4.750]I mean, we had a good talk last night but when I moved out,I hurt him bad. 我们昨晚聊得很开心,可是我搬走时把他伤透了<br /> [7:10.150]I promise you he would definitely want you back. 我保证,他绝对想你搬回去的<br /> [7:12.314]I'm telling you,there's no way he's moving back. 我告诉你他绝对不可能搬回来的<br /> [7:15.466]But we had one of the greatest talks we ever had last night. 可是我们从没像昨天晚土聊得那么开心过<br /> [7:19.391]I mean,it was 那就像是…<br /> [7:21.256]It was like when we first started living together. 我们刚刚住在一起时一样<br /> [7:24.34]Look,I know you don't want to hear this right now but we've seen him in his new place.And he's happy. 钱德我知道你现在听不进去,但我们看过他在新家的样子,他很快乐<br /> [7:31.757]He's decorated. 他都装潢好了<br /> [7:35.581]Chandler,he has moved on,okay?You have to,too. 听著,钱德他向前走了,你也要这样<br /> [7:39.191]No,You'll have to accept the fact that you're just friends now. 你必须接受我们只是朋友这个事实<br /> [7:43.50]You're not roommates anymore. 你们不再是室友了<br /> [7:48.209]Okay,Phoebe.You ready to try one? 菲此,可以试了吗?<br /> [7:53.490]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [7:56.984]What are they feeding you? 他们喂你什么?<br /> [8:0.175]Smelly,smelly,smelly Really bad smelling smelly cat 非常臭的臭臭猫<br /> [8:3.286]Whoa!Oh,my God! 我的天啊<br /> [8:7.397]I mean,like,who was that? 是谁在唱?<br /> [8:11.601]They're your backup singers.Behind you,hon. 你的伴唱团,在你後面<br /> [8:16.512]I thought they were just watching me. 我还以为她们只是在看<br /> [8:19.182]you know,like at,like at an aquarium, you know. 你知道,我喜欢它,喜欢它的鱼缸,你知道的<br /> [8:21.427]Alrighty,from the top. 好了，从头开始<br /> [8:26.709]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [8:29.944]What are they feeding you? 他们喂你什么?<br /> [8:37.718]Okay,sorry. 对不起<br /> [8:38.881]I'm just,I'm just not getting.that everyone gets how smelly this cat actually is. 我没感觉到,大家都懂这只猫到底有多臭<br /> [8:46.656]I just think that maybe if we could talk about this because I need to feel that you really care about the cat. 也许我们应该谈一谈,因为我必须要感觉到你们真的很关心那只猫<br /> [8:53.177]Honey,uh we, we can talk.It's just that this costs $100 a minute to be in here. 我们可以谈的.只是录音间是算时间的一分钟一百块耶<br /> [8:58.912]So the cat stinks,but you love it.Let's go. 好,那只猫很臭,但你们非常爱她,开始<br /> [9:2.986]No,there is no way he was a velociraptor. 不,它绝对不可能是一只迅猛龙的<br /> [9:6.580]No Tony,look at the cranial ridge,okay? 不,东尼,你看他的头盖脊骨<br /> [9:8.440]If Dino was a velociraptor,he'd have eaten the Flintstones. [726841]帝诺要是一只迅猛龙它早吃了摩登原始人了<br /> [9:14.555]Were you taking a nap? 你在睡觉?<br /> [9:15.880]I was. 本来是<br /> [9:17.814]Oh wait,Tony,can you hold on?That's the other line. 等等,东尼,等一下,好吗?我有插拨<br /> [9:20.472]Helle,oh yeah,she's here,but can she call you back? 对,她在我叫她回电话,好吗?<br /> [9:24.920]Okay,thanks. 好,谢了<br /> [9:26.584]Call Joanna. 打给乔安娜<br /> [9:27.472]Did she leave a number? 她留了号码?<br /> [9:28.851]Did you see me write one down? 你看到我写下来了吗?<br /> [9:32.783]I don't have her number,butt-munch. 我没有她的电话,呆瓜<br /> [9:36.679]She'll call back.Don't be such a baby. 那她会再打来的你不要耍孩子脾气了<br /> [9:39.60]I'm not a baby,you're the baby. 我才没有,你自己才是<br /> [9:40.398]Get off my back.Get out of my face. 听著,你别烦我,好不好?你不要碍眼,好不好?<br /> [9:42.971]Wait,hold on,Tony.Hold on. 慢著,等一下,东尼<br /> [9:47.138]Hi,yeah,no,she's right here.Hold on. 对,不,她在,等一下<br /> [9:52.729]Hi,Tony,can I call you back?That's uh,that's my sister's boyfriend. 东尼,我再打给你,好吗?是我妹妹的男朋友<br /> [9:56.715]Give me that. 电话给我<br /> [10:1.132]Hi, sweetie,before I forget,did l leave my diaphragm at your place? 甜心,听著,趁我还记得我的避孕器是否留在你那儿?<br /> [10:6.657]Hi,Mom. 吗<br /> [10:29.463]So how's the palace? 皇宫生活过得怎么样了?<br /> [10:32.372]It's funny you should mention that because I was thinking.... 真有趣,既然你提起这个我在想…<br /> [10:36.330]What's with the boxes? 这些箱子怎么回事?<br /> [10:39.616]Actually,I have some news. 事实上,我有个消息<br /> [10:42.696]Chandler, is that Joey guy gonna pick up his moose hat or should I toss it? 那个乔伊会回来拿他的麋鹿帽吗?还是我把它扔了?<br /> [10:47.465]Why don't you ask him yourself? 这个…你何不自己问他呢?<br /> [10:48.701]Joey,this is my new roommate,Eddie. 乔伊,这是我的新室友艾迪<br /> [10:50.906]Nice to meet you. 幸会<br /> [10:52.570]Likewise.I know? 彼此,你好吗？<br /> [10:54.940]I'll take that. 那我带走了<br /> [10:55.775]It's what I came for. 我就是回来拿这个的<br /> [11:0.31]This is new.Where'd you two meet? 这倒新鲜你们是哪儿认识的?<br /> [11:2.469]At the supermarket in the ethnic food section. 我们在超市的民族食品区<br /> [11:6.414]I helped him pick out a chorizo. 我帮他挑西班牙香肠<br /> [11:10.474]We got to talking.He say needed a place,and I had a spare room. 我们开始聊,他说要找地方住而我又刚好有一个空房<br /> [11:15.890]Now it's a spare room? 那儿成了空房了?<br /> [11:17.207]Well,yeah.In that it's not being used and I have it to spare. 是啊,那房间没有人用,而我就把它空出来<br /> [11:24.45]Well,I got what I came for. 我拿到我要的了<br /> [11:29.565]I'll uh,I'll see you guys. 改天见了<br /> [11:32.771]Hey,Joe. 改天见了<br /> [11:34.408]When'd you start using moose in your hair? 你什么时候开始抹慕丝的?<br /> [11:39.405]Is this guy great,or what? 他是不是很棒?<br /> [11:42.143]Yeah,he is. 是呀,他很棒<br /> [11:52.226]I can't believe he has a new roommate.Who is this guy? 真不敢相信他有新室友了这家伙是谁啊?<br /> [11:54.948]Eddie something.He just met him. 好像叫艾迪,他们刚认识<br /> [11:56.725]It'll never last.He's just a rebound roommate. 不会长久的,他只是个替代品<br /> [12:3.776]Check it out!Check it out! 看这个<br /> [12:5.120]It's "Smelly Cat," the video! 是“臭臭猫”的MTV<br /> [12:9.847]Now ok,I haven't seen it yet,so if you don't like it so what?None of you ever made a video. 我自己都还没看呢如果你们不喜欢的话呢,那又怎么样?你们又没有MTV<br /> [12:24.837]Get out of here,cat!You stink! 滚出去,猫,你臭死了<br /> [12:35.966]Smoking! 美呆了<br /> [12:37.16]Look at me! 看看我<br /> [12:38.712]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [12:41.509]What are they feeding you? 他们喂你什么?<br /> [12:45.392]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [12:48.478]It's not your fault 那不是你的错<br /> [12:55.284]Smelly,smelly,smelly Really bad smelling smelly cat 臭臭…,非常臭的臭臭猫<br /> [12:57.682]It's not your fault 那不是你的错<br /> [12:59.533]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫…<br /> [13:2.573]Oh,my God!I know. 臭臭猫…<br /> [13:4.373]I sound amazing! 我的声音好美喔<br /> [13:9.678]They won't take you to the vet 他们不带你去看兽医<br /> [13:12.271]You're obviously not their favorite pet 你显然不是他们的最爱<br /> [13:14.995]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [13:17.68]It's not your fault 那不是你的错<br /> [13:21.967]I've never heard myself sing before. 我从没听过自己唱的歌<br /> [13:24.623]I mean,except in my own head. 除了在我的头里面<br /> [13:27.606]This is so cool!Now I can hear what you hear! 这太酷了我可以听到你们听到的了<br /> [13:32.49]Pretty different,huh? 蛮不同的吧?<br /> [13:34.267]I am sorry,but I'm incredibly talented! 不要介意,我实在太才华洋溢<br /> [13:39.563]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [13:41.749]It's not your fault 那不是你的错<br /> [13:54.843]Hi,Joey,what's going on? 乔伊,近来如何?<br /> [13:56.672]Eddie. 艾迪<br /> [13:58.280]Morning.Morning. 早安.早安.<br /> [13:59.870]I just came by to pick up my mail. 我只是过来拿我的信<br /> [14:4.262]Where's the mail?Over there on the table. 信在哪儿?在那边那张桌上<br /> [14:7.648]You don't keep it on this table anymore? 你不再把信放在这张桌上了?<br /> [14:9.672]No,Eddie likes it over there. 不了,艾迪喜欢把信放在那边<br /> [14:15.678]All right,here you go,my friend.Eggs a la Eddie. 好了,请用吧,朋友这是艾迪秘方蛋<br /> [14:24.30]That's great. 太棒了<br /> [14:27.449]What? 干嘛?<br /> [14:28.990]No I just uh,thought you liked your eggs with the bread with the hole in the middle,a la me! 我只是以为你喜欢面包挖一个洞,中间放蛋呢<br /> [14:34.594]Well I do,but Eddie makes them this way.They're pretty darn good. 我喜欢呀,但艾迪是这样煎得,还真是蛮好吃的<br /> [14:38.194]Well,you guys I'm out of here. 好了,两位,我要出去了<br /> [14:42.565]See you,pals. 再见,兄弟们<br /> [14:43.319]See you. 再见<br /> [14:48.111]How are you two getting along?I couldn't be happier. 你们处得怎么样?再快乐也不过了<br /> [14:51.352]Great. 很好<br /> [14:52.907]I'm happy for you. 我替你高兴<br /> [14:57.871]All right,that's it! 好吧,够了<br /> [15:0.268]He just comes in here,Mr.Johnny New Eggs with his moving the mail and his "See you,pals." 那个人就这样进来,新蛋先生变了放信的地方,还有“再见,兄弟们”<br /> [15:12.179]And now there's no juice! 现在果汁也没有了<br /> [15:13.418]There's no juice for the people who need the juice.I need the juice! 需要果汁跟要果汁的人没得喝我需要果汁<br /> [15:18.953]There's another carton there. 那边还有一盒果汁啊<br /> [15:22.889]This isn't about juice anymore,all right,man? 这不再是关於果汁了,好吗?<br /> [15:25.673]All right. 好呀<br /> [15:26.779]So what's it about? 那么是关於什么呢?<br /> [15:28.66]Eggs! 蛋<br /> [15:29.758]Whose eggs do you like better,his or mine? 你比较喜欢谁的蛋?他的还是我的?<br /> [15:32.804]Well,I like both eggs equally.Oh,come on! 我两个一样喜欢少来了<br /> [15:35.554]Nobody likes two eggs equally.you like one better than the and I wanna know which. 没人一样喜欢两种不同的蛋我知道你比较喜欢哪一种<br /> [15:40.138]What's the difference?Your eggs aren't here anymore,are they? 那有什么差别呢?你的蛋已经不在这个地方了<br /> [15:44.293]You took your eggs and you left! 你已经带著你的蛋走了<br /> [15:47.238]You really expect me to never find new eggs? 你真的期望我再也找不到一个新的蛋吗?<br /> [15:51.979]I wanna watch Entertainment Tonight. 我要看“今夜娱乐”<br /> [15:53.816]Tough noogies.we're watching Predators of the Serengeti. 真不幸我们要看“瑟伦格提掠食者”<br /> [15:57.635]Would you guys stop! 不要吵了,好不好?<br /> [15:58.839]It's my TV! 这是我的电视<br /> [16:1.408]Quit it!Bite me! 你,住手,你咬我呀<br /> [16:4.136]Monica keeps changing the channel. 摩妮卡她一直在转台呀<br /> [16:5.851]Oh that's great.Why don't you tell Mommy on me? 棒透了你去跟妈咪打个小报告啊<br /> [16:9.633]Now I'm Mommy in this little play? 现在我变成妈咪了<br /> [16:12.328]Alright,Look,I refuse to get sucked into this weird little Geller dimension thing,okay? 好,听著,我拒绝卷入这一类畸型的盖勒家庭纠纷<br /> [16:18.37]So I'm gonna go take a nice long hot bubble bath because you kids are driving me crazy! 我现在要去洗个香啧啧热腾腾的泡泡浴,因为妈咪快要被你们搞疯了<br /> [16:26.188]Ok,What do we do about this? 这件事我们怎么解决?<br /> [16:27.766]We could tape Entertainment Tonight. 我们可以把“今夜娱乐”录下来<br /> [16:30.47]Not that! 不是那个<br /> [16:30.988]This!Us! 我是说这个,我们<br /> [16:33.14]Oh,my God,Ross,it's....You're just.... 天啊,罗斯,你...你只是你<br /> [16:36.536]Since you've been here,you're driving me.... 从你到这儿开始我都快要被你这疯了…<br /> [16:38.325]Mon,mon,you've gone ultrasonic again,all right? 摩妮卡,你又开始高八度了<br /> [16:42.34]I just can't stand you being here all the time! 我受不了,你老是在这里!<br /> [16:46.128]Why?Why Why can't you stand me being here? 为什么?你为什么受不了呢?<br /> [16:48.919]We're just having fun. 我们只是在闹著玩而已<br /> [16:50.991]Fun? You think this is fun? 玩?这叫好玩吗?<br /> [16:53.688]Yeah,come on I mean I thought we were fooling around,like when, uh, when we were kids. 少来了,我以为我们只是在闹就像我们小时候一样<br /> [16:58.478]Ross,I hated you when we were kids! 罗斯,小时候我恨你耶<br /> [17:2.300]You hated me when we were kids? 小时候你恨我?<br /> [17:3.725]Yes,I hated you. 对,我恨你<br /> [17:5.316]I loved you in a you're my brother so l have to way but basically,I hated your guts. 我是说,我就像“你是我哥所以我必须爱你”那样爱你,但基本上,我恨死你了<br /> [17:11.361]Why did you hate me? 你为什么要恨我?<br /> [17:12.802]Because you were mean to me　and you teased me and you always got your way. 因为你对我太烂了,而且…你…你嘲弄我你总是,你总是得逞<br /> [17:21.70]That wasn't fun for you? 你觉得那不好玩?<br /> [17:26.724]I can't believe you hated me. 真不敢相信你恨我<br /> [17:29.658]But now I love you. 现在我爱你<br /> [17:34.68]And not just because I have to. 不只是因为我必须这样<br /> [17:36.526]Really? 真的？<br /> [17:39.335]You're just gonna have to stop pissing me off. 只是你现在必须停止惹怒我<br /> [17:47.69]I can do that. 我可以办得到<br /> [17:48.777]Then I won't have to kill you. 那我就用不著杀你了<br /> [17:54.288]So you wanna watch Entertainment Tonight?. 你要看“今天娱乐”?<br /> [17:57.716]Thanks. 谢了<br /> [18:2.63]You know what? 知道吗?<br /> [18:5.144]If you really wanna watch that Serengeti thing,we can. 如果你真的想看那个节目我还是可以让你<br /> [18:17.184]Listen,you are not going to believe this　but that is not me singing on the video. 听著,你们绝对不会相信的,但是MTV上的歌声不是我的<br /> [18:24.655]No 不是<br /> [18:26.310]Yea,what,How did you find out? 你怎么知道的呢?<br /> [18:29.491]Well,OK,the record company sent this paper for me to sign saying it's okay for someone else to sing for me.That was my first clue. 唱片公司送了一张纸条来叫我签名,要我同意他们找别人来替我唱的那是我的第一个线索<br /> [18:38.292]So what're you gonna do? 那你打算怎么办?<br /> [18:39.449]Well,I can't work with people who would do this. 我没有办法跟这种人一起工作<br /> [18:42.39]Sure. 那当然<br /> [18:42.962]I mean,this poor woman. 这个…这个可怜的女人<br /> [18:45.871]What woman? 什么女人?<br /> [18:47.0]The voice woman. 那个代唱的女人<br /> [18:47.947]You know,I mean, she has a great voice,but she doesn't have a video. 她的声音真是棒透了可是她没有MTV啊<br /> [18:52.242]Okay,Pheebs,but what about you? 菲菲,那你呢?<br /> [18:54.320]Well I have a video.Pay attention. 我有MTV,你得要留心听<br /> [18:59.362]No this, this voice woman,she's so talented. 这个代唱的人她很有才华<br /> [19:2.312]But according to the producer people,they said she doesn't have the right look or something. 可是那些制作人说她长得不够好看之类的啦<br /> [19:7.311]you know, I mean, it's like, she's like one of those an animals at the pound who nobody wants because they're not pretty. 她就像那种动物收容所里面的动物,没有人要就因为她长得不够漂亮而已<br /> [19:12.827]Or you know,like some old dog who's kind of like stinky and 或者是像只老狗,浑身发臭…<br /> [19:17.609]Oh,my God!She's "smelly cat"! 我的天啊,它就是“臭臭猫”<br /> [19:22.360]Oh,oh that song has so many levels. 那首歌具有深度<br /> [19:27.412]Hey,Eddie. 艾迪<br /> [19:28.770]You wanna play some foosball? 来玩桌上足球怎么样?<br /> [19:30.704]No,thanks,man.I'm not really into sports. 不,谢了,老兄我不太喜欢运动<br /> [19:38.595]Yeah,okay.All right. 好吧<br /> [19:42.1]Doesn't matter.Time for Baywatch! 没关系“霹雳游龙”要开演了<br /> [19:45.922]You…like that show? 你喜欢看那个节目?<br /> [19:50.190]You don't? 你不喜欢吗?<br /> [19:53.60]No, I mean it's just pretty people running around on the beach. 不,那只是一群俊男美女在海滩上跑来跑去<br /> [19:57.253]That's the brilliance of it. 棒就棒在那里啊<br /> [20:1.209]The pretty people. 俊男美女<br /> [20:4.407]And the running. 跑来跑去<br /> [20:7.566]I tell you.I'm gonna go read in my room for a little while. 我要进我房间看书了<br /> [20:11.641]Okay,man. 好的,老兄<br /> [20:23.237]I think of all the friends I've known 我想到和我相知相惜的友人<br /> [20:29.489]But when I dial the telephone 但我拨电话时<br /> [20:34.856]No one's home 没有人在家<br /> [20:44.643]All by myself 孤孤单单<br /> [20:51.164]Don't wanna live 我不想要一个人<br /> [20:53.198]All by myself 孤孤单单<br /> [20:58.444]Anymore 不想再孤单<br /> [21:1.388]All by myself 孤孤单单<br /> [21:6.635]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [21:9.382]What are they feeding you?Everybody! 他们喂你什么?一起唱<br /> [21:12.706]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫<br /> [21:15.625]It's not your fault 那不是你的错<br /> [21:17.966]Monica, Chandler, Joey, Rach, 摩妮卡,钱德勒,乔伊,瑞秋<br /> [21:33.853]Ross,those are the only lines we have sorry.Back to the chorus! 罗斯,歌词都唱完了,抱歉好了,回到合唱的部分<br /> [21:38.400]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1201/2303.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1201/2303.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:35:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第16集:乔伊搬走了！</title>
				<description><![CDATA[ The One Where Joey Moves Out<br /> 本集简介：<br /> <br /> 乔伊带钱德参加同剧组演员的派对。该演员打算搬家，建议乔伊租下他现在的房子。<br /> 乔伊自小从未独立生活过，所以决定一试。这可伤了钱德的心。<br /> 菲比邀瑞秋一起去纹身。最后的结果出人意料。<br /> 罗斯和莫妮卡去参加父亲的生日派对，理查是他父亲的好友，当然也出席。<br /> <br /> 理查新结识小女友的消息传得沸沸扬扬。<br /> 莫妮卡和理查在洗手间碰面后，适逢其母到来，莫妮卡不及躲闪，藏在浴帘后嗣机溜走。<br /> <br /> 不料她父母却在洗手间鬼混，莫妮卡撞见一场现场秀。<br /> 最终，莫妮卡终于对父母招供，她和理查已经相恋多时了。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzNzg4NjQ=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:4.100]Man,this is weird. 老兄,这好畸形哦<br /> [0:5.657]Ever realize Cap'n Crunch's eyebrows are on his hat? 你知不知道脆脆上尉的眉毛长在帽子上?<br /> [0:8.315]That's what's weird? 那叫畸型?<br /> [0:9.579]The man's been captain of a cereal for 40 years. 乔伊,那家伙当了四十年早餐片的上尉<br /> [0:14.621]What? 怎样?<br /> [0:17.885]The spoon!You licked and you put. 汤匙,你舔完放回去<br /> [0:22.153]You licked and you put. 你舔完放回去<br /> [0:25.19]Yeah,so? 所以呢?<br /> [0:26.645]Don't you see how gross that is?It's like you using my toothbrush! 你看不出那很呕心吗?那就像你用我的牙刷一样<br /> [0:31.102]You used my toothbrush? 你用我的牙刷?<br /> [0:33.143]That was only because I used the red one to unclog the drain. 那是因为我用红的那只去通排水孔嘛<br /> [0:38.723]Mine is the red one! 红色是我的<br /> [0:41.354]Oh,God!Can open.Worms everywhere! 一发就不可收拾了<br /> [0:46.690]Hey,why can't we use the same toothbrush but we can use the same soap? 为什么牙刷不能共用,肥皂就可以共用?<br /> [0:51.442]Because soap is soap.It's self-cleaning. 因为肥皂是肥皂,会自我清洁<br /> [0:55.766]Alright,when next time you shower think about the last thing I wash and the first thing you wash. 好吧,下一次你洗澡的时候,想想我什么最后洗,跟你什么最先洗<br /> [1:49.614]Hey,hey 嘿,嘿<br /> [1:52.312]Look at you fancy lads! 瞧你们打扮的<br /> [1:54.962]What's the occasion? 有什么大事?<br /> [1:56.233]Well, you know that guy on my show that's in a coma? 知道我节目里那个演昏迷不醒的?<br /> [1:59.991]He's having a brunch. 他要请我吃饭<br /> [2:2.954]Ahh.Ready when you are. 就等你了,好的<br /> [2:5.75]I can't believe you're actually getting tattoos. 真不敢相信你们真的要去刺青了<br /> [2:8.141]Excuse me,you guys are getting tattoos? 你们要去刺青?<br /> [2:10.302]Yse,but you cannot tell Ross because I wanna surprise him. 对,不能告诉罗斯我要给他一个惊喜<br /> [2:13.541]Wow,this is wild!What are you gonna get? 好狂野哦,你们要刺什么?<br /> [2:17.128]I'm getting a lily. 我要刺一朵百合<br /> [2:19.743]For my mom,because her name's Lily. 因为我妈就叫百合<br /> [2:23.513]That's lucky.What if her name was Big Ugly Splotch? 真幸运她要是叫大污点怎么办?<br /> [2:28.433]So where you getting it?I think on my shoulder. 那你们要刺哪里?我想在我肩膀上<br /> [2:30.814]What? 什么?<br /> [2:31.283]What's on your shoulder? 什么在你肩膀?<br /> [2:33.864]A chip. 重担<br /> [2:37.420]A tattoo,I'm getting a tattoo. 一个刺青,我们去刺青<br /> [2:39.428]A tattoo.Why? Why would you wanna do that? 去刺青,你为什么要那么做?<br /> [2:43.368]Well hey,you don't think they're kind of cool? 你不觉得那酷吗?<br /> [2:46.501]No.Sorry,I don't. 不,抱歉,我不觉得<br /> [2:47.937]Tell me why would anyone pay someone to scar their body for life? 怎么会有人花钱去搞个一辈子的伤痕?<br /> [2:51.867]What if it doesn't come out right? 万一要是刺得不好呢?<br /> [2:53.22]Phoebe,It's like having a bad haircut all the time. 菲比,那不是变成永远在“我头发剪丑了”吗?<br /> [2:58.758]Why is everyone staring at me? 大家为什么都瞪著我?<br /> [3:1.181]Ross, come sign this card for Dad.Richard is gonna be here any minute,. 罗斯,过来签给爸的生日卡理查随时会到<br /> [3:4.413]Ｏooh,Richard's going to the party too,huh? 理查也要去参加派对?<br /> [3:6.36]He's my parents' best friend.He has to be here. 他是我父母最好的朋友他必须去<br /> [3:8.413]So is today the day you'll tell them about you two? 那你打算今天告诉他们你们的事吗?<br /> [3:11.621]Yeah,for my dad's birthday,I decided to give him a stroke. 对,我爸的生日我决定送他中风<br /> [3:16.415]No,I think you should tell them. 不,你应该告诉他们<br /> [3:18.252]No,I don't even know how serious he is about me.Until I do,I won't say anything. 我还不知道他对我有多认真,在搞清楚之前,我什么也不说<br /> [3:22.408]I don't think Mom and Dad would mind. 我不知道,我想他们不会介意<br /> [3:24.947]Remember when you were 9 and Richard was 30,Dad said "God,I hope they get together." 记得你九岁理查三十岁的时,爸常说"天啊真希望他们在一起"<br /> [3:34.885]Alright,Shall we? 好了,进去吧<br /> [3:35.758]Okay,wait,wait,wait. 好了,等等---<br /> [3:37.977]You know what? 你知道吗?<br /> [3:39.638]Ross,let's switch places.You get in the middle. 罗斯,我们换位置你来站中间<br /> [3:43.147]you know,unless this looks like we're trying to cover something up. 不,这看起来像我们想隐瞒什么<br /> [3:45.415]Monica,Monica,you could come in straddling him,they still wouldn't believe it. 摩妮卡,就算你骑著他进去他们也不会相信的<br /> [3:51.929]We're here! 我们来了<br /> [3:52.603]Oh,hi,kids!The children! 孩子们,是孩子们<br /> [3:56.681]Happy birthday,Dad.Thank you. 生日快乐,爸爸谢谢<br /> [3:59.674]Happy birthday! 生日快乐<br /> [4:0.656]So you kids thanked Dr.Burke for the ride? 你们谢过柏大夫载你们来了吗?<br /> [4:3.210]Uh,actually,Mom,I think Monica thanked him for the both of us. 妈,事实上摩妮卡帮我们两个谢过了<br /> [4:8.868]So you kids take the train in? 你们搭火车来吗?<br /> [4:10.900]No,Richard Burke gave them a ride. 不,柏理查载他们来的<br /> [4:13.720]Speaking of whom I hear he's got some 20-year-old twinkie in the city. 谈到他呀,听说他在城里有个二十岁的幼齿<br /> [4:21.944]Finger cramp!Oh,God! 手指抽筋,抱歉<br /> [4:24.420]Sorry.Here,let me get that,Mom. 来,让我来,妈<br /> [4:27.396]So Richard's shopping in the junior section? 理查在青少年部“购物”<br /> [4:32.570]Are we still on that? 还在讲那个吗?<br /> [4:34.123]We just know she's got the lQ of a napkin. 想也知道她的智商一定超低<br /> [4:37.261]She's probably not even pretty. 说不定连漂亮都谈不上<br /> [4:39.455]Just young enough so that everything is still pointing up. 只是够年轻所以一切都还没下垂<br /> [4:51.154]Can you believe this place? 你相信这个地方吗?<br /> [4:52.630]I know.This is a great apartment. 我知道,这个公寓很棒<br /> [4:54.390]I was just in the bathroom there's mirrors on both sides of you. 我刚去过浴室两边墙上都有镜子<br /> [4:57.679]So when you're in there,it's like peeing with the Rockettes. 