查看所有文章
| 发表于 | 内容评分 |
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第18集:瑞摩瑞医生之死 » 加入讨论 | |
|
The One Where Dr. Ramoray Dies
本集简介: 钱德的室友艾迪最近常常表现反常:他迷恋旧女友,疑神疑鬼乱指钱德和她睡觉,还说钱德杀了他养的鱼。 理查因为菲比说莫妮卡曾有“很多”男友而向莫妮卡打听具体数字。 罗斯也为类似问题向瑞秋穷追不舍。 当天夜里,两对情侣都尽释前嫌并打算趁热打铁??然而公寓里只翻出一只避孕套。 乔伊在《肥皂剧文摘》里乱盖说,很多台词都是他自己写的,得罪了编剧, 所以他的角色被写死了:瑞摩瑞医生从电梯间掉进了万丈深渊,摔得稀巴烂?? 唯一能救他性命的,只有医术高明的,瑞摩瑞医生。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:1.427]Oh,Drake. 崔克 [0:2.682]I'm sorry,Amber. 抱歉,安珀 [0:4.274]It's like Brad to have to have the last word. 布莱就是这样子,嘴巴不认输 [0:7.855]I'm sorry.I'm late.What happened? 抱歉,我迟到了,怎么样? [0:9.629]We wanna see the end. 我们在看结局 [0:10.960]I want you,Drake. 我要你,崔克 [0:12.338]I know you do. 这个我知道 [0:13.573]But we can never be together that way. 但我们永远不可能会有结果的 [0:16.356]What? 什么? [0:17.491]There's something I never told you Amber. 有件事我一直没有告诉你 [0:19.730]I'm actually your half-brother. 我是你的异母哥哥 [0:27.684]So what happens next? 那後来怎么样呢? [0:28.853]Well ,I get the medical award for separating the Siamese twins. 我帮连体婴动分割手术得了医学奖 [0:32.444]Then Amber and I go to Venezuela to meet our other half-brother,Ramon.And that's where I find the world's biggest emerald. It's really big. 然後我跟安珀去委内瑞拉找另外一个异母哥哥雷蒙.我找到了世界最大的翡翠那真的很大 [0:41.707]But it's cursed. ?芰俗缰 [0:44.478]So cool! 好酷喔 [0:45.282]God,that is good TV! 天啊,真是个好节目 [1:34.690]Pheebs,play with me! 菲菲,跟我玩嘛 [1:37.582]This game is grotesque! 不,这种游戏太畸型了 [1:39.74]Twenty armless guys joined at the waist by a steel bar forced to play soccer forever? 居然把二十个手无寸铁的男人串成一长条,被迫无止境地踢足球 [1:46.728]Hello? Human rights violation! 简直是侵害人权嘛 [1:49.522]Phoebe,don't feel so bad.After playing I break out the plastic women and everybody has a good time. 不要为他们难过等他们踢完足球之後,我把小塑胶妞拿出来大家都会非常开心的呀 [1:57.110]Why don't you play with your roommate? 你干嘛不跟你室友玩? [1:59.248]He's not a big fan of foosball. 他不爱玩桌上足球 [2:3.39]Uh oh,are we not getting along with the new boy? 你跟那个新来的处得不好吗? [2:5.563]No,he's all right.He spends most of his time in his room. 不是啊,他很好,只是多数的时间都关在房间里 [2:9.95]Maybe that's because you haven't gotten to know him. 我想那也许是因为你没有花时间去了解他 [2:12.193]Let's remedy that,shall we? 我们来补救,好不好? [2:14.125]We don't need to.lt'll be fun! 我们不需要补救要啊,会很好玩的 [2:19.291]What was that? 什么事? [2:20.345]Hi,um,I just thought it'd be fun if we had beers and got to know each other. 我只是想我们三人来喝点啤酒彼此了解一下会很有意思 [2:25.710]Yeah all right,that sounds alright. 好呀,听起来不错 [2:27.43]Oh,good! Okay. 听起来不错 [2:29.223]Oh,no!I have to go,because I'm late for my Green Eggs and Ham discussion group. 不行,我得走了因为我还要赶去“绿蛋与火腿”的研讨会 [2:37.98]Tonight,it's "Why he would not eat them on a train." 今天晚上主题是“为什么不在火车上吃呢?” [2:40.600]Have fun!Bye!That was so lame. 好好玩,拜拜,好滥的借口 [2:42.868]I know. 我知道 [2:45.138]Okay,talk to him. 你跟他谈 [2:50.191]So you think that Speed Racer guy gets a lot of tickets er? 你想那个赛车手被开了多少罚单啊? [2:57.759]That's good,that's good.So so so who broke up with who? 好笑…谁甩了谁啊? [2:59.868]What're you kidding I broke up with her. 我甩了她呀 [3:1.495]She actually thought Sean Penn was the capital of Cambodia. 她真的以为西恩潘是高棉的首都 [3:6.514]That's good man,when everybody knows that the capital of Cambodia is.... 有没有搞错?大家都知道高棉的首都是… [3:11.66]It's not Sean Penn. 不是西恩潘 [3:14.391]I got a funny one. 好,我有个好笑的 [3:15.707]Alright,my last girlfriend,Tilly.We're eating breakfast,right? 好,我前任的女友叫提莉我们在吃早餐 [3:19.441]I made these pancakes.Like,50 pancakes. 我做了很多薄松饼大概有五十多个吧 [3:21.515]All of a sudden,she turns to me and says,"Eddie I don't wanna see you anymore." 突然间她转过来她就说“艾迪,我不想再跟你见面了” [3:26.852]It was literally like she had reached into my chest ripped out my heart and smeared it all over my life! 那就好像是她把手伸进我的胸膛里,挖出了我的心把我的生活搞得乱七八糟的 [3:33.385]You know,and there was this incredible abyss,you know,and I'm falling. 那就像我面前有一个深渊我就一直往下掉 [3:37.388]I keep falling and I don't think I'm ever gonna stop! 我就一直往下掉永无止境地往下掉 [3:44.706]That wasn't such a funny story was it? 这个故事不太好笑,是不是? [3:52.362]And a crusty old man Said I'll do what I can 个坏脾气老头说我尽量 [3:54.794]And the rest of the rats Played maracas 其他老鼠开始摇响葫芦 [3:59.609]That's it!Thanks!Good night. 唱完了,谢谢,晚安 [4:3.424]Phoebe's got another job,right? 菲比有别的工作吧? [4:6.790]Great set tonight,Pheebs. 唱得很好,菲菲 [4:8.701]I know. 我知道 [4:10.230]Well,we should get going. 我想我们该走了 [4:12.539]We should too.I've got patients at 8 in the morning. 我们也该走了明天早上八点还有病人 [4:15.364]You know how we always stay at your apartment? 知道吗?我在想我们老是在你那边过夜 [4:17.925]Well I thought maybe tonight we'd stay at my place. 或许今晚改住我那边啊 [4:20.571]I don't know.I don't have my jammies. 我不知道,我没有带我的睡衣 [4:23.493]You don't need them. 或许你不需要 [4:26.234]My baby sister,ladies and gentlemen. 我的小妹妹,各位先生女士 [4:30.206]Shut up.I'm happy. 闭嘴,我很快乐 [4:32.962]Oh,this is so nice!I have to make a speech. 这太棒了我必须说几句话 [4:36.389]Of all the guys that Monica has been with,and that is a lot,I like you the best. 我只是想说,在摩妮卡交过的为数众多的男友当中,我最喜欢你了 [4:46.135]Thank you,Pheebs.That's very sweet. 谢谢你,菲菲,嘴真甜 [4:49.188]You hear that? 听到了吗? [4:50.414]She likes me best.And apparently,there have been a lot. 她最喜欢我而且你显然阅人无数 [4:55.414]Not a lot. 没有啦 [4:56.878]Phoebe's kidding.Phoebe's crazy. 菲此在说笑吧,菲此是疯子 [5:0.832]Phoebe's dead. 菲比死定了 [5:7.960]Hi,Hi 你好,你好 [5:9.125]I'm looking for Eddie Manoick. 我来找一位曼艾迪 [5:11.889]He's not here right now.I'm Chandler. 他现在不在,我叫钱德 [5:13.966]Can I take a message or a fish tank? 要我帮你留话还是…拿鱼缸呢? [5:16.736]Thanks. 谢了 [5:18.611]Come on in. 请进 [5:20.108]I'm Tilly. 我叫提莉 [5:27.554]I gather by that "Oh,"he told you about me. 看你这个样子他一定跟你提过我了 [5:29.994]Yeah,your name came up in a conversation that terrified me to my very soul. 提过,你的大名在一段令我惊心动魄的对话哮曾经出现过了 [5:37.763]He's kind of intense. 他这人有点激烈吧 [5:39.552]Yes!Hey,can I ask you,is Eddie a little... 对呀,请问你艾迪是不是有一点… [5:42.84]A little what? 有一点怎么样? [5:43.90]bit country? 有点乡村? [5:46.998]Come on in,you roomie! 快进来呀,室友 [5:49.842]Hello,Tilly. 提丽 [5:51.638]Eddie,I just came by to drop off your tank. 