查看所有文章
| 发表于 | 内容评分 |
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » 免费获取能飞英语视听学习机系列活动,赶快参加,千万别错过!! » 加入讨论 | |
|
申请获得软件的免费许可,可以通过参加以上活动,具体也有详细的说明。
然后把要制作的媒体片段的名称,和媒体所在网站地址告诉我们,这样我们就可以对这个媒体进行绑定了。 更多帮助,可以咨询客服 QQ 33386432 |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » 《老无所依》精讲之六 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/14/2375fb0a76a3c9b5a1.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/101.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Ed: How you been, Ellis? Ellis: You lookin' at it. I got to say you lookin' older. Ed: I am older. Ellis: Got a letter from your wife. She writes to me pretty regular,keep me up on the family news. Ed: Didn't know there was any. Ellis: She told me you were quittin'. Ed: You want a cup? Ellis: 'Preciate it. Ed: How fresh is that coffee? Ellis: I generally make a fresh pot every week even if there's some leftover. Ed: That man who shot you died in prison. Ellis: In Angola. Yeah. Ed: What would you’ve done if he'd been released? Ellis: I don't know. Nothin. Wouldn't be no point in it. Ed: I'm kindly surprised to hear you say that. Ellis: Well, all the time you spend tryin' to get back what's been took from you more is goin' out the door. After a while, you just have to try to get a tourniquet on it. Your granddaddy never asked me to sign on as a deputy. Loretta tells me you're quittin'. How come're you doin' that? Ed: I don't know.I feel overmatched. I always figured when I got older, God would sort of come into my life in some way. He didn't. I don't blame him. If I was him I'd have the same opinion about me that he does. Ellis: You don't know what he thinks. I sent Uncle Mac's thumb-buster and badge over to the Rangers. Put up in a museum. Your daddy ever tell you how Uncle Mac come to his reward? Gunned down on his own porch over in Hudspeth County. Seven or eight of 'em come up to here. Wantin' this and wantin' that. Uncle Mac went back in the house and got the shotgun, they was way ahead of him. Shot him in the doorway. Aunt Ella came out and tried to stop the bleedin'. Uncle Mac all the while tryin' to get that shotgun. They just sat there on their horses watchin' him die. After a while, one of 'em says somethin in Injun and they all turned and left out. Well, Uncle Mac knew the score even if Aunt Ella didn't. Shot through the left lung. And that was that. As they say. Ed: When did he die? Ellis: 1909. Ed: No, I mean was it right away or in the night or when was it? Ellis: I believe it's that night. She buried him the next mornin'. Diggin' in that hard old caliche. What you got ain't nothin new. This country is hard on people. You can't stop what's comin'. Ain't all waitin' on you. That's vanity. 妙语佳句,活学活用 1. keep up on 这个片语也写作keep up with,意思是“to stay informed保持信息灵通”,比如:Ann and I haven't seen each other since college, but we keep up through our annual Christmas letters. 安和我大学毕业后就没见过面,不过我们每年圣诞节都会通信保持联系。 2. I feel overmatched. “我被打败了。”除了“I was defeated.”,还可以用这个表达。 3. thumb-buster A single action revolver (左轮手枪), so named because the hammer must be cocked by the shooter's thumb each time the weapon is fired. 4. all the while 这个片语也写作all the time,意思是“throughout a specific period在某段时间内”,例如:All the time the music was playing she tapped her foot. 演奏音乐的时候她一直在脚敲打节奏。 5. know the score 这个片语的另一个变体是know what's what,我们可以很容易理解它的意思,就是“understand what is happening; be familiar with the real story or the full situation了解状况”,例如:It will take the new legislators some time to know the score. 新立法者们得花点时间才能了解全部情况。 文化面面观 Tommy Lee Jones 汤米?李?琼斯 Born: 15 September 1946 Birthplace: San Saba, Texas Best Known As: Craggy-faced star of Men in Black Tommy Lee Jones won an Oscar for his supporting role in The Fugitive (1993), and got just as much attention as the movie's star, Harrison Ford. After that came leading roles in Oliver Stone's Heaven and Earth (1993), Cobb (1994), The Client (1994, with Susan Sarandon) and Men in Black (1997, with Will Smith). Jones grew up in Texas, studied English at Harvard (where he roomed with Al Gore) and started his career on the stage. He got into the movies, debuting in 1970's Love Story. He worked steadily in the movies in character roles, and in 1982 won an Emmy for the TV movie of Norman Mailer's The Executioner's Song. In the '80s his roles got bigger and better, and his supporting role in JFK (1991) earned him an Oscar nomination. His turn as the worried dad of an American soldier in In the Valley of Elah (2007) brought him another Oscar nomination (his first for a leading role). Jones's other movies include Coal Miner's Daughter (1980, starring Sissy Spacek), Space Cowboys (2000, with Clint Eastwood), The Missing (2003, with Cate Blanchett) and the Coen brothers' 2007 film version of Cormac McCarthy's No Country for Old Men. 我观之我见 一望无际的荒凉,冷漠而丝毫没有人情味的杀手,因为贪财而招致黑帮追杀的退伍老兵,还有一个总是比罪犯慢一拍的警察,再加上冷酷的杀人情节,突兀的剧情走向,这些构成了科恩兄弟的奥斯卡小众影片??《老无所依》。影片似乎是在诉说不可估摸的命运,人生充满了不确定性,Llewellyn 无意中发现的钱财和毒品,一向随心所欲杀人的冷血杀手最后却出了车祸,一辈子生活在对早年荣光向往中的老警察最后无奈的辞职。另一方面,影片似乎又在感慨这个世界已经世风日下、人心不古,罪犯们杀人已经不需要理由、只要自己想、自己方便就可,而这种恶也并不是今时今日才有,只不过在今天扩大化了。总之一句话:一切都是虚无。 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 我们订了三份报纸,以便能及时了解时事。 2. 灭火的时候婴儿一直在睡。 3. 内尔完全知道该怎么教孩子们读书。 《老无所依》精讲之五 考考你 参考答案 1. 我从来没见过这么漂亮的礼服。 I'd never set eyes on such a beautiful gown. 2. 约翰根本不是做饭的料。 John is not cut out for cook. 3. 我们俩在房子给谁,家具分给谁,谁该得到汽车这些问题上争论了一年。但是,我们的律师最后定了一个方案我们俩都认为是公平的,所以一切终于都解决了。 The two of us argued a year - who got the house, the furniture, the car? But our lawyers finally cut a deal which we both thought was fair. So at last everything is settled. |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » 《老无所依》精讲之五 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/11/6f402f20693a3940e7.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/100.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Wells: I'm guessin' this isn't the future you had pictured for yourself when you first clapped eyes on that money. Don't worry. I'm not the man that's after you. Llewellyn: I know that. I've seen him. Wells: You've seen him? And you're not dead. Llewellyn: Is this guy supposed to be the ultimate badass? Wells: No, I don't think that's how I'd describe him. Llewellyn: How would you describe him? Wells: I guess I'd say... he doesn't have a sense of humor. His name is Chigurh. Llewellyn: Sugar? Wells: Chigurh. Anton Chigurh. You know how he found you? Llewellyn: Yeah. I know how he found me. Wells: It's called a transponder. Llewellyn: I know what it is. He won't find me again. Wells: Not that way. Llewellyn: Not any way. Wells: Took me about three hours. Llewellyn: Yeah, well, I've been immobile. Wells: No. You don't understand. What do you do? Llewellyn: I'm retired. Wells: What did you do? Llewellyn: Welder. Wells: Acetylene? Mig? Tig? Llewellyn: Any of it. If it can be welded, I can weld it. Wells: Cast iron? Llewellyn: Yes. Wells: I don't mean braze. Llewellyn: I didn't say braze. Wells: Pot metal? Llewellyn: What did I say? Wells: Were you in Nam? Llewellyn: Yeah. I was in Nam. Wells: So was I. Llewellyn: So what does that make me, your buddy? Wells: Look, you gotta give me this money. I got no other reason to protect you. Llewellyn: It's too late. I spent it. About a million and a half on whores and whiskey and the rest of it I just sort ofblew it here. Wells: How do you know he's not on his way to Odessa? Llewellyn: Why would he go to Odessa? Wells: To kill your wife. Llewellyn: Maybe he's the one who needs to be worried. About me. Wells: He isn't. You're not cut out for this. You're just a guy who happened to find those vehicles. I'm across the river. Hotel Eagle. Carson Wells. Call me when you've had enough. I can even let you keep a little of the money. Llewellyn: If I was into cutting deals, why wouldn't I just deal with this guy Chigurh? Wells: Oh. No. You don't understand. You can't make a deal with him. Even if you gave him the money back, he'd still kill you just for inconvenience in him. He's a peculiar man. Might even say he has principles. Principles that transcend money or drugs or anything like that. He's not like you. He's not even like me. Llewellyn: He doesn’t talk as much as you, I give him points for that. 