尿尿的时候就好像有一排人在排排尿<br /> [5:1.45]Well,there's my fantasy come true. 我的梦想实现了<br /> [5:4.75]No,eriously. 不,说真的<br /> [5:6.619]Hey,we were just saying,great apartment man. 我们正在赞美你的公寓,老兄<br /> [5:9.418]Thanks.You want it? 谢了,你要吗?<br /> [5:11.425]I'm moving to a bigger place. 我要搬去一个更大的<br /> [5:13.322]You should definitely take this one. 你真的应该租下来<br /> [5:15.931]Can you see me in a place like this? 你看我会住这种地方吗?<br /> [5:17.607]Why not? You hate park views and high ceilings? 有何不可呢?你讨厌公园景观跟高天花板吗?<br /> [5:20.870]Come on,I'll show you the kitchen. 来吧,我带你去看厨房<br /> [5:23.817]That's all right,I saw a kitchen this morning. 不用了,兄弟我今早在电视上<br /> [5:26.789]On TV. 看过一个厨房<br /> [5:28.348]Stop talking.Okay! 不要再说了<br /> [5:31.999]Come on,tell us!ls she really 20? 来嘛,告诉我们对,她真只有二十?<br /> [5:34.616]I am not telling you guys anything. 你们休想这我说什么<br /> [5:36.298]Come on Rich,it's my birthday.Let me live vicariously! 来嘛,理查,今天是我生日让我过一下乾瘾嘛<br /> [5:39.808]Dad,you really don't want to do that. 爸,你真的不会想那样做<br /> [5:42.5]What's a little midlife crisis between friends? 跟朋友分享一下你的中年危机嘛<br /> [5:44.382]Jack,would you let it go? 杰克,你别说了,好吗?<br /> [5:46.73]I know what you're going through.When I turned 50,I got the Porsche. 我了解你在做什么我五十时买了部保时捷<br /> [5:49.538]You got your own little speedster. 你有自己的小”加速器”<br /> [5:52.652]Seriously,it's not like that. 各位,说真的,不是像那样这样吧<br /> [5:55.152]Tell you what.maybe one of these weekends you can borrow the car and I could 或许找个周末我车子借你,你的小…<br /> [5:59.853]Dad,I beg you not to finish that sentence! 爸,我求你不要说完那个句子<br /> [6:2.936]What? I'm kidding! 怎么?我在逗他<br /> [6:4.959]You know I'd never let him touch the Porsche. 我才不会让他碰我的保时捷<br /> [6:14.449]Okay,Rach. 瑞秋<br /> [6:15.720]Which which,lily?This lily or that lily? 哪一朵百合?这一朵或那一朵?<br /> [6:19.326]Well,l.I like this lily. 我喜欢这朵<br /> [6:21.735]It's more open and that's like my mom. 开得比较大,就像我妈<br /> [6:24.137]She had a more open,giving spirit. 她有比较开放给子的精神<br /> [6:27.779]Foghorn Leghorn! 雾号麦杆<br /> [6:30.648]Alright,blonde girl?you're in room two. 金发的,你去第二间<br /> [6:33.552]Not-so-blonde girl,you're with me. 没那么金的,你跟我来<br /> [6:36.411]Here we go! 走吧<br /> [6:38.888]You're not going. 你不进去?<br /> [6:41.130]What?Is it,is this because of what Ross said? 怎么了?是因为罗斯的话吗?<br /> [6:46.411]Well,yeah,maybe.I don't believe this. 是啦,或许我真不敢相信<br /> [6:49.49]Is this how this relationship works?Ross equals boss? 你们的关系这样维持吗?罗斯是老板?<br /> [6:53.967]Come on,what is this,1922? 少来了现在是1922年吗?<br /> [6:56.551]What's 1922? 1922年有什么?<br /> [6:58.502]Just,you know,a long time ago. 只是很久以前嘛<br /> [7:2.383]When men used to tell women what to do a lot. 当时是女人很多事得听男人的时代<br /> [7:5.611]Then there was suffrage,which was a good thing.But it sounds horrible. 然後还有投票权那是件好事,但听起来很讨厌<br /> [7:12.317]Do you want this tattoo? 你到底要不要刺?<br /> [7:13.957]Yes,I do.It's just that Ross 我要啊,只是罗斯他…<br /> [7:16.136]Ｈey,hey.Is your boyfriend the boss of you? 你男友是你的老板吗?<br /> [7:21.29]No,OK.Who is the boss of you? 不是.那好,谁是你的老板?<br /> [7:24.561]You? 你?<br /> [7:26.849]No,you are the boss of you! 不,你是你的老板<br /> [7:29.174]You march in there and get that tattoo on your hip! 你现在给我进去把那颗红心刺上去<br /> [7:32.937]Go! 去<br /> [7:40.5]How you doing? 你怎么了?<br /> [7:41.571]I'm a twinkie! 我是个幼齿<br /> [7:44.101]Really?I'm a hero. 真的?我是英雄<br /> [7:48.837]This is so hard. 这好难哦<br /> [7:50.863]Yeah,I know.I hate it too. 是呀,我知道,我也讨厌这样<br /> [7:53.978]Look,maybe we should just tell them. 听著,或许我们应该说出来<br /> [7:56.958]Maybe we should just tell your parents first. 或许我们应该先告诉你父母<br /> [8:0.2]My parents are dead. 我父母死了<br /> [8:2.800]God,you are so lucky! 你真幸运<br /> [8:5.918]I mean.Well,you know what I mean. 不,我是说,你懂我意思<br /> [8:9.5]Just hang in there,okay? 忍耐一下,好吗?<br /> [8:11.887]Okay,I'll go out first,all right? 我先出去,好吗?<br /> [8:19.774]Judy!Going to the bathroom.Good for you! 芙蒂,上洗手间呀,有你的<br /> [8:25.767]Thank you,Richard.I appreciate the support. 谢谢,理查,很感激你的支持<br /> [8:33.330]Honey. 蜜糖<br /> [8:34.691]Honey,have you seen my Harmon Kille brew bat?Bob doesn't believe I have one. 你有没有看到我的奇哈蒙球棒老鲍不相信我有<br /> [8:38.382]I have no idea. 我不知道<br /> [8:40.505]Did you know Richard has a twinkie in the city? 你知道理查在城里有个幼齿吗?<br /> [8:43.776]I know.He's a new man.It's like a scene from Cocoon. 我知道,他像个全新的男人好像进了“魔茧”一样<br /> [8:48.598]I just never would have pictured Richard with a bimbo. 我怎么也无法幻想理查和小笨妹在一起<br /> [8:51.986]Apparently,he told Johnny Shapiro that she's quite a girl. 显然他告诉沙强尼那个女孩不错<br /> [8:54.912]In fact, he told Johnny that he thinks he's falling in love with her. 事实上,他告诉强尼他想他爱上她了<br /> [8:58.202]Really?I've never seen him this happy. 真的?告诉你,我没见他这么快乐过<br /> [9:0.863]So,Jack ever think about trading me in for a younger model? 杰克,你有没有想过拿我去换个年轻小妞儿?<br /> [9:5.750]Of course not. 当然没有<br /> [9:7.975]With you,it's like I've got two 25-year-olds. 你不就等於两个二五佳人?<br /> [9:14.534]Oh,Jack,stop! 杰克,住手<br /> [9:16.335]Come on! 来嘛<br /> [9:18.718]It's my birthday! 今天是我生日<br /> [9:25.162]Can we drop this? 别说了,好吗?<br /> [9:26.640]I am not interested in the guy's apartment. 我对那家伙的公寓没兴趣<br /> [9:29.31]Oh,please.I saw the way you were checking out his moldings. 拜托,我看到你检查他房子装饰的样子<br /> [9:33.724]You want it. 你想要<br /> [9:34.471]Why would I want another apartment? 我干嘛要另外一个房子?<br /> [9:36.688]I've already got an apartment that I love. 我已经有个我爱的房子了<br /> [9:38.917]Well it wouldn't kill you to say it once in a while. 是嘛,偶尔这样说说又不会死<br /> [9:44.437]All right.You want the truth?I'm thinking about it. 好吧,想听实话吗?我的确在考虑<br /> [9:49.610]What?I'm sorry. 什么？抱歉<br /> [9:50.924]I'm 28.I've never lived alone and I'm at a place where I got enough money that I don't need a roommate. 我今年28了从没自己住过,而我终於赚到足够的钱,可以让我不再需要室友<br /> [9:58.760]Woah,woah,woah.I don't need a roommate either. 我也不需要室友啊<br /> [10:2.30]Okay,I can afford to live here by myself. 自己住这里我也负担得起<br /> [10:4.654]I may have to bring in somebody once a week to lick the silverware. 我或许一个礼拜得请一次人来舔我的餐具<br /> [10:9.387]Why are you getting so bent out of shape? 你老兄火气干嘛那么大<br /> [10:11.759]We didn't agree to live together forever. 我们又没说要永远住在一起<br /> [10:14.120]We're not Bert and Ernie. 我们又不是连体婴<br /> [10:17.919]Look,you know what? 知道吗?<br /> [10:19.0]If this is the way you feel then maybe you should take it. 如果你这样觉得,那或许你应该搬去<br /> [10:23.648]Well that's how I feel.Then maybe you should take it! 我是那样觉得.那或许你应该搬去<br /> [10:25.954]Well then maybe I will! 那或许我会<br /> [10:26.959]Fine with me!Great! 那好,很好<br /> [10:28.364]Then you'll be able to spend more quality time with your real friends the spoons! 你就有多点时间跟你真正的朋友混你的汤匙<br /> [10:34.46]Whose drink can I freshen? 谁还要加点饮料?<br /> [10:37.500]Almost time for cake! 快要切蛋糕了<br /> [10:48.1]Mon,are you okay? 摩妮卡?你还好吗?<br /> [10:51.711]You remember that video I found of Mom and Dad? 记得我发现爸妈的那卷录影带吗?<br /> [10:55.395]Well,I just caught the live show. 我刚看了现场秀<br /> [11:9.840]Hey,there.What? 怎么在这时.什么<br /> [11:12.385]Nothing.I just heard something nice about you. 没什么我刚听到你的好话<br /> [11:17.351]Really? 真的？<br /> [11:18.724]Your son isn't seeing anyone,is he? 你儿子现在没女朋友吧?<br /> [11:23.553]Not that I know of. 据我所知,没有<br /> [11:25.254]I was thinking,why doesn't he give Monica a call? 我是在想,他何不打个电话给摩妮卡?<br /> [11:30.317]That that's an idea. 那…是个主意<br /> [11:33.736]Well,actually,I'm already seeing someone. 事实上,我已经有男友了<br /> [11:36.642]Oh? 是吗?<br /> [11:41.750]She never tells us anything. 这孩子什么事都不讲<br /> [11:44.66]Ross,did you know Monica's seeing someone? 罗斯你知道摩妮卡有男友了吗?<br /> [11:46.441]Mom,there are so many people in my life. 妈,我周遭有好多好多人<br /> [11:49.958]Some are seeing people and some aren't. 有些人有男朋友,有些人没有<br /> [11:53.87]Is that crystal? 那是水晶的吗?<br /> [11:56.988]So who's the mystery man? 那个神秘男子是谁?<br /> [11:59.444]Well,he's a doctor. 他是个医生<br /> [12:1.804]A real doctor? 真正的医生?<br /> [12:3.555]No,a doctor of meat. 不,他是研究肉的<br /> [12:6.479]Of course he's a real doctor. 他当然是真的医生<br /> [12:8.871]And he's handsome. 他很英俊<br /> [12:11.23]And he's sweet,and I know you'd like him. 人很好我知道你会喜欢他<br /> [12:14.39]Well,that's wonderful. 那太棒了<br /> [12:21.781]Mom,it's okay. 妈,没关系<br /> [12:24.169]It is,Judy. 没错,朱迪<br /> [12:25.111]Jack! 杰克<br /> [12:28.161]Could you come in here for a moment? 请你进来一下,好吗?<br /> [12:31.645]Now! 现在<br /> [12:33.161]Found it!I'll take that,Dad. 现在.爸,我拿着它<br /> [12:39.344]It seems your daughter and Richard are something of an item. 你女儿跟理查看来似乎是一对<br /> [12:43.829]That's impossible.He's got a twinkie in the city. 那不可能,他在城里有个幼齿<br /> [12:48.402]Dad.I'm the twinkie. 爸,我是那个幼齿<br /> [12:50.361]You're the twinkie?She's not a twinkie! 你是那个幼齿?她不是个幼齿<br /> [12:52.818]I Look-look you guys,this is the best relationship I've been in 好吧,听著,各位这是我有过最棒的关系…<br /> [12:55.938]Oh,please!A relationship? 拜托,关系?<br /> [12:58.182]Yes,a relationship! 对,关系<br /> [13:0.329]For your information,I'm crazy about this man. 你们请听好我为这个男人疯狂<br /> [13:2.581]Really? 真的？<br /> [13:5.517]Am I supposed to stand here and listen to this on my birthday? 我生日还要站在这里听你说这些鬼话吗?<br /> [13:9.590]This is a good thing.You said you've never seen Richard happier. 这是件好事,你自己也说你没见理查那么快乐过<br /> [13:14.320]When did I say that? 我何时说的?<br /> [13:15.347]Upstairs in the bathroom,right before you felt up Mom! 楼上的浴室啊,你摸妈之前<br /> [13:18.25]Happy birthday to you,Happy birthday to you,Happy birthday,dear Jack,Happy birthday to you 祝你生日快乐,祝你生日快乐,祝你生日快乐,杰克,祝你生日快乐<br /> [13:36.213]It looks so good!Oh,I love it. 好漂亮哦,我好喜欢<br /> [13:39.367]I know,so do l!I'm so glad you made me do this. 我知道,我也是菲比,我好高兴你这我刺<br /> [13:42.336]Okay,let me see yours. 让我看你的<br /> [13:47.500]Ok,let's see yours again. 再瞧瞧你的<br /> [13:50.388]Phoebe,we just saw mine.Let me see yours. 菲比,我的才刚看过让我看你的<br /> [13:52.356]Oh,ok 好的<br /> [13:55.657]Oh,no! 不...<br /> [13:57.926]It's gone!That's so weird. 不见了,好古怪哦<br /> [14:0.223]I don't know how,where it went. 不知道去哪里了<br /> [14:5.50]You didn't get it? 你没刺?<br /> [14:6.358]Not 不<br /> [14:8.243]Why didn't you get it? 你为什么没刺?<br /> [14:9.12]I'm sorry!I'm sorry! 对不起…<br /> [14:10.514]Phoebe,how could you do this to me?This was all your idea! 菲比,你怎么可以这样对我?这全是你的主意<br /> [14:13.556]I know! I know! and I was gonna get it,but then he came in with this needle. 我知道…我本来是要刺的可是他拿著针走进来<br /> [14:17.256]And did you know they do this with needles? 你知道他们是用针刺的吗?<br /> [14:20.910]Really? You don't say? 真的?真的吗?<br /> [14:22.801]Because mine was licked on by kittens! 因为我的是猫舔上去的<br /> [14:28.221]Hey.hey 嘿,嘿<br /> [14:29.796]Ｈey,lisen,I'm sorry about what 听著,今天的事我很抱歉…<br /> [14:31.262]Yeah,me too.I know. 我也是.我知道<br /> [14:36.99]So do we need to hug here? 我们需要抱一下吗?<br /> [14:39.334]No,we're all right. 不,没关系<br /> [14:42.240]So I got you something. 我有东西送你<br /> [14:45.95]Plastic spoons! 塑胶汤匙<br /> [14:49.74]Great!Lick away,my man! 太棒了,舔吧,老兄<br /> [14:52.474]These will go great in my new place till I get real ones. 这在我的新家会很好用先应付应付<br /> [14:56.815]What? 什么?<br /> [14:58.345]I can't use these forever.They're no friend of the environment. 我不能永远用塑胶汤匙这不环保<br /> [15:3.7]No,I mean what's this about your new place? 不…我是说…你说什么新家?<br /> [15:6.95]I'm moving out,like we talked about. 我要搬出去,像我们谈过的<br /> [15:7.831]I didn't think that was serious. 我不知道你是认真的<br /> [15:12.72]You know,I thought that was just a fight. 我以为我们只是在吵架<br /> [15:14.479]Well,it was a fight based on serious stuff,remember? 我们是在吵架,有根有据的,记得吗?<br /> [15:18.852]About how I never lived alone or anything? 关於我从没一个人住过<br /> [15:21.127]I think it would be good for me.Help me to grow  or whatever. 我只是想,这对我有好处帮我成长……之类的<br /> [15:29.428]Well,there you go. 那就是了<br /> [15:32.962]Hey,are you cool with this? 这你没问题吧?<br /> [15:34.375]I mean.I don't wanna leave you high and dry. 我的意思是,我不想让你觉得被遗弃了<br /> [15:37.144]Hey,no.I've never been lower or wetter. 不,我也不会觉得更愉快的<br /> [15:41.494]I'll be fine.I'll just turn your bedroom into a game room or something. 我不要紧的我就把你的房间改成游戏室之类的好了<br /> [15:44.938]You know put the foosball table in there. 把足球桌放在里面<br /> [15:48.870]Why do you get to keep the table? 那桌子为什么该归你?<br /> [15:53.479]I did pay for half of it. 我付了一半的钱<br /> [15:55.458]Yes,and uh.I paid for the other half. 对,我付了另一半<br /> [16:0.145]Alrihgt,I'll tell you what.I'll play you for it. 这样吧,谁赢谁的<br /> [16:3.898]All right,you're on. 好呀,没问题<br /> [16:5.251]I can take two minutes out of my day to kick your ass. 我可以抽出时间来痛宰你一顿<br /> [16:9.632]Your little men will get scored on more times than your sister. 我得的分会比你妹被上过的次数还多<br /> [16:19.892]Which sister? 哪一个妹妹?<br /> [16:24.914]So are you sorry that I told them? 你後悔我告诉他们吗?<br /> [16:27.377]No.It's been a long time since your dad and I went running. 不,我跟你爸好久没去跑步了<br /> [16:35.73]Oh,Well did you get it?Let me see. 你们刺了吗?给我看<br /> [16:36.850]ls Ross here?He went out for pizza. 罗斯在吗?不在,他去买披萨<br /> [16:38.541]Okay,really quick. 下就好<br /> [16:41.298]That's great! 好漂亮<br /> [16:42.862]Very tasteful. 很有品味<br /> [16:44.991]Wanna see mine?Wanna see mine? 要看我的吗?要看我的吗?<br /> [16:46.395]Yes,what? You didn't get one. 什么?你又没刺<br /> [16:48.799]Okay.Well then,what is this? 那这是什么?<br /> [16:53.394]What are we looking at? 我们在看什么?<br /> [16:56.159]That blue freckle? 那颗蓝雀斑?<br /> [16:59.176]That's my tattoo. 那是我的刺青<br /> [17:0.740]That is not a tattoo.That is a nothing. 那不是刺青,那什么也不是<br /> [17:4.116]I finally got her back in the chair,bairly touched her with the needle,she jumped up screamed and that was it. 我刺好回去,她坐在椅子上,针根本都还没碰到她她就跳起来尖叫逃走<br /> [17:9.369]Okay,hi! 嗨<br /> [17:12.781]For your information,this is exactly what I wanted. 这正是我想要听到的<br /> [17:17.181]This is a tattoo of the Earth as seen from a great,great distance. 这是个从很远的地方看到的地球<br /> [17:22.780]It's the way my mother sees me from heaven. 我妈从天堂看到我就是这样的<br /> [17:26.623]Oh,what a load of crap! 真是狗屁一堆<br /> [17:30.334]That is a dot! 那是一个点<br /> [17:31.819]Your mother's in heaven going,"Where the hell's my lily,you wuss!" 你妈正在天堂上大叫“我的百合在哪里?狗熊”<br /> [17:37.637]Ok,Phoebe,that is not a tattoo!This is a tattoo! 菲比,那不是个刺青这才是个刺青<br /> [17:45.386]You got a tattoo? 你去刺青了?<br /> [17:48.220]Maybe. 或许<br /> [17:50.692]But just a little one.Phoebe got the whole world! 只是个小的啦菲比刺了全世界<br /> [17:55.625]Well,let me see. 让我看看<br /> [18:0.205]Well? 怎样?<br /> [18:2.14]Well,it's really sexy. 怎样?性感<br /> [18:6.579]I wouldn't have thought it would be,but wow! 我没想到会这样,但,哇<br /> [18:13.103]Really? 真的？<br /> [18:14.809]Yes,so uh, is it sore or can you do stuff? 对,所以会酸痛吗?你可以活动吗?<br /> [18:22.387]I guess. 可以吧<br /> [18:24.452]Save us some pizza. 留些披萨给我们<br /> [18:32.50]Get it out of the corner! 别窝在角落<br /> [18:34.847]Pass it!Pass it! 传球...<br /> [18:36.430]Stop talking to your men! 别跟你的人讲话<br /> [18:39.606]Yes,and the table is mine. 帅,桌子是我的了<br /> [18:46.655]Congratulations. 恭喜了<br /> [19:0.467]Hey,you guys will still come visit me,right? 你们还是会来看我,对吧?<br /> [19:2.931]Oh,yeah!You got the big TV. 会呀,你有大萤幕电视<br /> [19:4.634]We'll be over there all the time. 我们会常常去的<br /> [19:7.870]Except when we are here. 除了在这里时<br /> [19:14.229]I know you're just moving uptown,but I'll really miss you. 我知道你只是往北搬我还是会很想你的<br /> [19:17.141]I know,how can you not be across the hall anymore? 你怎会不再是我的对门芳邻了?<br /> [19:19.546]Yeah,who's gonna eat all of our food and tie up our phone lines 是呀,谁来吃光我们的东西占用我们的电话<br /> [19:24.16]Is that my bra? 那是我的胸罩吗?<br /> [19:27.772]What are you doing with my bra? 你拿我的胸罩去干嘛?<br /> [19:29.672]Oh no-no,it's uh,it's not what you think. 不…你想歪了<br /> [19:31.647]We uh,we used it to,you know, fling water balloons off the roof. 我们用那个来在屋顶上弹水球<br /> [19:36.544]Remember that?Those kids couldn't even get theirs across the street. 记得吗?那些初中生连弹到对面都办不到<br /> [19:40.801]Yeah,I remember. 是呀,我记得<br /> [19:44.477]Let's bring the rest of these down to the truck. 让我们把剩下的搬上卡车<br /> [19:58.998]You want me to give you a hand　with the foosball table? 你要我帮你搬这个足球桌下去吗?<br /> [20:3.871]No,you keep it.You need the practice. 不了,你留著,你需要练习<br /> [20:9.826]Thanks. 谢了<br /> [20:11.583]So I guess this is it. 所以,我猜就这样了<br /> [20:15.484]Yeah,right yeah. 是呀,对<br /> [20:16.590]I guess so. 大概吧<br /> [20:20.831]Listen,uh, I know when am I gonna see you again? 我不知道我们何时会再见?<br /> [20:24.241]I'm guessing tonight at the coffeehouse. 我猜今晚在咖啡馆?<br /> [20:27.9]Right.Yeah.Okay. 对呀<br /> [20:29.986]Take care. 保重了<br /> [20:30.780]Yeah 好的<br /> [20:31.423]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1200/2302.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1200/2302.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:33:23]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第15集:罗斯和瑞秋生米煮成...</title>
				<description><![CDATA[ The One Where Ross and Rachel...You Know<br /> 本集简介：<br /> <br /> 乔伊买了个大电视，以及两张舒适的真皮躺椅。<br /> 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。<br /> 菲比给莫妮卡帮忙，为理查伯克医生的派对供应食物。<br /> 理查医生同盖勒家（就是莫妮卡家啦）是世交，新近离婚。<br /> <br /> 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。<br /> 罗斯和瑞秋约会，却因公事被召回博物馆。<br /> 收工后原计划泡汤，他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上……<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQzNzY2Njg=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:2.119]All right,no peeking. 好了,不准偷看<br /> [0:3.943]No peeking. 不准偷看<br /> [0:4.767]No peeking.No peeking! 不准偷看<br /> [0:7.394]All right,but you better be wearing clothes when I open my eyes. 不过我张开眼睛时你最好穿著衣服<br /> [0:13.67]All right.Open your eyes! 好了,张开眼睛<br /> [0:19.713]Sweet mother of all that is good and pure! 妈妈咪呀,我的小乖乖<br /> [0:23.823]Days of our Lives picked up my option! "我们的日子”跟我绩约了<br /> [0:25.982]Congratulations!I know! 我知道<br /> [0:28.740]Now we can watch Green Acres the way it was meant to be seen. 现在我们终於可以比较像样地看"绿色大地”了<br /> [0:32.807]So which one is mine? 哪一张是我的?<br /> [0:36.85]Whichever one you want,man.Whichever one you want! 随你喜欢哪一张.随你喜欢哪一张<br /> [0:41.84]Not that one. 那张不行<br /> [0:46.677]Oh,yes! 哦,帅<br /> [0:49.555]Oh,yeah! That's the stuff. 哦,帅,这才叫生活<br /> [0:54.568]Do we dare? 我们敢吗?<br /> [0:56.222]We dare. 我们敢<br /> [1:50.586]I can't believe two cows made the ultimate sacrifice so you could watch TV with your feet up. 真不敢相信两条牛的牺牲是让你们跷起二郎腿来看电视<br /> [1:56.220]No,they were chair-shaped cows. 不,它们是椅形牛<br /> [1:58.722]They never would have survived in the wild. 它们在野外无法生存的<br /> [2:2.52]This screen is amazing.Dick Van Dyke is practically life-size. 这个萤幕太炫了狄凡戴看起来跟真人一样大<br /> [2:8.510]Rose Marie belongs on a smaller screen,doesn't she? 露丝玛丽不该上这么大的萤幕对不对?<br /> [2:12.417]Hi,you guys. 嗨,各位<br /> [2:14.957]Hey,you. 嘿,你<br /> [2:16.134]Hey,you 嘿，你<br /> [2:23.304]So,uh,how was your day? 你今天怎么样?<br /> [2:24.377]Oh you know,pretty much the usual. 和平常没什么不同<br /> [2:26.456]Sun shining,birds chirping. 晴空万里,鸟儿欢唱<br /> [2:28.912]Really? Mine too. 真的?我的也是<br /> [2:30.114]Hey,cool! Mine too! 酷,我的也是<br /> [2:35.2]I gotta get to the museum. 我得去馆里一趟<br /> [2:36.236]So I'll see you tonight? 我们今晚见?<br /> [2:46.181]Bye,guys! 再见,各位<br /> [2:49.866]Tonight? 今晚?<br /> [2:53.675]What's tonight?It is our first official date. 今晚怎样?第一个正式的约会<br /> [2:56.464]Our first date. 第一次约会<br /> [2:59.597]Hello? 哈罗?<br /> [3:1.587]Hi. 嗨<br /> [3:4.709]Tonight you're supposed to waitress for me?my catering thing? 今晚你说要替我跑堂的派对餐点那件事?<br /> [3:7.564]Any of that trigger anything?Oh,God,Monica.I forgot! 我的话有没有让你想起什么?哦,天啊,摩妮卡,我忘了<br /> [3:11.74]This is our first date. 这是我们的第一次约会<br /> [3:12.598]Yes,but my mom got me this job.ok,I can be a waitress!I can be a waitress! 蛋着工作是我妈妈帮我找的,我可以当服务生<br /> [3:16.165]Thank you,thank you.See? Phoebe! Phoebe! 谢谢,菲比<br /> [3:19.155]Really,Pheebs?You'd have to be an actual waitress. 真的,菲菲?你必须真的当服务生<br /> [3:22.399]This can't be like your"I can be a bear cub"thing. 这不是像“我可以当小熊”之类的<br /> [3:25.319]I can be a waitress.Ok,watch this. 我可以当服务生,瞧我的<br /> [3:28.423]Give me two number ones,86 the bacon one Adam and Eve on a raft and wreck them! 给我两份一号餐培根要八六分熟,一份亚当夏娃叠吐司<br /> [3:46.725]It's James Bond! 是007<br /> [3:50.149]Sorry we're late.That's okay.Come on in. 抱歉来迟了,没关系,请进<br /> [3:53.783]Um, I'm sorry,is Monica Geller coming? I was told she was.<br /> [3:56.368]Dr.Burke,it's me. 柏大夫,是我<br /> [3:58.60]Monica? 摩妮卡?<br /> [3:59.746]My God! You used to be so.... 老天,你以前好…<br /> [4:1.968]I mean,you've.You must have lost like.... 我是说你…你一定减了…<br /> [4:7.951]You look great. 你美极了<br /> [4:9.188]Thank you. 谢谢<br /> [4:10.184]This is Phoebe.She'll be helping me tonight. 这是我朋友菲比她今天晚上来帮忙<br /> [4:12.689]Hi Phoebe.nice to meet you. 