艾迪,我只是把鱼缸送过来 [5:54.549]That was very thoughtful of you. 你想得真是周到 [5:56.478]It's very thoughtful. 非常体贴 [6:2.161]Well,okay then. 就这样了 [6:3.938]I'm gonna go.Bye. 我要走了,再见 [6:6.288]Bye--bye,bye 再见,再见 [6:10.666]So we getting a fish? 那么我们养鱼了,是不是? [6:11.891]You had sex with her didn't you. 你们上床了,是不是? [6:16.744]Phoebe,Check it out,check it out!check it out! 菲菲,你看… [6:19.646]Oh,soap Opera Digest!That's one of my favorite digests! “肥皂剧文摘”我最喜欢的文摘之 [6:24.740]Page 42!Page 42! 42页? [6:28.443]"New Doc on the Block,Days of our Lives Joey Tribbiani." 医界新秀“我们的日子”崔乔伊 [6:32.894]Cool picture! 好酷的照片 [6:34.515]Oh,I look good. 我好帅 [6:38.43]Hey.is this true?That you write a lot of your own lines? 这是真的吗?很多台词都是你自己写的吗? [6:42.99]Well,kind of,yeah. 可以这么说啦 [6:44.555]Like,remember last week when Alex was in the accident? 像你记得上礼拜亚历出了事那一集吗? [6:47.524]The line in the script was "If we don't get this woman to a hospital,she's going to die." 剧本上的台词是“我们不送这女人去医院的话,她会死的” [6:52.685]But I made it,"If this woman doesn't get to a hospital he's not gonna live." 被我改成了“这个女人不去医院就医的话,她会活不成的” [7:0.59]Oh,okay.I see what you did there. 我懂你做了什么了 [7:5.431]Aren't you afraid the writers will be kind of mad when they read this? 那你不觉得那些编剧看到这篇文章会有点生气吗? [7:10.933]I never thought about the writers.The scripts just come to my house. 我倒没有考虑到那些,编剧剧本总是送来我家 [7:17.607]But you know what? 但你知道么? [7:19.481]This makes me look good,which makes the show look good which makes the writers look good.So how could they be mad? 这样让我很有面子也因为这样子,节目有面子,也因为这样子,编剧有面子他们怎么可能会生我的气呢? [7:27.998]Makes up most of his lines. 他编了自己大部份的台词 [7:29.774]Son of a.... 很好… [7:34.108]Write this,jerk-weed. 写这个,混蛋 [7:35.810]I fall down an elevator shaft? 我跌下了电梯井 [7:38.1]What does this mean?I fall down an elevator shaft? 这什么意思?我跌下了电梯井 [7:41.187]I don't know.I just bring the scripts. 我不知道,我只是送剧本过来 [7:45.657]They can't kill me!I'm Francesca's long-lost son! 他们不能杀我我是兰琪失散的儿子呀 [7:49.156]Right. 对 [7:52.166]Could you sign? 请你签收,好吗? [7:53.343]No!No way!I'm not signing that! 我才不签呢 [7:56.202]I don't think that will affect the plot of the show. 我不认为对那个节目的剧情会有影响啊 [8:0.516]How can they do this to me? 他们怎么能这么对我? [8:5.19]All right,I'm just gonna go. 我要走了 [8:8.696]Sorry. 很遗憾 [8:15.360]Well,it wasn't that many guys. 也没有那么多个啦 [8:17.178]I mean if you consider how many guys there actually are it's a very small percentage. 我是说,如果你考虑到全世界有多少男人,那个比例非常小 [8:23.226]It's not that big a deal.I was just curious. 没什么大不了的我只是…好奇罢了 [8:25.893]Good night.Good night,Richard. 晚安,晚安,理查 [8:27.800]Good luck,Mon. 祝你好运,摩妮卡 [8:30.641]Alright,before I tell you,you tell me how many women you've been with. 好,我说之前你先说你有过几个女人 [8:36.288]Two. 两个 [8:37.629]Two?Two? 两个?… [8:40.581]How is that possible?I mean have you seen you? 那怎么可能?你知道你长得有多帅吗? [8:45.969]Well.I mean,what can I say? 我能说什么呢? [8:48.279]I was married to Barbara for 30 years,my high-school sweetheart. 我跟芭芭拉做了三十年的夫妻我们在高中就认识了 [8:52.642]Now you.That's two. 加上你,一共两个 [8:55.27]Two it is. 那就两个吧 [8:57.583]Ok,time for bed.I'm gonna brush my teeth. 到时候休息了,我要去刷牙了 [9:0.106]Woah,woah,no,wait a minute now! 你先等一等 [9:2.712]Come on,it's your turn. 来啊,换你了 [9:4.564]Oh,come on! 快说呀 [9:7.373]You know,I don't need the actual number.Just a ballpark. 我也不需要知道确实的数目只要差不多就可以了 [9:12.464]Okay,it is definitely less than a ballpark. 绝对比一个“大厦”还要少 [9:20.507]I am so glad I'm not Monica right now. 真庆幸现在我不是摩妮卡 [9:22.541]Tell me about it. 那还用说 [9:24.394]So what's your magic number? 你的神奇数字是多少? [9:29.303]Come on,you know everyone I've been with.All both of them. 来嘛,我交过的你都认识两个你都认识 [9:34.247]Well,there's you. 有你 [9:36.603]Better not be doing these in order. 最好不要说我是第一个 [9:40.69]OK,Billy Dreskin,Pete Carny. 崔此利,柯彼得 [9:44.566]Barry. 贝利 [9:46.54]And uh,oh,Paolo. 还有…保罗 [9:47.700]Oh,yes,the weenie from Turinie. 对,托里尼来的蠢蛋 [9:52.161]Honey,are you jealous of Paolo? 蜜糖,你嫉妒保罗吗? [9:56.766]Come on I'm so much happier with you than I ever was with him. 跟他从没像跟你在一起这么快乐过 [10:0.42]Really?Oh,please! 真的?拜托 [10:2.337]That Paolo thing was barely a relationship. 跟保罗那一段根本就不能算 [10:5.154]All it really was was just meaningless,animal sex. 那只能算是无意义的野兽的性关系 [10:12.73]Okay,you know,that sounded so much better in my head. 我这么说让我自己觉得好多了 [10:18.377]Eiddie,I didn't sleep with your ex-girlfriend. 艾迪我没有跟你的前任女友上床 [10:20.301]That's exactly what someone who slept with her would say. 有意思,因为跟她上过床的人都会这么说 [10:24.20]This is nuts!this is Crazy!She came over for two minutes dropped off a fish tank and left end of story! 你疯了,你疯了,是不是?她只来了两分钟而已,丢下鱼缸就走了就是这样 [10:29.836]Where's Buddy? 巴迪在哪里? [10:30.921]Buddy? 巴迪? [10:32.190]My fish,Buddy. 我的鱼巴迪 [10:34.137]There was no fish when she dropped it off. 她根本就没有带鱼来里面没有任何东西 [10:36.995]This is unbelievable! 这真令人难以置信 [10:38.860]I mean you sleep with my ex-girlfriend,insult my intelligence by lying then you kill my fish?My Buddy? 你先跟我的前任女友上床以为我会笨到去相信你的谎言,然後你杀了我的鱼我的巴迪? [10:45.550]I didn't kill your fish! 我没有杀你的鱼啊 [10:47.497]Look,Eddie 你听我说,艾迪… [10:52.209]Would you look at what I'm doing here? 你看我在做什么,好不好? [10:55.68]Now that can't be smart. 那样太不聪明了 [10:59.888]So we're just gonna take this guy right off you and put him here in Mr.Pocket. 所以我们要把那个家伙给拿开,把它放到我的口袋先生里 [11:7.260]Tangelo? 来个橘子吧 [11:18.659]That's it?That's the giant number you were afraid to tell me? 就这样吗?害怕告诉我的庞大数目吗? [11:21.931]Yeah.Well,that's not bad at all. 是的.那还好嘛 [11:24.847]You had me thinking it was,like,a fleet. 我是说,你害我以为你有一“托拉库”的人 [11:27.994]You'really okay with it? 你真的觉得没关系? [11:29.936]Oh,honey,I'm fine. 亲爱的,没关系 [11:32.508]Okay,about that two. 对了,关於那两个… [11:38.435]What? 什么? [11:39.668]All right. 好吧 [11:41.583]What about my two? 我的“两个”怎么样? [11:42.665]Well it just seems like a really small number. 只是听起来真的好少喔 [11:45.324]Right. 对呀 [11:49.287]Don't you have a lot of wild oats to sow? 我是说,难道你没有欲望到处去采花吗? [11:52.285]Or is that what you're doing with me?Oh,my God!Am I an oat? 你现在就是在那样对我吗?天啊,我是花吗? [11:57.48]Honey,you are not an oat. 