妙语佳句,活学活用 1. clap eyes on 这个片语也写作“lay / set eyes on”,意思是“看到”,例如:As soon as I laid eyes on him I knew he would be perfect for the lead in our play. 我一看到他就知道他是我们这部戏主角的最佳选择。 2. Nam 这里指Vietnam 越南。 3. blow Blow 在俚语中有“乱花钱,挥霍,高额花销”的意思,比如:He blew me to a sumptuous dinner. 他请我吃了一顿豪华的晚餐。这里Llewellyn 是说他“住院治疗花光了剩下的钱”。 4. cut out 这个片语在这里的意思是“suited or fitted by nature 适宜,适合”,比如:Dean's not cut out for lexicography. 迪恩并不适合做词典编辑。在表示“适宜,适合”时,这个片语常和for连用。Wells 是说Llewellyn 并不适合干这种偷钱逃跑的事。 5. cut a deal 意思是“达成协议,达成妥协”,例如:The administration is hoping to cut a deal with Japan. 管理层希望能和日本方面达成协议。 文化面面观 奥斯卡奖得主 Javier Bardem Born: 1 March 1969 Birthplace: Las Palmas, Canary Islands Best Known As: The really, really bad guy in No Country For Old Men Spanish actor Javier Bardem won an Oscar as best supporting actor for his role in the 2007 drama No Country For Old Men. Raised in a family of actors and filmmakers, Bardem was a child actor who grew up in Madrid and appeared on Spanish television throughout his teen years. In films his breakout role came in 1992's Jamón, jamón (with young Penelope Cruz), and over the next decade he earned praise for his versatility and his strong performances in the films Boca a boca (1995), Carne trémula (1997) and Segunde piel (1999). His portrayal of a tortured Cuban writer in Before Night Falls (2000) brought him an Oscar nomination, the first ever for an actor from Spain. Alternately brawny and sensitive, Bardem works mostly in European films, but his turn as a composed and persistent killer in No Country For Old Men, the Coen brothers' film version of the Cormac McCarthy novel, brought him international praise and made him a genuine movie star. 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 我从来没见过这么漂亮的礼服。 2. 约翰根本不是做饭的料。 3. 我们俩在房子给谁,家具分给谁,谁该得到汽车这些问题上争论了一年。但是,我们的律师最后定了一个方案我们俩都认为是公平的,所以一切终于都解决了。 《老无所依》精讲之四 考考你 参考答案 1. 小孩子在回家的路上哭了一路。 The baby cried all the way home. 2. 她要是看到你的兔子把她的花园弄成什么样,肯定会大吵大闹的。 She'll raise hell when she sees what your rabbit has done to her garden. |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » 《老无所依》精讲之三 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/08/549c6e7d2ee790160f.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/98.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Chigurh: How much? Man: Sixty-nine cents. Chigurh: And the gas. Man: Y'all getting any rain up your way? Chigurh: What way would that be? Man: I seen you was from Dallas. Chigurh: What business is it of yours where I'm from, friendo? Man: I didn't mean nothing by it. Chigurh: Didn't mean nothing. Man: Just passing my time. If you don't wanna accept that I don't know what else I can do for you. Will there be something else? Chigurh: I don't know. Will there? Man: Is something wrong? Chigurh: With what? Man: With anything? Chigurh: Is that what you're asking me? Is there something wrong with anything? Man: Will there be anything else? Chigurh: You already asked me that. Man: Well... I need to see about closing. Chigurh: See about closing. Man: Yessir. Chigurh: What time do you close? Man: Now. We close now. Chigurh: Now is not a time. What time do you close? Man: Generally around dark. At dark. Chigurh: You don't know what you're talking about, do you? Man: Sir? Chigurh: I said you don't know what you're talking about. What time do you go to bed? Man: Sir? Chigurh: You're a bit deaf, aren't you? I said what time do you go to bed? Man: Somewhere around 9:30. I'd say around 9:30. Chigurh: I could come back then. Man: Why would you be coming back? We'd be closed. Chigurh: Yeah. You said that. Man: Well... I got to close now. Chigurh: You live in that house out back? Man: Yes I do. Chigurh: You lived here all your life? Man: This is my wife's father's place. Originally. Chigurh: You married into it. Man: We lived in Temple Texas for many years. Raised a family there. In Temple. We come out here about four years ago. Chigurh: You married into it. Man: If that's the way you wanna put it. Chigurh: I don't have some way to put it. That's the way it is. What's the most you've ever lost in a coin toss? Man: Sir? Chigurh: The most you ever lost in a coin toss. Man: I don't know. I couldn't say. Chigurh: Call it. Man: Call it? Chigurh: Yes. Man: For what? Chigurh: Just call it. Man: Well, we need to know what we're calling it for here. Chigurh: You need to call it. I can't call it for you. It wouldn't be fair. Man: I didn't put nothing up. Chigurh: Yes, you did. You've been putting it up your whole life. You just didn't know it. You know what date is on this coin? Man: No. Chigurh: 1958. It's been traveling twenty-two years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. And you have to say. Call it. Man: Look... I need to know what I stand to win. Chigurh: Everything. How's that? You stand to win everything. Call it. Man: Alright. Heads then. Chigurh: Well done. 妙语佳句,活学活用 1. pass one's time 有个片语叫做 pass the time of the day,意思是“打招呼,寒暄”。这里我们也可以把pass one’s time 理解为“打招呼”。 2. marry into 这里可以理解为“通过婚姻得到某种结果”,比如有个片语叫做 marry into the purple,就是“嫁到富贵人家”,Chigurh 说店主是通过婚姻得到岳父的加油站的。 文化面面观 Coin toss 猜硬币 我观之我见 这个人杀人不必寻找原因和理由,如果说有的话,那就是“每个人生来都会死的”,而他不过是决定了时间和死法而已。 考考你 一展身手 3. If that's the way you wanna put it. 如果你非要这么说的话。 4. call it 猜硬币的游戏大家都玩过吧,抛出之后,用手盖住了,让别人猜,这时候就用到“call it”了。 5. I didn't put nothing up. “我可以没提议任何事情”。这里是双重否定加强语气,put up是“提出,提起”的意思。 6. heads or tails Head 当表示“硬币的正面(印有主要图案和日期的那一面)”时常作 heads,要与单数动词连用。Tail 当表示“硬币的反面(不带主图案和日期的那一面)”时常作 tails,也是要与单数动词连用。 文化面面观 Coin toss 猜硬币 你有没有玩过猜硬币的游戏呢?当你需要取舍而又犹豫不决的时候,有没有想过要“听天由命”?猜硬币就是这样一种选择方式。
A denarius by Maximinus. Coin flipping or coin tossing is the practice of throwing a coin in the air to resolve a dispute between two parties or otherwise choose between two alternatives. Coin flipping is based on pure luck, under the assumption that there is no possibility for strategy, and any attempt to alter the odds (such as, most obviously, using a fake coin with both sides the same, and or touching the coin) is considered cheating. It is generally assumed that the outcome is unpredictable, with equal probabilities for the two outcomes. The historical origin of coin flipping is the interpretation of a chance outcome as the expression of divine will. A well-known example of such divination (although not involving a coin) is the episode in which the prophet Jonah was chosen by lot to be cast out of the boat, only to be swallowed by a giant fish (Book of Jonah, Chapter 1). Coin flipping as a game was known to the Romans as "navia aut caput" (ship or head), as some coins had a ship on one side and the head of the emperor on the other. In England, this game was referred to as cross and pile. (answers.com) 我观之我见 在电影中,这可能是第一段让人觉得莫名其妙、细想又让人觉得毛骨悚然的地方。因为加油站的老板多说了两句话,Chigurh 杀人的念头又被挑了起来。他掏出一枚硬币,让老板猜硬币决定自己要不要杀掉他。一头雾水的老板被Chigurh 弄得莫名其妙,也感觉到了危险的存在,想以关门将Chigurh打发走,但是没有成功,只能按照Chigurh的要求去猜硬币。而这一段对Chigurh的刻画让人感到心寒彻骨:这个人简直就是纯粹的恶,杀人不必寻找原因和理由,如果说有的话,那就是“每个人生来都会死的(You've been putting it up your whole life. You just didn't know it.)”,而他不过是决定了时间和死法而已。 考考你 将下面的句子译成汉语。 