菲比,幸会<br /> [4:18.972]So how you been?Great.How have you been? 你近来如何?很好呀,很好,你呢?<br /> [4:21.769]Oh,well obviously you know Barbara and I split up or you wouldn't do the head tilt. 你大概也知道我跟芭芭拉分手了,不然你不会来歪头那一招<br /> [4:26.392]The head tilt? 歪头?<br /> [4:27.148]Yeah,since the divorce,everybody asks how I am with a sympathetic head tilt."How you doing? You okay?" 对,自从离了婚当别人向我问好时,他们总是同情地歪头问"你好吗?不要紧吧?"<br /> [4:34.429]I'm sorry. 对不起<br /> [4:35.238]No,no.it's fine.Believe me,I do it too. 不,没关系相信我,我也一样<br /> [4:38.100]I always answer with the"I'm okay" head bob."I'm okay." 我总是以点头来表示“我没事”<br /> [4:43.101]"You're sure?" “你确定?”<br /> [4:44.99]"Yeah,I'm fine." “对,我没事”<br /> [4:46.484]I gotta set up the music.I got a new CD changer. 听著,我得去放音乐了我有个自动换片音响<br /> [4:48.957]Of course,the divorce only left me with four CDs to change. 当然了,离婚的结果我只剩四张CD可换了<br /> [4:52.744]That's too bad. 真不幸<br /> [4:54.776]I'll survive. 死不了的<br /> [5:0.261]Two larges,extra cheese on both. 两份大的,起士都要双份<br /> [5:3.445]But listen don't ring the buzzer for 19. 听着,别按十九号的电铃<br /> [5:7.402]Ring 20.Geller/Greene. 按二十号,高林寓<br /> [5:10.242]They'll let you in,okay? 她们会开门,懂吗？<br /> [5:15.527]If you buzz our door,there's no tip for you. 按我们的门铃就没小费<br /> [5:18.918]Okay,thanks. 谢了<br /> [5:22.395]Pizza's on the way.I told you we wouldn't have to get up. 薄饼马上就来我说我们不用起来的<br /> [5:27.321]What if we have to pee? 如果要尿尿呢?<br /> [5:32.54]I'll cancel the sodas. 我把汽水取消<br /> [5:38.668]Get back out there.It's your party! 你必须回去里面这是你的派对<br /> [5:40.428]But they're so dull!They're all ophthalmologists. 可是他们好乏味他们都是眼科医生<br /> [5:44.67]You're an ophthalmologist. 你也是眼科医生<br /> [5:45.107]Only because my parents wanted me to be.I wanted to be a sheriff. 那是因为我父母要我那样我本来想当警长的<br /> [5:50.899]That's funny.Cadillac,cataract.I get it. 真好笑白内衣,白内障,我懂了<br /> [5:53.271]No I get, but you stay out there! 不,我懂了,你留在那里<br /> [5:56.465]You see?I tell you what. 瞧,好,这样吧<br /> [5:58.719]I'll come get you in five minutes with some sort of kebob emergency. 五分钟後我来叫你就说烤肉出了问题好了<br /> [6:2.697]Ok,Better. 好吧,你最好这么做<br /> [6:5.819]Oh,God,here we go. 天,我去了<br /> [6:8.132]Hey,want to see them go nuts? 要看他们发狂吗?<br /> [6:10.125]Watch this. 瞧我的<br /> [6:12.217]Who needs glasses? 谁需要杯子?<br /> [6:21.522]You are so smitten. 你好神魂颠倒哦<br /> [6:23.512]I am not! 我才没有<br /> [6:24.808]Oh,you are so much the smitten kitten. 你是只神魂颠倒的小猫咪<br /> [6:28.854]You should ask him out.Dr.Burke? 你应该约她,柏大夫?<br /> [6:31.145]I don't think so.I mean,like,he's a grownup. 我不认为我是说,他是个大人<br /> [6:36.244]So? You two are totally into each other. 所以呢?你们两个完全互相著迷<br /> [6:38.745]Phoebe,he's a friend of my parents.He's like 20 years older than me. 菲比,他是我父母的朋友他比我大二十岁<br /> [6:42.940]Ok,so what,you're just never gonna see him again? 那你就再也不跟他见面了?<br /> [6:45.885]Not never. 不是永远<br /> [6:47.617]I'm gonna see him tomorrow at my eye appointment. 我明天约好了要去他那儿检查眼睛<br /> [6:51.723]Didn't you just get your eyes checked? 你不是才检查过眼睛吗?<br /> [6:53.625]Well yeah,but you know 27 is a dangerous eye age. 是啊,但是27是个应该小心眼睛的年龄<br /> [7:4.439]I'm not saying it was a bad movie. 我不是说这部电影不好<br /> [7:6.102]I'm just saying it was a little hard to follow. 我只是说这电影有一点点难懂<br /> [7:10.413]I told you there'd be subtitles. 我说过会有字幕的<br /> [7:12.667]I know. 我知道<br /> [7:14.839]I just didn't want to wear my glasses on our first date. 我只是不想在第一次约会戴眼镜<br /> [7:26.151]Monica? 摩妮卡?<br /> [7:31.27]It would help when I'm kissing if you didn't shout my sister's name. 我亲你时你不叫我老妹的名字会很有帮助<br /> [7:35.292]Honey,I'm just checking. 蜜糖,只是检查看看<br /> [7:38.386]Monica?Mon?Monica?Mon? 摩妮卡?...摩妮卡?<br /> [8:9.378]What,what? 怎么了?<br /> [8:11.803]I'm sorry. 抱歉<br /> [8:12.776]Oh god,I'm sorry,it's just,when you moved your hands down to my butt it was,like,"Whoa!Ross' hands are on my butt!" 对不起只是当你的手滑到我屁股上时,就像“哇罗斯在摸我屁股”,抱歉<br /> [8:21.188]And that's funny.Why? 很好笑,为什么呢?<br /> [8:24.747]Well,it's not. 那不好笑<br /> [8:26.600]I'm sorry.I guess I'm just nervous. 我是说,对不起我猜我是有点紧张<br /> [8:29.140]I mean,it's you. 这是你啊<br /> [8:31.59]You know,it's us. 是我们呀<br /> [8:32.173]I mean we're crossing that line.It's sort of a big thing. 我们在越过那条线那是件大事<br /> [8:36.30]Right,I know it's big.I just didn't know it was ha-ha big. 我知道很大我只是不知道这有…哈哈大<br /> [8:51.815]Okay,my hands were nowhere near your butt. 我的手离你屁股好远<br /> [8:53.647]I know,I know,I know,I know! 我知道...<br /> [8:56.458]I was thinking about whenthey were there the last time. 我只是想到你的手上次在那里那回<br /> [8:58.30]I'm sorry,I'm sorry.Okay,look! I promise. 对不起…听著,我保证我会乖<br /> [9:2.330]I good,I won't laugh anymore.Put your hands back there. 我不会再乱笑了把手放回去<br /> [9:5.255]No,see,now I can't. 不,现在…换我不行了<br /> [9:6.812]Because um I'm feel too self-conscious. 我觉得太不自然了<br /> [9:10.260]Just one cheek 就一边(屁股)<br /> [9:12.635]The moment's gone. 不,那一刻过去了<br /> [9:13.730]Ａlright,just put your hands out and I'll back up into them 把手伸出来,我自己钻进去,<br /> [9:15.591]That's romantic. 好“浪漫”<br /> [9:16.850]Touch it.No. 来吧,摸一下.来<br /> [9:17.783]Oh,come on,squeeze it.No! 来吧,捏一下,不要<br /> [9:19.661]Rub it?No 揉呢?<br /> [9:21.44]Oh,come on!Would you just grab my ass? 来嘛,你抓我屁股,好吗?<br /> [9:31.622]Wow! Look at that! 你瞧瞧<br /> [9:32.895]The car is on fire yet somehow its expensive paint job is protected by the Miracle Wax. 车子起火了,可是它那昂贵的烤漆却被奇迹蜡保护得毫发无伤<br /> [9:43.181]You've got a Cheeto on your face,man. 你脸上有条起士,老兄<br /> [9:52.999]Hi 你好<br /> [9:53.453]Hey 你好<br /> [9:56.230]What're you doin'  here? Aren't you supposed to be out with Rachel? 你来这儿干什么?不是要跟瑞秋出去吗?<br /> [9:59.116]That was 14 hours ago. 那是十四个小时前<br /> [10:2.496]So how'd it go? 那结果如何?<br /> [10:3.989]Oh, Listen,have you ever been,you know,fooling around with a girl and she started laughing? 听著,你们有没有试过跟一个女孩亲热,然後她开始笑起来<br /> [10:11.983]Yeah,but it was 1982 and my Flock of Seagulls haircut was tickling her chin. 有啊,不过那是1982年,我的“天地一群鸥”发型让她的下巴发痒<br /> [10:21.181]She laughed at you? 怎么?她笑你吗?<br /> [10:22.521]Yeah, I don't know,I've been wanting this since ninth grade typing. 我从九年级的打字课起就想这一刻了<br /> [10:25.813]And I just want it to be perfect and right and.Why isn't that laser beam cutting through the paint? 我只是希望一切能完美顺利,而...激光光束为什么切不断烤漆?<br /> [10:35.781]It's the Miracle Wax!lt certainly is a miracle. 是奇迹蜡的关系,那绝对是一项奇迹<br /> [10:39.354]Hi,you guys. 各位<br /> [10:39.949]Hey 你好<br /> [10:42.950]Listen,I was thinking about.... 听著,我在想…<br /> [10:45.442]Listen can you guys speak up?It's harder for us to hear you　when you lower your voice. 听著,你们可以大声点吗?你们放低声音我们反而更听不到<br /> [10:52.485]OK,listen,I'm sorry about last night.I really want to make it up to you. 昨晚的事我很抱歉我真的真的很想补偿你<br /> [10:57.327]No,you, ya know there's no need to make it up...how? 你不需要补偿我……怎么个补偿法?<br /> [11:2.721]Well,I was thinking maybe a romantic dinner with candles and wine. 我在想或许来顿浪漫的晚餐,烛光加上美酒<br /> [11:9.267]And then maybe going back to my place for dessert. 或许回我那边去,点心？<br /> [11:17.372]That sounds perfect? 听起来,很完美?<br /> [11:28.641]What's this? 这是什么?<br /> [11:29.187]Would you get us a couple of beers? 帮忙买两瓶啤酒,好吗?<br /> [11:36.955]I'm going to look into your eyes now. 我现在要看你的眼睛了<br /> [11:39.380]Really? 真的？<br /> [11:41.638]Yeah,That's my job. 对,那是我的工作<br /> [11:44.285]All right. 好<br /> [11:45.270]Look up. 看上面<br /> [11:47.280]Look down. 看下面<br /> [11:49.67]Now,open your eyes and look down. 不,张开眼睛看下面<br /> [11:52.67]That's right. 那就对了<br /> [11:53.84]Look into the light. 看光线这里<br /> [11:55.754]Now look at me. 现在看我<br /> [12:5.688]Ok,your eyes look good.Those are good eyes. 看起来很好,很好的眼睛<br /> [12:11.801]Good.They feel good. 很好,它们觉得很好<br /> [12:14.383]In my head. 在我头上<br /> [12:18.452]So it was great to see you.you too. 见到你真好,彼此<br /> [12:24.377]You too. 彼此<br /> [12:29.561]Goodbye. 再见了<br /> [12:32.740]Drops! 眼药水<br /> [12:33.497]What? 什么？<br /> [12:35.37]Here,they're free. 眼药水,来,免费的<br /> [12:39.739]Thanks. 谢谢<br /> [12:42.261]I better be going. 我最好走了<br /> [12:43.808]Ｏh,ok,yeah,I'll see you later. 对,咱们改天见<br /> [12:45.873]Thanks again. 再次谢了<br /> [13:0.417]We have to get you lazy boys out of these chairs. 我们得把你们这两只懒猪弄起来<br /> [13:7.152]You should go outside and be with the three-dimensional people. 你们应该走出这里去跟三度空间的人打交道<br /> [13:11.314]No.Inside good. 不,里面好<br /> [13:14.974]Outside bad. 外面坏<br /> [13:17.938]You guys are so pathetic. 你们真是太可悲了<br /> [13:20.458]Oh,Xanadu! "仙纳度”<br /> [13:25.205]She's one of us now. 她加入会员了<br /> [13:28.694]Hi you guys.Hey. 你们好<br /> [13:29.901]Hey 你好<br /> [13:32.235]We just wanted to stop by　and say good night. 我们只是想过来跟各位道晚安<br /> [13:34.627]Good night. 晚安<br /> [13:37.234]They won't even turn their heads. 你瞧瞧,他们连头都不回<br /> [13:38.505]All right,you guys.I'm taking off my shirt. 好了,各位,我要脱上衣了<br /> [13:47.448]She's lying. 她说谎<br /> [13:50.922]Stop sending food to our apartment! 别再叫吃的去我们家<br /> [13:56.148]Why are you dressed up? 摩妮卡,打扮得这么美干嘛?<br /> [13:57.517]You're not the only one who has a date tonight. 今晚又不是只有你有约会而已<br /> [13:59.584]What? You have a date? Who with?No one. 什么?你有约会?跟谁?没有谁<br /> [14:1.906]Come on,what's his name? 他叫什么名字嘛?<br /> [14:3.874]Nothing. 没什么<br /> [14:5.486]Come on,tell me. 来嘛,告诉我<br /> [14:7.263]All right,but I'm very excited about this,okay? 好吧,不过这件事我非常兴奋,懂吗?<br /> [14:10.340]So promise you won't get big-brothery and judgmental. 你得保证你不会摆出大哥架子来教训我<br /> [14:13.261]I promise.What? 我保证,是谁?<br /> [14:14.731]It's Richard Burke.Who's Richard Burke? 是柏理查.柏理查是谁？<br /> [14:16.827]Dr.Burke? 柏大夫?<br /> [14:19.683]You have a date with Dr.Burke? 你要跟柏大夫约会?<br /> [14:21.582]Why? Why?Why should that bother me? 为什么,我会不高兴呢<br /> [14:25.870]I love that man.He's like a brother to Dad. 我爱那家伙他就像爸爸的兄弟<br /> [14:30.653]Well for your information he happent to be one of the brightest,most sophisticated,sexiest man I've ever been with. 他正好是我交过的男人中最聪明,最成熟,最性感的<br /> [14:35.826]Dr.Burke is sexy? 柏大夫性感?<br /> [14:36.927]Oh,God! Absolutely! 天啊,绝对是<br /> [14:42.832]It's the museum again.Can l? 是玲声,我能？<br /> [14:46.305]Dr.Burke kissed me once.When? 柏大夫亲过我一次.什么时候?<br /> [14:48.478]When I was 7,I crashed my bike right out in front of his house and to stop me from crying,he kissed me right here. 我七岁时我骑单车在他家门前摔了,为了让我停止哭泣他亲我这里<br /> [14:56.729]Oh,you are so lucky!I know. 你真幸运,我知道<br /> [14:59.266]Woah,woah,woah australopithecus isn't supposed to be in that display. 南方古猿不应该在那个展览的<br /> [15:3.837]No,no,no,homo habilis was erect.Australopithecus was never fully erect. 不…能人是挺起的南方古猿从来不是完全挺起的<br /> [15:9.948]Maybe he was nervous. 或许他是紧张罢了<br /> [15:18.605]Oh,look!I can't believe this! 看,我真不敢相信<br /> [15:20.737]Look,homo habilis can't use tools yet,and they've got him with clay pots? 能人根本还没学会使用工具他们竟然还给他陶罐<br /> [15:25.581]Why don't they just give him a microwave? 不如给他一个微波炉算了<br /> [15:29.168]I'm sorry,I'm sorry,this is taking so long. 抱歉我花了那么多时间<br /> [15:31.163]You know,I,I,it's just it's longer than I expected.we will have dinner. 这此我想像的还花时间我们会吃晚饭的<br /> [15:34.490]It's ok,it's fine. 没关系,不要紧<br /> [15:35.645]Karl! 卡尔<br /> [15:53.257]Wow! Is that Michelle?Yep. 那是米雪吗?对<br /> [15:55.478]I've not seen her since high-school graduation. 高中毕业後就没见过她了<br /> [15:58.769]Oh,my God,that night she got so dru 老天,那天晚上她好醉…<br /> [16:3.726]Emotional. 激动<br /> [16:5.112]You know,she's having another baby. 你知道她又要生了吗?<br /> [16:7.714]I thought she just had one.No,no.Henry's almost 2. 我以为她才刚生过不…亨利快两岁了<br /> [16:11.745]And he's talking and everything.Here. 他讲话啊什么都会,看<br /> [16:16.69]The other day he told me he liked me better than his other grandpa. 前几天他告诉我他喜欢我胜过他的爷爷<br /> [16:19.773]In all fairness,his other grandpa's a drunk,but still.... 公平说来,他的爷爷是酒鬼,但还是...<br /> [16:25.145]You're a grandpa. 你是个爷爷<br /> [16:36.434]Are we nuts here? 我们疯了吗?<br /> [16:38.490]I don't know.Maybe. 我不知道,或许<br /> [16:40.495]I mean,I'm dating a man whose pool I once peed in. 我是说我在你游泳池里尿尿过<br /> [16:45.695]I didn't need to know that. 我不需要知道那个<br /> [16:48.523]I guess 21 years is a lot. 我猜21年是差太多了<br /> [16:51.420]I mean,hell,I'm a whole person who can drink older than you. 去他的我此你老了整整一个饮酒年龄<br /> [17:5.470]So maybe we should just.... 那么,或许我们应该就...<br /> [17:10.957]Maybe.... 对...或许...<br /> [17:16.152]Wow. 去他的我此你老了整整一个饮酒年龄<br /> [17:19.803]This really sucks. 这真的太逊了<br /> [17:21.239]Yeah,it sure does. 是呀,可不是吗?<br /> [17:40.941]We don't really have to decide anything right now,do we? 我们不用现在就决定什么对吧?<br /> [17:44.175]No,there's no rush or anything. 不…我们一点都不用急<br /> [17:47.848]Pizza delivery! 送薄饼来<br /> [17:48.429]Oh,I'm gonna kill those guys! 我要杀了那两个人<br /> [17:53.628]Rach,I'm done. 我好了<br /> [17:57.292]Yeah,well,you know what?So is Sorentino's. 对,不过餐厅也打烊了<br /> [18:0.973]I'm sorry.Why don't we find someplace else? 什么?对不起我们…去别家餐厅好了<br /> [18:3.879]You know what,it's late.Everything will be closed.We'll do it another night. 很晚了,所有餐厅都打烊了.我们改天晚上再吃好了<br /> [18:7.258]No,no,we won't. 不…不要<br /> [18:8.974]We won't? 不要?<br /> [18:10.801]Come on. 来吧<br /> [18:12.949]Okay,that's dead,right? 那是死的,对吧?<br /> [18:16.876]What is this?What are we doing? 这是什么?我们在干嘛?<br /> [18:18.525]Do you want Cranapple or Cran-Grape?Grape. 你要红莓苹果或红莓葡萄?葡萄<br /> [18:24.133]Okay,now sit. 现在,坐下<br /> [18:31.706]Oh,my God! 天啊<br /> [18:35.218]Billions of years ago,Earth was only 数十亿年前,地球只是…<br /> [18:39.609]Sorry. 抱歉<br /> [18:44.572]So what are we looking at? 我们在看什么?<br /> [18:47.646]Well,you see that little cluster of stars next to the big one? 你看那边,那一大团旁边那一小堆星星<br /> [18:52.276]That is Ursa Major. 那是大熊座<br /> [18:55.521]Really?No idea.It could be. 真的?我不知道,有可能<br /> [19:1.370]Listen,I'm sorry I had to work tonight. 听著,抱歉我今晚必须工作<br /> [19:4.227]Oh,that's okay. 没关系<br /> [19:6.292]You were worth the wait. 你值得我等<br /> [19:9.105]And I don't just mean tonight. 我指的不只是今晚<br /> [19:20.413]You're not laughing. 你没笑<br /> [19:22.621]This time it's not so funny. 这次没那么好笑了<br /> [19:56.154]Oh,God! 天啊<br /> [19:58.901]Honey? 甜心<br /> [20:0.753]That's okay. 没关系<br /> [20:2.603]What? 什么?<br /> [20:4.857]Oh,no.You just rolled over the juice box. 不,你刚刚压到了果汁<br /> [20:15.349]Thank God! 谢天谢地<br /> [20:45.612]Hey,you. 嘿,你<br /> [20:52.837]I can't believe I'm waking up next to you. 真不敢相信我会在你身边醒来<br /> [20:56.225]I know.It is pretty unbel 我知道,是很令人难以…<br /> [21:0.809]We're not alone. 怎么了?<br /> [21:28.442]Is that the fire alarm? 是火警警报器吗?<br /> [21:35.365]It's not warm yet.We still have time. 还没变热,还有时间<br /> [21:39.246]Cool.Yeah,yeah.Cool! 酷,对,酷<br /> [21:41.325]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1199/2301.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1199/2301.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:32:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第14集:高中舞会录影带</title>
				<description><![CDATA[ The One With The Prom Video<br /> 本集简介：<br /> <br /> 乔伊经济状况好转，还清了借钱德的债，还送钱德一只昂贵（但俗气）的金手镯。<br /> 但钱德不喜欢戴，乔伊发现以后感觉很受伤。<br /> 莫妮卡到餐厅面试新工作，餐厅经理很喜欢吃又脏又腐烂的沙拉（eh....）。<br /> 瑞秋又在约会男人，罗斯不得不干预……<br /> <br /> 瑞秋气咻咻的说，我们之间没戏，永远没可能了！<br /> 菲比认为瑞秋是罗斯的“龙虾”，注定要白头偕老。<br /> 莫妮卡的父母来访，把她的旧东西带来，因为已经将她的房间变成了健身房。<br /> 莫妮卡告诉他们她新近失业，但她没有勇气开口借钱。<br /> <br /> 在莫妮卡的旧物里有一卷录影带，里面录着她和瑞秋迎接高中舞会的情景。<br /> 瑞秋手术前不输给成龙的大鼻子，莫妮卡减肥前的伟岸身躯，以及罗斯的小学究模样都历历在目。<br /> 在录影带里，瑞秋约会的男生没有出现，她怕错过高中舞会而发了狂。<br /> 罗斯本打算约会他，但就在他开口之前，约瑞秋的男生又到了。<br /> <br /> 瑞秋这还是头一次看到这卷录影带，为罗斯对她的深情而感动不已，决定化干戈为玉帛，并好好亲了他一顿。<br /> 在录影带的最后部分，莫妮卡意外发现了一些她父母的镜头。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjM5NjA0MDg=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:7.109]Hold on a second. 等一下<br /> [0:9.427]Nice. 好球<br /> [0:15.13]I got you something. 有东西给你<br /> [0:17.328]What's this? 这什么东西?<br /> [0:18.728]Eight hundred and twelve bucks. 812块钱<br /> [0:20.602]Didn't big Leon tell you? It's a thousand to have me for the whole night. 我不知道老李跟你怎么说的跟我过夜可要一千大洋才够<br /> [0:24.993]What's this for? 这是干什么呀?<br /> [0:27.587]Well,I'm making money now. 我现在有赚钱了<br /> [0:29.140]I'm paying you back for headshots,electric bills,all that pizza.... 这是要还你帮我付的电费跟数不清的披萨的钱<br /> [0:34.610]I love you,man. 我爱你<br /> [0:35.985]Well,thanks,man,now I can get my pony. 谢了,老兄我有钱可以买小马了<br /> [0:39.676]This is a little extra something for,always being there for me. 这是我小小的心意,谢谢你平日的照顾<br /> [0:45.182]Wow,I don't know what to say. 我不晓得该说什么了<br /> [0:47.746]Wow,I don't know what to say. 我不晓得该说什么了<br /> [0:56.48]What do you say? 怎么样?<br /> [0:58.918]I don't know. 我不知道<br /> [0:59.672]It's a bracelet. 这是个手镯吧?<br /> [1:3.376]Isn't it? It's engraved,too.Check it out. 是吗？上头还刻了字,你看看<br /> [1:5.853]"To my best bud." ”我的好兄弟”<br /> [1:8.419]Thanks,best bud. 谢了,好兄弟<br /> [1:15.111]Put it on. 戴上去啊<br /> [1:17.58]Now? 现在吗?<br /> [1:18.57]No,it should be saved for a special occasion. 不,这么美的东西应该留到特殊的场合再戴<br /> [1:24.158]No,that's the beauty part,it goes with everything. 不…妙就妙在这里这配什么都好看<br /> [1:26.973]When you put this on,you're good to go. 老兄,你戴起来简直好看啊<br /> [1:32.399]I'm never being good to go,so why don't try some jewrel. 我从来戴什么都不好看,为什么不试试珠宝呢？<br /> [1:36.150]Oh,man! 天啊<br /> [1:41.510]You are so wearing that bracelet! 真是太配你了<br /> [1:44.191]I so am! 可不是嘛<br /> [1:46.731]Any idea what this will do for your sex life? 你知道这对你的性生活有什么样的影响吗?<br /> [1:50.958]It might slow down at first,but... 刚开始时说不定会让我慢半拍<br /> [1:52.928]once I'm used to the extra weight,I'll be back on track. 等到习惯这个重量之後就会让我重振雄风了<br /> [2:42.891]Well,this all looks good,great. 看起来很好,那就好了<br /> [2:46.295]If I want to call for a reference on your last job? 如果我要打电话询问你以前的经验呢?<br /> [2:49.560]That's right there,see? The manager,Chandler Bing? 就写在下面了,我经理叫做钱德宾<br /> [2:52.214]All right. 好吧<br /> [2:54.14]Let's see if you're as good in person as you are on paper,make me a salad. 来看看你是不是跟你写的-样好,做一份沙拉来瞧瞧<br /> [2:58.678]A salad? I could do something more complicated. 沙拉?其实我可以做些难度比较高的<br /> [3:2.15]No,just the salad will be fine. 不用,沙拉就行了<br /> [3:4.315]You got it. 没问题<br /> [3:6.953]Now I want you to tell me what you're doing while you're doing it. 可是我要你一边做边告诉我你正在做什么<br /> [3:11.787]All right.Well,I'm tearing the lettuce. 好,我在撕生菜<br /> [3:16.141]Is it dirty? 菜脏吗?<br /> [3:17.968]Oh,don't,I'm gonna wash it. 不…别担心,我待会儿会洗<br /> [3:19.454]Don't,I like it dirty. 别洗,我喜欢脏的<br /> [3:21.473]That's your call. 悉听尊便了<br /> [3:25.974]So,what are you going to do next? 好,你接下来要做什么?<br /> [3:29.729]I thought that l'd cut up the tomatoes. 我想我接下来要切蕃茄了<br /> [3:32.376]Are they firm? 蕃茄结实吗?<br /> [3:34.259]They're all right. 还可以啦<br /> [3:37.828]You sure they haven't gone bad? 你确定蕃茄没坏?<br /> [3:39.696]You sure they're not very,very bad? 你确定没有非常非常的坏?<br /> [3:42.545]No,really,they're okay. 是啊,还可以啦<br /> [3:47.965]You gonna slice them up real nice? 你会切得很漂亮吗?<br /> [3:50.32]Actually,I was going to do them julienne. 事实上,我打算切成丝状<br /> [3:53.90]I'm out of here! 我走了<br /> [3:56.743]Hello? 喂?<br /> [4:6.403]Not,Rachel's not here,can I take a message? 不,瑞秋现在不,在你要不要留话?<br /> [4:9.671]How do we spell Casey? 好,哪个凯,哪个西？<br /> [4:12.873]Is it like "at the bat" or "and The Sunshine Band"? 打棒球那个还是乐团的那个?<br /> [4:15.490]Hey,who's this Casey? 这个凯西是什么人啊?<br /> [4:21.665]Some guy she met at the movies. 她看电影认识的人<br /> [4:23.633]Really,what does he want with her? 真的?他找她干什么?<br /> [4:25.244]I guess he wants to do a little dance,you know,make a little love.... 我猜他想跟她跳点小舞,做一点小爱…<br /> [4:31.259]Well,pretty much get down tonight. 今天晚上就把她”解决”掉<br /> [4:36.573]I don't know,I don't 我不知道,我不懂…<br /> [4:43.955]I don't get it! Two months ago,Rachel and I were this close. 两个月前我们就差这么一点点了<br /> [4:48.131]Now I'm taking messages from guys she meets at the movies? 现在呢我在替她看电影认识的人留言<br /> [4:51.867]I mean,this Casey should be taking down my messages,you know? 应该是这个凯西替我留言才对呀<br /> [4:55.123]Or Rachel and I should be together and we should get some kind of message service. 或…或是…或是我跟瑞秋应该在一起,然后我们…我们一起请电话秘书<br /> [5:1.437]Hang in there,it's gonna happen. 耐心点吧,会有那一天的<br /> [5:4.619]Ok,now,how do you know that? 好,你怎么知道呢?<br /> [5:6.594]Because she's your lobster. 因为她是你的龙虾<br /> [5:8.986]Oh,she's going somewhere. 她有话要说的<br /> [5:13.469]It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life. 谁不晓得龙虾一旦恋爱就会白头偕老呢<br /> [5:19.937]You know what? You can actually see old lobster couples walking around their tank,holding claws,like. 你真的可以看到老龙虾夫妻在水缸里爪子牵著爪子散步<br /> [5:32.602]Hey,you feeling better? 好点了吗?<br /> [5:38.195]Yeah,I think that fifth shower got the interview off me. 我想我的第五次澡终於洗掉那个面试了<br /> [5:40.868]Do you have other possibilities? 你还有其他的机会吗?