亲爱的,你不是被采的花 [11:59.46]I mean I don't know,I guess I'm just not an oat guy. 我不知道我猜我不是那一型的 [12:3.167]I've only slept with women I love with. 我只跟我爱的女人上床 [12:5.501]But you've only slept with two people. 但是你只跟两个人上过床 [12:12.52]Right. 对 [12:21.127]You know I love you too,right? 你一定知道我也爱你吧? [12:23.805]Now I do. 现在我知道了 [12:30.200]Ross Ross,please listen to me. 罗斯…拜托听我说 [12:32.728]Ross you are so much better for me than Paolo ever was. 罗斯,你比保罗好太多了 [12:36.573]I mean you care about me,you're loving,you make me laugh. 我是说,你关心我我心中有爱,你会逗我笑 [12:40.455]If I make you laugh,here's an idea. 那样的话,我有个主意 [12:42.633]Invite Paolo to have a romp in the sack and I'll stand in the corner and tell knock-knock jokes! 你可以邀请保罗过来在床上野兽一下,而我就站在角落讲敲门的笑话 [12:49.456]Ross,what we have is special!All Paolo and I ever had was 罗斯,我们的感情很特别我跟保罗有的只是… [12:54.171]"Animal sex"? "野兽的性关系"? [12:58.218]So what are you saying? 所以你什么意思呢? [12:59.397]So,there's nothing between us"animal" at all? 你是说我们之间就没有任何"兽性"的东西吗 [13:3.122]I mean ,there's not even,like,a little animal? 连一点点…一点兽性都没有? [13:6.589]Not even,like......chipmunk sex? 甚至连…像花粟鼠性 [13:12.433]Ok,Ross,try to hear me,okay? 拜托,你听我说 [13:17.161]I hey,I'm not gonna lie to you. 我不想对你说谎 [13:19.868]lt was good with Paolo.Knock-knock. 跟保罗的性很好.敲敲门 [13:21.892]But what you and I have is so much better. 但我们两个之间的比那好多了 [13:27.650]Ok,we have tenderness,we have intimacy,we connect. 我们有温柔,我们有亲密我们灵犀相通 [13:32.622]You know?I swear. 而且我发誓 [13:33.921]This is the best I have ever had. 我从来没有过像你这么棒的 [13:40.353]Until now. 直到现在 [13:49.704]Richard just told me he loved me. 理查刚说他爱我 [13:51.280]Oh,my God!I know! 我知道 [13:52.671]Honey,that's great! 太棒了 [13:54.67]I know! 我知道 [13:55.750]I just can't find.Top drawer. 我只是找不到…在第一个抽屉 [13:57.521]Hurry.Why?You need one too? 你也要啊?对呀 [14:1.821]Found them! 找到了 [14:7.481]There's only one. 只有一个 [14:11.643]We'll be right there.We're just trying to decide something. 我马上来我们…在决定事情 [14:33.24]They're trying to decide something.Good.Good,good. 她们两个在决定事情好,很好 [14:42.583]So was your mustache did it used to be different? 你的…你的小胡子跟以前有不同吗? [14:53.116]How do you,you know,keep it so neat? 你怎么能够保持得那么整齐? [14:57.736]I have a comb. 我有一把小梳子 [15:3.561]What do you call that?A mustache comb. 那个梳子叫什么?胡子梳 [15:5.650]Thank you. 谢谢 [15:8.12]Okay,I will do your laundry for one month. 我帮你洗一个月的衣服 [15:12.622]OK, OK ,OK,I will,I will,I will.... 我会…我会… [15:16.688]I will clean the apartment for two months. 我打扫两个月的房子,如何? [15:18.995]Alrihgt, I tell you that.I'll give this to you now,if you tell me where we keep the dustpan. 只要你告诉我我们把畚箕放在哪里,这个我现在给你 [15:32.61]So were you in Nam? 你有没有打过越战? [15:38.152]Rock,paper,scissors?Gotcha. 剪刀石头布,没问题 [15:41.21]One,two,three. 一、二、三 [15:43.86]Yes! 太棒了 [15:46.38]Fine.Go have sex. 很好,上床吧 [15:50.382]No!You have got it completely wrong! 不对,你完完全全搞错了 [15:52.882]John Savage was Deer Hunter,no legs. 强沙维奇是“越战猎鹿人”,没有腿 [15:55.626]Jon Voight was Coming Home,couldn't feel his legs. 强沃特是“归乡”,腿瘫痪了 [15:58.372]No, no way.You've got it totally the other way around,my friend.Jon Voight 你完完全全搞反了,朋友强沃特是… [16:2.773]Honey?What? 亲爱的,什么? [16:12.444]Shall we? 进去吧 [16:13.492]It's not gonna happen. 今晚不可能了 [16:14.916]They're doing it tonight.We can do it tomorrow. 今天晚上他们做我们可以明天再做 [16:21.456]In the future,if I could see the schedule beforehand. 下一次的时间表可不可以先让我看看? [16:27.827]So when I woke up this morning he'd stolen all the insoles out of my shoes! 我今天早上醒过来的时候,发现他偷了我所有的鞋垫 [16:33.671]Why? 为什么? [16:34.221]Because he thinks I slept with his ex-girlfriend and killed his fish. 那家伙以为我睡了他前任女友而且还杀了他的鱼 [16:38.322]Why would you kill his fish? 你干嘛杀了他的鱼? [16:43.423]Because sometimes after you sleep with someone you have to kill a fish. 菲此,因为有时候你跟人上床之後,就必须要杀条鱼 [16:50.529]Chandler,honey I'm sorry. 钱德,宝贝抱歉 [16:53.149]Can we watch Joey's show now,please? 可以看乔伊的节目了吗? [16:55.317]Yes.Wait.He's not here yet. 好.等等,他还没有到 [16:57.408]So,he's on the show.he knows what happens. 他在场,他知道情节 [17:1.27]I'm fine about my problem now,by the way. 对了,我不在乎我的问题了 [17:6.476]Amber,I'll always be there for you as a friend and as your brother. 安珀,你需要的时候永远有我,我是你一辈子的朋友跟兄弟 [17:13.288]Oh,Drake. 崔克 [17:15.152]Hard day,huh? 辛苦了 [17:16.453]First the medical award,now this? 先是医学大奖,然後是这个 [17:19.265]Yea,some guys are just lucky,I guess. 是呀,我猜有些人天生好运 [17:23.530]Dr.Ramoray,report to first floor Emergency stat. 雷大夫,请到一楼急诊室报到 [17:28.184]Well,then I guess that's me. 那么,我猜在叫我了 [17:34.580]Anyone else need to go on the elevator?Dr.Horton?Dr.Wall? 还有谁想坐电梯的?何大夫?华大夫? [17:39.103]They only said you. 他们只叫你一个人啊 [17:43.155]Oh,okay.All right. 好吧 [17:46.43]I love you.Drake. 我爱你,崔克 [17:47.74]Yeah,whatever. 是呀,随便啦 [17:49.624]Oh,no! 不… [17:51.46]Drake,look out!Drake. 崔克,当心 [17:56.634]Did they just kill off Joey?No! 他们刚刚甩了乔伊,不 [18:1.234]Now maybe. 好像真的 [18:4.333]Come on!Open up!We want to talk to you! 开门,我们想跟你谈一谈 [18:7.338]I don't feel like talking! 我不想谈 [18:8.947]Oh.come on!We care about you. 别这样了,乔伊我们关心你 [18:11.47]We're worried about you.And some of us really have to pee! 我们很关心你.我们有些人真的很急呀 [18:19.95]I'm sorry,Joey. 抱歉,乔伊 [18:22.474]Listen,sorry about your death.That really sucks. 听著,很遗憾你的死真的很惨耶 [18:26.711]We came over as soon as we saw. 我们一看到就赶过来了 [18:28.647]How could you not tell us? 你怎么不告诉我们呢? [18:29.998]I don't know.I was kind of hoping no one would ever find out. 我不知道我有点希望没有人会发现 [18:34.735]Well,maybe they could find a way to bring you back. 或许他们可以让你起死回生 [18:38.191]They said that when they found my body,my brain was so smashed in that the only doctor who could've saved me was me. 他们说当找到我尸体的时候我的脑袋已经摔得稀巴烂了,而唯一救得了我的人是我 [18:48.166]It's supposed to be some kind of irony. 说是故意要看起来讽刺什么的 [18:52.357]But Joey,you're gonna be fine. 乔伊,你不会有事的 [18:54.292]You don't need that show.It was just a dumb soap opera. 你不需要那个节目,那只是个蠢的肥皂剧嘛 [18:57.600]Phoebe,this was the greatest thing that ever happened to me. 菲此,那是我这辈子最棒的事 [19:1.21]Yes!I was going to incorporate that. 