1. I don't have some way to put it. That's the way it is. 2. You've been putting it up your whole life. You just didn't know it. 3. I need to know what I stand to win. 《老无所依》精讲之二 1. 约翰被任命为经理了?那不可能! John has been appointed to be the manager? That'll be the day! 2. 这场喧闹还要持续多久? How long will this noise keep up? |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » 《老无所依》精讲之四 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/10/e8164914d3f8edf6a8.wmv 配套的字幕: http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/99.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件视频教程: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Carla: Why all the way to Del Rio? Llewellyn: I'm gonna borrow a car from Roberto. Carla: You can't afford one? Llewellyn: I don't wanna register it. Look, I'll call you in a couple days. Carla: Promise? Llewellyn: Yes, I do. Carla: I got a bad feeling, Llewellyn. Llewellyn: Well I got a good one. So, they ought to even out. See, you got to quit worrying so much. Carla: Mama's gonna raise hell. She is just gonna curse you up and down. Llewellyn: You should be used to that. Carla: I'm used to lots of things, I work at Wal-Mart. Llewellyn: Not any more, Carla Jean. You're retired. Carla: Llewellyn? Llewellyn: Yes ma'am? Carla: You are comin back, ain't ya? Llewellyn: I shall return. 妙语佳句,活学活用 1. all the way 这个片语翻译成中文就是“一路到底”的意思,比如:He ran all the way home. 他一路跑回了家。 2. Del Rio 美国得克萨斯西南部的一座城市,位于圣安东尼奥西部的格兰德河上,建于1868年,是这一农业区的商业和航运业中心。 3. Promise? 就是“你答应/许诺怎么怎么样”?很简短、很实用的句子。 4. even out 这个片语在这里的意思是“使相等”,例如:If Jane would do some of Mary's typing, that would even the work out. 如果简替玛丽做些打字的工作的化,那就扯平了。电影中Carla说有种不好的预感,Llewellyn 说自己有种很好的预感,那么就“扯平”了。 5. raise hell 这个片语也写作raise the devil / raise Cain,意思就是“大吵大闹,闹事,闹乱子”,例如: He said he'd raise Cain if they wouldn't give him a refund. 他说如果他们不给他退款的话,他就要闹乱子。 The wind raised the devil with our picnic. 风把我们的野餐搅乱了。 文化面面观 世界最大的连锁零售企业 Wal-Mart Wal-Mart was founded by Samuel Moore Walton in Rogers, Arkansas, in July 1962. He built a chain of huge discount stores mostly situated in small rural towns. Wal-Mart's success was based on everyday low prices, item merchandizing, volume movement of goods, and customer-orientated, non-unionized employees known as "associates." By Walton's death in 1992, Wal-Mart had displaced thousands of small town "Main Street" stores and become America's biggest retailer. During the 1990s Wal-Mart successfully expanded into Canada, Latin America, Europe, and the Far East. At the beginning of the twenty-first century, Wal-Mart was the largest employer in the United States and the world's biggest retailer. 沃尔玛在全球开设了6,600多家商场,员工总数180多万人,分布在全球14个国家。每周光临沃尔玛的顾客1.75亿人次。沃尔玛(WAL-MART)是全球500强榜首企业,是世界上最大的雇主。 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 小孩子在回家的路上哭了一路。 2. 她要是看到你的兔子把她的花园弄成什么样,肯定会大吵大闹的。 《老无所依》精讲之三 考考你 参考答案 1. I don't have some way to put it. That's the way it is. 不是我要这样说。事情本来就是这样的。 2. You've been putting it up your whole life. You just didn't know it. 你一辈子都是为了这件事。你只是不知道罢了。 3. I need to know what I stand to win. 我得知道我在赌什么。 |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » 《老无所依》精讲之二 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/06/20c91ce25717570921.wmv 配套的字幕: http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/97.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件视频教程: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Carla: What's in the satchel? Llewellyn: It's full of money. Carla: That'll be the day. Where'd you get the pistol? Llewellyn: At the gettin' place. Carla: Did you buy that gun? Llewellyn: No. I found it. Carla: Llewellyn! Llewellyn: What? Quit your hollering. Carla: What'd you give for that thing? Llewellyn: You don't need to know everything, Carla Jean. Carla: I need to know that. Llewellyn: Running that mouth of yours I'm gonna take you in the back and screw you. Carla: Big talk. Llewellyn: Keep it up. Carla: Fine. I don't wanna know. I don't even wanna know where you been all day. Llewellyn: That'll work. 妙语佳句,活学活用 1. That'll be the day 这个片语的意思是“That will never happen, that's very unlikely那不可能”,例如:You think I'll win the lottery? That'll be the day! 你以为我会中奖?那不可能! 这个片语本来是 that will be the day worth waiting for,后来简化为 that’ll be the day。 2. quit 这个词可以用来表示“停止或中断”,比如:The teacher asked them to quit talking. 老师要求他们不要说话。以后大家想要别人不要做某事可以有不止stop一个选择了。 3. run one's mouth 这个片语的意思是“to talk excessively or foolishy”,这里我们可以理解为“胡说八道,说个没完”。 4. big talk Big talk 自然就是“大话”了。 5. keep up 这里的意思是“继续(做某事)”,比如:We asked her to stop talking, but she kept up. 我们请她别再说话了,但她依旧说下去。 文化面面观 The Coen Brothers The Coen Brothers are a filmmaking duo known mostly for quirky dark comedies, including Raising Arizona (1987), Fargo (1996) and The Ladykillers (2004). Joel (b. 29 November 1954) and Ethan (b. 21 September 1957) grew up in Minnesota and went to college in Massachusetts. Joel got involved in the movie business in the early 1980s, including working with Sam Raimi on The Evil Dead (1981) and Crimewave (1985). The Coens' first film together, Blood Simple (1984), was a critical success and set them on a career path of independently made movies that get as much attention as big Hollywood productions. Although Joel is often credited as director and Ethan is credited as producer, they share filmmaking duties, including writing and editing. The Coen Brothers have had their ups and downs at the box office, but they have a loyal audience and a reputation as thoughtful movie makers. They won a screenwriting Oscar for Fargo (and Joel's wife, Frances McDormand, won an Oscar for Best Actress), and in recent years have worked with big-named stars such as George Clooney (2000's O Brother, Where Art Thou?), Billy Bob Thornton (2001's The Man Who Wasn't There), Catherine Zeta-Jones (2003's Intolerable Cruelty) and Tom Hanks (2004's The Ladykillers). Their other films include Miller's Crossing (1990), Barton Fink (1991) and The Big Lebowski (1998 ). Their 2007 adaptation of Cormac McCarthy's novel No Country for Old Men won them Oscars for writing, direction and best picture. 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 约翰被任命为经理了?那不可能! 2. 这场喧闹还要持续多久? 《老无所依》精讲之一 考考你 参考答案 1. 投票者们正在评价协会的要求。 The voters are taking the measure of the union's demands. 2. 约翰曾给我写信讲他的新生儿。 John wrote me a while ago about his new baby. |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » 《老无所依》精讲之一 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://www.chinadaily.com.cn/html/media/200803/04/42cd642537406d9549.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/96.page 右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Ed: I was sheriff of this county when I was twenty-five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriffs at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't. The crime you see now, it's hard to even take its measure. It's not that I'm afraid of it. I always knew you had to be willing to die to even do this job. But I don't want to push my chips forward and go out and meet something I don't understand. A man would have to put his soul at hazard. He just has to say, "Okay. I'll be part of this world." 妙语佳句,活学活用 1. a while back 也作a while ago,指“过去,曾经”,例如:I ran into Barbara a while back but didn't get her new address. 我曾偶遇过芭芭拉,但没有她的新地址。 2. turn out 这里的 turn out 是“赶出,驱逐”的意思,那个囚犯的意思是说“如果司法人员把他从监狱里放出去的话”。我们来看个例子:The landlord turned out his tenant. 房东把房客赶了出去。 3. make of 这里的make of 是“了解”的意思,通常是make (something) of (something),即to understand (something) by or from (something),例如:What do you make of all this? 你从这些情况中了解到了什么? 4. take one's measure 也作take the measure of someone,这个片语的意思是“size someone up, evaluate someone or something 评价,评判”,例如:At their first meeting, heads of the company generally try to take each other's measure. 第一次见面,公司的领导们通常会彼此评价。 5. push one’s chip forward 这是一个比喻的说法,chip 是人们在赌博中使用的筹码,也就是代表钱,所以 push one’s chip forward 的意思就是“担风险”。 6. put one’s soul at hazard Hazard 指“危险”,put one’s soul at hazard 就是指“冒着生命危险”。 文化面面观 电椅死刑的历史 影片简介No Country For Old Men 《老无所依》 文化面面观 电椅死刑的历史 美国是现在世界上唯一采用电椅处死的国家(菲律宾因被美国占领过,也采用过这种方法)。电椅是1888年在纽约率先被采用的,请注意,电灯是1879年在纽约被发明的,两者只相隔9年。这就是说,电椅也是人类最早的电力应用之一。电椅是由爱迪生公司推出的,而他推出电椅的动机,居然是推广直流电。 欧洲最早处死犯人的方法是绞刑(Hanging),法国大革命期间因为觉得绞死太慢,就发明了断头台(Guillotine)。不过,美国从来没有采用过断头台,一直是绞刑。小说《红字》里,一个重要的场景就是绞刑台。 到了19世纪后期,美国人开始觉得绞刑太残酷了。比如,有一个犯人在绞架上整整挣扎了15分钟,令所有在场的人备受折磨。1886年,纽约市成立了一个委员会,寻找处死犯人的新方法,而且马上就要采用。 爱迪生觉得这是一个推广电力的好机会。由于他使用的是直流电(DC),而另一位发明家George Westinghouse使用的是交流电(AC),两者存在竞争。他觉得可以用交流电去处死犯人,从而告诉公众交流电是多么危险,从而转而使用直流电。他和助手用小动物做试验,到处展示,表明交流电击是一种迅捷有效的处死方法。 1888年,纽约州同意采用电椅。1890年8月6日,William Kemmler成为第一个被电椅处死的犯人。下图就是历史上第一张电椅(它被叫做Kemmler电椅),以及当时的情景。