<br /> [5:44.496]Oh,yeah,there is the possibility that I won't make rent. 有,我很可能会付不出房租来<br /> [5:47.503]If you want,I can lend you money. 摩妮卡,你要的话我可以借你钱<br /> [5:50.207]If I couldn't pay you back right away,I'd feel guilty and tense around you. 因为如果我没有办法马上还看到你就会内疚跟紧张<br /> [5:55.573]Oh,ok,then why not borrow it from Mom and Dad? 好吧,那你为什么不跟爸妈借呢?<br /> [5:59.13]You feel guilty and tense around them already. 反正你看到他们就会内疚跟紧张<br /> [6:1.442]Might as well make some money off of them. 还不如趁机会跟他们刮点钱<br /> [6:3.948]The man's got a point. 他说得很有道理<br /> [6:6.608]What is that sparkly thing? 什么东西亮亮的?<br /> [6:10.189]That thing? 那个?<br /> [6:12.91]Yeah,it's a little flashy. 是…有点俗气啦<br /> [6:17.625]No,no. 不俗气<br /> [6:19.796]No,no,it's not flashy,not for a good fella. 不会…对道上兄弟来讲不会<br /> [6:23.894]Man,that is sharp!That must have cost you quite a few doubloons. 够帅的你一定撇了不少鲫吧?<br /> [6:40.758]Hi,darling. 亲爱的<br /> [6:42.915]What's this? 这是什么?<br /> [6:43.834]Some of your old stuff. 你以前的东西<br /> [6:45.355]Well,sweetie,we have a surprise for you. 亲爱的,我们要给你一个惊喜<br /> [6:48.956]We're turning your room into a gym. 你房间要改成健身房了<br /> [6:51.413]Wow,that is a surprise! 的确是个惊喜<br /> [6:55.294]Just one question,why not Ross's room? 只有个小问题,为何不挑哥的房间?<br /> [6:58.398]We talked about that,but your brother had so many science trophies,plaques,merit badges. 那我们也讨论过了,但你哥哥有那么多的科学奖杯,奖牌,还有优点勋章...<br /> [7:4.669]We didn't want to disturb them. 我们不想去惊动它们<br /> [7:6.753]God forbid! 老天也不准<br /> [7:8.182]What's with you,what can you tell us,how is your job. 你怎么样,有什么可以跟我们说的?工作如何?<br /> [7:12.762]My job,well! 我的工作啊!<br /> [7:14.829]Do I mention that I still don't have a boyfriend. 我有提到我还没有男朋友吗?<br /> [7:18.523]I just assume we were so sorry to hear about your parents splitting up. 我只是假设我们很遗憾你父母分开的消息<br /> [7:32.939]Well,they're just separated,you never know! We'll see. 他们只是分居谁知道呢,看看吧<br /> [7:36.667]I can't say any of us were surprised. 老实说,我们一点也不惊讶<br /> [7:38.812]They've been unhappy ever since we've known them. 从我们认识他们开始他们就一直很不快乐<br /> [7:43.370]Especially after that incident in Hawaii. 特别是在夏威夷那件事之後<br /> [7:46.776]What? What incident? 哪件事啊?<br /> [7:51.76]No,no,I must be thinking of someone else. 没什么啦,定是我想到别人去了<br /> [7:54.250]Maybe me! 或许是我<br /> [7:55.299]Don't you have some folding to do? 你不是要叠衣服吗?<br /> [7:58.209]Fold,you fold. 快去吧,去叠呀<br /> [7:59.914]Want a refill? I'm all right,thanks. 还要再加一点吗?不用了,谢谢<br /> [8:6.354]Give me a second,I want to get this just right. 你得再给我一点时间,我要学得逼真一点<br /> [8:11.889]Dude,eleven o'clock,totally hot babe checking you out. 老兄啊,十一点方向有个惹火女郎在看著你<br /> [8:20.669]That was really good,I think I'm ready for my penis now. 学得很不错,我想我可以去变性了<br /> [8:26.192]I know what you're thinking.Dave Thomas,founder of Wendy's. 我知道你在想什么汤达夫温蒂的创办人,对吧?<br /> [8:38.131]I'm Gail. 我叫盖儿<br /> [8:40.953]I really have to be somewhere,but it was nice meeting you. 我真的必须走了,很高兴认识你<br /> [8:56.262]He could have gotten me a VCR or a set of golf clubs. 他可以送我录影机或是一对高尔夫球杆也可以<br /> [9:0.536]But no! He got me the "woman repeller"! 退土宋乙桓龌嵯抛吲?说亩?<br /> [9:2.665]The eyesore from the Liberace House of Crap! 看了碍眼,戴了碍事儿<br /> [9:6.614]It's not bad.Easy for you to say. 没那么惨啦对,你当然说得容易了<br /> [9:10.407]You're not sporting a reject from the Mr.Tcollection! 你又不用走来走去炫耀怪头不要的东西<br /> [9:13.154]"I pity the fool that puts on my jewelry! I do! I do!" ”我可怜戴著首饰的笨蛋”<br /> [9:17.667]"I pity that fool" ”我可怜戴著”<br /> [9:19.735]Hey,man! We were just doing some impressions here. 兄弟,我们正在玩名人模仿秀呢<br /> [9:25.100]Do your Marcel Marceau. 表演你的马歇马叟<br /> [9:26.838]That's actually good. 模仿得很像呢<br /> [9:30.797]Would you look at that guy? 你看看那个家伙<br /> [9:41.44]How long has he been talking to her? 他跟她已经说了多久废话了?<br /> [9:43.546]I don't know.A couple of minutes. 我不太清楚,也许几分钟吧<br /> [9:45.197]Yeah,try doubling that. 对啊,正在试图让这个时间翻番<br /> [9:46.757]It's like,back off,buddy! She's a waitress,not a geisha. 滚开吧,兄弟她只是服务生,又不是艺妓<br /> [9:51.391]I think she's okay. 我想她没有关系吧<br /> [9:54.264]Look at that! 你看看…<br /> [9:56.731]She pushes him away and he won't budge! 你看她把他推开,他还不滚<br /> [9:59.710]I'm gonna do something. 我要采取行动了<br /> [10:1.491]We'll get a condo right on the mountain.Ski in,ski out,it's great. 我们可以在山上租个公寓滑进滑出,棒透了<br /> [10:7.552]Excuse me? Are you Rachel? 对不起,你是瑞秋吗?<br /> [10:10.868]What? 什么?<br /> [10:12.183]Ross Geller. 我叫盖勒罗斯<br /> [10:14.266]God,in your ad you said you were pretty,but wow! 广告里说你很漂亮,但是…哇<br /> [10:18.524]What are you doing? 你…你在干嘛?<br /> [10:22.63]Oh,my God,is this the wrong day? 老天,不是今天吗?<br /> [10:24.714]I don't believe it! 我真不敢相信<br /> [10:27.313]If it works out,we'll have something to tell the grandkids! 这件事如果成了的话将来跟孙子们就有话讲了<br /> [10:30.951]You sure will. 对呀<br /> [10:32.104]I've gotta go. 对了,我该走了<br /> [10:34.317]Take care. 保重了<br /> [10:35.507]See you later. 慢走,再见<br /> [10:37.308]You're welcome. 不客气<br /> [10:42.66]What? I was saving you. 我是在救你呀<br /> [10:46.298]Saving me from a pleasant conversation with an interesting man? 救我?让我不用跟有趣的男人愉快地交谈?<br /> [10:49.955]From where I was 从我坐的那边看起来…<br /> [10:52.8]Okay,Ross,listen to me. 罗斯,你现在听我说<br /> [10:53.397]I am not yours to save. 我不是要你救的人<br /> [10:56.399]But you are. 但是你是呀<br /> [10:58.303]What? 什么?<br /> [10:59.292]You're my lobster. 你是我的龙虾<br /> [11:1.760]Okay,you know,are you being the blinddate guy again? 你知道吗?你又在装跟我盲目约会了<br /> [11:8.781]No,you're my lobster. 不…你是…你是我的龙虾<br /> [11:12.866]Lobsters.... 龙虾...<br /> [11:15.282]In the tank,when they're old,they get with the they walk around holding the claws. 在水缸里,老的时候,它们会…它们爪牵爪散步<br /> [11:23.520]In the tank! You know,with... 在水缸里…<br /> [11:27.995]with the holding and.... 爪子牵著爪子…<br /> [11:30.113]Pheebs,you wanna help me with the lobster thing? 菲此,帮我解释一下龙虾的事,好不好?<br /> [11:33.605]Do the claws again. 再表演一次爪子<br /> [11:34.943]Rach,forget the lobsters,okay? 瑞秋,忘了龙虾的事吧<br /> [11:40.369]Let's talk what about us? 我们...那我们呢？<br /> [11:41.991]Ross,there is no "us," okay? 罗斯,没有“我们”<br /> [11:45.174]No! Listen to me! 你听我说<br /> [11:47.672]I fell for you and I get clobbered. 我爱上了你,然後我受伤了<br /> [11:50.638]You then fall for me and I again get clobbered. 然後你爱上我结果我还是受伤了<br /> [11:53.765]I'm tired of being clobbered,you know? 我受够了伤害<br /> [11:57.40]It's just not worth it. 根本就不值得<br /> [11:59.450]Well,but 但是...<br /> [12:0.378]No "but," Ross. 没有”但是”了,罗斯<br /> [12:1.826]We are never gonna happen,okay? Accept that. 我们是永远不可能的,接受吧<br /> [12:6.457]Except that what? 除非什么呢?<br /> [12:9.249]No,no. 不<br /> [12:13.994]Accept that. 接受吧<br /> [12:37.758]Hey,man! Look,it's my best bud! How you doing? 老兄,你看,我的好兄弟,你怎么了?<br /> [12:41.481]You're getting good at that Marcel Marceau thing. 你这个马歇马叟真是模仿得越来越好了<br /> [12:46.408]What do you say we play some ball? You and me,huh? 乔伊,我们去打球,怎么样?你跟我,你说怎么样啊?<br /> [12:51.107]Okay,that's my bad. 是我不好<br /> [12:55.890]If you hated the bracelet,you should have just said so. 你要是那么讨厌那只手镯你应该直说就可以了<br /> [13:1.74]Doesn't the fact that I wore it say how much our friendship means to me? 我戴著这么讨厌的手镯,那不就证明了我有多么重视我们之间的友谊了吗?<br /> [13:6.465]Oh,about the fact,but you insulted the bracelet and you made fun of me. 那你侮辱这只手镯还有你嘲笑我的那件事呢?<br /> [13:10.433]Well,that's the part where I'm a wank. 所以说,我是个混蛋嘛<br /> [13:12.930]I was hoping you wouldn't focus on that. 不过我希望你不要往那个方向想,好吗?<br /> [13:16.840]I am focus on this. 我就是要往这上面想<br /> [13:19.633]How we argue that 我们怎么说到这上面的<br /> [13:25.19]Come on,man! I said I was sorry a hundred times. 你不要这样嘛我已经向你道过一百次歉了<br /> [13:30.273]I promise,I will never take it off my wrist. 我保证以後手镯不离手<br /> [13:34.791]But if you want to stay in there and be mad,you just,you stay in there. 如果你要留在那里生气的话,那你就留在里面好了<br /> [13:42.577]You know what the 你知道吗?最<br /> [13:45.79]I am here,on my knees holding up these couch cushions as a symbol of my sorrow and regret. 我向你下跪了,我举著这些沙发垫子表示我对你的歉意还有悔恨<br /> [13:55.219]Much like they did in biblical times. 跟古时候的人一样<br /> [13:58.189]Though you may haveth anger now.... 你现在虽然很生气…<br /> [14:1.376]You are gonna grab something,aren't you. 你现在是不是应该手里拿点什么东西<br /> [14:6.53]You know,that Steffi Graf has quite a tush. 那葛拉芙的玻璃还不错啊<br /> [14:14.590]I'm just saying! It's right there! 说说而已嘛,就在电视土<br /> [14:18.715]Hey,guys. 各位<br /> [14:20.846]Hi,darling. 亲爱的<br /> [14:22.317]Where is my grandson,You didn't bring him? 我孙子呢?你没有带他来啊?<br /> [14:25.231]No,he's at Carol and Susan's today. 不,他在…凯洛跟苏珊那儿<br /> [14:27.901]A woman in my office is a lesbian. 我公司有一个女同性恋<br /> [14:30.349]I'm just saying! 说说而已<br /> [14:33.136]Jack,look! There's that house paint commercial that cracks you up! 杰克,你看你觉得很好笑的油漆广告来了<br /> [14:38.599]Where have you been? Emotional hell. 你到哪儿去了?人间炼狱<br /> [14:45.733]Did they lend you the money yet? 他们有没有借你钱?<br /> [14:47.964]No,I haven't asked them yet. 没有,我还没有开口<br /> [14:50.193]Come on,Monica,do it. 去呀,摩妮卡,说呀<br /> [14:51.684]Hey,you guys. 爸,妈<br /> [14:53.228]Monica has some news. 摩妮卡有事要找你们<br /> [14:55.592]So listen,I'm sorry I didn't tell you this before,but... 抱歉我以前没有告诉你们…<br /> [15:1.383]I'm no longer at my job,I had to leave it. 我现在并没有在工作因为我必须离职<br /> [15:5.749]Why? 为什么?<br /> [15:7.155]Because they made me. 公司的决定<br /> [15:8.906]You were fired? What are you gonna do? 你被炒鱿鱼,那你现在怎么办呢?<br /> [15:15.64]Judy,relax. This is our little Harmonica we're talking about. 芙蒂,放心啦这可是我们的小妮妮宝贝儿<br /> [15:18.690]We taught her well. 我们教导有方<br /> [15:20.609]Ten percent of your paycheck,where does it go? In the bank. 薪水的百分之十上哪儿去了?存银行了<br /> [15:23.680]So she dips into her savings,that's what it's there for. 就是嘛,所以她在吃她的老本,存钱本来就是应急的<br /> [15:29.179]She's gonna be fine,aren't you sweetie. 她不会有事的<br /> [15:31.697]In bank,If you need a little extra,you know where to find it. 在银行,如果那些钱还不够用的话,你知道哪里有钱呀<br /> [15:37.458]Anything larger back there? 有大张一点的吗?<br /> [15:39.703]I can't believe it! 我真不敢相信<br /> [15:43.43]Would you stop already? 你停一下,好不好?<br /> [15:45.341]Get out of the bitter barn and play in the hay. 不要再怨天尤人了,高兴一点<br /> [15:47.865]Oh,you're right,I should play in the hay. 你说得对,我应该高兴一点的<br /> [15:50.762]Forget I just dropped $400 to replace a bracelet I hated to begin with. 忘了我刚才白花花的四百大洋去买一个我恨的手镯这件事<br /> [15:55.774]Bring on the hay! 逗我开心啊<br /> [15:57.80]Hey! 嘿<br /> [15:59.197]I've got something that'll make you happy. 我这儿有个包你大乐的东西<br /> [16:4.147]Guess what Gunther found? 猜根特刚找到什么了?<br /> [16:5.777]Hey,now you have two! 你现在有两个了<br /> [16:10.142]Oh,now you have two. 你现在有两个了<br /> [16:13.629]What am I gonna do? 我该如何是好?<br /> [16:17.780]How come you have two? 你怎么有两个?<br /> [16:25.437]This one's for you. 这个是送你的<br /> [16:28.716]Get out! 少来了<br /> [16:31.0]No,I can't. 我没办法<br /> [16:32.345]I know how much this means to you and this is about more than jewelry. 我知道这对你的意义重大,我也知道不只是首饰而已<br /> [16:39.564]It's about you and me and the fact that we're "best buds." 这是关於你跟我还有我们是”好兄弟”<br /> [16:43.647]Is this friendship? I think so! 这叫友谊吗?我觉得应该是<br /> [16:48.886]Check it out! We're bracelet buddies! 我们是手镯兄弟<br /> [16:52.210]That's what they'll call us! 大家都会这样叫我们的<br /> [16:54.652]Okay,here you go.Pay me back whenever you like. 好了,拿去吧随你什么时候还都可以<br /> [17:0.60]You have dinosaur checks? 你用恐龙支票?<br /> [17:2.737]Yeah,you get your money and you learn something. 对啊,你不但得到钱还可以学到一点东西<br /> [17:7.711]What's wrong with that? 这有什么不对的?<br /> [17:9.1]Nothing. 没什么<br /> [17:9.882]Hey,you're a cheapasaurus! 你是小器龙<br /> [17:12.634]I'm kidding,I'm kidding.Thank you,I'm very grateful. 开玩笑…谢谢,我很感激你<br /> [17:18.96]Hey,Mon,what is this? 摩妮卡,这是什么东西啊?<br /> [17:20.184]That's my bathing suit from high school,I was a little bigger then. 我高中时代的泳衣啊那个时候比较胖<br /> [17:27.237]I thought they used that to cover Connecticut when it rains. 我还以为是康乃狄克州雨天用的遮雨棚呢<br /> [17:31.295]Hey,what's on this video tape? 摩妮卡,这带子里有什么?<br /> [17:34.898]I don't know.Let's put it in. 不知道,问倒我了放来看看<br /> [17:37.274]Over here,Jack.Okay. 这边,杰克<br /> [17:49.473]Rachel's coming up the path. 瑞秋穿著粉蓝色出来了<br /> [17:52.101]Doesn't she look pretty? Jack? 好漂亮,是不是?<br /> [17:53.874]Can you get this? 过来拍她<br /> [17:55.228]Oh,my God! 哦,天啊<br /> [17:59.449]What is with your nose? 你鼻子怎么回事啊?<br /> [18:2.203]They had to reduce it because of my deviated septum. 我隔膜长歪了不得已,只好去缩鼻了<br /> [18:8.17]Okay,I was wrong,that's what they use to cover Connecticut. 我错了,那才是康乃狄克州的遮雨棚呢<br /> [18:12.326]This is us getting ready for the prom. 知道这是什么吗?毕业舞会前的准备<br /> [18:16.103]We don't have to watch. 各位,我们不用看这个<br /> [18:18.804]Yeah,we do. 当然要看<br /> [18:20.404]Get a shot of Monica. 你有没有拍摩妮卡?<br /> [18:23.68]Where's Monica? 摩妮卡在哪儿?<br /> [18:24.201]Over here,Dad! 这里啊,老爸<br /> [18:25.397]Wait.How do you zoom out? 等一等,镜头怎么伸缩?<br /> [18:28.374]There she is! 拍到了<br /> [18:32.732]Some girl ate Monica! 那个女的吃了摩妮卡<br /> [18:37.498]Shut up! The camera adds ten pounds. 闭嘴啦,上镜头会多十磅的<br /> [18:42.999]So how many cameras are actually on you? 那到底有几个镜头在拍你?<br /> [18:45.305]Oh,you look so great! 你好漂亮哦<br /> [18:51.255]So do you! You look beautiful! 你也是好美啊<br /> [18:54.10]Oops,what? 糟了,怎么了？<br /> [18:56.119]I think I got mayonnaise on you. 我想我的美乃滋沾到你了<br /> [18:57.921]Oh,it's just the shoulder,not my dress. 没关系啦只是肩膀,没弄到衣服啊<br /> [19:0.730]Everybody smile! 你们笑一笑<br /> [19:4.664]Oh,Dad,turn it off! 爸,关掉啦<br /> [19:7.396]It is off. 关了<br /> [19:8.388]It is not! What's with the red light? 爸,你没关,那红灯亮著<br /> [19:10.539]It's the off light. 那表示关了<br /> [19:11.831]Right,Ross? 罗斯<br /> [19:13.676]Looking good,Mr.IKotter. 很帅嘛<br /> [19:24.383]You look pretty tonight.Oh,thanks. 你今天晚上很漂亮,谢谢<br /> [19:31.186]What are you doing this summer? I'm gonna hang out,work on my music. 你今年夏天要做什么?你知道的,只是在家里待著玩我的音乐<br /> [19:39.97]Is my hook unhooked? These things keep falling down. 我钩子没钩吗?袖子一直掉下来,没办法固定<br /> [19:46.36]Let me see,I don't know. 我看看,不知道<br /> [19:55.281]So what are you gonna do... 今年夏天你要做…<br /> [19:57.393]The guys are here! 他们来了<br /> [19:58.964]this summer? 什么?<br /> [20:0.615]Work on your music? 玩你的音乐?<br /> [20:2.454]Oh,my God! There's Roy Gublik! 天啊,你们看,是古洛伊耶<br /> [20:10.511]You know,Roy saw Star Wars 317 times. 洛伊看”昨际大战”看了317次<br /> [20:14.192]He was in the paper. 他的名字还上了报<br /> [20:16.60]Where's Chip? Why isn't he here yet? 奇普呢?他为什么还没来?<br /> [20:20.403]He'll be here,okay? Take a chill pill. 他会来的,放心吧<br /> [20:23.225]There. 好了<br /> [20:25.816]I just told Rachel that Roy touched my boob. 我刚告诉瑞秋洛伊摸我的咪咪<br /> [20:34.125]I can't go to the prom without a date,I can't! It's too late! 没男伴我去不成毕业舞会,来不及了<br /> [20:42.124]If you're not going,then I don't want to go. 你不去,我也不要去了<br /> [20:46.554]Oh,I'm gonna kick Chip's ass! 我要奇普好看<br /> [20:48.815]I have a wonderful idea. 我有个很棒的主意<br /> [20:52.342]You should take Rachel to the prom. 你可以陪瑞秋去参加舞会啊<br /> [20:54.669]Doubtful. 我很怀疑<br /> [20:57.555]Jack,give me that,talk to your son. 杰克,那个给我,你跟儿子去谈一谈<br /> [21:0.478]All right,go on.This thing's heavy. 这玩意儿好重<br /> [21:4.635]Your mother's right,take her,you can wear my tux. 你妈说得对,带她去穿我的礼服<br /> [21:8.185]She won't wanna go with me. 爸,她不会想跟我去的<br /> [21:9.918]Of course she would! You're a college man! 她当然会,你是大学生呀<br /> [21:12.671]I don't know.Well,come on. 我不知道<br /> [21:15.453]Don't you wanna find out? 你不想弄清楚吗?<br /> [21:17.119]I can't believe I can't go to the prom! 真不敢相信我去不成自己的毕业舞会<br /> [21:21.274]This is so harsh! 这太残酷了<br /> [21:22.871]Hold my board.That a boy! That a boy! 好,你帮我拿著真有你的…<br /> [21:30.473]I think we've seen enough. 好了,各位,我想我们看够了<br /> [21:33.172]Well,I'm not gonna watch. 那好吧,我就不看<br /> [21:36.150]Come on,kid.Let's go! 来吧,孩子,我们走了<br /> [21:39.167]My! Are you handsome! Let's show them! 天啊,你真帅,去给他们看看<br /> [21:45.723]Just a sec,Dad. 等一下,爸<br /> [21:47.65]Okay,be cool,just be cool. 要酷...<br /> [21:50.701]Okay,Dad. 好了,老爸<br /> [22:1.642]Rachel,ready or not,here comes your knight in shining 瑞秋,准备好你的白马王子来了<br /> [22:5.388]Oh,no. 糟了<br /> [22:7.105]Don't wait up! Chip! 别等我们回来了,走了<br /> [22:12.792]Oh,dear! 哦,亲爱的<br /> [22:14.691]How do I turn this off? 杰克,这个怎么关啊?<br /> [22:17.108]Press the button. 按按钮<br /> [22:18.341]Which one? Which button? Jack! 哪个钮？<br /> [22:20.268]The button! The button! 那个拉...<br /> [22:21.931]I can't believe you did that. 真不敢相信你那么做了<br /> [22:28.58]Yeah,well.... 是呀…<br /> [23:1.370]See?He's her lobster! 瞧,他是她的龙虾<br /> [23:3.766]Dance with him! 跟他跳<br /> [23:13.681]Mom,I'm hungry! 妈,我饿了<br /> [23:15.934]Dance with your father. 跟你爸跳<br /> [23:18.66]I don't know any of your flash dances,but I'm no slouch on the dance floor. 我或许不会跳什么闪舞啦,不过我也绝不是个省油的灯<br /> [23:22.990]All right. 好吧<br /> [23:23.956]Oh,Jack!Oh,Judy! 克蒂<br /> [23:33.529]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1198/2300.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1198/2300.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:30:16]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第13集:超级杯后（第二集）</title>
				<description><![CDATA[ The One After the Superbowl, Pt. II<br /> 本集简介：<br /> <br /> 大伙陪着马赛尔拍电影。罗斯始终对马赛尔无法忘情。<br /> 剧组化妆师苏希摩丝（朱丽亚罗伯茨哦）原来是钱德的旧识，<br /> 四年级时钱德曾当着全班的面掀起她的裙子，让她极其难堪。<br /> 她对钱德相当热辣，（原来她处心积虑想要报复），钱德被困洗手间。<br /> <br /> 莫妮卡和瑞秋见到尚格云顿（动作巨星）；<br /> 瑞秋想撮合他和莫妮卡，他喜欢的却是瑞秋。<br /> 两个室友大打出手。<br /> 乔伊得以在电影里饰演一个伤者的角色，但他表现不好垂死者，结果他“死”了。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjM5NjAzMDg=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:17.668]Excuse me,this is a 抱歉,各位,这片场…<br /> [0:19.422]Closed set,we know,but we're friends with the monkey. 不对外,我们知道我们是猴子的朋友<br /> [0:21.884]Good morning. 早安<br /> [0:25.632]Look who I brought! Your old friend,Harry Elafonte! 伙计,你看我带谁来了,是你的老朋友耶,毛毛芳<br /> [0:29.784]Whoa,dude. Burn! 真惨!<br /> [0:35.362]I don't get it. 我不懂<br /> [0:37.332]He seemed so happy to see me yesterday. 它昨天好像很高兴看到我<br /> [0:39.854]Don't take it personal,he's under pressure,starring in a movie and all. 放在心上,它近来压力很大,你知道,主演一部电影<br /> [0:44.259]How big of a star is Marcel? 马赛现在到底有多大牌呀?<br /> [0:47.736]In human terms? I'd say Cybill Shepherd. 用人来此啊,我说像西碧雪佛<br /> [0:52.279]So you guys in the movie or you just really paranoid? 你们是有份演出的还是你们小题大作而已?<br /> [0:58.953]Hey,Sal? 沙尔?<br /> [1:1.507]Jerry wants to know if the monkey's ready. 杰利想知道猴子可以上地铁那一幕了吗?<br /> [1:4.492]Excuse me? 抱歉<br /> [1:5.200]Jerry is the director? Which one's he? 杰利是导演吗?他是哪一个?<br /> [1:7.953]The one in the director's chair? Gotcha. 就是坐在导演椅子那个,我懂了<br /> [1:11.19]Pheebs,walk with me. 菲此,我们走<br /> [1:13.138]Why am I walking with you? 我干嘛要跟你走?<br /> [1:16.470]We're just going over here so that we can get away from the horrible flesheating virus! 我们只是要走过来这里远离那些嗜血肉的可怕病毒<br /> [1:22.667]For the love of God,woman,listen to me! 看在老天的份上,听我说<br /> [1:24.728]Is he looking? Is he looking? 他有没有在看?有没有在看?<br /> [2:18.645]We've got a problem,tell me. 我有个难题,告诉我<br /> [2:22.200]I can't do Chris' make up. 我没有办法帮克丽化妆<br /> [2:23.959]She refuses to acknowledge her mustache. 她拒绝承认她的嘴巴上有胡子<br /> [2:26.428]ls it bad? lt looks like her eyebrow fell down. 很多吗?像道眉毛掉到嘴上似的<br /> [2:29.199]Unless we convince her to let me bleach it... 除非有人说服她让我帮她漂白…<br /> [2:32.677]Van Damme will be making out with Gabe Kaplan. 不然尚克劳范达美就得去跟大胡子亲热了<br /> [2:35.115]I'll talk to her. 我去跟她谈谈<br /> [2:37.186]I hate actors. 我讨厌演员<br /> [2:39.381]Nice camouflage.For a minute there,I almost didn't see you. 老兄,伪装得不错我刚才差点没看到你<br /> [2:43.770]Excuse me. 抱歉<br /> [2:48.585]Is your name Chandler? 你叫钱德吗?<br /> [2:52.543]Yes,it is. 对,没错<br /> [2:54.282]Chandler Bing. 钱德宾<br /> [2:55.993]Do you know me or are you just really good at this game? 你认识我?还是你很会钓男人?<br /> [2:59.92]I'm Susie Moss. 我是莫苏西<br /> [3:0.703]Fourth grade? Glasses? 四年级呀,戴眼镜<br /> [3:3.431]I carried a box of animal crackers like a purse? 我常常像拿手提包一样拿一包动物饼乾<br /> [3:6.463]Susie Moss! 莫苏西<br /> [3:8.46]Right! Yeah! Wow! 对呀,是呀<br /> [3:10.114]You look.... 你真是…<br /> [3:12.97]Great job growing up. 女大十八变<br /> [3:14.59]It's nice to see you don't still wear the cap with the mirrors on it. 很高兴看到你不再戴那顶缀满小镜子的牛仔帽<br /> [3:18.763]I graduated fourth grade and realized I wasn't a pimp. 升上五年级之后我发现我不是个拉皮条的<br /> [3:22.59]Remember the class play? 记得班上的话剧吗?<br /> [3:24.442]You pulled up my skirt and the entire auditorium saw my underpants? 你掀我的裙子,全礼堂的人都看到我的内裤了<br /> [3:28.464]Yes,back then,I used humor as a defense mechanism. 对,那个时候我用我的幽默感来保护自己<br /> [3:34.521]Thank God,I don't do that anymore. 谢天谢地,我现在不用那样了<br /> [3:36.553]Oh,my God! What? What? 天啊,怎么了？<br /> [3:42.971]It's JeanClaude Van Damme. 