没错,我本来还要那样说的 [19:5.273]Here's Monica.She'll have something nice to say. 很好,摩妮卡来了她会说句好听的啦 [19:9.650]I straightened out your shower curtain so you won't get mildew. 我把你的浴帘拉直了以免发霉 [19:14.47]What?To me,that's nice. 怎么了?那是好事啊 [19:16.818]It's going to be ok.You know that. 不要紧的,你也知道嘛 [19:19.476]No,I don't. 不,我不知道 [19:21.550]It's like,you konw,you work your whole life for something and you think that when you get it it's never be as good as you thought ti would be. 像你奋斗了一辈子去追求,当你认为你办到的时候,永远不会像你想的一样好 [19:30.203]But this so was. 不过这个是啊 [19:32.250]You know,it changed everything. 它改变了一切 [19:34.57]Like,the other day,I got this credit card application and I was pre-approved! 前几天呢,我去申请信用卡,我竟然被保送过关了 [19:42.155]I've never been pre-approved for anything in my life! 我这辈子从没被保送过关过 [19:45.774]I'm sorry,man. 很遗憾,老兄 [19:47.676]Joey honey,I don't know if this'll mean anything to you but you'll always be pre-approved with us. 乔伊,我不知道这对你有没有意义,但我们总是会保送你过关 [19:54.581]No,that means nothing to me. 不,那对我没有意义 [20:2.818]Pecan sandy?Just made them. 大胡桃饼,刚出炉的 [20:6.139]Yeah,all right. 对,好 [20:9.339]What are these,raisins? 这是什么?葡萄乾吗? [20:11.804]Sure,why not? 当然了,有何不可? [20:19.457]Listen,Eddie. 听我说,艾迪 [20:22.260]I've been thinking about our living situation. 我想过我们目前住在一起的情况了 [20:24.413]And uh,why are you smiling? 你为什么要笑? [20:27.0]I got a little surprise.Look.There's a new fishy. 我有个小小的惊喜我买了条新鱼 [20:31.19]I named him Chandler,you know,after you. 我叫它钱德,以你为名 [20:43.476]Well,that's not an,even a real fish. 那根本不是一条真鱼啊 [20:47.510]No,that's a Goldfish cracker. 那是金鱼饼乾耶 [20:51.640]So what's your point man? 你要说什么? [20:57.289]Okay,good night. 晚安了 [20:59.850]You big freak of nature! 大自然爱好者 [21:28.687]Brisk tonight.Oh,man. 今天晚上好冷,老兄 [21:31.750]Let's never speak of this.You got it. 我们都不要提了没问题 [21:33.713]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第17集:艾迪搬入 » 加入讨论 | |
|
The One Where Eddie Moves In
本集简介: 乔伊带朋友们参观他的新住处,新房子(不幸)是由他亲自设计装修的。 一家小型唱片公司和菲比签约,给“臭臭猫”制作了MTV。 但唱片公司瞒着菲比找了一个其貌不扬但具歌唱实力的女人为她配唱。 菲比还以为是自己的声音呢。 莫妮卡因罗斯总是在她们的公寓进进出出而同他发生争吵,兄妹嘛,谁家不是这样吵吵闹闹的。 钱德和乔伊彼此思念,但双方都羞于承认。 钱德找了个新室友艾迪,此人看来不错。 乔伊吃醋,和钱德像小两口一样争吵。 钱德发现他和艾迪性格不合,缺乏共同爱好。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:6.152]So what do you think? 你认为怎么样? [0:7.849]Casa de Joey. 乔伊的窝 [0:11.22]I decorated it myself. 我自己布置的 [0:14.998]Wow,Joey,this is.... 乔伊,这个是… [0:17.115]Art.Art it is. 艺术就是艺术 [0:21.205]Check this out!Is it a coffee table? 瞧,这是一张咖啡桌呢 [0:23.470]Is it a panther?There's no need to decide. 还是一只豹?都无所谓 [0:27.564]Hey,nice pillow. 好漂亮的枕头 [0:30.667]So tell me,is this genuine Muppet skin? 这是真的布偶皮吗? [0:34.152]Hey,excellent water,table thing. 好极,好极了的桌上型水东西 [0:37.331]Thanks. I love this.But you know what? 谢了,我很喜欢这个东西,但你知道吗? [0:39.592]It makes me want to pee. 它会让我想尿尿 [0:42.759]Yeah,me too.I think that's the challenge. 对呀,我也是对呀,我想挑战就在那儿 [0:47.17]How come Chandler didn't come? 为什么钱德没来? [0:51.928]It's because he had a thing with the with the thing. 因为他有一件事,他有事 [0:57.657]Right. I got,I got it. 我懂了 [1:0.329]So why don't you show us the rest of your casa? 带我们去参观其他的部分吧 [1:4.810]The best part!Come on. 最棒的部分,来… [1:14.522]Nice toilet. 好帅的马桶 [1:17.444]No,no,no.Behind it. 不…後面那个 [1:18.863]You have a phone in here?That's right. 你这里装了电话?没错 [1:21.375]I have a phone.In here. 我这里装了……电话 [1:25.869]Joey,promise me something. 乔伊,答应我一件事 [1:28.49]Never call me from that phone. 别用那个电话打给我 [2:28.14]Okay,here we go. 来了 [2:30.812]Honey,I'm sorry,they were all out of apple pie.Someone just got the last piece. 抱歉,苹果派卖完了最後一片刚被干掉 [2:35.350]Oh,my God!my God!my God!my God!You won't believe this! 天啊,你们绝对不会相信的 [2:38.949]I have just been discovered. 我刚刚被发现了 [2:42.825]Now wait a minute.I claimed you in the name of France four years ago. 等一等,我四年前就宣布你为法国领地了 [2:50.186]Anyway. 总而言之 [2:50.725]OK,now promise you won't like,freak out and say how great this is until I'm done. 答应我,你们不会发狂直到我说完为止,好吗? [2:57.208]I just met this producer of this teeny record company who said that I have a very fresh,offbeat sound and she wants to do a demo of "Smelly Cat." 我刚刚认识了一个小唱片公司的制作人,她说我的声音很清新很特别,她要帮我录制“臭臭猫”的试听带 [3:7.544]I told you not to do that yet. 我说过不要太兴奋的 [3:11.358]And she wants to do a video. 她还说要帮我做MTV呢 [3:15.600]I'm not done yet,okay? 我还没说完 [3:18.34]God! 天哪 [3:20.437]If that goes well,they may even want to make an album. 如果结果不错的话他们或许还会帮我做一个专辑 [3:27.72]I'm done now. 我说完了 [3:32.176]Ross,if you care about me,get the pie out of the man's hood. 罗斯,如果你关心我的话就把馅饼从他帽子里拿出来 [3:35.363]Get the what?There's a pie in the hood.Go! 拿什么?帽子里有馅饼…快去 [3:44.749]What are you doing? 你干什么? [3:45.679]I'm sorry.My pie was in your hood. 对不起,我的馅饼…在…在你帽子里 [3:51.188]I have to get the coffee out of that guy's pants and I'll be backin the hospital by 7. 现在我得去那个家伙的裤子上拿我的咖啡,我七点以前会回医院去 [4:2.78]Damn it,Ross!Get your butt out of the bathroom! 该死,罗斯,你快给我滚出来 [4:6.389]Calm down.I'm blow-drying. 别激动,我在吹头发 [4:9.218]Blow-drying what?You have no hair. 吹什么头发呀?你没有头发啦 [4:13.110]What's going on? 怎么了? [4:14.620]Your boyfriend has been in there for an hour! 你男朋友在里面关了一个多小时 [4:16.966]I can't believe it,it's like I'm living with him again. 真不敢相信这就像我们又住在一起 [4:18.770]He's here when I go to sleep and wake up and when I want to shower. 我睡觉时他在,醒来时他在想洗澡的时候他也在 [4:22.924]I feel like I'm 16 all over again. 我好像回到十六岁了 [4:24.726]Well,you're not 16.You're both adults now. 你不是十六岁而且你们现在都是大人了 [4:28.240]Get out,you doofus! 出来呀,蠢货 [4:31.844]Or,you know,he's rubber and you're glue. 你知道啊他是橡胶,你是胶水 [4:38.627]All yours. 该你了 [4:41.10]I hope you cleaned your hair out of the drain. 希望你清了排水孔的头发 [4:45.632]Shut up! 住口 [4:48.694]Cut it out! 住口 [4:55.700]I've never wanted you more. 我从来没有这样想要过你 [5:7.870]So what do you say,boys?Should I call him? 怎么样,孩子们我该打电话给他吗? [5:16.825]You know what they say: 俗语有云 [5:18.490]Ask your slippers a question you're going crazy. 问你拖鞋一个问题,你疯了 [5:28.927]Hello! Hey! 你好!嗨! [5:31.653]Listen, I'm sorry I didn't make it over there today. 