此后,美国各州相继采用这种方法。它成为美国主要的死刑方法。 从80年代中后期开始,越来越多的人觉得电椅过于残酷,从而要求取消它。如果你看过电影《Greenmile》,就知道这是千真万确的事实。现在,注射(Lethal Injection)已经成为美国主要的死刑执行方法。 但是,电椅并没有消失。在Alabama、Florida、South Carolina、Virginia州,犯人可以自行选择电椅还是注射,在Nebraska州电椅是唯一的死刑方法。在Kentucky和Tennessee州,1998年前犯罪的犯人适用电椅。在Illinois、Oklahoma和Florida州,电椅只是理论上的死刑方法。这样,美国现在还保留电椅的州一共11个。美国上一个被电椅处死的人是James Neil Tucker,2004年5月在South Carolina。 下图上,深绿色区域是现在还有电椅的州,浅绿色区域为历史上用过电椅,现在已经不再用的州。 (来源:阮一峰的网络日志,有改动) 影片简介 No Country For Old Men is a 2007 film adaptation of Cormac McCarthy's novel of the same name. Filmmakers Joel and Ethan Coen wrote and directed it for a 2007 release. The title is from the first line of W. B. Yeats' poem "Sailing to Byzantium". Llewellyn Moss is an antelope hunter and Vietnam War veteran who stumbles across the aftermath of a drug-related gun battle which has left everyone dead save a single badly wounded Mexican. Moss finds a truck full of heroin and a satchel with $2.4 million in cash. He takes the money, but leaves the Mexican alive, which ignites a hunt for Moss that stretches for most of the remaining novel. Sheriff Ed Tom Bell investigates the drug crime while trying to protect Moss and his young wife with the aid of other law enforcement. The sheriff is haunted by his actions in World War II, for which he received the Bronze Star Medal. Now in his late 50s, Bell has spent most of his life attempting to make up for the incident when he was a 21 year-old soldier. He makes it his quest to resolve the case and save Moss. Complicating things is the arrival of Anton Chigurh, a violent sociopath hired to recover the money. Chigurh uses a captive bolt pistol (called a cattlegun in the text) to kill many of his victims and destroy several cylinder locks to open doors. In one of his final murders described in the book, he gives a long speech about causality and fate to his victim. Wells, a rival hitman and ex-partner of Chigurh, is also on the trail of the money. Things turn dangerous when various men, ranging from ruthless freelancers to ex-Special Forces members, turn up to find out the truth and destroy all evidence. 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 投票者们正在评价协会的要求。 2. 约翰曾给我写信讲他的新生儿。 Juno《朱诺》精讲之六 考考你 参考答案 1. 替补四分卫被叫上场比赛,他却胆怯了拒绝参加。 The backup quarterback was called into the game, but he got cold feet and refused to go in. 2. 我从机场回到家,便一下瘫倒在离我最近的沙发上了。 When I got home from the airport, I flaked out in the nearest armchair. 3. 这个计划已经决定了。 This plan has been set in stone. |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Shrek 2 怪物史莱克2(精讲之一) » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程[/b]: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/shrek1.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/80.page 右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 King: Excuse me, is she here?
Stepsister: She's, uh… in the back. King: Oh, hello again. Fairy Godmother. Charming. Godmother: You'd better have a good reason for dragging us down here , Harold. King: Well, I'm afraid Fiona isn't really...warming up toPrince Charming. Charming:FYI, not my fault. Godmother: No, of course it's not, dear. Charming: I mean how charming can I be when I have to pretend I'm that dreadful ogre? King: No, no, it's nobody's fault. Perhaps it's best if we just call the whole thing off ,ok? Godmother and Prince Charming: What? King: I mean, you can't force someone to fall in love! Godmother: I beg to differ . I do it all the time! Have Fiona drink this and she'll fall in love with the first man she kisses, which will be Charming. King: Umm… no. Godmother: What did you say? King: I can't. I won't do it. Godmother: Oh, yes, you will. If you remember, I helped you with your happily ever after, and I can take it away just as easily. Is that what you want? Is it? King: No. 妙词佳句,活学活用 1. drag us down here 意思是 "把我们拉到这",这个用法实质上在我们的生活当中是经常可以用得上的。比如 "是他把我硬拉着我来的",言外之意"我"不是很情愿的,就可以说:"It was he who dragged me down here." 2. warm up to 很多情况下,在说英文的时候,虽然意思表达出来了,但我们的表达总是很生硬。比如"我不觉得我喜欢你",通常我们会说"I'm afraid I don't like you."其实在日常生活中我们还有一个也更地道且礼貌的表达方式,"I'm afraid I 'm not quite warming up to you." 3.F.Y.I.=for your information 和a.s.a.p.一样,这是很地道且使用频率很高的缩略语形式, 经常是在强调或者要传输一些信息的时候用,比如:"注意了,大家明天不用来上班了!"就可以译成:"F.Y.I., you don't have to come tomorrow!"除此之外,还有一些常用的缩写形式: a.k.a.=also known as(也可以称为) T.G.I.F.=thank God it's Friday 4. Call off = cancel 这个用起来就很简单了,它的意思是"取消"。比如:"取消会议"就是"call off the meeting。" 5. beg to differ 这是一种非常礼貌的表达不同意的方式。美国人在别人发表观点的时候,有一个很好的习惯就是倾听,而在表示自己不同意的时候也会很礼貌的表达出来,所以像是"I don't agree with you."或 "I totally disagree." 这样的话是很少会出现的,而这又是我们经常用的。那怎么样表达才更好些呢?"I beg to differ."或是 "You must be joking."都是可以的。 美国文化面面观 No one under XXI is served: A sign on the bar that says "Over 21 Only" or "No Students" and an instruction to the bartender to ask for proof of age whenever there is any doubt that an individual is 21; The legal minimum drinking age in this country is 18. But now, Half a dozen pubs in a relatively small area on the outskirts have a traditionally young clientele, especially in the 18-21 age group, and they get the problems often associated with that age group, including a lot of underage drinking. Now, some of the "problem" pubs suddenly raise their minimum age limit to 21, thus instantly eradicating most of their problems. And that's why in some places in the United States, some bars put up the sign "No one is served under 21". 考考你 用你今日所学将下列汉语译成英语: 1. 不管到哪,他都拉着我去! 2. 恐怕我没办法接受你的意见! 3. 友情提示:我公司已搬离原来的位置,但您还可以通过原来的电话联系我们! 4. 下个星期的聚会已经取消了! 5. 还是有些不大赞同你的观点! |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Forrest Gump 阿甘正传(精讲之五) » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/forrest5.wmv 配套的字幕: http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/79.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Forrest: You died on a Saturday morning and I had you placed here under our tree. And I had house of your father's bulldozed to the ground. Mama always said dying was a part of life. I sure wish it wasn't. Little Forrest is doing just fine .He's about to start school again soon. I make his breakfast, lunch and dinner everyday. I make sure he combs his hair and brushes his teeth everyday. I 'm teachin' him how to play ping pong. We fish a lot, and every night we read a book. He's so smart, Jenny. You'd be so proud of him. I am. He even wrote you a letter. He says I can't read it. It's Forrest's so I'll just leave it here for you. Jenny, I don't know if mama was right or if it's Lieutenant Dan. I don't know if we each have a destiny or if we're all just floating around accidental like on a breeze but I think that maybe it's both. Maybe both are happening at the same time. If there's anything you need, I won't be far away.