是尚克劳范达美<br /> [3:45.415]I didn't know he was in this movie. He is so hot! 我不知道他在这部电影里面,他好帅啊<br /> [3:48.221]You think? 真的吗?<br /> [3:49.967]The Muscles from Brussels? Wham BamVan Damme? ”此利时大汉”啊”悍将范达美”<br /> [3:53.722]Did you see Time Cop? 你看过”时空特警”吗?<br /> [3:55.155]No. Was he any good in it? 没有啊,他演得很好吗?<br /> [3:56.742]Rachel,he totally changed time! 瑞秋,他完全改变了时空<br /> [3:59.81]So why don't you go talk to him? 那你过去跟他讲话嘛<br /> [4:2.619]Go tell him he's cute,what's the worst that could happen? 你过去告诉他,他很可爱最糟能怎样呢?<br /> [4:7.721]He could hear me. 他会听到的<br /> [4:9.45]I'm doing it for you. Don't you dare! Don't! 少来了,好吧,我去帮你讲瑞秋,不要…<br /> [4:12.944]Don't! 不要<br /> [4:13.917]Tell him I cook! 说我会做菜<br /> [4:15.507]Excuse me. 对不起<br /> [4:18.118]This is gonna sound kind of goofy,but my friend over there... 这样会有一点怪怪的,我那边那个朋友…<br /> [4:26.730]who cooks,by the way.... 她很会做菜…<br /> [4:29.184]She thinks you're cute. 她觉得你很可爱<br /> [4:31.611]You don't think I'm cute? 你不这么觉得吗?<br /> [4:33.561]I don't know. 我不知道<br /> [4:36.174]Do you think you're cute? 你觉得你可爱吗?<br /> [4:38.426]We're getting off the track,I was supposed to tell you my friend thinks you're cute. 我们扯太远了,我是过来告诉你我朋友她觉得你很可爱<br /> [4:46.762]What should I tell her? 我该怎么告诉她呢?<br /> [4:48.787]You can tell her I think her friend is cute. 告诉她我觉得她的朋友,很可爱<br /> [4:53.216]Make up! That's me,I gotta go. 十匕妆叫我了,我得走了<br /> [5:2.954]How many times must I touch you on the arm before you ask me on a date? 我得碰你老兄的手多少次你才会开尊口约我出去呢?<br /> [5:11.876]Well,let's try one more. 我想再试一次<br /> [5:15.625]There you go. Ernie's,8:00? 我们去”厄尼”,八点钟<br /> [5:19.355]I'll be there. 我会到<br /> [5:20.500]And if things go well,maybe this time,I'll get to see your underwear. 谁知道,一切顺利的话,或许这一次我能看到你的内裤<br /> [5:25.473]No one was around to hear that? 没人在这里听这个?<br /> [5:33.68]So what'd he say? 他怎么说?<br /> [5:39.629]What a jerk! 他真浑蛋<br /> [5:41.531]I kept talking about you,and he kept asking me out. 我一直在跟他谈你,可是他却一直想要约我<br /> [5:45.661]Naturally,you know,I said no. 我当然是说不行罗<br /> [5:50.595]Thanks,anyway. 还是谢了<br /> [5:54.787]He just kept asking and asking,asking,asking.... 但是他一直约我,约我…<br /> [5:58.24]If you want to go out with him,you can. 如果你想跟他约会的话就去啊<br /> [6:1.732]Sounds like a jerk to me,but 他听起来像是个浑蛋,但...<br /> [6:4.559]JeanClaude,she said yes! I'll see you tonight! 尚克劳,她说好,今晚见<br /> [6:7.423]Thank you. 谢谢<br /> [6:11.578]Then JeanClaude took me to Cross roads and we hung out with Drew Barrymore. 然後尚克劳带我去”十字路口”,我们在那里跟芙儿芭莉摩鬼混<br /> [6:23.370]Oh,man. She's so smokin',she's got the greatest set of 老兄,她好惹火,她有对最炫的…<br /> [6:27.662]No guys around,huh? 这儿没男的?<br /> [6:32.596]Does anybody need anything? I'll have an espresso. 有谁需要什么吗?我来杯浓缩咖啡<br /> [6:36.760]Oh,actually,I'll get it. 我还是自己去拿<br /> [6:38.672]If I ask you to,you'll end up drinking it yourself. 叫你去的话说不定最後会被你喝掉<br /> [6:41.89]That is so unfair. I know. 好不公平啊,我知道<br /> [6:46.526]Like you'd drink her coffee after what you did to her with Van Damme? 你跟范达美那样对她之後还要喝她的咖啡吗?<br /> [6:49.747]Hey,Joey,I have to cancel racquetball tonight. 乔伊,我要取消今晚的壁球<br /> [6:54.897]Marcel's trainer will let me have him for a couple of hours. 刚刚是马赛的训练师他会把马赛让给我几个小时<br /> [6:57.700]You're blowing me off for a monkey? 你为了猴子失我的约?<br /> [6:59.728]We can reschedule for Saturday. 我们可以改星期六打呀<br /> [7:1.765]Unless you hook up with a bunch of pigeons. 对,除非你搭上一票鸽子<br /> [7:4.614]Stick a fork in me,I am done! 用叉子叉我,我熟了<br /> [7:9.627]Stick a fork what? 用叉子什么?<br /> [7:12.291]Like when you're cooking a steak. 像你煎牛排那样啊<br /> [7:14.267]I don't eat meat. 我不吃肉的<br /> [7:16.240]How do you know vegetables are done? 那你怎么知道菜熟了呢?<br /> [7:20.315]Well,you don't. You eat them and you can tell. 不知道啊,只要吃一口就知道了<br /> [7:23.568]Okay,then eat me,I'm done! 那吃我吧,我熟了<br /> [7:25.348]I've met the perfect woman. 我遇见完美的女人了<br /> [7:30.470]We're sitting on her couch,fooling around and then she turns to me and says: 我们坐在沙发上我们在亲热,突然她转过来对我说：<br /> [7:35.925]"Did you ever want to do it in an elevator?" ”你有想过在电梯里做吗?”<br /> [7:38.45]What did you say? 那你说什么?<br /> [7:40.600]I believe my exact words were.... 我相信我的回答是…<br /> [7:42.299]How do you know if you wanna do that  in an elevator?? 你怎么知道要不要在电梯里做?<br /> [7:48.183]You just know. 你就是知道<br /> [7:52.152]We gotta go. Got a reservation in 30 minutes. 我们得走了三十分钟后订了餐厅位置<br /> [7:59.393]What I had planned shouldn't take more than two,three minutes,tops. 我的计昼最多绝对不会超过两,三分钟的<br /> [8:4.283]Two hundred seconds of passion! We gotta go. 两百秒钟的激情,我们得走了<br /> [8:9.241]But here's an idea. 但是我有个主意<br /> [8:13.599]Have you ever worn women's underwear? 你有没有穿过女人的内衣呀?<br /> [8:17.496]Well,yes,actually,but they were my Aunt Edna's. 这个事实上,是我艾达姑妈的<br /> [8:23.929]And there were three of us in there. 条裤子里挤了三个人<br /> [8:26.816]I was thinking it would be kind of sexy if you wore mine tonight at dinner. 我在想,如果你今天晚饭的时候穿我的内衣会蛮性感的<br /> [8:33.851]You want me to wear your panties? 你要我穿你内裤?<br /> [8:40.522]Could you? 可以吗?<br /> [8:42.916]If I was wearing your underwear then what would you be wearing? 若我穿了你内裤的话,那么你要穿什么?<br /> [8:47.24]You're swell! 你太棒了<br /> [8:55.497]I made Marcel's favorite dish,banana cake with mealworm. 我还做了马赛最喜欢吃的香蕉蛋糕加了虫虫<br /> [9:3.286]Candle. 蜡烛啊<br /> [9:8.780]What do you think's gonna happen here tonight? 你以为今天晚上这儿会发生什么事啊?<br /> [9:12.117]Hi,are you on your way over 你正要过来…<br /> [9:20.315]No,I understand. A monkey's gotta work. 不会…我了解,我是说,猴子得工作嘛<br /> [9:28.845]No,it's no big deal. 不,小事一桩嘛<br /> [9:31.240]It's not like I had anything special planned. 又不是说…我计划了什么特别的<br /> [9:34.511]Ok,ok,bye. 好的,好的,再见<br /> [9:39.939]Rachel,why don't you start talking first? 瑞秋那我们就由你先开始说好了<br /> [9:49.695]All right,I feel that this is totally unjustified,she gave me the green light,I did nothing 好吧,我觉得她这样是完全没道理的,她说我可以的我又没做什么…<br /> [9:55.390]Do you think I can't see you in the TV set? 你以为我在电视上看不到你吗?<br /> [10:0.63]All right,Monisca,If there's something you'd like to share 好了,摩妮卡你有什么话要说就说好了…<br /> [10:7.183]You had no right to go out with him! 你没有这个权利跟他出去<br /> [10:9.10]That's the most ridiculous,you sold me out! 你这么说太荒唐了吧,你出卖我<br /> [10:12.73]I did not! You absolutely 我才没有出卖你呢有,你有<br /> [10:14.310]Would you let me talk! 你让我讲好不好?<br /> [10:15.975]Did you just flick me? 你刚刚弹我的头?<br /> [10:20.769]Well,you wouldn't let me finish and I was 你不让我说完,我只是想…<br /> [10:24.342]That hurt! 好痛啊<br /> [10:27.386]Quit flicking! 别弹了<br /> [10:29.904]You,stop flicking! 你,你别弹了<br /> [10:31.702]You flicked me first! 是你先弹的<br /> [10:33.332]Let's not do this! 别这样,别这样嘛<br /> [10:40.9]Happy thoughts! 想点快乐的事<br /> [10:44.924]Ok,now I'm gonna kick some ass! 好吧,老娘要教训人了<br /> [10:55.876]All right. Now,I will let go if you both stop. 好吧你们住手的话我就放手<br /> [11:7.997]You want me to stop seeing him? 你要我不再见他吗?<br /> [11:10.503]You want me to just tell him you're seeing him instead? 你要我打电话给他告诉他你要替我跟他约会吗?<br /> [11:15.570]Is that what you want? 你想这样吗?<br /> [11:16.946]That's what you want? 你就是想这样?是的<br /> [11:21.420]Yes,Fine! Fine! 很好,很好<br /> [11:25.818]There we go. 好了<br /> [11:27.171]If we were in prison,you guys would be,like,my bitches. 我们要是在牢里的话,你们就会是我的女人<br /> [11:32.486]Thanks for letting me tag along. 谢谢你们今天晚上让我跟<br /> [11:42.789]Forget about it. 何需挂齿<br /> [11:44.599]How you doing there,squirmy? 你觉得怎么样,扭动先生?<br /> [11:47.124]I'm hanging in. 我窝在里面<br /> [11:48.812]And a little out. 有一点出来<br /> [11:51.118]So assistant to the director? 你是导演的助理?<br /> [11:57.64]That's an exciting job. You must have a ton of responsibilities 你的工作一定很有意思你一定有很多很酷的责任…<br /> [12:1.480]I don't do the casting. 我跟选角完全无关<br /> [12:2.832]So what are you guys gonna eat? 你们大家想吃什么?<br /> [12:3.975]How come all I can think about is putting that ice in my mouth and licking you all over? 为什么我满脑子都想著把那冰块放进嘴里,然后舔遍你的全身?<br /> [12:13.54]Because I went to an allboys high school,and God is making up for it? 因为我上的高中是男校,现在神要补偿我?<br /> [12:18.345]I want you right here right now. 我现在就要你在这里<br /> [12:26.208]Right now,right here? 现在?在这里?<br /> [12:28.279]Don't you think we're in kind of a public place? 你不认为这里是公共场所吗?<br /> [12:31.674]They do have the shrimp. 这里有活虾<br /> [12:35.870]Meet me in the bathroom. 到洗手间等我<br /> [12:39.765]I'm going to the bathroom now. 现在我要去洗手间了<br /> [12:48.415]Come on. 来呀<br /> [12:58.644]All right,mister. 好,先生<br /> [13:2.550]Let's see those panties. 给我看那条内裤<br /> [13:4.293]Alrighty. 遵命<br /> [13:6.830]But you know what would be even sexier? 你知道怎么样会更性感吗?<br /> [13:13.856]What? 怎么样?<br /> [13:14.959]If you didn't have your shirt tucked into them. 你没把你的衬衫塞进去的话<br /> [13:18.182]All right. Now,I would like to see you wearing nothing but them. 好,现在呢我想看你只穿那件内裤<br /> [13:25.674]Take your clothes off. 把衣服脱下来<br /> [13:27.427]Oky,I hope you realize this means we'll miss hearing about the specials. 好吧,但是你要知道这表示我们会错过特餐的介绍<br /> [13:32.211]Come on,hurry! 来,快点...<br /> [13:35.623]Do you want this done quick or done right? 你要我快点弄好还是要我做得好?<br /> [13:37.819]All right,turn around. I wanna see you from behind. 好,转过去,我要看你的後面<br /> [13:41.637]Somebody's been doing his Buns of Steel video. 有人跟著”钢铁玻璃”录影带运动<br /> [13:46.765]So you want me to clench anything or? 所以你要我缩紧什么吗?或者是…<br /> [13:49.843]Susie? 苏西<br /> [13:53.856]This is for the fourth grade. 这个就是报四年级的仇<br /> [13:58.803]What do you mean? What do I mean? 什么意思啊?什么”什么意思”?<br /> [14:3.554]What do I mean?! 什么意思?<br /> [14:4.655]I mean underpants,mister! That's what I mean! 我的意思是内裤,先生那就是我的意思<br /> [14:8.60]What? What do you mean? 什么意思?<br /> [14:10.357]My skirt you lifted. IKids laughing! 我的裙子你掀开了,大家笑了<br /> [14:14.313]I was Susie Underpants till I was 18! 到十八岁大家还叫我内裤苏西<br /> [14:17.130]That was in fourth grade! How could you still be upset? 那是四年级的事了,你怎会到现在都还在生气呢?<br /> [14:22.258]Call me in 20 years and tell me if you're still upset about this. 你二十年後打电话给我告诉我你是不是还在生气<br /> [14:27.131]I hope you realize you're not getting these underpants back! 我也要告诉你你这条内裤我是不会还你的<br /> [14:35.160]I can't believe this. 我真不敢相信<br /> [14:46.842]Just two weeks ago,I was watching Sudden Death and now I'm on a date with JeanClaude Van Damme. 两个礼拜前我还在看”绝命杀阵”,现在我竟然在跟范达美约会<br /> [14:53.811]Can you beat up that guy? 你能打扁那个家伙吗?<br /> [14:55.292]Can you beat up that guy? Sure. 扁这个咧,当然<br /> [14:59.428]This is so wild. 这太疯狂了<br /> [15:1.196]I gotta admit,I was surprised that you agreed to go on a blind date. 我得承认我有点奇怪你会同意跟我来个盲目约会<br /> [15:6.844]Normally,I would not do it. 通常我是不会答应的<br /> [15:8.841]Yeah?What made you make the exception for me? 是吗?那你为什么会为我破例呢?<br /> [15:13.440]Becaause,Rachel told me you were dying to have a threesome with me and Drew Barrymore. 因为瑞秋告诉我说你想跟我还有芙儿芭莉摩来个”三人行”啊<br /> [15:18.120]By the way,Drew has some ground rules and.... 对了,芙儿她有一些规矩的…<br /> [15:21.575]Say you're sorry! 说你对不起我<br /> [15:25.175]Say it! 说！<br /> [15:26.601]No! I'm not gonna! 不,我才不要跟你说抱歉呢<br /> [15:28.36]Say it! Say it! Great! 快说…好极了<br /> [15:32.722]Rachel,say you're sorry or your sweater gets it. 瑞秋,道歉不然你的毛衣就遭殃<br /> [15:37.941]That is my favorite sweater! That is my thirddate sweater! 那是我最喜欢的毛衣,我第三次约会的毛衣<br /> [15:41.701]Say you're sorry. 说,你很抱歉<br /> [15:45.739]You wanna play? Okay,let's play. 你想玩,是不是?<br /> [15:49.450]Let's play. 咱们就来玩<br /> [15:50.911]What'll you going to do? 你想怎么样?<br /> [15:57.614]You give me back my sweater or it's handbag marinara. 把毛衣还给我,不然我就酱腌皮包<br /> [16:0.155]You don't have the guts. 你才不敢这么做<br /> [16:5.136]Yeah? At least I wasn't too chicken to tell some guy he was cute. 是吗?至少我不会不敢告诉男人,我觉得他很可爱<br /> [16:9.336]Stop! Stop the madness! 好了,住手,你们别疯了<br /> [16:21.793]This is crazy! 你们两个疯了<br /> [16:26.727]Who can remember why you're fighting in the first place? 现在你们谁还记得你们本来在吵些什么东西吗?<br /> [16:33.421]Yes,that's right. 对,没错<br /> [16:36.709]But still.... 但是…<br /> [16:39.77]Look at your purse! 看看你的皮包<br /> [16:41.253]Look at your sweater! 看看你的毛衣<br /> [16:43.934]Look at yourselves! 看看你们两个人<br /> [16:46.804]I'll help you fix your sweater. 我会帮你补毛衣的<br /> [16:51.884]I'll help you throw out your purse. 我会帮你丢掉皮包<br /> [16:55.458]I'm sorry I made you stop seeing him. 对不起,我阻止你再见他<br /> [17:0.49]I'm sorry I went out with him when I knew you liked him. 对不起,我知道你喜欢他还跟他约会<br /> [17:4.66]I'm sorry that I borrowed your gloves. 对不起,我…借了你的手套<br /> [17:23.89]Joey? 乔伊?<br /> [17:30.152]Ma? 妈?<br /> [17:31.19]What are you doing here? I thought you guys took off. 你在这儿干嘛?我以为你们走了<br /> [17:39.203]She took off with my clothes! 她带著我的衣服走了<br /> [17:41.437]Are you naked in there? Well,not exactly. 你一丝不挂？不完全是<br /> [17:45.725]I'm wearing panties. 我穿著女生内裤<br /> [17:49.190]You always wear panties? 你经常穿女生内裤吗?<br /> [17:55.40]No,no. This is the first time. 不…这是第一次<br /> [17:59.72]Talk about your bad luck! 你还真够倒楣<br /> [18:2.542]The first time you try panties and someone walks off with your clothes. 第一次试女生内裤然後衣服就被别人给带走了<br /> [18:8.19]I was not trying them out,Susie asked me to wear them. 不是我要穿的,是苏西叫我穿的<br /> [18:12.885]Let me see! 让我看看<br /> [18:14.408]No! I'm not letting you or anybody else see,ever! 不要,我才不让你或任何人看呢<br /> [18:18.169]All right,all right! 好吧...<br /> [18:19.117]Someone's flossing! 有人在用”牙线”<br /> [18:26.182]Joey,some people don't like that. 乔伊,有些人不喜欢那样的<br /> [18:34.244]Chandler's wearing panties. 钱德穿女生内裤<br /> [18:38.349]What? 什么?<br /> [18:39.346]Let me see! You don't have to see! 让我看看! 你没必要看!<br /> [18:42.276]Hi,tushy! 小屁屁<br /> [18:45.80]One of you give me your underpants. 你们谁把你们的内裤借我穿<br /> [18:49.630]I'm not wearing any. 帮不上忙,我不穿内裤的<br /> [18:51.934]How can you not be wearing any? 你怎么会没穿内裤呢?<br /> [18:55.884]I'm getting heat from the guy in the hot pink thong. 穿粉红丁字裤的人倒训起人来了<br /> [18:59.380]Look,Ross. I'll give you $50 for your underpants,all right? 听我说,罗斯,我出五十块钱买你的内裤,好吗?<br /> [19:30.148]Pheel,can I have the milk? I'm almost done with it. 菲比,牛奶用完给我好吗? 我快好了<br /> [19:33.375]Keep your panties on. 拉住裤裤不要急嘛<br /> [19:34.727]And I'm in the movie! 各位,我在电影里了<br /> [19:42.465]What happened? A virus victim called in sick,so Cathy recommended me and boom! I'm dying on a gurney! 怎么了?有个病者请病假,所以凯西就推荐我上场我会死在担架上<br /> [19:49.638]Marcel just finished his last scene,if you wanna go say goodbye. 罗斯,马赛刚拍完最後一幕,如果你要去现场跟它道别就…<br /> [19:55.427]That's okay. He's probably got parties to go to and stuff. 没关系啦他说不定还有派对什么的要去<br /> [20:0.117]He's moved on. That's the way it goes,right? 它继续,它的生活了生活就是这样子,对不对?<br /> [20:5.749]Oh,my God! 天啊<br /> [20:8.836]What? 什么?<br /> [20:10.294]Looks like we made it 看来我们成功了<br /> [20:17.382]Left each other on the way to another love 成功忘记对方找到新欢<br /> [20:24.350]Looks like we made it 看来我们成功了<br /> [20:31.487]Or I thought so,still today 今天以前,我还如是想<br /> [20:35.443]Until you were there,everywhere 直到看到你为止<br /> [20:39.681]And all I could taste was Love the way we made it 看到你,往日回忆涌上心头<br /> [20:46.160]Looks like we made it 看来我们成功了<br /> [20:52.336]I think I want to write a song about all this. 我想我应该写一首关于这件事的歌<br /> [20:57.350]Except one of the strings on my guitar is broken. 只是我的吉他有条弦断了<br /> [21:2.382]Chandler,can I borrow your Gstring? 钱德,丁字裤借我<br /> [21:5.136]How long you been waiting to say that? About 20 minutes! 你等说这句话等了很久了吧?大概二十分钟啊<br /> [21:8.528]Can't you see what's going on here? This man is dying! 你们看不出来吗?这个人快死了<br /> [21:17.37]Cut! 停<br /> [21:20.804]Can't you see what's going on here? This man is dying! 你们看不出来吗?这个人快死了<br /> [21:24.164]Cut! 停<br /> [21:27.441]Can't you see what's going on here? This man is dying! 你们看不出来吗?这个人快死了<br /> [21:31.756]Mommy! 妈咪<br /> [21:35.241]Can't you see what's going on? This man is dead! 你们看不出来吗?这个人死了<br /> [21:39.343]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1197/2299.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1197/2299.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:28:28]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第12集:超级杯后（第一集）</title>
				<description><![CDATA[ The One After the Superbowl, Pt. I<br /> 本集简介：<br /> <br /> 一支广告总是勾起罗斯对马赛尔的思念。<br /> 罗斯决定趁开会之机顺道去旧金山动物园探望马赛尔。<br /> 动物园的经理告诉他，马赛尔病死了;<br /> 而一个神经兮兮的动物管理员提供线报说，马赛尔实际上已投身演艺圈。<br /> <br /> 罗斯顺藤摸瓜又追回了纽约。<br /> 马赛尔正在纽约拍电影：《病毒攻占曼哈顿》。<br /> 乔伊有了第一个疯狂影迷??（由波基小丝客串）艾芮卡。<br /> 艾芮卡分不清戏剧和现实的界限，以为乔伊就是他饰演的角色，瑞摩瑞医生。<br /> <br /> 菲比喜欢上图书馆工作人员罗拔，后者邀她去为来图书馆的孩子们唱歌。<br /> 孩子们的父母认为菲比的歌超过了小孩子的接受范围，菲比被辞掉了。 <br /> 但热爱菲比的孩子们追到了咖啡馆来继续欣赏。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjM5NjAwMDQ=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:7.573]Can't get the monkey off your back? 无法摆脱工作的压力?<br /> [0:10.740]Then put it in your mouth with Monkey shine Beer! 那就来一杯猴子乐啤酒吧<br /> [0:15.743]Get it,monkey 喝一口猴子乐<br /> [0:18.12]Get it,get it,monkey 喝一口猴子乐<br /> [0:21.634]Monkey,monkey 猴子乐…<br /> [0:25.41]Monkey shine Beer. 猴子乐啤酒<br /> [0:26.792]Because it's a jungle out there! 因为外面是一片丛林<br /> [0:29.107]That commercial always makes me so sad. 那个广告总是让我悲从中来<br /> [0:31.365]But then the guy opens his beer and girls run at him,so everything works out okay. 但是那个家伙一开啤酒女人就拥上来了,所以最後一切还好的<br /> [0:36.201]I meant because the monkey reminds me of Marcel. 我的意思是那只猴子让我想到了马赛<br /> [0:40.268]I can see that. 我看得出来<br /> [0:41.432]Because they both have those big brown eyes and the little pouty chin. 它们都有棕色的大眼睛还有鼓鼓的小下巴<br /> [0:45.754]And the fact that they're both monkeys? 而且它们都是猴子<br /> [0:48.50]I wonder if I did the right thing,giving him away. 有时候我怀疑我是不是做错了不应该把它送走<br /> [0:52.348]Ross,you had to,he was humping everything in sight. 你是不得已的啊,看到什么东西都要上<br /> [0:55.524]My Malibu Barbie will no longer be wearing white to her wedding. 我的马里布芭此娃娃结婚不能穿纯洁的白纱了<br /> [1:0.493]Remember when he'd borrow your hat... 记得有时它会跟你们借帽子…<br /> [1:5.188]and when you got it back,there'd be monkey raisins in it? 等你要回来的时候里面会有小小的猴子”葡萄乾”?<br /> [1:8.105]When he did it,it was funny,when I did it to my boss's hat.... 它干的就叫好玩如果我对我老板这么做的话…<br /> [1:12.498]Suddenly,I had this big "attitude problem." 突然就变成了我的态度不好<br /> [2:4.991]Hey,check it out! Guess what I got? 你们看,猜我有什么?<br /> [2:7.743]Rhythm? 韵律感<br /> [2:9.185]No,my first fan mail! 不是,第一封影迷信<br /> [2:11.758]"Dear Dr.Ramoray: ”亲爱的雷医生<br /> [2:15.98]I love you and would do anything to have you." 我爱你,为了得到你我可以不惜一切”<br /> [2:18.488]My gosh! "Your notsosecret admirer,Erika Ford." ”你不神秘的仰慕者方艾丽”<br /> [2:22.81]Oh,wait. 等一下<br /> [2:24.268]"P.S.Enclosed,please find 14 of my eyelashes." ”附注：随函附上了我十四根的睫毛”<br /> [2:28.701]In Crazy World,that means you're married. 在疯子的世界里那就表示你结婚了<br /> [2:33.90]It's not addressed to Days Of Our Lives,this came to your apartment. 这不是寄到制作单位的,这是直接送到你家去<br /> [2:38.886]She was in our building. 她去过我们的大楼<br /> [2:41.621]Oh,my God. 我的天啊<br /> [2:42.862]I got my very own stalker! 我有我自己的变态影迷了<br /> [2:45.602]Where are you off to? 你上哪儿去了?<br /> [2:52.202]There's a paleontology conference in L.A. 因为洛杉矶有一个古生物学研讨会<br /> [2:54.842]So I figured I'd go and drive down to the zoo and surprise Marcel. 我会去,然後开车到动物园给马赛一个惊喜<br /> [2:58.692]He will be surprised,till he realizes he's a monkey... 我想它会很惊喜的直到它发现它是猴子…<br /> [3:2.101]and isn't capable of that emotion. 它根本就没办法有那种情绪<br /> [3:5.833]Phoebe? That really cute guy is here again. 菲此,那个可爱的家伙又来了<br /> [3:11.25]Okay,so everyone,pretend I'm telling you a story and it's really funny. 菲此,那个可爱的家伙又来了,假装我在讲故事给你们,听故事非常的好笑<br /> [3:16.938]So everyone just laugh.Now! 所以大家要笑<br /> [3:20.219]I know,I know! 我知道<br /> [3:21.504]I'm Rob Donan. 我叫罗伯杜南<br /> [3:26.709]Hi,Rob Donan. 罗伯杜南<br /> [3:28.190]I don't know anything about music,but I think you're really great. 我对音乐一窍不通,不过我觉得你非常棒<br /> [3:32.402]Anyway,I schedule performers for children's libraries. 我在替市里的儿童图书馆安排艺人的演出<br /> [3:39.355]And I was thinking,have you thought about playing your songs for kids? 我在想,你有没有想过为小孩子演唱你的歌呢?<br /> [3:43.775]I would love to have kids... 我好想要小孩哦…<br /> [3:46.735]hear me play the songs that I will write for them. 听我…听我演唱我为他们写的歌<br /> [3:51.978]What do we do for dinner? 你今天晚饭做什么?<br /> [3:55.977]We could cook for ourselves. 我们可以留在家里吃自己啊<br /> [4:5.130]It's Erika. 我是艾丽<br /> [4:6.305]My God.The stalker! 变态影迷<br /> [4:8.90]Never mind,it's open. 没关系,门没关<br /> [4:9.392]Yes,hitting her with a frying pan is a good idea. 对,用平底锅打她是个好主意<br /> [4:14.140]But we want a backup plan,just in case she isn't a cartoon! 不过,我们应该想点别的以防她不是卡通人物<br /> [4:16.965]Let's get out of here! 离开这里<br /> [4:20.276]The one time they're not home! 偏这个时候不在<br /> [4:25.252]We'll leave,when we pass her,she won't know me,because we never met! 