乔伊,对不起我今天没有过去 [5:34.717]That's okay. 没关系 [5:35.756]You are----.You had a thing. 你…你有事嘛 [5:38.985]Yeah well,I hear the place looks great. 对,听说你那里很棒 [5:41.510]Forget about it.I'm having a ball! 别提了,我开心死了 [5:44.682]How's the apartment doim? 你那儿怎么样了? [5:45.943]Oh hey,it's terrific.I mean,it's a regular space-fest! 很棒呀,一个空间的大聚合 [5:54.307]Well,great. 那真是太好了 [5:55.678]Yeah,I just wanted to call and say hey. 是呀,我只是打个电话跟你聊一聊而已 [6:0.831]Well,okay then. 好啊 [6:3.744]Was that the oven timer? 那是烤箱定时器吗? [6:5.880]That's right,my friend. 没有错,朋友 [6:7.783]It's time for Baywatch! 应该看“海滩游侠” [6:14.181]Can you believe they gave Stephanie skin cancer? 你相信他们让芬妮得皮肤癌吗? [6:16.663]I can't believe they made her lieutenant! 我还是不敢相信他们升她为副队长 [6:21.46]You're saying that because you love Yasmine Bleeth. 你那么说是因为你最喜欢毕雅敏了 [6:23.402]How could anyone not love Yasmine Bleeth? 怎么可能会有人不爱毕雅敏呢? [6:28.329]Hey,they're running. 她们在跑了 [6:30.622]See,this is the brilliance of the show. 瞧,这个节目棒就棒在这里 [6:34.72]I say always keep them running. 我说她们应该不停地跑 [6:37.488]All the time running! 直跑 [6:39.526]Run! 跑 [6:41.658]Run! 跑 [6:42.986]Run,Yasmine!Run like the wind! 跑啊,雅敏,像风一样的跑 [6:47.467]But you wanted to live by yourself. 我以为你想自己一个人住 [6:49.404]I did.I thought it'd be great. 没错,我以为会很棒 [6:52.278]I figured I'd have time alone with my thoughts. 我以为我会有时间自己思考 [6:54.520]But it turns out I don't have as many thoughts as you think. 但我发觉我的思想没有你们想得那么多 [7:0.302]Why don't you talk to Chandler about moving back? 乔伊,你跟钱德说你想搬回去好了 [7:3.284]You really think he'd take me? 你认为他会答应吗? [7:4.750]I mean, we had a good talk last night but when I moved out,I hurt him bad. 我们昨晚聊得很开心,可是我搬走时把他伤透了 [7:10.150]I promise you he would definitely want you back. 我保证,他绝对想你搬回去的 [7:12.314]I'm telling you,there's no way he's moving back. 我告诉你他绝对不可能搬回来的 [7:15.466]But we had one of the greatest talks we ever had last night. 可是我们从没像昨天晚土聊得那么开心过 [7:19.391]I mean,it was 那就像是… [7:21.256]It was like when we first started living together. 我们刚刚住在一起时一样 [7:24.34]Look,I know you don't want to hear this right now but we've seen him in his new place.And he's happy. 钱德我知道你现在听不进去,但我们看过他在新家的样子,他很快乐 [7:31.757]He's decorated. 他都装潢好了 [7:35.581]Chandler,he has moved on,okay?You have to,too. 听著,钱德他向前走了,你也要这样 [7:39.191]No,You'll have to accept the fact that you're just friends now. 你必须接受我们只是朋友这个事实 [7:43.50]You're not roommates anymore. 你们不再是室友了 [7:48.209]Okay,Phoebe.You ready to try one? 菲此,可以试了吗? [7:53.490]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [7:56.984]What are they feeding you? 他们喂你什么? [8:0.175]Smelly,smelly,smelly Really bad smelling smelly cat 非常臭的臭臭猫 [8:3.286]Whoa!Oh,my God! 我的天啊 [8:7.397]I mean,like,who was that? 是谁在唱? [8:11.601]They're your backup singers.Behind you,hon. 你的伴唱团,在你後面 [8:16.512]I thought they were just watching me. 我还以为她们只是在看 [8:19.182]you know,like at,like at an aquarium, you know. 你知道,我喜欢它,喜欢它的鱼缸,你知道的 [8:21.427]Alrighty,from the top. 好了,从头开始 [8:26.709]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [8:29.944]What are they feeding you? 他们喂你什么? [8:37.718]Okay,sorry. 对不起 [8:38.881]I'm just,I'm just not getting.that everyone gets how smelly this cat actually is. 我没感觉到,大家都懂这只猫到底有多臭 [8:46.656]I just think that maybe if we could talk about this because I need to feel that you really care about the cat. 也许我们应该谈一谈,因为我必须要感觉到你们真的很关心那只猫 [8:53.177]Honey,uh we, we can talk.It's just that this costs $100 a minute to be in here. 我们可以谈的.只是录音间是算时间的一分钟一百块耶 [8:58.912]So the cat stinks,but you love it.Let's go. 好,那只猫很臭,但你们非常爱她,开始 [9:2.986]No,there is no way he was a velociraptor. 不,它绝对不可能是一只迅猛龙的 [9:6.580]No Tony,look at the cranial ridge,okay? 不,东尼,你看他的头盖脊骨 [9:8.440]If Dino was a velociraptor,he'd have eaten the Flintstones. [726841]帝诺要是一只迅猛龙它早吃了摩登原始人了 [9:14.555]Were you taking a nap? 你在睡觉? [9:15.880]I was. 本来是 [9:17.814]Oh wait,Tony,can you hold on?That's the other line. 等等,东尼,等一下,好吗?我有插拨 [9:20.472]Helle,oh yeah,she's here,but can she call you back? 对,她在我叫她回电话,好吗? [9:24.920]Okay,thanks. 好,谢了 [9:26.584]Call Joanna. 打给乔安娜 [9:27.472]Did she leave a number? 她留了号码? [9:28.851]Did you see me write one down? 你看到我写下来了吗? [9:32.783]I don't have her number,butt-munch. 我没有她的电话,呆瓜 [9:36.679]She'll call back.Don't be such a baby. 那她会再打来的你不要耍孩子脾气了 [9:39.60]I'm not a baby,you're the baby. 我才没有,你自己才是 [9:40.398]Get off my back.Get out of my face. 听著,你别烦我,好不好?你不要碍眼,好不好? [9:42.971]Wait,hold on,Tony.Hold on. 慢著,等一下,东尼 [9:47.138]Hi,yeah,no,she's right here.Hold on. 对,不,她在,等一下 [9:52.729]Hi,Tony,can I call you back?That's uh,that's my sister's boyfriend. 东尼,我再打给你,好吗?是我妹妹的男朋友 [9:56.715]Give me that. 电话给我 [10:1.132]Hi, sweetie,before I forget,did l leave my diaphragm at your place? 甜心,听著,趁我还记得我的避孕器是否留在你那儿? [10:6.657]Hi,Mom. 吗 [10:29.463]So how's the palace? 皇宫生活过得怎么样了? [10:32.372]It's funny you should mention that because I was thinking.... 真有趣,既然你提起这个我在想… [10:36.330]What's with the boxes? 这些箱子怎么回事? [10:39.616]Actually,I have some news. 事实上,我有个消息 [10:42.696]Chandler, is that Joey guy gonna pick up his moose hat or should I toss it? 那个乔伊会回来拿他的麋鹿帽吗?还是我把它扔了? [10:47.465]Why don't you ask him yourself? 这个…你何不自己问他呢? [10:48.701]Joey,this is my new roommate,Eddie. 乔伊,这是我的新室友艾迪 [10:50.906]Nice to meet you. 幸会 [10:52.570]Likewise.I know? 彼此,你好吗? [10:54.940]I'll take that. 那我带走了 [10:55.775]It's what I came for. 我就是回来拿这个的 [11:0.31]This is new.Where'd you two meet? 这倒新鲜你们是哪儿认识的? [11:2.469]At the supermarket in the ethnic food section. 我们在超市的民族食品区 [11:6.414]I helped him pick out a chorizo. 我帮他挑西班牙香肠 [11:10.474]We got to talking.He say needed a place,and I had a spare room. 我们开始聊,他说要找地方住而我又刚好有一个空房 [11:15.890]Now it's a spare room? 那儿成了空房了? [11:17.207]Well,yeah.In that it's not being used and I have it to spare. 是啊,那房间没有人用,而我就把它空出来 [11:24.45]Well,I got what I came for. 我拿到我要的了 [11:29.565]I'll uh,I'll see you guys. 改天见了 [11:32.771]Hey,Joe. 