(later) Forrest: Here's your bus. OK. Hey, I know this. Little Forrest: I'm going to show that for show-and-tell because grandma used to read it to you. Forrest: My favorite book. OK. Here you go. Hey, Forrest, I want to tell you I love you. Little Forrest: I love you too, daddy. Forrest: I'll be right here when you get back. Dorothy: You understand that this is the bus to the school now, don't you? Little Forrest: Of course, and you're Dorathy Harris, and I am Forrest Gump. 妙词佳句,活学活用 1. Little Forrest is doing just fine: 这句话的意思是小阿甘一切都好,这句话虽然简单可是中国同学很少使用,其实我们每次见面问好时都常说how are you doing 答案就可以是I am doing fine。 2 .brush:在这里用作动词指用刷子清洗,擦亮,动词还可以用作不客气地打发走;把……撇在一边:比如He brushed an old friend off.他不理会老朋友 3. I don't know if we each have a destiny or if we're all just floating around accidental like on a breeze这是阿甘对整部电影的一个总结,首先是丹中尉认为的一切都是命中注定,他就该战死沙场。其次就是母亲总说的生活就像巧克力,一切都得顺其自然。大家不妨在感叹人生时引用阿甘的这句话。 4. show-and-tell:这里就是指看图讲故事。 思想火花 这是全剧的结尾,Jenny的离去让人觉得有些悲凉。在我们羡慕阿甘离奇经历和巨大成功的时候再仔细一想发现其实阿甘的运气并不是很好,甚至可以说是差极了。
作者并没有把阿甘设计成完美的欢喜结局。我们想想阿甘这辈子最重要的就是Jenny,可却只在最后两人团聚。而时间短得可怜。从开头公车上的1981到Jenny墓碑上的1982年3月22日,也就是几个月。 阿甘一生的追求却只换来了几个月的幸福,这里我们不禁为他们惋惜。可是,这就是作者要我们去体会的,让阿甘告诉我们的。告诉我们什么是真爱,什么是执著,什么是乐观,什么是勇气。 当Jenny后悔没和阿甘早些在一起时,阿甘的一句you were让我们看到了一个男人对爱的坚持,对所爱的人的包容。最值得一提的就是影片两次设计阿甘在墓碑前对着已故的人说话,这就是阿甘的乐观与希望之火。他更愿意选择让这些人永远活在心中,而把希望和更多的行动放在未来。就像小阿甘的出现,这就是希望的延续。 很有趣的是作者给我们留下了一个启示,当看到最后小阿甘那么小就去上学的情景时,我不禁想到明天会更好这句话。是啊,阿甘的儿子那么小就去上学了,也许他的身上有着Jenny的智慧和阿甘的坚韧吧。 羽毛再次飘起,就像阿甘母亲说的不知道下一秒会怎样,但羽毛又像丹中尉说的那样命中注定的在阿甘的书中停留片刻。人生到底是怎样的?羽毛就是答案。 |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Forrest Gump 阿甘正传(精讲之四) » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/forrest4.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/78.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Neil Armstrong (Astronaut): That's one small step for man, are giant leaps for mankind...
Forrest: I thought I was going back to Vietnam but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play ping pong. So I was in the special services, traveling around the country, cheering up all those wounded veterans and showin' how to play ping pong. I was so good that some years later, the army decide that I should be on the All-American Ping Pong Team. I was the first American to visit the land of China in like a million years or something like that. Somebody said would peace is in our hands. But all I did was play ping pong. When I got home, I was a national celebrity. Famous even than Captain kangaroo . TV Host: Here he is, Forrest Gump, right here. Forrest Gump, John Lennon. John: Welcome home. TV Host: Can you tell us, what was China like? Forrest: In the land of China. People hardly got nothin'at all. John: No possessions? Forrest: And in China, they never go to church. John: No religion, too. TV Host: Wow. It's hard to imagine. John: Well, it's easy if you try, Dick. Forrest: Some years later, that nice young man from England was on his way home to see his little boy, and was signing some autographs, for no particular reason at all, somebody shot him. 妙词佳句,活学活用 1.That's one small step for man, are giant leaps for mankind...:阿姆斯特朗登月时说的第一句话,标志人类里程碑的这句话意思是指他迈出的这一小步却是人类的一个巨大飞跃. 2.Captain kangaroo:当时一个非常出名的电视节目,其实这种说法也是在告诉我们当时的年代。在1985年后这个节目就停播了。但这种表达我们也可以借鉴,如果你想说自己很出名,就可以说I am even famous than 后面加一个当时很流行的事物。 思想火花 阿甘这部电影的精髓在于,用一个智商只有75的低能儿的离奇经历串起了美国30多年的历史。从猫王到披头士,从垮掉一代到嬉皮士,从吸毒讲到性解放运动,从人类登月到妇女解放, 从越战到反战运动,从中美建交到水门事件,把美国这些年的历史要事是差不多掀了个底朝天。对于不很了解这些历史的年轻人无疑是一堂寓教于乐的文化课。而上面这个节选就是最有代表性的一段。开始是阿姆斯特朗的人类第一次月球探险,紧接着是尼克松访华乒乓外交,最后又是音乐巨匠约翰列农的英伦入侵。实在是不得不佩服作者超乎常人的想象力,将它们和阿甘联系到一起。如果对约翰列农了解的同学马上会发现一个细节,就是在采访时他讲的每一句话都是imagine这首歌里的歌词。而这首歌也让人们永远的记住了约翰列农。 美国文化面面观 Neil Amstrong
Neil Armstrong Commander of the 1969 Apollo 11 lunar mission, Neil Armstrong was the first person to walk on the moon. An aeronautical pioneer, Armstrong also took part in the first in-space docking of two vehicles. He was the first civilian to enter NASA's astronaut program. Mao Zetong shook hands with Richard Nixon Nixon Visits China Chinese leader Mao Zedong, left, greets United States president Richard Nixon in February 1972. Nixon's visit to China improved relations between the two countries and helped reestablish trade that had ceased two decades earlier. John Lennon and Yoko Ono John Lennon and Yoko Ono British musician John Lennon originally gained fame for his singing and songwriting with the Beatles during the 1960s. After the breakup of the band in 1970, he pursued a solo career, writing and performing songs that advocated peace. He is pictured here with his wife, Japanese conceptual artist Yoko Ono. Together they produced experimental music and conceptual art. Let It Be The recording of the Beatles' album Let It Be began in January 1969 and became the Beatles' last album. 考考你 把人物与他们相关的年代连起来 Nixon 1969 John Lennon 1940-1980 Armstrong 1972 Beatles 1960-1970 |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Forrest Gump 阿甘正传(精讲之三) » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/forrest3.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/77.page(右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: [/url]http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp[url] 影片对白 Forrest: Now, my mama always told me that miracles happen everyday. Some people don't think so but they do.