我们走时在楼梯上碰到的时候她不会知道是我因为我们没有见过啊<br /> [4:31.15]That's how radio stars escape stalkers! 那是收音机明星的方法<br /> [4:35.808]She's coming! 她来了<br /> [4:38.526]It's me. 是我<br /> [4:45.569]This is it,this is how we're gonna die. 就这样了,我们就这样死的<br /> [4:48.759]You ready? 预备好了?<br /> [4:51.563]Wait,wait,wait! 等等...<br /> [4:52.556]Erika! 艾丽<br /> [5:12.349]Mr.Geller? Yes,hi. 盖勒先生?<br /> [5:14.248]Dean Lipson,zoo administrator. 黎迪恩,我是这里的行政组长<br /> [5:16.933]Could you tell you had a question? 听说你有个问题,是不是?<br /> [5:18.543]I can't find the monkey I donated last year. 我似乎找不到我去年捐的猴子<br /> [5:22.250]He's a capuchin answers to the name Marcel? 它是一只戴帽猿,它的名字叫做马赛?<br /> [5:25.6]I'm afraid I have some bad news. 我恐十自有个坏消息要告诉你<br /> [5:28.632]Marcel has passed on. 马赛它已经过世了<br /> [5:31.94]Oh,my God.What happened? 天哪,怎么会呢?<br /> [5:34.664]He got sick,and then he got sicker and then he got a little better. 它生病了,然後它病得很重,然后它突然好了一点<br /> [5:39.888]But then he died. 然後就死了<br /> [5:41.665]I can't believe this! 我真不敢相信<br /> [5:45.962]I'm sorry,Mr.Geller,but you know,there's an old saying: 很抱歉,盖勒先生你也知道嘛,俗话说<br /> [5:50.777]"Sometimes monkeys die." ”猴子难免一死”<br /> [5:53.227]It's not a great saying,but it certainly is fitting today. 不是很好的俗语用在今天却很贴切<br /> [6:0.564]Someone should've called me,I'm sorry. 那应该有人通知我才对呀,对不起<br /> [6:3.725]Look,I know this can't bring him back,but here,it's just a gesture. 我知道这不能够让它复活,这是我一点心意,请收下<br /> [6:8.890]Zoo dollars? 动物园礼券?<br /> [6:11.748]Yes,and come see the bird show at 4.The macaws wear hats. 对,四点请过来看一看乌秀金刚鹦鹉戴帽子<br /> [6:16.14]It's a lot cuter if your monkey hasn't just died. 你的猴子没死的话会可爱多了<br /> [6:20.137]I know. 我知道<br /> [6:28.220]I can't believe Joey's having lunch with his stalker! 真不敢相信乔伊去跟他的变态影迷吃饭<br /> [6:32.829]What is she like? 她长得怎么样?<br /> [6:34.174]You remember Kathy Bates in Misery? 你还记得”战栗游戏”里面的凯西贝兹?<br /> [6:36.808]Well,she looks the exact opposite of that. 她长得跟她完全相反<br /> [6:39.935]And she's not crazy? 那她不是疯子吗?<br /> [6:42.659]Oh,no,no,she's a total whack job. 不,她的完全秀斗了<br /> [6:44.719]She thinks that Joey is actually Dr.Drake Ramoray. 她以为乔伊真的是雷崔克医生<br /> [6:49.111]Oh,my God! 我的天哪<br /> [6:50.930]And he's going out with her? 然後他还要去跟她约会?<br /> [6:53.569]He cannot pursue this. 他不能这么做的<br /> [6:55.652]Just because this woman sees Joey through the magical box in her living room doesn't mean she's not a person. 就因为这个女人以为她可以在她的客厅黑盒里面看乔伊并不表示她就不是人啊<br /> [7:1.459]Does she not deserve happiness? Does she not deserve love? 我是说,她应该得到快乐也应该得到爱呀<br /> [7:4.506]Why are you looking at me? He's the one who wants to boff the maniac! 你们看我干什么?想上那个疯子的是乔伊研<br /> [7:9.330]Are you okay? 你还好吧?<br /> [7:12.40]No,I'm just nervous. 不,我只是很紧张<br /> [7:14.661]Maybe if I just picture them all in their underwear.... 如果我幻想他们只穿内衣…<br /> [7:18.62]That's not a good idea,that's the reason the last guy got fired. 不,那个主意不好上个家伙就是那样被开除的<br /> [7:21.349]I'm used to playing for grownups. 我只是…我习惯为大人演唱<br /> [7:28.118]Grownups drink their coffee and do their grownup thing. 大人只是…边喝咖啡边做他们大人做的事<br /> [7:31.691]And kids... 小孩呢…<br /> [7:32.980]Listen. 会专心听<br /> [7:33.983]It's just a huge responsibility. 我觉得这个责任好重大<br /> [7:37.898]What? 怎么了?<br /> [7:38.914]Are you gonna kiss me? 你要亲我吗?<br /> [7:40.751]I was thinking about it. 我正在考虑<br /> [7:43.961]Alrighty! Let's play some tunes! 那好,好耶,那我们来些音乐<br /> [7:51.1]Hi,everybody,I'm Phoebe.Hi,Phoebe! 各位,我是菲比,菲比<br /> [7:57.482]I'm gonna play some songs about grandparents,okay? 现在我要唱一首关於祖父母的歌,好吗？<br /> [8:3.999]Now Grandma's a person who everyone likes 奶奶走到哪里都大受欢迎<br /> [8:10.17]She bought you a train and a bright shiny bike 她送你火车跟一辆簇新单车<br /> [8:13.93]But lately she hasn't been coming to dinner 但最近她不再来共进晚餐<br /> [8:16.173]And last time you saw her she looked so much thinner 上回你看到她时她看起来瘦多了<br /> [8:19.210]Now your mom and your dad said she moved to Peru 你妈跟你爸说她搬去秘鲁<br /> [8:23.805]But the truth is she died and someday you will too 事实上她死了,有一天你也会<br /> [8:36.923]Oh,Drake,isn't it amazing? Yeah,it is. 崔克,这真是太好了是啊,没错<br /> [8:41.779]What? 怎么了?<br /> [8:43.62]Well,here we sit,devilmaycare and a while ago you were reattaching Simone's spinal cord. 现在我们轻松地坐在这儿,但不久前,你还在重注西蒙的脊髓<br /> [8:50.655]That was a tricky one. 那实在不简单<br /> [8:52.895]In reality that operation takes 10 hours,but they only showed it for 2 minutes. 事实上那个手术要花上十几个钟头,可是他们只播了两分钟而已<br /> [8:59.857]Who's "they"? “他们”是谁？<br /> [9:1.680]No one. 没有啦<br /> [9:4.719]Drake,you are so talented,let me see those hands. 崔克,你真有才华,让我看看那双手<br /> [9:10.500]Oh,these hands,these beautiful hands. 这双美丽的手<br /> [9:13.46]I could just eat them. 真想吃掉它们<br /> [9:15.500]But I won't. ?也换<br /> [9:17.313]Otherwise my watch would fall off. 不然我的手表一定会掉下来<br /> [9:20.438]No,seriously. 不,说真的,这双手…<br /> [9:27.514]These hands,these miracle,magical,lifegiving hands. 这双救人无数,创造奇迹的手<br /> [9:32.340]Just to be near them,touch them,maybe even lick one? 只要靠近,抚摸或许甚至舔一只就好了<br /> [9:36.445]All right,just one. 好吧,一只就好了<br /> [9:40.71]You're good at that. 你很行耶<br /> [9:50.293]Oh,my God! Someone! He's choking! 天哪,来人哪,他噎住了<br /> [9:54.560]Is anyone here a doctor? 这里有没有医生?<br /> [9:56.94]Yes,the best doctor in Salem! 沙仑市最好的医生就在这儿<br /> [10:0.157]Dr.Drake Ramoray! 雷崔克医生<br /> [10:14.561]Meet me in the nocturnal house in 15 minutes. 你十五分钟之後到夜行馆等我<br /> [10:20.17]Hey,look,I don't really enjoy being with other men that way. 少来了,我不喜欢跟别的男人那样<br /> [10:26.840]But,zoo dollars? 要动物园礼券吗?<br /> [10:30.836]It's about your monkey! 我要告诉你有关你猴子的事<br /> [10:33.701]It's alive. 它还没死<br /> [10:35.865]I don't understand,why didn't you help that man? 我不懂,你为什么不救他?<br /> [10:43.98]Because I'm a neurosurgeon and that was clearly a case of "foodal chokage." 因为我是神经外科医生,他显然是患了“食道阻塞症”<br /> [10:52.147]All right,I gotta tell you something 好吧,听著我要坦白一件事…<br /> [10:58.412]You don't have to tell me anything. 你什么都不用告诉我<br /> [11:1.376]You don't have to explain yourself to me. 你不用向我解释什么<br /> [11:3.459]Who am I to question the great Dr.Drake Ramoray? 我算老几啊竟然敢怀疑伟大的雷医生<br /> [11:7.207]I should be happy to be near you. 能接近你,我就该满足了<br /> [11:9.325]Hey,I... 黑,我...<br /> [11:10.331]Hey what? 嘿什么?<br /> [11:15.36]That's it,just hey! 就那样,只是嘿<br /> [11:17.640]Like at the end of a dance.Hey! 像结束了一首舞那样,嘿<br /> [11:20.719]There'll be times when you get older 有一天你们会长大<br /> [11:30.462]When you'll want to sleep with people 你们会想跟别人上床<br /> [11:32.587]Just to make them like you,but don't! 只为搏得他们欢心,但不<br /> [11:35.329]'Cause,that's another thing that you don't wanna do everybody! 因为,你不要做的事一起来<br /> [11:42.574]That's another thing that you don't wanna do 那是另一件你不要做的事<br /> [11:46.837]Excellent! Very informative! 太棒了,很有教育性<br /> [11:50.716]Not at all inappropriate! 点也不会不恰当<br /> [11:52.315]Thank you for coming,everybody! There are cookies in the back. 谢谢各位光临,后面有饼乾要送给你们<br /> [11:56.582]That was great. 真是棒透了<br /> [11:59.771]The kids loved you. 孩子们爱死你了<br /> [12:2.72]Yea! I rock! 对呀,我酷毙了<br /> [12:3.880]And you know why? Because you told the truth. 你知道为什么吗?因为你说实话<br /> [12:8.47]Nobody ever tells kids the truth. 从来没有人对小孩子说实话<br /> [12:9.970]You were incredible! 你真是了得<br /> [12:11.861]But? 但<br /> [12:13.992]How'd you know there was a "but"? I sense these things. 你怎么知道还有”但“?这种事情逃不过我的<br /> [12:18.18]It was either "but" or "butter." 不是”但是”就是”蛋饼”<br /> [12:19.609]The thing is,I think some of the parents... 我想问题是有些父母…<br /> [12:23.814]they were hoping that you'd play more songs about barnyard animals. 会希望你多唱一点农场动物那类的歌曲<br /> [12:29.200]I can do that. 这个我办得到啊<br /> [12:30.209]Really? 真的？<br /> [12:31.368]Because that would be fantastic! 因为那样子会非常棒<br /> [12:33.981]What? You wanna kiss me? 怎么?你要亲我吗?<br /> [12:37.923]I'm thinking about it. 我正在考虑<br /> [12:39.522]The bat. 蝙蝠<br /> [12:43.822]Ambassador of darkness. 黑暗世界的大使<br /> [12:46.387]Flitting out of his cave like a winged messenger. 像一只插翅的信差冲出了巢穴<br /> [12:50.295]Sightless specter of the macabre. 死神之舞的盲目幽灵<br /> [12:53.196]Buddy,my monkey? 兄弟,我的猴子呢?<br /> [12:56.416]Oh,yeah,right. 对了<br /> [12:58.268]There was a breaking a few months back,inside job. 在几个月前这里被洗劫,内贼干的<br /> [13:3.469]Your monkey was taken. 你的猴子被偷了<br /> [13:5.718]The zoo told me that my monkey was dead! 我的天哪可是动物园说我的猴子死了<br /> [13:8.172]The zoo! 动物园<br /> [13:9.719]You believe everything the zoo tells you? 你相信动物园说的每一件事吗?<br /> [13:12.648]That's the only thing the zoo's ever told me. 动物园只是告诉过我这件事<br /> [13:17.438]Of course they'll say that! They don't want the bad publicity. 他们当然会说它死了,他们害怕消息传出去会不好看<br /> [13:21.718]It's all a great big cover up. 他们掩饰得密不透风<br /> [13:23.621]Do you have any idea how high up this thing goes? 你知道这件事情牵涉到多高层吗?<br /> [13:27.406]That guy Lipson? 那个黎先生?<br /> [13:28.657]Lipson knows? 黎先生知道?<br /> [13:30.717]Lipson knows,huh? 黎先生知道,是吗?<br /> [13:33.769]Hello,Mr.Possum. 哈罗,负子鼠先生<br /> [13:36.856]Enigma of the trees,upsidedown denizen of the night. 树上的谜团上下颠倒的夜之民<br /> [13:40.831]Taunting gravity Buddy,my monkey.My monkey? 正在嘲弄著地心引力…兄弟,我的猴子呢?<br /> [13:43.682]Word on the street 道上的传闻…<br /> [13:46.802]When I say "street," I mean those pretend streets here at the zoo. 当我说”道上”的时候我指的是园里的游园道路<br /> [13:51.937]Of course. 当然了<br /> [13:52.633]Your monkey found a new career in the entertainment field.That's all I know. 你的猴子有了新职业了,往娱乐界发展去了,我只知道这一些<br /> [14:0.300]This is unbelievable! 真是令人难以置信<br /> [14:3.287]So what is this information worth to you,my friend? 好了,这个消息对你值多少钱啊,朋友?<br /> [14:8.294]Are you trying to get me to bribe you? 你是暗示我要贿赂你吗?<br /> [14:11.111]Maybe. 或许吧<br /> [14:12.746]But you already told me everything. 可是你都已经告诉我了<br /> [14:23.778]Check it out. 你们看<br /> [14:25.425]He actually is the Monkeyshine monkey! 马赛就是啤酒乐广告里的那只猴子<br /> [14:28.250]What'll you do? 那你打算怎么办?<br /> [14:30.377]I'm gonna call the beer company and try to find him. 我要打电话给那家啤酒厂问他们它在哪里啊<br /> [14:33.679]That's what I did when I lost my Clydesdales. 我丢了马儿时就是这么做的<br /> [14:36.135]Okay,hi again! 你们好<br /> [14:38.934]Hi,Phoebe! 菲此好<br /> [14:41.292]Today,we're gonna start with some songs about barnyard animals. 今天我们要先唱一些关於农场动物的歌曲<br /> [14:46.648]Oh,the cow in the meadow goes "moo" 草地上的牛说哞<br /> [14:50.462]Oh,the cow in the meadow goes "moo" 草地上的牛说哞<br /> [14:52.340]Then the farmer hits him and grinds him up 农夫在敲它的头把它绞成肉酱<br /> [14:55.261]and that's how we get hamburgers 汉堡就是这样来的<br /> [14:57.30]Now chickens! 现在…鸡<br /> [15:3.127]Only you who can save her,Drake! 崔克,你是唯一救得了她的人<br /> [15:6.393]Damn it! I'm a doctor,I'm not God! 该死,我是医生,我不是神<br /> [15:9.15]There goes my whole belief system. 我的信仰就是这样被推翻了的<br /> [15:11.277]It's Erika. 是艾丽<br /> [15:14.507]Quick! Shut off the TV. 老天,快,关掉电视<br /> [15:16.800]No,I wanna see what happens! 不,我要看结果<br /> [15:18.414]I get Leslie out of the coma then we make out. 我救丝莉脱离昏迷状态然後我们亲热<br /> [15:20.935]How can that be? You were kissing Sabrina! 怎么可能?你刚才亲了莎宾娜<br /> [15:23.196]Rachel,it's a world where Joey is a neurosurgeon. 瑞秋,那只是乔伊是神经外科医生的世界<br /> [15:26.455]Hey,Erika.Come in. 艾丽,请进<br /> [15:31.985]How did you get here so fast? I just saw you in Salem. 你怎么这么快就到了?我刚刚还在沙仑看到你<br /> [15:34.526]Right,they choppered me in. 对,他们用…直升机送我<br /> [15:37.969]What's up? 什么事?<br /> [15:39.540]You're having a little party too! 还有一场小派对<br /> [15:42.236]Is she here? Who? 她在吗？谁呀？<br /> [15:44.467]Sabrina,I know about you two! 莎宾娜,你们的事我全知道了<br /> [15:46.960]I saw you today,kissing in the doctor's lounge. 我看到你们两个在医生休息室里接吻<br /> [15:49.555]It's not what you think that. 不是你想的那样子啦,那是…<br /> [15:53.326]You told me I was the only one! 你说你心里只有我<br /> [15:54.732]All right,look,that's it. 好,听著,够了<br /> [16:1.39]We shouldn't see each other anymore. 我想我们不该再见面了<br /> [16:2.927]I should have told you a long time ago,but I am not Drake Ramoray. 我知道我很久以前就应该告诉你了,我并不是雷崔克医生<br /> [16:7.829]I'm not even a doctor,I'm an actor,I just pretend to be a doctor. 我连医生都不是,我是个演员,我只是假装我是医生而已<br /> [16:11.685]Oh,my God! Do the people at the hospital know? 天哪,那医院的人知道这件事情吗?<br /> [16:15.331]Somebody wanna help me out here? 你们谁来帮帮忙,好不好?<br /> [16:20.29]Oh,I know! I know! 我知道..<br /> [16:21.847]Where am I? 我在哪里?<br /> [16:24.234]University Hospital where you've been for the last 18 years. 大学的附设医院,你已经在这里度过十八年了<br /> [16:29.203]How can you be here and there? 你怎么会在两个地方?<br /> [16:31.957]Because it's a TV show! 因为那是电视节目<br /> [16:34.393]What are you getting at? 崔克,你到底要说什么?<br /> [16:36.267]I'm not Drake! 我不是崔克<br /> [16:40.132]That's right! He's not Drake.He's... 没错他不是崔克,他是…<br /> [16:43.347]Hans Ramoray,Drake's evil twin! 雷汉斯,崔克邪恶的双胞胎<br /> [16:46.189]Is this true? 真的吗?<br /> [16:52.229]Yes! Yes,it is true! 是真的<br /> [16:55.513]And I know this because he pretended to be Drake to sleep with me! 我知道因为他假装他是崔克来…来骗我上床<br /> [17:1.99]And then he told me he would run away with me! 然後他告诉我他要带我私奔<br /> [17:9.423]And he didn't! 他骗我<br /> [17:11.88]And you left the toilet seat up,you bastard! 然後你马桶盖没有放下来你这个浑蛋<br /> [17:15.598]Is all this true? 这些都是真的吗?<br /> [17:22.582]Yes,I'm afraid it is. 是,恐怕是真的了<br /> [17:28.611]You deserve much better than me. 我根本配不上你,艾丽<br /> [17:31.504]You deserve to be with the real Drake,he's the one you fell in love with. 你应该跟真正的崔克在一起你爱上的人是他<br /> [17:35.269]Go to Salem.Find him! 去沙仑吧,去找他<br /> [17:38.152]He's the guy for you! 他才是你的王子<br /> [17:40.64]Oh,Hans! 汉斯<br /> [17:41.846]Hans? 汉斯?<br /> [17:45.750]Hans! 汉斯!<br /> [17:47.105]Yo,evil twin! 邪恶的双胞胎<br /> [17:49.957]Right.Goodbye,Erika. 对,再见,艾丽<br /> [17:53.393]Good luck in Salem. 一切顺利<br /> [17:56.86]Take care. 保重了<br /> [17:58.718]I'll never forget you,Hans. 我永远不会忘记你的<br /> [18:1.322]All right,the people who threw the water! 刚才是谁向我泼水<br /> [18:8.465]Helping you out! 我们只是想帮你<br /> [18:10.129]Fired? 开除?<br /> [18:10.976]Why? 为什么?<br /> [18:12.382]The library board got a lot of complaints from parents about the stuff in your songs. 有很多父母向图书馆的董事会投诉你歌词里的一些内容有问题<br /> [18:18.272]I can't believe this is the libery! 我真不敢相信这就是图书馆<br /> [18:21.74]Did you tell your board that the kids want to hear the truth? 难道说你没有告诉你的董事会孩子们多么想听实话吗?<br /> [18:23.256]I see. 我懂了<br /> [18:28.906]Maybe if you just played some regular kiddy songs? 或许如果你只是唱一些一般的儿歌<br /> [18:33.182]What do you want me to be? Like some... 不,你要…我当什么呢?<br /> [18:36.325]stupid,big,like,purple dinosaur? 当一只愚蠢的紫色大恐龙吗?<br /> [18:39.685]You don't have to be Barney. 我又没说你必须当巴尼<br /> [18:42.930]Who's Barney? 巴尼是谁啊?<br /> [18:43.888]I tracked down Marcel and get this,he's healthy,he's happy... 我是追查马赛追查到这个的现在它很健康也很快乐…<br /> [18:52.994]and he's in New York filming Outbreak 2: The Virus Takes Manhattan. 它在纽约拍”危机总动员病毒肆虐曼哈顿”<br /> [18:56.915]You're kidding! 你骗人<br /> [18:58.338]This is amazing! I know. 简直绝妙,我知道<br /> [19:0.541]I finally get a part on TV,and the monkey's making movies. 我才终於混上电视这猴子开始拍电影了<br /> [19:3.630]Rachel,I'm ready. 瑞秋,我好了<br /> [19:7.99]Excuse me,is this where the singing lady is,who tells the truth? 抱歉,这是那个说实话的唱歌小姐吗?<br /> [19:14.769]Yeah,I guess that's me. 对呀,我猜那就是我<br /> [19:17.559]She's here! 她在这里<br /> [19:20.464]Sometimes men love women 有时男人爱女人<br /> [19:31.221]Sometimes men love men 有时男人爱男人<br /> [19:33.971]Then there are bisexuals 然後还有双性恋<br /> [19:36.573]Though some just say they're kidding themselves 虽然有些说他们在骗自己<br /> [19:49.357]This is exciting! I haven't seen my monkey in a year. 真是令人兴奋,我都快一年没见到我的猴子了<br /> [19:52.49]What,you never look down in the shower? 你洗澡从来不往下看吗?<br /> [19:53.677]I'm not allowed to make one joke in the "monkey is penis" genre? 我连说个”猴子等於命根子”的笑话都不可以吗?<br /> [19:58.621]Back up,please.Back up.Come on. 好了,好了,各位,往後退<br /> [20:2.179]Excuse me,where can we find the monkey? 打扰了,那只猴子在什么地方?<br /> [20:5.146]I'm sorry,it's a closed set. 抱歉,各位这场戏不对外开放<br /> [20:7.98]I'm sorry,you don't understand,I'm a friend of his. 对不起,你不了解我…我是它的朋友<br /> [20:10.177]We used to live together. 我们…我们以前住在一起的<br /> [20:12.332]Yeah,and I have a time share in the Poconos with Flipper. 是啊,我跟海豚飞宝还在波可若分租公寓过呢<br /> [20:15.520]There he is! 罗斯,它在那里<br /> [20:19.734]Hey! Buddy! 兄弟<br /> [20:21.708]Marcel! Marcel! 兄弟<br /> [20:23.558]In the jungle 在丛林里<br /> [20:32.313]The mighty jungle 偌大的丛林<br /> [20:34.179]The lion sleeps tonight 今夜狮子睡著了<br /> [20:36.434]In the jungle,the mighty jungle 在丛林里,偌大的丛林<br /> [20:42.686]The lion sleeps tonight 今夜狮子睡著了<br /> [20:45.275]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1196/2298.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1196/2298.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:25:58]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第11集:同志婚礼</title>
				<description><![CDATA[ The One With The Lesbian Wedding<br /> 本集简介：<br /> <br /> 卡萝和苏珊要结婚了；罗斯原本不想参加，但当卡萝的父母拒绝参加，<br /> 卡萝痛苦得想要取消婚礼的时候，不想让她伤心的罗斯又为她打气，并忍痛在婚礼上将新娘交给了苏珊。<br /> <br /> 莫妮卡承办婚礼的食物供应，但进度落后，于是动员每个人都帮忙。<br /> 乔伊开始在《我们的日子》出演瑞摩瑞医生。<br /> <br /> 菲比的一个客户在按摩中突然死亡，她的亡灵逗留在菲比体内，扬言要看尽世上的稀奇古怪才离开。<br /> 瑞秋的母亲来访，宣布她想离婚。<br /> 丑陋裸男演奏大提琴。 <br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjM5NTk3MTY=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:0.801]Okay,here's his diaper bag and his Mr.Winky. 这是他的尿布袋跟他的眨眼先生<br /> [0:6.622]And...him,Hi! 还有...他,嗨！<br /> [0:11.92]How did everything go? Great! 一切都还好吗?好,很好<br /> [0:13.962]There was a projectile throwing up incident,but he started it. 我们有个喷射性呕吐事件,是他先开始的<br /> [0:19.316]We've gotta go. 我们得走了<br /> [0:21.455]Oh,right. 对了<br /> [0:24.43]I've got some news,it's about us. 我有个消息,是关于我们的<br /> [0:27.191]You and me? 你跟我?<br /> [0:28.384]No,Susan and me. 不,苏珊跟我<br /> [0:30.242]The other "us." 另一个“我们”<br /> [0:32.152]We're getting married. 我们要结婚了<br /> [0:37.584]As in,"I now pronounce you wife and wife" married? 就像”现在宣布你们为妻子跟妻子”<br /> [0:46.392]Anyway,we'd like you to come,we understand if you don't want to. 总之,我们欢迎你来,若你不想来我们也完全了解<br /> [0:51.536]Why wouldn't I want to come? I had fun at the first wedding. 我为什么会不想去呢?第一次婚礼我很开心<br /> [0:55.152]I just thought that 我想也许…<br /> [0:57.541]No,no,hy shouldn't I be happy for you? What would it say about me... 不…我是说…我为什么不该替你高兴呢?<br /> [1:3.89]if I couldn't revel in your joy? 如果我不能为你的快乐而快乐<br /> [1:5.641]And I'm reveling,baby! Believe me! 我说的是真的,相信我<br /> [1:7.539]Is your finger caught in that chair? 你的手指被椅子夹住了吗?<br /> [1:10.718]Want us to go? 你要我们离开吗?<br /> [2:3.909]This is cool,you're actually on television. 好酷耶,你真的要在电视上出现了<br /> [2:6.699]I know,it really hit me last night. 我知道,我昨晚才真正的意识到<br /> [2:8.988]I'm on Days of our Lives. 我要在”我们的日子”里面演出了<br /> [2:11.384]Then I started thinking about us,and how these are the days of our lives. 然后我开始想我们的事, 我发现这正是”我们的日子”<br /> [2:17.485]Yes! 帅<br /> [2:20.774]What? 怎么了?<br /> [2:21.494]Carol and Susan's caterer had a bike accident and she's in a full body cast. 帮凯洛跟苏珊办喜酒的人, 这个周末骑登山车出了车祸,全身都上了石膏<br /> [2:26.332]They want me to do it,which is cool since I've never catered... 他们要我办,这真太酷了吧 我从来没有搞过这个…<br /> [2:33.483]and I need the money,is this a problem for you,isn't it? 而且我很需要钱 这对你不会构成问题吧?<br /> [2:36.208]Would it matter? You're so great! 哪有关系吗?你太棒了<br /> [2:38.157]Thank you! 谢谢<br /> [2:39.214]You're really not going? I'm really not going. 你真的不去吗?我当然真的不去<br /> [2:42.339]They already live together,why do they need to get married? 我不懂她们已经住在一起了,为什么还需要结婚?<br /> [2:45.468]They love each other. 因为他们相爱阿<br /> [2:47.702]They wanna celebrate that love with the people close to them. 她们要跟她们亲密的人一起庆祝那份爱<br /> [2:50.819]If you wanna call that a reason. 如果你硬要说那个理由的话<br /> [2:53.474]Who's the bitterest man in the living room? 谁是客厅里最苦的人?<br /> [2:57.734]The bitterest man in the living room? 客厅里最苦的男人?<br /> [3:1.307]Hi,neighbor. 嗨,芳邻<br /> [3:3.806]I thought you were over this.That has nothing to do with it. 罗斯,我以为你不在意了,那跟这个没有关系<br /> [3:9.661]She is my exwife,If she were marrying a guy,you wouldn't expect me to go. 她要是嫁了一个男的话,没有人会觉得我应该去<br /> [3:14.149]If she were marrying a guy,she'd be the worst lesbian ever. 他要是嫁了个男的话 那不是史上最烂的同性恋了<br /> [3:17.807]Did I miss it? 我错过了吗?<br /> [3:21.510]No,I'm on right after this guy shoots himself. 还没有,这个家伙自杀之后我就上阵了<br /> [3:24.595]She's pretty. 她很漂亮耶<br /> [3:27.201]And she's really nice too. 对了,她人也很好<br /> [3:29.554]She taught me about how to work with the cameras and smell the fart acting. 她教我怎么样在镜头前演戏还有”闻屁味”演戏法<br /> [3:34.372]You got so many lines to learn so fast that sometimes... 在短时间之内要记那么多的台词…<br /> [3:44.342]you need a minute to remember your next one. 