改天见了 [11:34.408]When'd you start using moose in your hair? 你什么时候开始抹慕丝的? [11:39.405]Is this guy great,or what? 他是不是很棒? [11:42.143]Yeah,he is. 是呀,他很棒 [11:52.226]I can't believe he has a new roommate.Who is this guy? 真不敢相信他有新室友了这家伙是谁啊? [11:54.948]Eddie something.He just met him. 好像叫艾迪,他们刚认识 [11:56.725]It'll never last.He's just a rebound roommate. 不会长久的,他只是个替代品 [12:3.776]Check it out!Check it out! 看这个 [12:5.120]It's "Smelly Cat," the video! 是“臭臭猫”的MTV [12:9.847]Now ok,I haven't seen it yet,so if you don't like it so what?None of you ever made a video. 我自己都还没看呢如果你们不喜欢的话呢,那又怎么样?你们又没有MTV [12:24.837]Get out of here,cat!You stink! 滚出去,猫,你臭死了 [12:35.966]Smoking! 美呆了 [12:37.16]Look at me! 看看我 [12:38.712]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [12:41.509]What are they feeding you? 他们喂你什么? [12:45.392]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [12:48.478]It's not your fault 那不是你的错 [12:55.284]Smelly,smelly,smelly Really bad smelling smelly cat 臭臭…,非常臭的臭臭猫 [12:57.682]It's not your fault 那不是你的错 [12:59.533]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫… [13:2.573]Oh,my God!I know. 臭臭猫… [13:4.373]I sound amazing! 我的声音好美喔 [13:9.678]They won't take you to the vet 他们不带你去看兽医 [13:12.271]You're obviously not their favorite pet 你显然不是他们的最爱 [13:14.995]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [13:17.68]It's not your fault 那不是你的错 [13:21.967]I've never heard myself sing before. 我从没听过自己唱的歌 [13:24.623]I mean,except in my own head. 除了在我的头里面 [13:27.606]This is so cool!Now I can hear what you hear! 这太酷了我可以听到你们听到的了 [13:32.49]Pretty different,huh? 蛮不同的吧? [13:34.267]I am sorry,but I'm incredibly talented! 不要介意,我实在太才华洋溢 [13:39.563]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [13:41.749]It's not your fault 那不是你的错 [13:54.843]Hi,Joey,what's going on? 乔伊,近来如何? [13:56.672]Eddie. 艾迪 [13:58.280]Morning.Morning. 早安.早安. [13:59.870]I just came by to pick up my mail. 我只是过来拿我的信 [14:4.262]Where's the mail?Over there on the table. 信在哪儿?在那边那张桌上 [14:7.648]You don't keep it on this table anymore? 你不再把信放在这张桌上了? [14:9.672]No,Eddie likes it over there. 不了,艾迪喜欢把信放在那边 [14:15.678]All right,here you go,my friend.Eggs a la Eddie. 好了,请用吧,朋友这是艾迪秘方蛋 [14:24.30]That's great. 太棒了 [14:27.449]What? 干嘛? [14:28.990]No I just uh,thought you liked your eggs with the bread with the hole in the middle,a la me! 我只是以为你喜欢面包挖一个洞,中间放蛋呢 [14:34.594]Well I do,but Eddie makes them this way.They're pretty darn good. 我喜欢呀,但艾迪是这样煎得,还真是蛮好吃的 [14:38.194]Well,you guys I'm out of here. 好了,两位,我要出去了 [14:42.565]See you,pals. 再见,兄弟们 [14:43.319]See you. 再见 [14:48.111]How are you two getting along?I couldn't be happier. 你们处得怎么样?再快乐也不过了 [14:51.352]Great. 很好 [14:52.907]I'm happy for you. 我替你高兴 [14:57.871]All right,that's it! 好吧,够了 [15:0.268]He just comes in here,Mr.Johnny New Eggs with his moving the mail and his "See you,pals." 那个人就这样进来,新蛋先生变了放信的地方,还有“再见,兄弟们” [15:12.179]And now there's no juice! 现在果汁也没有了 [15:13.418]There's no juice for the people who need the juice.I need the juice! 需要果汁跟要果汁的人没得喝我需要果汁 [15:18.953]There's another carton there. 那边还有一盒果汁啊 [15:22.889]This isn't about juice anymore,all right,man? 这不再是关於果汁了,好吗? [15:25.673]All right. 好呀 [15:26.779]So what's it about? 那么是关於什么呢? [15:28.66]Eggs! 蛋 [15:29.758]Whose eggs do you like better,his or mine? 你比较喜欢谁的蛋?他的还是我的? [15:32.804]Well,I like both eggs equally.Oh,come on! 我两个一样喜欢少来了 [15:35.554]Nobody likes two eggs equally.you like one better than the and I wanna know which. 没人一样喜欢两种不同的蛋我知道你比较喜欢哪一种 [15:40.138]What's the difference?Your eggs aren't here anymore,are they? 那有什么差别呢?你的蛋已经不在这个地方了 [15:44.293]You took your eggs and you left! 你已经带著你的蛋走了 [15:47.238]You really expect me to never find new eggs? 你真的期望我再也找不到一个新的蛋吗? [15:51.979]I wanna watch Entertainment Tonight. 我要看“今夜娱乐” [15:53.816]Tough noogies.we're watching Predators of the Serengeti. 真不幸我们要看“瑟伦格提掠食者” [15:57.635]Would you guys stop! 不要吵了,好不好? [15:58.839]It's my TV! 这是我的电视 [16:1.408]Quit it!Bite me! 你,住手,你咬我呀 [16:4.136]Monica keeps changing the channel. 摩妮卡她一直在转台呀 [16:5.851]Oh that's great.Why don't you tell Mommy on me? 棒透了你去跟妈咪打个小报告啊 [16:9.633]Now I'm Mommy in this little play? 现在我变成妈咪了 [16:12.328]Alright,Look,I refuse to get sucked into this weird little Geller dimension thing,okay? 好,听著,我拒绝卷入这一类畸型的盖勒家庭纠纷 [16:18.37]So I'm gonna go take a nice long hot bubble bath because you kids are driving me crazy! 我现在要去洗个香啧啧热腾腾的泡泡浴,因为妈咪快要被你们搞疯了 [16:26.188]Ok,What do we do about this? 这件事我们怎么解决? [16:27.766]We could tape Entertainment Tonight. 我们可以把“今夜娱乐”录下来 [16:30.47]Not that! 不是那个 [16:30.988]This!Us! 我是说这个,我们 [16:33.14]Oh,my God,Ross,it's....You're just.... 天啊,罗斯,你...你只是你 [16:36.536]Since you've been here,you're driving me.... 从你到这儿开始我都快要被你这疯了… [16:38.325]Mon,mon,you've gone ultrasonic again,all right? 摩妮卡,你又开始高八度了 [16:42.34]I just can't stand you being here all the time! 我受不了,你老是在这里! [16:46.128]Why?Why Why can't you stand me being here? 为什么?你为什么受不了呢? [16:48.919]We're just having fun. 我们只是在闹著玩而已 [16:50.991]Fun? You think this is fun? 玩?这叫好玩吗? [16:53.688]Yeah,come on I mean I thought we were fooling around,like when, uh, when we were kids. 少来了,我以为我们只是在闹就像我们小时候一样 [16:58.478]Ross,I hated you when we were kids! 罗斯,小时候我恨你耶 [17:2.300]You hated me when we were kids? 小时候你恨我? [17:3.725]Yes,I hated you. 对,我恨你 [17:5.316]I loved you in a you're my brother so l have to way but basically,I hated your guts. 我是说,我就像“你是我哥所以我必须爱你”那样爱你,但基本上,我恨死你了 [17:11.361]Why did you hate me? 你为什么要恨我? [17:12.802]Because you were mean to me and you teased me and you always got your way. 因为你对我太烂了,而且…你…你嘲弄我你总是,你总是得逞 [17:21.70]That wasn't fun for you? 你觉得那不好玩? [17:26.724]I can't believe you hated me. 真不敢相信你恨我 [17:29.658]But now I love you. 现在我爱你 [17:34.68]And not just because I have to. 不只是因为我必须这样 [17:36.526]Really? 真的? [17:39.335]You're just gonna have to stop pissing me off. 只是你现在必须停止惹怒我 [17:47.69]I can do that. 