Bully1: Hey, dummy! Are you dumb or just plain stupid? Forrest: Look, I'm Forrest Gump. Little Jenny: Just run away, Forrest, Run, Forrest. Run away, Hurry! Bully2: Get the bikes. Hurry up. Bully1: Look out, dummy, here we come,we're gonna get you! Little Jenny: Run, Forrest. Run, Forrest. Bully1: Come back here, you! Little Jenny: Run, Forrest, Run! Forrest: Now, You wouldn't believe it if I told you. But I can run like the wind blows . From that day on, if I was going somewhere, I was runny! Man in store: That boy sure is a running fool. Forrest: Now, how I told you that Jenny never seemed to want to go home? Well she lived in a house that was as old as Alabama. Her mama had gone up to heaven when she five and her daddy was some kind of a farmer. Gump: ( knock on the door) Jenny? Forrest: He was a very loving man. He was always Kissin' and touchin' her and her sisters. And then this one time. Jenny wasn't on the bus to go to school. Gump: Jenny, why didn't you come to school today? Little Jenny: Shh! Daddy's taking a nap. Father: Jenny! Little Jenny: C'mon! Father: Jenny! Where'd you run to? You'd better get back here, girl. Jenny? Little Jenny: Pray with me, Forrest. Pray with me. Dear God, make me a bird, so I can fly far, far far away from here. Dear God, make me a bird... Forrest: Mama always said that God is mysterious. He didn't turn Jenny into a bird that day. Instead,he had the police say that Jenny didn't have to stay in that house no more. She went to live with her grandma, just over on Greek more Ave. Which made me happy 'cause she was so close. Some nights, Jenny would sneak out and come on over to my house, just 'cause she said she was scared of what? I don't know, but I think it was her grandma's dog. He was a mean dog. Anyway, Jenny and me was best friends all the way up through high school. 妙词佳句,活学活用 1. We're gonna get you! :我们会抓住你的。这里有两个语音点需要注意。Gonna是going to 的缩读,另外get you 连读后发生同化。/t/ 和/j/连读后变成字母组合ch的发音。 2. I can run like the wind blows:我可以跑的跟风一样快。这就是我们常说的风驰电掣,在说英语时有些同学因为抠字眼就翻不出这句话,其实阿甘语言虽然简单却很好的表达了这个意义。希望大家翻译时先着眼于意义对应,因为很多中文的翻译只按字翻译是无法达到交流目的的。 3. running fool: 这里是指跑痴。这种用法很值得我们借鉴,就是说有些人做某事都做成傻子了。Doing fool,比如只知道吃的 eating fool。 4. He had the police say that Jenny didn't have to stay in that house no more。这里又是一个双重否定表否定的例子,只是强调而并非负负得正。请大家多注意口语中的这种现象。比如我想说'我什么都不知道'就可以用:I ain't know nothing! 5. sneak out:在这里是指偷偷溜出去,sneak是一个极好用的单词, A. 动词用法,偷偷地前进或行动 He sneaks candy into mouth(偷偷地把糖塞进嘴巴). B. sneaker: 旅游鞋是美语中不正式的用法 C. 形容词用法,秘密的,突袭的: a sneak attack by terrorists恐怖分子的突然袭击 思想火花 阿甘在描述Jenny父亲时用到了Kissin' and touchin' her and her sisters.似乎应该是个好父亲,可后来Jenny却离开了他。这里很多同学看的有些迷惑,其实阿甘作为孩子的理解也就到这步。这里实际的意思是Jenny父亲对她们姐妹的性虐待。大家可以从他父亲的酒瓶,Jenny破烂的衣服看出Jenny所受的非人的对待。所以她才想变成一只鸟飞走。而童年的阴影直接决定到Jenny在后面人生中安全感的缺乏,对生命的不负责任。连最爱她的阿甘也多次受到她言语的伤害,她只把阿甘当做傻子一个儿时的玩伴,竟然在阿甘表达爱她时指责阿甘不懂什么是爱。直到多年的挫折后,阿甘无数次的包容和帮助才让她看清谁是可以永远依靠的人。Jenny后来拿石块猛砸她父亲的老房子时,我们便能体会苦命的童年?她的伤害之深。而这也是美国乃至人类的悲哀。在下面的文化面面观中我们一起看看在美国这些问题的起源和现状。 美国文化面面观 Child Abuse, covers a wide range of behavior, from actual physical assault by parents or other adult caretakers to neglect of a child's basic needs. Child abuse is also sometimes called child maltreatment. U.S. Child Abuse Cases In 2000 more than 850,000 children in the United States were victims of abuse. Neglect of a child's physical or emotional needs is the most common form of child abuse, followed by physical abuse. CAUSES 起因 Child abuse results from a complex combination of personal, social, and cultural factors. These may be grouped into four primary categories: A Intergenerational Transmission of Violence 过去被虐待转移至自己的下一代 Many children learn violent behavior from their parents and then grow up to abuse their own children. B Social Stress 社会压力 Stress brought on by a variety of social conditions raises the risk of child abuse within a family. C Social Isolation and Low Community Involvement 社会化程度过低 Parents and caretakers who abuse children tend to be socially isolated. D Family Structure 特殊的家庭构成 Certain types of families have an increased risk of child abuse and neglect. For example, single parents are more likely to abuse their children than married parents. EFFECTS ON CHILDREN 对孩子的影响 Physical injuries can range from bruises, scrapes, and burns to brain damage, permanent disabilities, and death. The psychological effects of abuse and neglect can last a lifetime and may include a lowered sense of self-worth, an inability to relate to peers, reduced attention span, and learning disorders. 考考你 用你今日所学汉译英 他是个书呆子 他跑步像阵风 我不是什么大人物(双重否定) 他昨晚偷偷溜进我家偷走了1000元 |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Forrest Gump 阿甘正传(精讲之二) » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/forrest2.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/76.page右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Forrest: Anyway. I guess you could say me and mama was on our own, but we didn't mind. Our house was never empty. There was always folks coming and going. Sometimes we had so many people staying with us that every room was filled with travelers. You know, folks livin' out of their suit cases and hat cases, and sample cases. One time a young man was staying with us and he had him a guitar case.
(Forrest dances as the traveler sings "Hound Dog") Mrs.Gump: Forrest, I told you not to bother this nice young man. Elvis Presley: No, that's all right ma'am . I was just showing him a thing or two on the guitar here. Mrs.Gump: Alright. Supper's ready if y'all want to eat. Elvis: Yeah, that sounds good. Thank you,ma'am. Say, man, show me that crazy little walk you just did there. Slow it down some. "You ain't nothin' but a hound dog..." Forrest: I liked that guitar. It sounded good. I started moving around to the music, swingin' my hips. This night, me and mama was out shoppin' and we walked right by Pitsey's Furnature and Appliance store, Guess what... (Elvis was on TV dancing the way that Forrest taught him) Mrs.Gump: This is not for children's eyes. Forrest: Some years later, that handsome young man who they called "The King", well he sung too many songs. He had himself a heart attack or something. Must be hard being the king... 妙词佳句,活学活用 1.Folk 听说高频单词,常用名词用法: A 用来称呼一些人可以翻成人们 Folks, we're ready to start now. B父母和非常亲近的人 How is your folks? C形容词用法,民间的民俗的 He can play folk music. 2.livin' out of their suit cases: 这里指经常提着公文包走南闯北的人。 3.ma'am: 它是对女士的尊称,对任何年龄是否结婚一般都可以这样称呼。省去了大家辨别用miss还是mrs的时间。在传统国家只有有一定地位的女士才配有这样的称呼。美国人很爱使用,但这种叫不太正式 4.ain't 是 "am not," "is not," "are not," "have not," or "has not" 的缩读形式,是不正式的语言,只在口语中出现,对出现在文化水平较低的人群中,很多人对此词较为反感。建议大家知道意思就好,避免使用。 5.This is not for children's eyes.:这就是我们常说的少儿不宜。用法很生活化,我们可以把它活用在其他地方,如果你看到一位男士拿着《妇女之友》看的津津有味,你就可以说this is not for men's eyes.如果你在讲话不想让旁边的孩子听到你就可以说this is not for children's ears. 美国文化面面观 Presley, Elvis (1935-1977), American singer and actor, one of the most popular and influential entertainers of the 20th century. Born on January 8, 1935, Elvis Presley moved with his family to Memphis in September 1948. He attended L.C. Humes High School and after graduation worked as a truck driver in the city. In 1953, on his lunch break, he recorded two songs for his mother at the Memphis Recording Service. These songs brought him a recording contract and launched his rise to fame. Presley is renowned as an early pioneer of rock music, fusing the sounds of country music and rhythm-and-blues influences with what was then the new rock-and-roll style. His unprecedented, electrically charged performances also helped make Presley one of the first mass idols of American popular culture. 思想火花 猫王,又名the king of rock and roll,是阿甘传奇经历中出现的第一个名人。而影片把他的成功和阿甘紧密地联系在一起,虽然不符合事实但确为影片的娱乐性增色不少。而无论是猫王还是其他在美国历史中充当重要角色的人物,和阿甘打过交道的人似乎都是非死即伤。可是大家仔细观察就会发现,无论阿甘和他们走的多近,对他们的评价总是一笔带过。这也是影片留给我们的思索,对这些人在历史中的作用无论消极还是积极,都只能由我们自己去体会。阿甘则总会说for no particular reason或者for some reason 。阿甘从未对他们有过任何评价,作者在留有余地的同时也希望我们去挖掘更多故事背后的东西,还请大家细细体味。 考考你 用你今日所学汉译英 1请代问你父母好 2我父亲长年在外出差,我很少能见到他 3请问这位女士,请问您认识那个带黑帽子的先生吗 4赶快回自己房间去,这不是你们小孩该听的 |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Forrest Gump 阿甘正传(精讲之一) » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/forrest1.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/75.page右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Forrest: Hello. My name's Forrest. Forrest Gump. You wanna chocolate. I could eat about a million and a half of these. My mama always said "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get." Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.