有时候你需要时间想下一句<br /> [3:46.314]So while you're thinking you take this big pause where you look all intense. 所以当你想的时候你停顿一下,表情装得非常的凝重<br /> [3:51.196]You know like this.... 像这样…<br /> [3:52.413]Here's my scene! Here's my scene! 轮到我了,我来了<br /> [4:0.632]Mrs.Wallace? 华太太?<br /> [4:4.898]Dr.Drake Ramoray,your sister's neurosurgeon. 我是雷医生,令妹的神经外科医师<br /> [4:8.384]Tell me,is she going to be all right? 告诉我,她会不会好起来?<br /> [4:10.300]I'm afraid the situation is much more dire than we'd expected. 恐怕令妹的情形此我们想像的还要糟糕<br /> [4:13.653]Your sister's suffering from a subcranial hematoma. 令妹得的病是脑下血肿<br /> [4:24.48]Perhaps we can discuss this further over coffee. 或许我们可以边喝咖啡边聊一下<br /> [4:29.481]Nice! 帅<br /> [4:36.587]For a minute,I thought you were actually smelling something. 刚有那么一会儿, 我还真以为你闻到了什么东西呢<br /> [4:40.884]That was so good! Do it again. 再来一次,演得太棒了 好…<br /> [4:47.968]"Damn it,Braverman! It's right there on the chart!" ”该死,贝弗曼就在那张图表上”<br /> [4:50.966]It's great,I gotta get to work,I got a big dinosaur bone to inspect. 太棒了,好了,我要去上班了,我有根大恐龙骨头要检查<br /> [4:56.960]No,that's me. 不…那是我<br /> [4:58.462]Oh,right. 哦,对哦<br /> [4:59.326]Oh,thanks.Couldn't.... 谢了,我没办法…<br /> [5:5.137]Is everything okay? 你还好吧?<br /> [5:9.690]No. 不<br /> [5:11.31]One of my clients died on the massage table today. 今天我有一个客人死在按摩台上<br /> [5:16.617]Oh,my God! 天啊<br /> [5:18.81]That's a little more relaxed than you want them to get. 你未免令他太放松了吧<br /> [5:20.792]She was,you know,82 years old and her name was Mrs.Adelman. 她已经八十二岁了,她叫艾德曼太太<br /> [5:30.129]Oh,honey. 甜心<br /> [5:31.582]It's just so strange,you know she probably woke up this morning and thought... 对呀,感觉怪怪的,她早上醒来时说不定在想…<br /> [5:35.515]I'll have some breakfast,take a walk,then have my massage. 我去吃点早餐,然后去散步 然後,再去按个小摩<br /> [5:40.695]Little did she know God thought,"Okay,but that's it." 没有想到神在想 ”好,但是就这样好了”<br /> [5:43.716]Oh,but the weirdest things was... 最诡异的事情是…<br /> [5:49.235]I was cleansing her aura when it happened. 发生的时候,我正在清她的灵气<br /> [5:52.441]And when her spirit left her body,I don't think it went very far. 当她的灵魂离开身体的时候,我不认为它走远了<br /> [5:58.14]What do you mean? 什么意思啊?<br /> [6:0.565]I think it went into me. 我想它上了我的身<br /> [6:3.274]This is so hard. 这太难了<br /> [6:13.233]I can't decide between lamb or duck. 我没有办法决定做羊还是鸭肉<br /> [6:15.614]Well,lambs are scarier. 当然了,羊肉比较恐怖<br /> [6:17.279]Otherwise the movie would've been called silence of the Ducks. 不然”那部电影”就会改名 ”沉默的鸭子”了<br /> [6:19.908]Okay,who ordered what? 好了,谁点了什么?<br /> [6:23.484]I had the halfdrunk cappuccino with the lipstick on the rim. 我相信我点了喝了一半,上面还有唇印的泡沫咖啡<br /> [6:27.677]Yes,and this with the cigarette butt in it,is that decaf? 对了,而这杯有烟屁股的,是无咖啡因的吗?<br /> [6:31.592]Oh,God. 天哪<br /> [6:33.552]You're so uptight about your mom coming. 真不敢相信你妈要来会把你搞成这个样子<br /> [6:35.957]I know,I just don't want her to think that because I didn't marry Barry my life is total crap. 我知道,只是这是她第一次来,我不想她觉得因为我没嫁给贝利,我的生活就完全是垃圾<br /> [6:41.641]Talk about crap,just listen to Stella Neidman tell her story about Rod Steiger for the hundredth time. 说到垃圾你不妨去试试听史黛拉讲她跟施洛德的老掉牙的故事<br /> [6:48.150]Pheebs? How long do you think this lady will be with us? 菲比?你想她会跟我们在一起多久?<br /> [6:55.389]I don't know.She obviously has some unfinished business. 我不知道,老太太显然还有什么心愿还没完成呢<br /> [6:59.848]Sit up! 坐好<br /> [7:0.776]There she is! 乖女儿<br /> [7:5.351]Mom! Hey,sweetie! 妈,心肝<br /> [7:7.488]So this is where you work! 这就是你的公司啊<br /> [7:15.729]Oh,it's wonderful! 好棒啊<br /> [7:17.622]Is it a living room? Is it a restaurant? Who can tell? 这是客厅吗?还是餐厅? 谁看得出来?<br /> [7:21.429]I guess that's the fun. 我猜乐趣就在那儿吧<br /> [7:23.848]Pretty much.Here,meet my friends. 差不多啦,来,看看我的朋友<br /> [7:26.676]Monica! You look gorgeous! 摩妮卡,你看起来好美哟<br /> [7:29.43]Oh,my! The last time I saw you,it was eat or be eaten. 上回我看到你的时候,是在吃或是被吃呢?<br /> [7:32.300]This is Joey. 这是乔伊<br /> [7:35.547]This is Phoebe. 这是菲比<br /> [7:37.132]This is Chandler. 这是钱德<br /> [7:38.654]You remember Ross? 你记得罗斯吧?<br /> [7:39.785]Oh,hello,Ross. 你好,罗斯<br /> [7:40.699]Mrs.Greene. 林太太<br /> [7:42.6]What do you think of my daughter,in the apron with the big job! 你们认为我系著围裙做大事的女儿怎么样?<br /> [7:49.258]Oh,Mom! 妈!<br /> [7:50.319]If you didn't pour the coffee,no one would have anything to drink. 没有你来倒咖啡,大家都休想喝到东西了<br /> [7:55.734]Believe me,sometimes that happens. 相信我,有时候真的会这样的<br /> [7:58.771]This is just so exciting! You know,I never worked. 太令人兴奋了,我从来没有做过事情<br /> [8:4.435]I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house,I am just so proud of you! 我从我爸家直接到大学妹妹会之家,然后再到我先生的家,我以你为荣,乖女儿<br /> [8:11.589]Really? 真的啊?<br /> [8:12.706]I know who you remind me of. 我知道你让我想起了谁了<br /> [8:15.642]Evelyn Durmer. 杜艾琳<br /> [8:17.170]That's before the lousy face lift,now she looks like Soupy Sales. 是去做蹩脚的拉皮手术前的她,现在她像苏比赛尔了<br /> [8:21.394]Pheebs? Who's Evelyn Durmer? 菲菲,杜艾琳是谁?<br /> [8:28.110]I don't know,who's Soupy Sales? 不知道,苏比赛尔是谁啊?<br /> [8:30.699]Oh,my God! 老天啊<br /> [8:35.352]There's an unattractive nude man playing the cello. 有个丑陋的裸体男人在拉大提琴<br /> [8:38.260]Yeah,just be glad he's not playing a smaller instrument. 是啊,还好他不是在拉一个比较小的乐器<br /> [8:43.70]You have some life here,sweetie! 你的生活真有意思<br /> [8:49.488]Mom,I realize you and dad were upset when I didn't marry Barry... 妈,我知道你跟爸很不高兴 我没有嫁给贝利…<br /> [8:52.831]and get the house in the suburbs with all the security. 住在郊外的大房子过着不用担心柴米油盐的生活<br /> [8:56.558]This is just so much better for me. 可是,这样对我好多了<br /> [8:58.359]I do know,you didn't love Barry,honey. 我知道,你不爱贝利,亲爱的<br /> [9:2.275]And I've never seen you this happy. 我也没见过你这么快乐过<br /> [9:4.552]I look at you and I think,"This is what I want." 看着你,我心里在想…”这是我要的”<br /> [9:8.228]For me. 这是为我吗?<br /> [9:12.134]Well,not just for you. 不只是为了你啦<br /> [9:15.426]What do you mean? 你是什么意思啊?<br /> [9:16.764]I'm considering leaving your father. 我在考虑离开你爸爸<br /> [9:21.661]All right,tell me if this is too cute. 好,告诉我这太可爱了<br /> [9:26.816]Lesbian wedding...chicken breasts. 同性恋婚礼…鸡胸肉<br /> [9:29.459]Oh,God.I think I'm gonna be sick. 天啊,我想我快吐了<br /> [9:39.683]You had no idea what they getting along? 你完全不知道他们处得不好<br /> [9:45.872]None. 不知道<br /> [9:46.524]They didn't fight a lot? 他们不常吵架?<br /> [9:48.0]No,they didn't even talk to each other. 不,他们连话都不讲了<br /> [9:49.647]God,how was I suppose to know they were having problems? 天啊,我怎么会知道他们之间有问题啊<br /> [9:53.299]You know,in my day,divorce was not an option. 在我那个时代离婚不是个选择<br /> [9:59.249]Hey,look who's up! 看谁醒了<br /> [10:0.669]I just can't believe this is happening! 我只是无法相信这个事情嘛<br /> [10:5.781]When I was little,everybody's parents got divorced. 我是说我小时候每个人的父母都在闹离婚<br /> [10:8.940]I figured as an grown up,I wouldn't have to worry about it. 我只是想,我长大了就不用再担心这个了<br /> [10:11.554]Can't you look at this as flattering? 你可不可能把这件事视为恭维呢?<br /> [10:14.581]I mean she just wants to be like you. 我是说她这样做是想向你学习<br /> [10:17.96]Well,couldn't she have just copied my haircut? 那她不能学我的发型就好了吗?<br /> [10:20.71]When my parents divorced,they sent me to a shrink and she told me that kids blame themselves. 我父母离婚的时候他们还叫我去看心理医生,他们告诉我所有的小孩都会怪自己<br /> [10:27.414]But in your case,it's actually kind of true. 就你而言,这真应该怪你呢<br /> [10:29.557]Oh,that's him. 就是他<br /> [10:32.330]Damn! My mailorder grandfather hasn't come yet. 该死,我邮购的爷爷还没寄来<br /> [10:36.35]Phoebe? Hi,Mr.Adelman. 菲币?是,艾先生<br /> [10:39.542]Nice to see you.Thanks for meeting me. 幸会,幸会,谢谢你来见我<br /> [10:41.515]That's okay.Although you did cut into my busy day of sitting. 没问题,不过你的确打扰了我忙碌昏坐的一天<br /> [10:45.183]Do you wanna sit? 你要坐下来吗?<br /> [10:48.583]No,I spent most of my morning trying to stand up. 不…不用了我早上花了好多时间才站起来<br /> [10:51.705]What can I do for you,my dear? 我能为你做些什么,亲爱的?<br /> [10:55.500]Okay,I don't know how to say this,but.... 我不知道该怎么说啦…<br /> [10:58.270]I think when your wife's spirit left her body it kind of stuck around in me. 当你太太的灵魂离开她身体的时候她转入了我的身上<br /> [11:5.655]You're saying my wife is in you? 你说我太太在你身上?<br /> [11:8.460]Yeah.You don't have to believe me,but... 你用不著相信我啦…<br /> [11:11.965]can you think of any unfinished business she had? Any reason to hang around? 不过你能想出她或许有什么未完成的心愿吗?有什么原因让她留下来吗?<br /> [11:17.336]I don't know what to say,all I can think of is that... 我不知道该说什么,我唯一能够想到的是…<br /> [11:21.178]she used to say that before she died,she wanted to see everything. 以前她常说她死之前她想见识一切<br /> [11:25.313]Everything? Everything. 一切?一切<br /> [11:27.469]That's a lot of stuff. 那可真是不少<br /> [11:29.996]Oh,wait,I.... 等一等<br /> [11:31.3]I remember she also said she wanted to sleep with me one last time. 我想起来了,她还说她想最後再跟我上一次床<br /> [11:34.907]I'm sorry.There's laughing in my head. 对不起,我脑袋里有笑声<br /> [11:46.377]Worth a shot,huh? 值得一试嘛<br /> [11:50.398]Look at this! 看这一张<br /> [11:57.978]These are all Halloween,three years ago. 这是三年前万圣节的照片<br /> [12:1.246]Oh,and look,here's Barry. 你看,这是贝利<br /> [12:2.784]He came straight from the office? 他直接从诊所过来吗?<br /> [12:5.350]Oh,no.That was his costume. 不,那是他的cos<br /> [12:7.956]See,he's actually an orthodontist,but he came as a regular dentist. 他是个牙齿矫正师,但他打扮成一般的牙医<br /> [12:13.253]You guys?Remember when I said that I don't need your help? 各位,记得我以前说谢了,我不需要你们帮忙?<br /> [12:18.835]Actually,I think you said:"Don't touch that and get out of my kitchen." 事实上,我想你说的是:”别乱碰离我的厨房远一点”<br /> [12:22.484]Really? Weird.Anyway,I planned really well,I planned and planned. 真的?奇怪,不过我一切都计划得很好我计划计划又计划<br /> [12:30.148]I just didn't plan enough time to do it. 只是我想我实际烹饪的时间计昼得不够<br /> [12:32.813]You want some help?If you want. 需要帮忙吗?你要的话<br /> [12:35.787]What a day! 好长的一天<br /> [12:41.513]I took her everywhere. 我带这位老太太到处去逛<br /> [12:43.414]The Museum of Modern Art,Rockefeller Center,the Statue of Liberty. 我们去了现代美术馆洛克裴勒中心,自由女神像<br /> [12:50.797]She's still with you? 她还跟著你啊?<br /> [12:52.174]Yes.I guess she hasn't seen everything yet. 对呀,我猜这位老太太还没见过一切呢<br /> [12:55.557]Be right back,she has to go to the bathroom again. 我马上回来,她必须再去一趟厕所<br /> [12:59.247]Such a pretty face! 张好漂亮的脸<br /> [13:3.987]Oh,this is so much fun! Just the girls! 这好好玩,就只有我们女生<br /> [13:11.138]Do you know what we should do? Does anybody have any marijuana? 知道我们该做什么吗?我想请问一下,谁有大麻?<br /> [13:15.186]Look,no one's smoking pot around all this food. 听著不准在这堆食物旁边吸大麻<br /> [13:21.846]Well,that's fine. 没关系<br /> [13:23.902]I never did it,I just thought I might. 我从没抽过,只想试一试<br /> [13:26.767]So,what's new in sex? 所以…最新性事是什么?<br /> [13:30.629]What's new in sex? 最新性事是什么?<br /> [13:34.949]The only man I've been with is your father. 我只跟你老爸做过那件事而已<br /> [13:37.43]I'm dicing.I'm dicing.I don't hear anything. 我切我切切切,我啥也没听到<br /> [13:39.521]This is no offense to your dad,but I was thinking,there might be more. 我不是在批评你爸爸,亲爱的我只是在想,或许不只是那样而已<br /> [13:45.669]You know what? I cannot have this conversation with you. 对不起,你知道吗?我没有办法跟你谈这件事<br /> [13:49.324]All right. 好啊...<br /> [13:50.71]You come here and drop this bomb on me before you even tell Daddy. 你甚至还没告诉爸就到我这里来丢这颗炸弹<br /> [13:53.894]What ,what do you want,do you want my blessing? Want me to talk you out of it? 怎么样?你到底要什么?要我的祝福,是不是?<br /> [13:57.759]Then what do you want? 那你要我说服你别这样吗?<br /> [13:59.216]I guess I figured you would understand. 我猜我以为在所有人当中你最了解我<br /> [14:1.787]Why on earth would I understand this? 为什么我应该要最了解你呢?<br /> [14:4.468]You didn't marry your Barry,honey. 你没有嫁给你的贝利<br /> [14:7.533]But I married mine. 但是我嫁了我的贝利<br /> [14:9.587]We're in trouble,we've only got 12 hours and 36 minutes left. 好了,各位,我们来不及了我们只剩下12小时又36分<br /> [14:20.355]Move,move,move! 快<br /> [14:21.605]Monisca,I feel like you should have German subtitles. 摩妮卡,我觉得你应该加上德文字幕才对<br /> [14:25.183]Joey,speed it up! 乔伊,快一点嘛<br /> [14:28.955]I'm sorry! It's the pigs! They're reluctant to get in the blanket! 抱歉,是猪啦它们不愿意进毯子啊<br /> [14:31.982]Monisca,how did this happen? I thought you had this planned out. 摩妮卡,怎么会这样呢?我以为你全部都计昼好了<br /> [14:37.132]Do you want me to cry? 你要我哭吗?<br /> [14:38.717]Is that what you want? 那就是你要的吗?<br /> [14:41.470]Do you wanna see me cry? 你要看到我哭吗?<br /> [14:43.913]Sir,no,sir! 长官,不要,长官<br /> [14:45.815]All right,you! 好了,你<br /> [14:50.94]No.Look,I told you,I am not a part of this thing. 不,我说过我不参与这件事<br /> [14:53.802]Look,Ross.I know you have issues with Carol and Susan,and I feel for you. 我知道你跟凯洛和苏珊有过节我很同情你,真的<br /> [14:58.22]But if you don't help,I'm gonna take those hot dogs and create an appetizer called "Pigs In Ross." 但是如果你不帮我我会用一堆热狗创造出一道新的开胃菜叫”罗斯猪肉卷”<br /> [15:3.686]All right,ball a melon! 好,挖香瓜球<br /> [15:7.99]How come I'm stuck dicing when he gets to ball a melon? 为什么我得切丁他却可以挖香瓜球呢?<br /> [15:10.264]How's it going? Great! Right on schedule. 进行得怎么样?非常顺利,全按时间来<br /> [15:18.244]Got my little happy helpers. 有我快乐的小帮手们是啊<br /> [15:19.695]That's fine,whatever. 很好,无论什么<br /> [15:23.525]What's the matter? 怎么了?<br /> [15:25.231]Nothing. 没事<br /> [15:26.290]Okay,everything,I think we're calling off the wedding. 好吧,有什么我想我们婚礼要取消了<br /> [15:31.303]You're still gonna pay me,right? 你还是会付我钱的吧?<br /> [15:33.986]Or something a little less selfish. 或是做不那么自私的事<br /> [15:38.105]What's the matter? What happened? 凯洛,发生什么事了?<br /> [15:41.451]My parents called to say they weren't coming. 我爸妈今天下午来电话说他们不来了<br /> [15:43.770]I knew they were having trouble with this,but... 我是说我知道他们不赞成这件事…<br /> [15:47.483]they're my parents,they're supposed to give me away anything. 可是他们是我父母啊,他们应该把我嫁出去的<br /> [15:51.218]Susan and I fought because I said maybe we should call it off. 然後我跟苏珊大吵了一架因为我说或许应该取消婚礼<br /> [15:56.198]She said,"This isn't for them.It's for us." 然後她说”这不是为了他们这是为了我们”<br /> [15:59.622]And if I couldn't see that,we should cancel the wedding. ”如果我不了解这个的话或许我们真应该取消婚礼”<br /> [16:2.294]I don't know what to do. 我不知道该怎么办<br /> [16:4.176]I can't believe I'm gonna say this,but I think Susan's right. 不相信我要这么说,但我认为苏珊是对的<br /> [16:10.413]You do? 真的?<br /> [16:12.430]Do you love her? And don't be too emphatic about this. 你爱她吗?你不用说得太斩钉截铁<br /> [16:17.35]Of course I do. 我当然爱她了<br /> [16:20.234]Well then,that's it. 那就是了<br /> [16:21.596]If George and Adelaide can't accept that,then the hell with them. 如果你的父母无法接受的话那就去他们的<br /> [16:25.183]If my parents didn't want me to marry you,no way that would've stopped me. 听著,我是说若我的父母不要我娶你的话,那绝对阻止不了我<br /> [16:32.531]Look,this is your wedding. 这是你的婚礼<br /> [16:35.377]Do it. 去做<br /> [16:37.98]You're right.Of course you're right. 说得对,当然你是对的<br /> [16:42.329]So we're back on? 那我们继续吗?<br /> [16:44.296]We're back on. 我们继续吧<br /> [16:45.774]You heard the woman! Peel! Chop! Devil! 你们听到了,削皮,剁,切<br /> [16:48.261]Can't believe I lost two minutes! 真不敢相信我停了两分钟<br /> [16:52.303]It just seems so futile. 我真的觉得好白费心机<br /> [17:4.644]You know? All these women,and nothing! 你看,这么多女人跟没有一样<br /> [17:8.275]I feel like Superman without my powers,you know? 我觉得自己像没了神力的超人<br /> [17:13.964]I have the cape,and yet I cannot fly. 我有披风,?曳刹黄鹄<br /> [17:18.227]Well,now you understand how I feel every single day. 现在你应该知道我每天的感觉了吧<br /> [17:23.565]The world is my lesbian wedding. 世界是我的同性恋婚礼<br /> [17:39.3]Butter scotch? 奶油糖?<br /> [17:39.932]No one? 有人要吃吗?<br /> [17:42.341]All right,you'll be sorry later. 好吧,待会儿你们会後悔的<br /> [18:17.168]Thank you.Anytime. 谢谢,随时候教<br /> [18:20.961]Ross. 罗斯<br /> [18:25.140]Nothing makes God happier than when two people,any two people,come together in love. 没有任何一件事…亲朋,好友,此两个人因爱而结合使神更快乐<br /> [18:35.508]Friends,family,we're gathered here today to join Carol and Susan in holy matrimony. 我们今日齐聚一堂见证凯洛和苏珊神圣的婚礼<br /> [18:41.496]Oh,my God! 老天<br /> [18:43.81]Now I've seen everything! 现在我全看见了<br /> [18:44.863]She's gone! 她走了<br /> [18:49.673]She's gone! 她…她走了<br /> [18:51.240]She's gone. 她走了<br /> [18:52.456]Go ahead,get married.Go,go! 来吧,结婚啊<br /> [18:54.645]Strangers in the night 黑夜中的陌生人<br /> [18:59.373]Exchanging glances 目光交会<br /> [19:2.372]Wondering in the night 在黑夜中游荡<br /> [19:4.371]Would you look at them? 你看看她们<br /> [19:5.490]Yeah.Can't help but. 是啊,忍不住<br /> [19:7.563]How's that pigin the blanket working out for you? 那道猪肉卷好不好吃啊?<br /> [19:15.588]I wrapped those bad boys. 对,是在下做的耶<br /> [19:18.675]I miss Rose. 我想念罗玫<br /> [19:22.50]Oh,yeah? 是吗?<br /> [19:23.26]I know it's kind of weird,but she was a big part of my life.... 我知道这有点怪怪的,但是她是我生活的一部分…<br /> [19:26.300]I don't know,I feel alone. 我只是觉得有点孤单<br /> [19:29.607]You know,I couldn't help overhearing what you just said. 我听到你刚说的话<br /> [19:34.479]I think it's time you forget about Rose,move on with your life. 我想你也该把罗玫抛在脑後了继续你的生活<br /> [19:39.788]How about we get you a drink? 我们去拿杯饮料如何?<br /> [19:42.35]Okay.So nice! 好的,你真好<br /> [19:43.800]I shouldn't even bother coming up with a line,right? 我连搭讪的话都不用费心了,是不是?<br /> [19:53.792]Hey,Mom,having fun? 妈,好玩吗?<br /> [19:59.324]Am I! I just danced with a wonderfully large woman. 才好玩呢,我刚才跟一个好高大的女人跳舞<br /> [20:3.372]And three other girls made eyes at me over at the buffet. 另外有三个女孩在餐点那边对我眨眼睛<br /> [20:8.256]I'm not saying it's something I wanna pursue,but it's nice to know I have options. 我不是说这是我所要追求的,但是知道有选择好令人欣慰<br /> [20:12.607]There's more alcohol,right? 还有酒,对吧?<br /> [20:17.458]How you doing? 你好吗?<br /> [20:23.367]You did a good thing today. 你今天做了件好事<br /> [20:28.921]You wanna dance? 想跳舞吗?<br /> [20:35.272]No,that's fine. 不,算了<br /> [20:37.332]Come on. 来嘛<br /> [20:38.901]I'll let you lead. 我让你带舞<br /> [20:59.384]Look,penis,schmenis! 谁在乎”老二”<br /> [21:1.263]Okay? We're all people. 我们都是人<br /> [21:12.602]Which one of us is gonna be the first one to get married? 你们想我们之中哪一个会先结婚?<br /> [21:16.851]Mon,I was married. 摩妮卡,我已经结过婚了<br /> [21:18.981]Yeah,me too,technically,I had a wedding. 我也是,技术上我有过婚礼<br /> [21:21.685]All right,just trying to start a discussion. 好啊,只是想开始个有趣的讨论<br /> [21:24.162]Could I got one which one do you think will be the last to get married? 我想到了哪一个会最晚结婚?<br /> [21:28.707]Isn't Ben in this? 你们说小班算不算?<br /> [21:34.286]Of course!Absolutely. 算哪,当然算了<br /> [21:36.595]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1195/2297.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1195/2297.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:23:59]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>看老友记学英语:第二季第10集:纳斯</title>