我可以办得到 [17:48.777]Then I won't have to kill you. 那我就用不著杀你了 [17:54.288]So you wanna watch Entertainment Tonight?. 你要看“今天娱乐”? [17:57.716]Thanks. 谢了 [18:2.63]You know what? 知道吗? [18:5.144]If you really wanna watch that Serengeti thing,we can. 如果你真的想看那个节目我还是可以让你 [18:17.184]Listen,you are not going to believe this but that is not me singing on the video. 听著,你们绝对不会相信的,但是MTV上的歌声不是我的 [18:24.655]No 不是 [18:26.310]Yea,what,How did you find out? 你怎么知道的呢? [18:29.491]Well,OK,the record company sent this paper for me to sign saying it's okay for someone else to sing for me.That was my first clue. 唱片公司送了一张纸条来叫我签名,要我同意他们找别人来替我唱的那是我的第一个线索 [18:38.292]So what're you gonna do? 那你打算怎么办? [18:39.449]Well,I can't work with people who would do this. 我没有办法跟这种人一起工作 [18:42.39]Sure. 那当然 [18:42.962]I mean,this poor woman. 这个…这个可怜的女人 [18:45.871]What woman? 什么女人? [18:47.0]The voice woman. 那个代唱的女人 [18:47.947]You know,I mean, she has a great voice,but she doesn't have a video. 她的声音真是棒透了可是她没有MTV啊 [18:52.242]Okay,Pheebs,but what about you? 菲菲,那你呢? [18:54.320]Well I have a video.Pay attention. 我有MTV,你得要留心听 [18:59.362]No this, this voice woman,she's so talented. 这个代唱的人她很有才华 [19:2.312]But according to the producer people,they said she doesn't have the right look or something. 可是那些制作人说她长得不够好看之类的啦 [19:7.311]you know, I mean, it's like, she's like one of those an animals at the pound who nobody wants because they're not pretty. 她就像那种动物收容所里面的动物,没有人要就因为她长得不够漂亮而已 [19:12.827]Or you know,like some old dog who's kind of like stinky and 或者是像只老狗,浑身发臭… [19:17.609]Oh,my God!She's "smelly cat"! 我的天啊,它就是“臭臭猫” [19:22.360]Oh,oh that song has so many levels. 那首歌具有深度 [19:27.412]Hey,Eddie. 艾迪 [19:28.770]You wanna play some foosball? 来玩桌上足球怎么样? [19:30.704]No,thanks,man.I'm not really into sports. 不,谢了,老兄我不太喜欢运动 [19:38.595]Yeah,okay.All right. 好吧 [19:42.1]Doesn't matter.Time for Baywatch! 没关系“霹雳游龙”要开演了 [19:45.922]You…like that show? 你喜欢看那个节目? [19:50.190]You don't? 你不喜欢吗? [19:53.60]No, I mean it's just pretty people running around on the beach. 不,那只是一群俊男美女在海滩上跑来跑去 [19:57.253]That's the brilliance of it. 棒就棒在那里啊 [20:1.209]The pretty people. 俊男美女 [20:4.407]And the running. 跑来跑去 [20:7.566]I tell you.I'm gonna go read in my room for a little while. 我要进我房间看书了 [20:11.641]Okay,man. 好的,老兄 [20:23.237]I think of all the friends I've known 我想到和我相知相惜的友人 [20:29.489]But when I dial the telephone 但我拨电话时 [20:34.856]No one's home 没有人在家 [20:44.643]All by myself 孤孤单单 [20:51.164]Don't wanna live 我不想要一个人 [20:53.198]All by myself 孤孤单单 [20:58.444]Anymore 不想再孤单 [21:1.388]All by myself 孤孤单单 [21:6.635]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [21:9.382]What are they feeding you?Everybody! 他们喂你什么?一起唱 [21:12.706]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [21:15.625]It's not your fault 那不是你的错 [21:17.966]Monica, Chandler, Joey, Rach, 摩妮卡,钱德勒,乔伊,瑞秋 [21:33.853]Ross,those are the only lines we have sorry.Back to the chorus! 罗斯,歌词都唱完了,抱歉好了,回到合唱的部分 [21:38.400]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第16集:乔伊搬走了! » 加入讨论 | |
|
The One Where Joey Moves Out
本集简介: 乔伊带钱德参加同剧组演员的派对。该演员打算搬家,建议乔伊租下他现在的房子。 乔伊自小从未独立生活过,所以决定一试。这可伤了钱德的心。 菲比邀瑞秋一起去纹身。最后的结果出人意料。 罗斯和莫妮卡去参加父亲的生日派对,理查是他父亲的好友,当然也出席。 理查新结识小女友的消息传得沸沸扬扬。 莫妮卡和理查在洗手间碰面后,适逢其母到来,莫妮卡不及躲闪,藏在浴帘后嗣机溜走。 不料她父母却在洗手间鬼混,莫妮卡撞见一场现场秀。 最终,莫妮卡终于对父母招供,她和理查已经相恋多时了。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:4.100]Man,this is weird. 老兄,这好畸形哦 [0:5.657]Ever realize Cap'n Crunch's eyebrows are on his hat? 你知不知道脆脆上尉的眉毛长在帽子上? [0:8.315]That's what's weird? 那叫畸型? [0:9.579]The man's been captain of a cereal for 40 years. 乔伊,那家伙当了四十年早餐片的上尉 [0:14.621]What? 怎样? [0:17.885]The spoon!You licked and you put. 汤匙,你舔完放回去 [0:22.153]You licked and you put. 你舔完放回去 [0:25.19]Yeah,so? 所以呢? [0:26.645]Don't you see how gross that is?It's like you using my toothbrush! 你看不出那很呕心吗?那就像你用我的牙刷一样 [0:31.102]You used my toothbrush? 你用我的牙刷? [0:33.143]That was only because I used the red one to unclog the drain. 那是因为我用红的那只去通排水孔嘛 [0:38.723]Mine is the red one! 红色是我的 [0:41.354]Oh,God!Can open.Worms everywhere! 一发就不可收拾了 [0:46.690]Hey,why can't we use the same toothbrush but we can use the same soap? 为什么牙刷不能共用,肥皂就可以共用? [0:51.442]Because soap is soap.It's self-cleaning. 因为肥皂是肥皂,会自我清洁 [0:55.766]Alright,when next time you shower think about the last thing I wash and the first thing you wash. 好吧,下一次你洗澡的时候,想想我什么最后洗,跟你什么最先洗 [1:49.614]Hey,hey 嘿,嘿 [1:52.312]Look at you fancy lads! 瞧你们打扮的 [1:54.962]What's the occasion? 有什么大事? [1:56.233]Well, you know that guy on my show that's in a coma? 知道我节目里那个演昏迷不醒的? [1:59.991]He's having a brunch. 他要请我吃饭 [2:2.954]Ahh.Ready when you are. 就等你了,好的 [2:5.75]I can't believe you're actually getting tattoos. 真不敢相信你们真的要去刺青了 [2:8.141]Excuse me,you guys are getting tattoos? 你们要去刺青? [2:10.302]Yse,but you cannot tell Ross because I wanna surprise him. 对,不能告诉罗斯我要给他一个惊喜 [2:13.541]Wow,this is wild!What are you gonna get? 好狂野哦,你们要刺什么? [2:17.128]I'm getting a lily. 我要刺一朵百合 [2:19.743]For my mom,because her name's Lily. 因为我妈就叫百合 [2:23.513]That's lucky.What if her name was Big Ugly Splotch? 真幸运她要是叫大污点怎么办? [2:28.433]So where you getting it?I think on my shoulder. 那你们要刺哪里?我想在我肩膀上 [2:30.814]What? 什么? [2:31.283]What's on your shoulder? 什么在你肩膀? [2:33.864]A chip. 重担 [2:37.420]A tattoo,I'm getting a tattoo. 一个刺青,我们去刺青 [2:39.428]A tattoo.Why? Why would you wanna do that? 去刺青,你为什么要那么做? [2:43.368]Well hey,you don't think they're kind of cool? 你不觉得那酷吗? [2:46.501]No.Sorry,I don't. 不,抱歉,我不觉得 [2:47.937]Tell me why would anyone pay someone to scar their body for life? 怎么会有人花钱去搞个一辈子的伤痕? [2:51.867]What if it doesn't come out right? 万一要是刺得不好呢? [2:53.22]Phoebe,It's like having a bad haircut all the time. 菲比,那不是变成永远在“我头发剪丑了”吗? [2:58.758]Why is everyone staring at me? 大家为什么都瞪著我? [3:1.181]Ross, come sign this card for Dad.Richard is gonna be here any minute,. 罗斯,过来签给爸的生日卡理查随时会到 [3:4.413]Oooh,Richard's going to the party too,huh? 