Woman: My feet hurt. Forrest: Mama always said "There's an awful lot you can tell about a person by their shoes." Where they're going. Where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Mama said they would take me anywhere. She said they were my magic shoes. Doctor: Alright, Forrest. Open your eyes now. Let's take a little walk around. How do they feel? His legs are strong, Mrs. Gump. As strong as I've ever seen. But his back is as crooked as a politician. But we're going to straighten him right up now, aren't we, Forrest? Mrs.Gump: Forrest! Forrest: Now when I was a baby, Mama named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we was related to him in some way and what he did was, he started up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bed sheets on their horses and ride around. Anyway, that's how I got my name, Forrest Gump. Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don't make no sense. 妙词佳句,活学活用 1. Wanna = want to, want a, do you want to 这里是美语缩读之一,美国人在日常生活中频繁的使用缩读,这也造成很多学习者的困惑。比如你想知道你的朋友是否愿意跳舞,就可以说:Wanna dance? 2. a million and a half: 这里是指很多,这是美国人夸张的一种表达方式,使用相当广泛。中文中我们也会夸张,但用的数字通常会小些。比如我们说:"都告诉你几百遍了你还记不住。翻成英文就是"I have told you a million times"也就是说我们通常使用的'百'在美国人嘴里就变成了million。所以百里挑一就变成了one in a million。 3. "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get": 这句话的难点在于对chocolates的理解,阿甘那个时代的巧克力很多都是一盒中口味众多,可上面又没有标记是什么口味,除非亲自品尝。所以,阿甘母亲的意思其实是在表达,生活就像不知道下一块会吃到什么味的巧克力一样,只能顺其自然。当然你也可以将life换成其他词来活用。 4. awful: 这里的意思是很非常,它作为形容词最常用的意思是: A.极不好的,让人很不开心的 an awful smell B.身体欠佳 I felt awful this morning. C. 很非常,不正式 We spent an awful lot of money on furniture. 5. as crooked as a politician: 这里指背弯的像个政客,粉刺政客无法挺直身板做人as…as…是极高频的词组,多用来比较和比作。美国人用他的频率甚至高过than。As tall as me 比较 as strait as an arrow比作。 6. don't make no sense: 这里就是没有道理的意思。在口语中大多时候双重否定还表否定,只是对否定的强调。一般一个否定出现后面再有几个否定都只是强调。如果要表示别人的话讲的有道理你可以说:your words make sense to me。 美国文化面面观 Ku Klux Klan(三K党): secret terrorist organization that originated in the Southern states during the period of Reconstruction(南部重建时期:1865年至1877年的这一段时期,其时南部邦联诸州由联邦政府控制1877年它们才被允许重入联邦)following the American Civil War (1861-1865)。 The original Klan was organized in Pulaski, Tennessee, during the winter of 1865 to 1866, by six former Confederate army officers who gave their society a name adapted from the Greek word kuklos ("circle"). Although the Ku Klux Klan began as a prankish social organization, its activities soon were directed against the Republican Reconstruction governments and their leaders, both black and white, which came into power in the South in 1867. The KKK used violence and intimidation to keep blacks segregated and to prevent them from voting and holding office. Modern Ku Klux Klan: Here members of the Klan demonstrate against Black History Month in Annapolis, Maryland, in 1998. 思想火花 这是整个电影的开始,也就是信息最密集的地方。从一开始的镜头,一片羽毛,作者就在开门见山的告诉我们,生活就像羽毛时而顺其自然随风飘荡,时而又好像命中注定飘落在阿甘脚下,收藏在漫画书中。在结尾Jenny墓前阿甘再次总结了这一点。 从这辆公交车的驶过,我们便了解了阿甘现在所处的是1981,而在影片结束Jenny墓前我们再次看到Jenny出生在1945,也就是说与她年纪相当的阿甘出生在baby boom时代即美国二战后的生育高峰。他那带着浓厚南方口音又有些迟钝的声音,让我们看到他的'与众不同'。 故事发生在阿拉巴马州,一个黑人人口众多,种族歧视严重的地方,为后面的民权运动埋下了伏笔。而三K党的引出也表明了为什么阿甘会一直受人欺负,追阿甘的车头挂了明显的三K党旗帜,他们会欺辱黑人以及像阿甘一样的人群。影片在细节的处理上堪称绝妙。 |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Love actually《真爱至上》精讲之五 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/loveactually5.wmv 配套的字幕:http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/74.page(右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Sales clerk:Looking for anything in particular, sir?
Harry: Yes, em, that necklace there, how much is it? Sales clerk: It's£270. Harry: Erm, all right, er, I'll have it. Sales clerk: Lovely! Would you like it...gift- wrapped? Harry: Yes, all right. Sales clerk: Lovely! Let me just pop it in the box. There! Harry: Look, could we be quite quick? Sales clerk: Certainly, sir!Ready in the flashest of flashes!There! Harry: That's great. Sales clerk: Not quite finished. Harry: Look I, I don't need a bag; I'll just put it in my pocket. Sales clerk: Oh, this isn't a bag, sir! Harry: Really? Sales clerk:This is so much more than a bag!Ooh! Harry: Could we be quite quick, please! Sales clerk: Prontissimo. Harry: What's that? Sales clerk: It's a cinnamon stick, sir! Harry: Actually, I really can't wait! Sales clerk: You won't regret it, sir. Harry: Wanna bet? Sales clerk: 'Tis, but the work of a moment. Yeah? Almost finished. Harry: Almost finished, what else gonna be. Are you gonna dip it in your yogurt, cover it with chocolate buttons? Sales clerk: Oh, no sir, we're going to pop it in the Christmas box. Harry: But I don't want a Christmas box. Sales clerk: But you said you wanted it gift-wrapped. Harry: I did, but... Sales clerk: This is the final flourish. Harry: Can I just pay? Sales clerk: All we need now... Harry: Oh, God! Sales clerk: Is a sprig of holly? Harry: No, no, no, no. No bloody holly! Sales clerk: But, sir... Harry: Leave it, leave it! Just leave it! 妙语佳句,活学活用 1. Looking for anything in particular “请问您需要什么?”这可是一句特别地道的表达,是要比 Can I help you?What can I do for you? 好上很多的招揽顾客的方式。 2. Gift-wrapped 这是在买礼品的时候可能会用到的话,指的就是“给礼物打包装”。通常情况下店员会问 Would you like it gift-wrapped? 意思就是“您需要包装吗?” 3. Ready in the flashest of the flashes 在理解这句话之前,我们要先看一下flash这个词,它指的是“闪现”,有一个这样的短语:flash in the pan,指的是“昙花一现”。由此可以看出 flash有“短暂”的意思。还有一个短语be in the flash,指的是“立刻,马上”。 in the flashest of the flashes 实际上是一种夸张的说法,但又不失生动,意思就等于in the flash。 4. This is so much more than a bag 如果直译这句话,意思就是“这要比一个袋子还多”,但你会发现这不是一句正常的中文。正确的意思是:这比袋子还要袋子。比如当我们生气的时候会说“你怎么这么傻,比傻子还傻”英文就是:You're so much more than a jerk! 5. The work of the moment 这是在英文中的习惯表达方式,类似的还有the man of the year,the album of the year。The work of the moment 的意思就是“绝世佳作”,the man of the year 就是“年度风云人物”,the album of the year 就是“年度最佳唱片”。 文化面面观 Prontissimo Prontissimo is a kind of make-up word, coming from both Italian and English; sometimes people use it for fun. If we are in a hurry, we used to say hurry, or be quick please. If we don't wanna be offensive or reveal our impatience, "prontissimo", with no doubt, could be a good choice. Prontissimo 实际上是一个半外来语,前部分来自印度语presto意思是“快”,这个词来自印度的一种乐器,这种乐器要以特别快的速度来弹奏,最后人们就把protissimo做为“快”的代名词了。 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 请问你的礼物需要打上包装吗? Would you like it gift-wrapped? 2. 马上就好! Ready in the flashest of the flashes. 3. 天呐!你岂止是天才,你比天才还天才! Oh my goodness, you're so not a genius, you're much more than a genius. Love actually《真爱至上》精讲之四 考考你 参考答案 1. 我能用我的铅笔换你的文具盒吗? Can I swap your pencil box for my pencil? 2. 我花了好大的劲才找到我的笔记本。 I had a real search for my note-book. 3. 别到处炫耀了,不就是个手机嘛? Don't show it around, it just is a cellphone. |
|
| 发表于: 每日免费影视英语片断 » Love actually《真爱至上》精讲之四 » 加入讨论 | |
|
谢谢莉莉老师提供,该片断可以用能飞英语视听学习机免费使用正版功能学习.