				<description><![CDATA[ The One With Russ<br /> 本集简介：<br /> <br /> 乔伊的新戏反响欠佳，他灰心丧气，决定退出演艺圈;<br /> 这时他的经济公司给他找到一个连续剧的试镜机会。<br /> <br /> 问题是，他发现自己必须和导演睡觉才能得到这个机会。<br /> 莫妮卡再次和有趣的波比约会；她发现波比酗酒。<br /> <br /> 她规劝波比戒酒而波比也照办了，问题是，他好像没酒就变得乏味。<br /> 瑞秋和“驴版”罗斯??一个叫纳斯的男人约会。<br /> <br /> 视频欣赏：<br /> [flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjM5NTQ4MDA=/v.swf[/flash]<br /> <br /> 中英字幕:<br /> [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成<br /> [0:5.414]Slow down! The will not be sold out at 1:00 in the morning. 你慢一点,报纸不会在半夜一点就全部卖光的<br /> [0:9.526]I'm excited! I've never got reviewed before! 我好兴奋第一次有我的剧评<br /> [0:11.967]You were so amazing as the king! I'm really impressed. 你演国王演得太精采了,我真的好欣赏,真的<br /> [0:14.808]Although you know what? 不过你知道吗?<br /> [0:16.966]You might wanna concider wear underwear next time. 我觉得下一次啊你应该考虑要穿穿内裤<br /> [0:19.603]When you sat on the throne,you could see your royal subjects. 因为当你登上宝座的时候观众可以看到你的圣物<br /> [0:24.865]Here it is! Here it is! 有了,在这儿<br /> [0:27.296]"The only thing worse than the mindless adolescent direction... ”唯一比没大脑又孩子气的导演还要烂的是…<br /> [0:31.695]was Joseph Tribbiani's disturbingly unskilled portrayal of the king." 崔乔伊对国王的超级逊诠释”<br /> [0:35.999]Okay,look,that is one guy's opinion. 那只是一个人的意见<br /> [0:39.459]All right? Pheebs,read yours. 菲比,念你的<br /> [0:41.852]"The only thing worse than the mindless,adolescent direction" ”唯一比没大脑又孩子气的导演还要烂的是…”<br /> [0:45.235]Anybody have one from a different paper? 谁念一念别家报纸可以吗?<br /> [0:47.764]Ross,read yours. 罗斯,念你的<br /> [0:50.496]I don't want to. 我不想念<br /> [0:52.201]Joey,they don't know what they're talking about. 乔伊,他们不知道他们在讲什么<br /> [0:57.245]Maybe they do. 那不一定<br /> [0:58.474]I've done this 10 years and I'm nowhere,there's gotta be a reason. 演了十年还混不出名堂,不是因为我烂是什么<br /> [1:2.956]Come on,you're just paying your dues. 别这样嘛,你现在是耕耘阶段<br /> [1:5.802]No,no,no,it's too hard. 不…太难了<br /> [1:8.72]It's not worth it,I quit. 这不值得,我不干了<br /> [1:9.841]Come on,Joey! Wait,wait one minute,wait a minute. 好吧,乔伊,等一下…<br /> [1:13.297]I believe this will change your mind. 包你听了会回心转意的<br /> [1:16.61]"ln a mediocre play,Joseph Tribbiani achieved brilliant levels of ”在这出平凡的戏里崔乔伊成功地跃上另一美妙新境界…<br /> [1:21.503]Continued on page 153. 接153页<br /> [1:23.532]sucking." 烂<br /> [2:9.532]I used to want to be a vet,then I found out you have to put your hands into cows. 小时候,我的志愿是当兽医,然后我发现我必须要把手伸到牛的什么的里面<br /> [2:16.351]Are you okay? 你好吗?<br /> [2:22.743]Just a tough day at work,you know? 很好,只是水深火热的一天<br /> [2:25.141]Stegosaurus fell over,trapped a kid. 剑龙倒了,困住一个小孩<br /> [2:27.819]I know this jacket. This is Fun Bobby's jacket! 我认得这件夹克,这是风趣巴比的夹克<br /> [2:33.460]Where is he? He's here,isn't he? 他在哪里?他在,对不对?<br /> [2:35.534]Maybe,don't toy with me. 或许<br /> [2:37.417]Geller! 老盖勒<br /> [2:39.60]Hey,Fun Bobby! 风趣巴比<br /> [2:40.12]Hey! You been working out? 你有去健身啊?<br /> [2:42.260]Not at all. 才没有呢<br /> [2:43.334]I love this guy! 我爱这家伙<br /> [2:45.60]I'm so excited to hear you're back with my sister. 好高兴听到你又跟我妹妹在一起了<br /> [2:48.898]You and me both! So what'd I miss? 我们都是我错过了什么吗?<br /> [2:51.658]We were trying to make Joey feel better. 我们只是让乔伊觉得好过一点<br /> [2:53.581]Need me to pick you up? 需要我把你举起来吗?<br /> [2:55.517]No,I'm all right,man,really. 不,我没事了,真的<br /> [2:57.372]No,I'm picking you up! 不,我要把你举起来<br /> [2:59.35]No,seriously. I don't need you to 不,真的,我不需要…<br /> [3:1.5]It still works! 好吧,还是有用<br /> [3:5.380]Before I go,does anybody else need to be picked up? 在我走之前有谁还要被我给举起来的?<br /> [3:9.52]I'm still gonna go. 我还是走好了<br /> [3:10.966]See you later,babe. 待会儿见了,拜拜<br /> [3:13.497]Public display of affection coming up,you can avert your eyes. 我们要公开亲热大家的眼睛请回避一下<br /> [3:18.214]See you. 再见<br /> [3:26.501]Fun Bobby is so great. 这个风趣巴比好棒<br /> [3:29.732]Oh,isn't he? 可不是嘛<br /> [3:30.939]I think this time it may work with him,he makes me feel so good. 我认为这一回我们会定下来,他让我觉得好棒<br /> [3:35.798]I've been feeling so lousy lately,no job,no boyfriend. 过去两个月我一直觉得好郁闷,没有工作,没有男友<br /> [3:38.957]Well,at least my cup is half full. 至少现在我有一样了<br /> [3:41.468]Half full of love! 爱的一半<br /> [3:44.91]For our twoweek anniversary,he's taking me to his cousin's cabin for the weekend. 他为了庆祝我们的双周庆周末要带我去他表哥的小木屋<br /> [3:50.464]Cabin of love! 爱的小木屋<br /> [3:52.137]We went through a lot of wine tonight,you guy. 我们今晚喝了好多酒<br /> [3:56.644]Really,I only had two glasses. 真的?我才喝了两杯<br /> [3:58.302]I had a glass. 我只喝了一杯<br /> [3:59.686]Two. 两杯<br /> [4:0.305]I had one glass. 我喝了一杯<br /> [4:1.307]I had a mug full in this...I got boned at the Museumof Natural History mug. 我用这可爱的…我在自然历史博物馆看到骨头了,喝了一杯<br /> [4:5.827]Okay,so that's what? Two bottles.And yet somehow we went through five? 这么说的话,顶多两瓶,可是这里有五个瓶子<br /> [4:12.185]So what? So he drank a lot tonight. 那又怎么样,他今晚喝多了<br /> [4:27.819]Now that I think about it,I don't think,I've ever seen Fun Bobby without a drink. 是呀,不过现在我想起来,我记得风趣巴比酒不离手<br /> [4:33.358]And did you notice how he always starts his stories with... 你们有没有注意过他故事的开头总是…<br /> [4:39.187]"Okay,I was so wasted!" or "Oh,we were so bombed!" ”我喝得烂醉了”或者是”我们好醉了”<br /> [4:42.829]"So I wake up and I'm in this dumpster in Connecticut!" 或者是”我醒来以后发现我在康州一辆清道车里面”<br /> [4:46.844]Monica,have you been with him when he wasn't drinking? 摩妮卡,你们约会时他有没有喝过酒?<br /> [4:51.71]We just happen to go to a lot of places where you might drink. 只是恰巧而已我们去的地方都会喝酒的<br /> [4:55.223]How do you go to a wine tasting without having a drink? 我是说去品酒会怎么可能不来杯酒的<br /> [4:58.766]Or to a club,or to the zoo. 或者是去俱乐部或是去动物园<br /> [5:2.220]Rach,does this have nonfat milk? 瑞秋,里面有没有脱脂奶?<br /> [5:9.62]I don't know,taste it. 不知道,你试试看吧<br /> [5:12.531]Too late,you already had some. 来不及,抱歉,你喝过了<br /> [5:17.500]What do you say we make these coffees lrish? 我们把这都弄成了爱尔兰咖啡,你们认为怎么样?<br /> [5:24.242]Cake! 蛋糕!<br /> [5:28.506]Yeah,we're gonna get some cake. 对,我们去拿蛋糕<br /> [5:32.425]It seems like you've been making an awful lot of stuff "lrish" lately. 我发现你最近好像把很多东西都弄成爱尔兰式的<br /> [5:39.296]I'd make them Belgian,but the waffles are hard to get into that flask. 我很想弄成比利时式的,可是饼乾很难塞进酒瓶子里<br /> [5:42.630]Yeah,okay. 好吧<br /> [5:46.54]Maybe it's none of my business. Or maybe it is,I don't know. 听著,这或许不关我的事或许有关,我不知道<br /> [5:50.432]I'm worried about you. 我有点担心你<br /> [5:53.186]This isn't the first time somebody said something to me about this. 这不是第一次有人跟我说过这件事情了<br /> [5:57.833]But I always made excuses,like "I'm just a social drinker." 我老是为我自己找一些借口像”跟朋友在一起才喝”<br /> [6:2.419]Or "Come on,it's Flag Day!" 或”来嘛,今天是国庆日”<br /> [6:4.401]So,what are you saying now? 那你现在怎么说呢?<br /> [6:8.450]I guess I'm saying... 我猜我要说…<br /> [6:11.469]I'll try and quit. 我戒戒看<br /> [6:13.2]I like that you worry about me. 我喜欢你担心我的样子<br /> [6:15.439]So,what's going on? 发生什么事了?<br /> [6:20.466]I am gonna try and quit drinking. 我要试著戒酒了<br /> [6:23.702]Oh! Why? 为什么?<br /> [6:24.848]Guess who's back in show biz! 猜谁又回演艺圈了?<br /> [6:33.635]Lorne Greene? 罗伦格林<br /> [6:35.687]No,you know why? Because he's dead. 不是,菲比你知道为什么吗?他死了<br /> [6:40.339]Oh,no. 哦,不<br /> [6:41.589]This is gonna seem bittersweet now,but Joey,that's who! 我猜这似乎有点苦乐参半,但是乔伊老弟耶<br /> [6:47.462]My agent called with an audition for Days Of Our Lives! 是啊,我经纪人叫我去”我们的日子”试镜看看<br /> [6:52.756]We have to celebrate! We should do a soap opera theme. 那我们必须要庆祝应该开个肥皂剧主题派对<br /> [6:58.453]Yeah,we could all sleep together,then one of us could get amnesia! 对,我们可以一起上床然后其中一个人失去记忆<br /> [7:2.44]When do you get off? We'll do something tonight. 阿秋,你什么时候下班?晚上一起做点什么<br /> [7:8.524]Well,actually,I'm already done,but I kind of got plans. 事实上,我下班了,但我有其他计划<br /> [7:13.37]You have other friends? 你有别的朋友<br /> [7:15.629]Yeah,I have a date. 对,我…我有约会<br /> [7:19.345]What? 什么?<br /> [7:20.261]With a man? 跟男人?<br /> [7:21.325]What's so strange about me having a date? 怎么?我有约会有什么奇怪的?<br /> [7:24.872]What about Ross? 那罗斯怎么办?<br /> [7:26.325]You're still mad because he made that list? 你还在为列单子的事在跟他生气,是不是?<br /> [7:28.879]No,no,I'm not mad at him. 不…我不生气了<br /> [7:31.302]I'm not really "anything" at him anymore. 我对他再也不怎么了<br /> [7:34.126]What are you talking about? I don't know. 你在胡说些什么?我不知道<br /> [7:36.622]Whatever I was feeling,I'm not. 不管我从前怎么样,我没有<br /> [7:41.643]But you guys came so close. 你们就差一点点咧<br /> [7:43.503]I'm sorry,you'll have to get used to the fact that I will not be dating Ross. 我知道,对不起啦,各位你们只得习惯,我不会跟罗斯约会这个事实<br /> [7:49.0]Here he is. 他来了<br /> [7:51.591]Guys,this is Russ. 各位,这是洛斯<br /> [8:8.654]No,I'm not saying you're not talented,you're very talented. 不…我不是说你没才华,你非常有才华<br /> [8:11.892]But with the bird dead and all,there's very little act left. 只是那只乌死了之后剩下的戏就很少了<br /> [8:15.526]Honey,give me a break,will you? 蜜糖,放我一马,好吗?<br /> [8:18.576]I'll talk to you later. 我等会儿再打给你<br /> [8:19.959]There's my favorite client! 我最喜爱的客户来了<br /> [8:22.418]So tell me,darling,how was the audition? 告诉我,亲爱的试镜结果如何?<br /> [8:24.877]I think it went well, I got a call back for Thursday. 我觉得进行得满顺利的他们要我周四复试<br /> [8:28.416]Joey! Have you ever seen me ecstatic? 乔伊,你见过我心醉神迷吗?<br /> [8:32.133]Well,here it is. 那你见识看看<br /> [8:34.830]Okay! Listen,there's something I want to talk to you about. 对了,有件事我想跟你谈谈<br /> [8:42.907]The casting lady 电视台的选角小姐<br /> [8:44.155]Oh,isn't Lori a doll? 罗莉是不是很棒?<br /> [8:45.938]Yeah,he's great,but I kind of got the feeling that she was sort of coming on to me. 对…她很棒,可是我有点觉得她好像对我有那么一点点意思<br /> [8:53.70]And I definitely would get the part if I were to,you know.... 我觉得如果我想得到那个角色的话,就要…<br /> [8:57.210]If I sent the little general in. 派我的”小将军”出马<br /> [9:3.246]I see! Well,I'm just gonna put in a call here... 我懂了我现在就打个电话…<br /> [9:10.153]and we'll find out what's going on and straighten it out. 把事情搞清楚看看究竟是怎么回事<br /> [9:13.29]Lori,please. 你好啊,请接罗莉<br /> [9:14.706]Hi,darling! 亲爱的<br /> [9:19.640]How about Joey Tribbiani for the part of the cab driver? 崔乔伊适不适合计程车司机那个角色?<br /> [9:23.62]Isn't he terrific? 他是不是棒透了?<br /> [9:24.340]Okay,doll,talk to you later. 我们等会儿再谈<br /> [9:30.906]You're gonna have to sleep with her. 对,你必须跟她上床<br /> [9:33.286]What's the matter? Fun Bobby. 什么事? 风趣巴比<br /> [9:39.207]What? Isn't he sober? 怎么?他又喝酒了?<br /> [9:40.806]Oh,he's sober all right. 他是没喝酒<br /> [9:42.371]Turns out that Fun Bobby was fun for a reason. 只是我发现风趣巴比风趣是有原因的<br /> [9:45.193]All right,here you go,sweetie. 拿去吧,甜心<br /> [9:51.621]Thanks,you wanna hear something funny? 谢了,要不要听一个有趣的故事?<br /> [9:55.696]Oh,God,yes! 哦,天啊,是的<br /> [9:57.29]There are no hardware stores open past midnight in the Village. 只要一过了午夜这附近的五金行就全都关门了<br /> [10:3.92]That is funny. 好好笑哦<br /> [10:6.789]I needed to buy a hammer and I'm out walking around the neighborhood. 前几天晚上我需要买一把榔头, 我就出去在这附近逛了一逛<br /> [10:12.834]But apparently,there are no hardware stores open past midnight in the Village. 但是很显然,这附近所有的五金行过了午夜之后都关门了<br /> [10:19.519]Don't you have to be at your interview,you know? 甜心,你不是该去面试了吗?<br /> [10:26.247]Oh,yeah. 是呀<br /> [10:26.943]See you guys. 各位再见了<br /> [10:31.392]Bye... 拜拜<br /> [10:32.286]ridiculously dull Bobby. 无聊至极的巴比<br /> [10:35.285]Oh,my God. 老天啊<br /> [10:38.232]He's not that bad. 他还没那么糟啦<br /> [10:39.827]Not that bad? Did you not hear the hammer story? 没那么糟?你没有听到那个故事吗?<br /> [10:43.647]Okay,don't get all squinky. 别那么挑剔嘛<br /> [10:46.17]Maybe it's the kind of story where you had to be there. 也许你应该身历其境才会觉得好笑啊<br /> [10:50.313]But I'm gonna be there! 但我下半辈子...<br /> [10:51.786]For the rest of my life. 都会身历其境啊<br /> [10:54.370]I can't dump him,I made him quit drinking,I made him dull because me! 我不能跟他分手,我叫他戒酒所以他无聊,是因为我<br /> [10:59.285]Don't say that. 好了,别这么说了<br /> [11:0.496]He's probably always been dull. You just,you know set it free. 也许他一直很无聊,你只是把他解放了<br /> [11:5.110]Hey,Ross. 罗斯<br /> [11:8.766]Hi,Russ. 洛斯<br /> [11:11.957]I've got two more tables to clean,and then we'll go. 再两张桌子我们就可以走了,好吗?<br /> [11:14.403]I'll just sit here and chat with your friend type people. 我就坐这儿好了,跟你的好朋友一起聊天<br /> [11:23.340]Rachel? 瑞秋<br /> [11:29.586]So,you know what you're doing,right? 你知道你在干什么吗?<br /> [11:33.935]Waitressing? 服务生?<br /> [11:35.861]Well,yeah. But,no. I mean.... 是又不是…<br /> [11:37.871]Doesn't Russ just remind you of someone? 洛斯会不会让你想起某个人来呢?<br /> [11:42.165]Bob Saget? 巴布西格?<br /> [11:44.619]Oh,yeah! 对呀<br /> [11:46.385]No,no,no! 不...<br /> [11:48.156]Oh,my,oh! 天呀<br /> [11:49.482]What's wrong? 怎么了?<br /> [11:52.948]She's upset because she buttered a spider into her toast this morning. 她心情不好是因为她不小心把一只蜘蛛涂在吐司上了<br /> [11:59.213]All right. 好吧<br /> [12:1.703]Listen,Pheebs. This is gonna be okay. 听我说,菲菲,这不要紧的<br /> [12:6.33]Ross,Russ. Russ,Ross. 罗斯,洛斯洛斯,罗斯<br /> [12:8.836]Are you a friend of Rachel's? 你是…瑞秋的朋友?<br /> [12:15.371]Yes. Yes,I am. 是,我是<br /> [12:16.432]Are you a friend of Rachel's? 你是…瑞秋的朋友吗?<br /> [12:18.885]Actually,I'm kind of a... 事实上,我是…<br /> [12:21.249]you know a date type thing of Rachel's. 事实上,我是瑞秋的约会对象…<br /> [12:27.798]A date? 约会?<br /> [12:29.512]I'm her date. 对,她的约会对象<br /> [12:31.340]Oh! Oh,you're a.... 你是…你是…<br /> [12:33.710]Oh,you're the date. 她约会的对象<br /> [12:35.787]This is actually good because if we lose Ross,we have a spare. 其实这也满好玩的,因为万一我们失去了罗斯还有一个备用的<br /> [12:40.50]Oh! You are the paleontologist. 你是那个…古生物学家<br /> [12:44.200]Yes,yes,I am. And you are a Periodontist. 对,我是牙科医师<br /> [12:50.556]See? Now they're as different as night and later that night. 瞧,现在他们简直是黑夜跟更黑的夜<br /> [12:55.296]Well,I am going to get a beverage. 我现在要去…拿杯饮料<br /> [12:59.144]It was nice meeting you. 很高兴…很高兴认识你<br /> [13:1.905]Ditto. 彼此<br /> [13:2.796]Well,I met Russ. 我…我见过洛斯了<br /> [13:10.653]Hey,I didn't know we were seeing other people. 我不知道我们…边跟别人交往<br /> [13:15.753]Well,we're not seeing each other,so.... 我们又没有在交往,所以…<br /> [13:18.679]For your information,there's a woman at the museum... 我告诉你好了我们馆里有个女的…<br /> [13:22.705]who's curator of moths and other winged things... 我告诉你好了我们馆里有个女的跟其他有翅生物…<br /> [13:27.972]who's let it be known that she is drawn to me,much like a... 她明显地表示她喜欢我就像是…<br /> [13:32.932]you know. 你知道嘛<br /> [13:34.832]I've kept her at bay,but if this is the deal 我到现在还跟她保持距离,但是如果你要这样的话…<br /> [13:39.348]This is the deal. 对,我要这样<br /> [13:40.652]Okay,well,have a nice evening. 那好,祝你有愉快的一晚<br /> [13:42.402]Russ,you ready? 洛斯,你好了吗?<br /> [13:44.326]She's dating? 她在约会?<br /> [13:52.507]She's dating? 她在约会?<br /> [13:54.522]Yes,but did you see who she was dating? 对,对 但你看到她在跟谁约会了吗？<br /> [13:57.628]What do you mean? 什么意思?<br /> [13:59.352]Do you not see it?  你看不出来吗?<br /> [14:1.144]See what? I don't know what she sees in that goober! 看什么? 我真搞不懂她看中那驴蛋哪一点<br /> [14:4.935]It takes him,what? Like,I don't know... 我真搞不懂她看中那驴蛋哪一点<br /> [14:9.438]hello,a week to get out a sentence? 讲完一句话要等一个礼拜<br /> [14:12.734]It's annoying,isn't it? 是呀,烦死人了,是不是?<br /> [14:15.567]You didn't get the part or ltaly called and said it was hungry? 我猜你没有得到那个角色或是义大利来电说它饿了<br /> [14:34.355]The part's mine if I want it. 不,我要的话那角色就是我的<br /> [14:37.605]Oh,my God! 老天啊<br /> [14:39.186]If I'm willing to sleep with the casting lady. 对呀,只要我愿意跟选角小姐上床的话<br /> [14:42.186]Oh,my god? 老天啊?<br /> [14:44.397]Ten years I've been waiting for a break like this,ten years! 我等了十年才等到这个机会,钱德<br /> [14:49.671]I mean,Days of our Lives,that's actually on television! 我是说”我们的日子”那真的会在电视上擂出<br /> [14:53.270]What are you gonna do? 那你要怎么做?<br /> [14:55.262]I guess I could sleep with her. I mean.... 我可以跟她上床…<br /> [14:57.544]How can I do that? 但我怎么能够那么做呢<br /> [14:59.805]I've got a popup book that told me everything I need to know. 我有一本教我关于性的一切的立体书<br /> [15:2.904]I've never slept with someone for a part. 我从没有为了角色跟人家上床过<br /> [15:6.395]Well,is she 那么她是…<br /> [15:7.353]Sorry. 抱歉<br /> [15:10.747]Is she good looking? 她长得好看吗?<br /> [15:13.332]She's totally good looking,if I met her in a bar,I'd be buying her breakfast. 好看,她长得非常的好看,若我在酒吧认识她的话,我一定会请她吃早餐<br /> [15:19.169]You know,after having slept with her. 你知道,我是说跟她上床之后<br /> [15:23.386]Maybe this isn't such a big deal. 乔伊,或许这没什么大不了的<br /> [15:30.496]The way that I see it is,you get a great job,and you get to have sex! 依我看你不但得到一份好工作还可以跟她上床<br /> [15:35.426]Throw in a tree and a fat guy,and you've got Christmas! 也许再加上一棵树跟胖子就像圣诞树了<br /> [15:39.521]I just don't think that I want it that way,though. 我只是不希望那样得到这份工作<br /> [15:45.839]I mean,let's say I do make it,all right? 就说有一天万一我成名好了<br /> [15:49.617]I'll always look back and wonder if it was because of my talent or...you know,the little general. 我会怀疑那到底是因为我的才华,还是因为我的…你知道,我的小将军<br /> [15:55.724]Didn't you used to call it "the little major"? 你以前不是叫它”小少校”的吗?<br /> [15:59.732]Yeah,but after Denise DeMarco,I had to promote it. 对呀,但是在上过狄丹妮后它就升级了<br /> [16:3.749]Something from the bar? 两位要不要来一杯酒啊?<br /> [16:11.10]Yes,I would like something. 好,我要点杯酒<br /> [16:12.231]No. No,thank you. 不,不,谢谢<br /> [16:15.565]If you wanna drink,it's okay with me,I've gotta get used to it. 没关系,你想喝酒的话我没问题,我要习惯这种事<br /> [16:19.616]No,no,really. I wouldn't feel right about it. 不…真的我冰箱里面的灯熄了<br /> [16:21.970]Just some water,please. 来杯水好了<br /> [16:23.386]So my refrigerator light's out. Scotch on the rocks with a twist! 我会觉得很不舒服,来杯威士忌加冰块跟柠檬<br /> [16:27.989]We're having some fun now,huh,Ross? 这个游戏很有趣吧,罗斯?<br /> [16:32.759]Wanna do another one? Huh,Russ? 我们再做一个好不好,洛斯?<br /> [16:35.207]Eleven letters,atomic element number 101,ends in "ium." 十一个字母,它的原子序号码是101字尾是”IUM”<br /> [16:43.552]Dysprosium. 是镝<br /> [16:44.941]Dysprosium. 什么是镐?<br /> [16:46.724]Try mendelevium. 我看试试扪吧<br /> [16:48.425]And weenie number two has it. 号参赛者答对了<br /> [16:51.161]Unless "Knights in White Satin" was sung by the Doody Blues. 除非直九的”白缎之夜”是”杜迪蓝调”唱的<br /> [16:55.512]You don't see it? You actually don't see it? 你真的看不出来吗?<br /> [17:1.558]What? 什么?<br /> [17:2.363]Honey,you're dating Ross. 你在跟罗斯约会<br /> [17:4.544]No,Pheebs,I'm dating Russ. 不,菲菲,我跟洛斯约会<br /> [17:6.522]Russ is Ross. Russ,Ross. 洛斯就是罗斯,洛斯,罗斯<br /> [17:9.134]Steve,sleeve. 史提,史里<br /> [17:10.563]No one is named sleeve. 没有人叫那种名字<br /> [17:12.858]What are you talking about? 菲比,你到底在鬼扯什么?<br /> [17:15.868]Other than their names being similar,I do not see what you're seeing. 除了名字相似之外对不起,我看不到你看到的<br /> [17:19.743]For your information,it's a card sharp,not a card shark. 我老实告诉你好了…<br /> [17:24.271]You could not be more wrong. 你错得不可能再错<br /> [17:25.974]You could try,but you would not be successful. 你可以试,可是你不会成功<br /> [17:28.520]I'm gonna get some more coffee before the pinching and eyepoking begins. 我先倒杯咖啡然后再回来看你们互戳眼睛<br /> [17:32.851]I know your problem. 我知道问题在哪儿了<br /> [17:36.630]Oh,you do,do you? 是吗?<br /> [17:37.971]You're jealous. 你嫉妒<br /> [17:39.577]Of what? 嫉妒什么?<br /> [17:43.168]You're jealous because I'm a real doctor. 你嫉妒我是个真正的医生<br /> [17:45.924]Hey,you're a doctor of gums. 你是牙龈的医生<br /> [17:49.878]That's the smallest body part you can major in. 那是人能够钻研的最小的人体器官<br /> [17:52.686]Day one,floss. Day two,here's your diploma. 就像是第一天教你用牙线第二天,这是你的文凭<br /> [17:56.676]Let me finish. No,let me finish. 不,让我说完不,你让我说完<br /> [17:59.977]No,you let me fin 不,你让我说完…<br /> [18:14.167]Did Joey say what he was gonna do? 乔伊走时有没有说打算怎么做<br /> [18:16.651]I don't even think he knew. 没有,我想他自己也不知道<br /> [18:18.880]Would you sleep with somebody to get a great job? 你会为一个很棒的工作跟别人上床吗?<br /> [18:21.641]Who would I have to sleep with? 我必须跟谁上床?<br /> [18:24.428]Me. 我?<br /> [18:25.199]Why with you? 我干嘛得跟你上床?<br /> [18:29.821]It's my game. You want the job or not? 这是我的事这工作你到底要不要?<br /> [18:31.582]Good morning. 早上好?<br /> [18:36.223]Where you going? 你去哪里?<br /> [18:37.516]Bobby and I are going away for the weekend. Remember? 我要跟巴比去小木屋度周末记得吗?<br /> [18:40.75]What's with all the liquor? 带那么多酒干什么?<br /> [18:43.914]What's going on? Is Bobby drinking again? 怎么了?巴比又开始喝酒了<br /> [18:46.18]Oh,no,his is not for him. This is for me. 不…这不是他喝的这是给我的<br /> [18:48.472]That way,he's sober but his shoelace stories are more amusing. 这样他会很清醒,而我会觉得他的鞋带笑话好笑多了<br /> [18:53.686]God! Even his knock is boring! 天哪,他连敲门怎么都这么乏味啊<br /> [19:1.272]I'll be ready in a second. Could I talk to you? 我马上就好了,我可以跟你谈一谈吗?<br /> [19:6.568]Sure. 可以啊<br /> [19:7.753]This is hard for me to say. 这真的很难开口<br /> [19:11.392]You fell off the wagon! 天啊,你又开始喝酒了<br /> [19:13.726]Oh,no,no. 不是…<br /> [19:14.643]It's about you. 是关于你的<br /> [19:16.290]What about me? 我怎么了?<br /> [19:17.575]I think you may have a drinking problem. 我想你或许有酗酒问题<br /> [19:20.398]What,these? 不,这些是<br /> [19:24.771]No,these are for cuts and scrapes. 擦伤口用的<br /> [19:28.226]Look,I'm not strong enough to be in a codependent relationship. 我现在无法扯人一段相互依赖的关系当中<br /> [19:32.765]Oh,shoot. 该死<br /> [19:35.830]Well,anyway,I hope we can be friends. 不管怎么样我希望我们还是朋友<br /> [19:41.629]Take care. 保重了<br /> [19:46.638]You too. Goodbye. 你也是<br /> [19:48.568]What happened? 怎么了?<br /> [19:53.472]We kind of broke up. 我们分手了<br /> [19:56.972]Does anybody want these? 这些酒谁要?<br /> [20:4.953]I'll take one. 我拿一瓶<br /> [20:6.325]Sometimes I hold stuff like this and pretend I'm a giant. 我有时候喜欢拿这种东西假装我是个巨人<br /> [20:10.74]How'd the call back go? 复试结果怎么样?<br /> [20:18.114]It was unbelievable,I walked in there and she was all over me. 简直不可思议,我一进去她就开始对我上下其手<br /> [20:21.900]What did you do? I couldn't do it. 我就是办不到<br /> [20:23.854]I didn't want the part that way. 我告诉她我不想那样得到角色<br /> [20:25.835]Good for you! 干得好…<br /> [20:26.814]But wait! I left her office and she caught up with me and offered me a bigger part. 等等,我离开她办公室之后她追我追到电梯来,她说要给我一个更重要的角色<br /> [20:32.713]So,and? 所以呢?<br /> [20:34.123]So,you are now looking at Dr. Drake Ramoray,neurosurgeon recurring in at least four episodes! 所以…各位面前站的是雷医生是一位至少会在四集里面出镜的神经外科医师<br /> [20:42.557]All right,I gotta go shower. 太棒了…我去洗澡了<br /> [20:56.375]I guess you guys heard Rachel dumped me. 你们听说我被瑞秋甩了吧?<br /> [21:3.990]Yeah,I'm sorry,man. 是呀,很遗憾啊,老兄<br /> [21:5.906]She said I remind her too much of somebody. 她说我会让她想起另外一个人<br /> [21:9.121]Any idea who she's talking about? 你们知道那个人是谁吗?<br /> [21:10.898]Oh,I do. It's Bob Saget. 我知道,是…沙巴西格<br /> [21:14.968]She hates him. 她恨他<br /> [21:17.924]Hey,Julie! 灵<br /> [21:21.304]How are you doing? 最近好吗?<br /> [21:24.755]I don't know. It's weird not being with Ross,but I guess I'm doing okay. 我不知道没有了罗斯,的确很不对劲,但是我猜我还好啦<br /> [21:28.82]Actually,I've got some of his stuff that he. 事实上我带了一些他的东西…<br /> [21:30.586]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://bbs.langfly.com/posts/preList/1194/2296.page</guid>
				<link>http://bbs.langfly.com/posts/preList/1194/2296.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 9 Jun 2008 20:21:24]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sotan]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>