莉莉老师是一位英语爱好者,她一直使用能飞英语软件学习英语,愿意同大家分享英语学习的经验,加入我们能飞学习团体吧,给您一个新的英语学习体验,UC群:6929359 ,如果那位愿意参与,请贡献一个QQ群,以我们的英语爱好者互相交流,互相分享学习快乐! 免费使用此片断的流程: 1、使用能飞英语视听学习机,没有安装能飞英语视听学习机,请下载安装: http://www.langfly.com/sfdownload/LangFly_3_2_15_66.rar 2、下载该片段和配套字幕,并且放在同一目录里: 该片段下载地址:http://language.chinadaily.com.cn/video/loveactually4.wmv 配套的字幕: http://www.langfly.com/posts/downloadAttach/73.page (右键"目标另存为",保存时在文件类型选"所有文件") 3、加载片段到能飞英语视听学习机,办法如下:
4、绑定使用,如下:(用户:langfly 密码:langfly,强制刷新打上勾)
5、既可使用该片断学习了,享受快乐吧!如想快速了解和使用软件的全部功能,请看我们的软件录像: http://www.langfly.com/recoder/recoder.jsp 影片对白 Juliet: Banoffee pie?
Mark: No, thanks. Juliet: Thank god, you would have broken my heart if you'd said yes. Mark: Right, well. Lucky you. Juliet: Can I come in? Mark: Er, yeah! Well, I'm a bit busy. Juliet: I was just passing and I thought we might check that video thing out . I thought I might be able to swap it for some pie or maybe munchies ? Mark: Actually I was being serious. I don't know where it is. I'll have a look around tonight. Juliet: Mark, can I say something? Mark: Yeah. Juliet: I know you're Peter's best friend and I know you've never particular warmed to me . Look, don't, don't argue. We've never got friendly. But I just wanted to say, I hope that can change. I'm nice, I really am. Apart from my terrible taste in pie and... it would be great if we could be friends. Mark: Absolutely, absolutely. Juliet: Great. Mark: Doesn't mean we'll be able to find the video, though. I had a real search when you first called and couldn't find any choices so... Juliet: This one says Peter and Juliet's wedding. Do you think we might be on the right track? Mark: Err, yeah, well... wow. That- that could be it. Juliet: Do you mind if I...? Mark: I've probably taped it over it. Almost everything's episode of west wing on it now. Oh. Juliet: Oh bingo. That's lovely. Well done you. Oh, that's gorgeous. Thank you so much, Mark. This is exactly what I' was hoping for. I look quit pretty. You've stayed rather close, haven't you? They are all of me. Mark: Yeah, yeah, yes. Juliet: But, you never talked to me. You always talk to Peter. You don't like me. Mark: I hope it's useful. Don't show it around too much. Needs a bit of editing. Look, I got to get a lunch, early lunch. You can just show yourself out, can't you? It's a self- preservation thing, you see. 妙语佳句,活学活用 1. Check sth out 意思就是“把……查出来/弄出来”,在此片断中提到的check the video thing out,指的就是“找一下那个video”。那么在我们的日常生活中这个短语要怎么用呢?打个比方:What are you doing here? Well, I'm here to check my bag out.(我来这儿是找我的包的。)再比如:Don't make any haste decisions before we check it out.(在事情调查好之前,先不要果断下结论。) 2. Swap sth for sth “用……换……”的意思。Can I swap the chocolate for some apples? 我能用苹果换点巧克力吗?我们还要注意到另外一个短语:swap meet,虽然在此片当中没有提到,但是也很重要,指的就是flea market 跳蚤市场。 3. You've never particular warmed to me. “你从来都没对我热情过”,这句话不能这么翻译,一定要反过来才可以:你一向对我都这么冷淡。举个例子:He's never particular warmed to anybody. 他对谁都那样,冷冰冰的。 4. I had a real search for... Search for... 指的就是“找……”。有时候我们说 search for 会觉得语言表达得不够生动,为了表示强调,就会说I had a real search for...(我还真是费了好大的力气找了半天呢!)比如:I had a real search for my wallet. But I did that in vain. 我费了好大的劲找我的钱包,但是还是没找到! 5. On the right track 在理解这句话的意思之前,我们要先看一下 track 这个词。通常情况下,track 指的是“路径”的意思,等同于 path。在英文当中我们有这样的表达,be on the right path 正确的道路上/已经有了正确的选择。on the right track 也是同样的意思。在本片断中的 We might be on the right track. 指的就是“我们也许选对了”。 6. Don't show it around. 在这里做“不要到处炫耀”解。show sb. around 常用的意思是“带某人随便转转”。比如:Since this is the first time I'm in the capital of China, would you like to show me around or something? 这是我第一次到北京,你是否愿意带我转转? 文化面面观 Banoffee pie Pie 是西方人喜欢的一道美食。它可不止是汉语中的“馅饼”那么简单。在西式糕点中,也有pie的一席之地。Banoffee pie is a dessert made from biscuits, bananas, butter, cream and boiled condensed milk. Its name is a portmanteau (合成词) constructed from the words "banana" and "toffee (太妃糖)".
Inventorship of the pie is claimed by Ian Dowding and Nigel Mackenzie of The Hungry Monk restaurant in Jevington, East Sussex. They claim to have invented the pie in 1972, and the restaurant's exterior bears a plaque to that effect. The recipe was never patented, however, and in 1994 a number of supermarkets began selling it as an American pie, leading Dowding and Mackenzie to offer a ?10,000 prize to anyone who could disprove their claim. There is some discussion over the best spelling for the pie's name; The Hungry Monk preferring "banoffi" where the logical etymological spelling would be "banoffee", to correspond with "toffee". Other variations include "banoffy" and "bannofie". 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 我能用我的铅笔换你的文具盒吗? 2. 我花了好大的劲才找到我的笔记本。 3. 别到处炫耀了,不就是个手机嘛? Love actually《真爱至上》精讲之三 考考你 参考答案 1. 在临走之前,我想多见见你! Before I'm moving, I really wanna see much more of you. 2. 我来是要拿走我想要的东西。 I came here to take exactly what I want. 3. 从现在开始,我要努力工作。 From now onward, I will be prepared to work hard. |
|
![[Logo]](/templates/default/images/logo.gif)
King: Excuse me, is she here?
Forrest: You died on a Saturday morning and I had you placed here under our tree. And I had house of your father's bulldozed to the ground. Mama always said dying was a part of life. I sure wish it wasn't. Little Forrest is doing just fine .He's about to start school again soon. I make his breakfast, lunch and dinner everyday. I make sure he combs his hair and brushes his teeth everyday. I 'm teachin' him how to play ping pong. We fish a lot, and every night we read a book. He's so smart, Jenny. You'd be so proud of him. I am. He even wrote you a letter. He says I can't read it. It's Forrest's so I'll just leave it here for you. Jenny, I don't know if mama was right or if it's Lieutenant Dan. I don't know if we each have a destiny or if we're all just floating around accidental like on a breeze but I think that maybe it's both. Maybe both are happening at the same time. If there's anything you need, I won't be far away.
Neil Armstrong (Astronaut): That's one small step for man, are giant leaps for mankind...
Forrest: Now, my mama always told me that miracles happen everyday. Some people don't think so but they do.
Forrest: Anyway. I guess you could say me and mama was on our own, but we didn't mind. Our house was never empty. There was always folks coming and going. Sometimes we had so many people staying with us that every room was filled with travelers. You know, folks livin' out of their suit cases and hat cases, and sample cases. One time a young man was staying with us and he had him a guitar case.
Forrest: Hello. My name's Forrest. Forrest Gump. You wanna chocolate. I could eat about a million and a half of these. My mama always said "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get." Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.
Sales clerk:Looking for anything in particular, sir?
Juliet: Banoffee pie?