理查也要去参加派对? [3:6.36]He's my parents' best friend.He has to be here. 他是我父母最好的朋友他必须去 [3:8.413]So is today the day you'll tell them about you two? 那你打算今天告诉他们你们的事吗? [3:11.621]Yeah,for my dad's birthday,I decided to give him a stroke. 对,我爸的生日我决定送他中风 [3:16.415]No,I think you should tell them. 不,你应该告诉他们 [3:18.252]No,I don't even know how serious he is about me.Until I do,I won't say anything. 我还不知道他对我有多认真,在搞清楚之前,我什么也不说 [3:22.408]I don't think Mom and Dad would mind. 我不知道,我想他们不会介意 [3:24.947]Remember when you were 9 and Richard was 30,Dad said "God,I hope they get together." 记得你九岁理查三十岁的时,爸常说"天啊真希望他们在一起" [3:34.885]Alright,Shall we? 好了,进去吧 [3:35.758]Okay,wait,wait,wait. 好了,等等--- [3:37.977]You know what? 你知道吗? [3:39.638]Ross,let's switch places.You get in the middle. 罗斯,我们换位置你来站中间 [3:43.147]you know,unless this looks like we're trying to cover something up. 不,这看起来像我们想隐瞒什么 [3:45.415]Monica,Monica,you could come in straddling him,they still wouldn't believe it. 摩妮卡,就算你骑著他进去他们也不会相信的 [3:51.929]We're here! 我们来了 [3:52.603]Oh,hi,kids!The children! 孩子们,是孩子们 [3:56.681]Happy birthday,Dad.Thank you. 生日快乐,爸爸谢谢 [3:59.674]Happy birthday! 生日快乐 [4:0.656]So you kids thanked Dr.Burke for the ride? 你们谢过柏大夫载你们来了吗? [4:3.210]Uh,actually,Mom,I think Monica thanked him for the both of us. 妈,事实上摩妮卡帮我们两个谢过了 [4:8.868]So you kids take the train in? 你们搭火车来吗? [4:10.900]No,Richard Burke gave them a ride. 不,柏理查载他们来的 [4:13.720]Speaking of whom I hear he's got some 20-year-old twinkie in the city. 谈到他呀,听说他在城里有个二十岁的幼齿 [4:21.944]Finger cramp!Oh,God! 手指抽筋,抱歉 [4:24.420]Sorry.Here,let me get that,Mom. 来,让我来,妈 [4:27.396]So Richard's shopping in the junior section? 理查在青少年部“购物” [4:32.570]Are we still on that? 还在讲那个吗? [4:34.123]We just know she's got the lQ of a napkin. 想也知道她的智商一定超低 [4:37.261]She's probably not even pretty. 说不定连漂亮都谈不上 [4:39.455]Just young enough so that everything is still pointing up. 只是够年轻所以一切都还没下垂 [4:51.154]Can you believe this place? 你相信这个地方吗? [4:52.630]I know.This is a great apartment. 我知道,这个公寓很棒 [4:54.390]I was just in the bathroom there's mirrors on both sides of you. 我刚去过浴室两边墙上都有镜子 [4:57.679]So when you're in there,it's like peeing with the Rockettes. 尿尿的时候就好像有一排人在排排尿 [5:1.45]Well,there's my fantasy come true. 我的梦想实现了 [5:4.75]No,eriously. 不,说真的 [5:6.619]Hey,we were just saying,great apartment man. 我们正在赞美你的公寓,老兄 [5:9.418]Thanks.You want it? 谢了,你要吗? [5:11.425]I'm moving to a bigger place. 我要搬去一个更大的 [5:13.322]You should definitely take this one. 你真的应该租下来 [5:15.931]Can you see me in a place like this? 你看我会住这种地方吗? [5:17.607]Why not? You hate park views and high ceilings? 有何不可呢?你讨厌公园景观跟高天花板吗? [5:20.870]Come on,I'll show you the kitchen. 来吧,我带你去看厨房 [5:23.817]That's all right,I saw a kitchen this morning. 不用了,兄弟我今早在电视上 [5:26.789]On TV. 看过一个厨房 [5:28.348]Stop talking.Okay! 不要再说了 [5:31.999]Come on,tell us!ls she really 20? 来嘛,告诉我们对,她真只有二十? [5:34.616]I am not telling you guys anything. 你们休想这我说什么 [5:36.298]Come on Rich,it's my birthday.Let me live vicariously! 来嘛,理查,今天是我生日让我过一下乾瘾嘛 [5:39.808]Dad,you really don't want to do that. 爸,你真的不会想那样做 [5:42.5]What's a little midlife crisis between friends? 跟朋友分享一下你的中年危机嘛 [5:44.382]Jack,would you let it go? 杰克,你别说了,好吗? [5:46.73]I know what you're going through.When I turned 50,I got the Porsche. 我了解你在做什么我五十时买了部保时捷 [5:49.538]You got your own little speedster. 你有自己的小”加速器” [5:52.652]Seriously,it's not like that. 各位,说真的,不是像那样这样吧 [5:55.152]Tell you what.maybe one of these weekends you can borrow the car and I could 或许找个周末我车子借你,你的小… [5:59.853]Dad,I beg you not to finish that sentence! 爸,我求你不要说完那个句子 [6:2.936]What? I'm kidding! 怎么?我在逗他 [6:4.959]You know I'd never let him touch the Porsche. 我才不会让他碰我的保时捷 [6:14.449]Okay,Rach. 瑞秋 [6:15.720]Which which,lily?This lily or that lily? 哪一朵百合?这一朵或那一朵? [6:19.326]Well,l.I like this lily. 我喜欢这朵 [6:21.735]It's more open and that's like my mom. 开得比较大,就像我妈 [6:24.137]She had a more open,giving spirit. 她有比较开放给子的精神 [6:27.779]Foghorn Leghorn! 雾号麦杆 [6:30.648]Alright,blonde girl?you're in room two. 金发的,你去第二间 [6:33.552]Not-so-blonde girl,you're with me. 没那么金的,你跟我来 [6:36.411]Here we go! 走吧 [6:38.888]You're not going. 你不进去? [6:41.130]What?Is it,is this because of what Ross said? 怎么了?是因为罗斯的话吗? [6:46.411]Well,yeah,maybe.I don't believe this. 是啦,或许我真不敢相信 [6:49.49]Is this how this relationship works?Ross equals boss? 你们的关系这样维持吗?罗斯是老板? [6:53.967]Come on,what is this,1922? 少来了现在是1922年吗? [6:56.551]What's 1922? 1922年有什么? [6:58.502]Just,you know,a long time ago. 只是很久以前嘛 [7:2.383]When men used to tell women what to do a lot. 当时是女人很多事得听男人的时代 [7:5.611]Then there was suffrage,which was a good thing.But it sounds horrible. 然後还有投票权那是件好事,但听起来很讨厌 [7:12.317]Do you want this tattoo? 你到底要不要刺? [7:13.957]Yes,I do.It's just that Ross 我要啊,只是罗斯他… [7:16.136]Hey,hey.Is your boyfriend the boss of you? 你男友是你的老板吗? [7:21.29]No,OK.Who is the boss of you? 不是.那好,谁是你的老板? [7:24.561]You? 你? [7:26.849]No,you are the boss of you! 不,你是你的老板 [7:29.174]You march in there and get that tattoo on your hip! 你现在给我进去把那颗红心刺上去 [7:32.937]Go! 去 [7:40.5]How you doing? 你怎么了? [7:41.571]I'm a twinkie! 我是个幼齿 [7:44.101]Really?I'm a hero. 真的?我是英雄 [7:48.837]This is so hard. 这好难哦 [7:50.863]Yeah,I know.I hate it too. 是呀,我知道,我也讨厌这样 [7:53.978]Look,maybe we should just tell them. 听著,或许我们应该说出来 [7:56.958]Maybe we should just tell your parents first. 或许我们应该先告诉你父母 [8:0.2]My parents are dead. 我父母死了 [8:2.800]God,you are so lucky! 你真幸运 [8:5.918]I mean.Well,you know what I mean. 不,我是说,你懂我意思 [8:9.5]Just hang in there,okay? 忍耐一下,好吗? [8:11.887]Okay,I'll go out first,all right? 我先出去,好吗? [8:19.774]Judy!Going to the bathroom.Good for you! 芙蒂,上洗手间呀,有你的 [8:25.767]Thank you,Richard.I appreciate the support. 谢谢,理查,很感激你的支持 [8:33.330]Honey. 蜜糖 [8:34.691]Honey,have you seen my Harmon Kille brew bat?Bob doesn't believe I have one. 你有没有看到我的奇哈蒙球棒老鲍不相信我有 [8:38.382]I have no idea. 我不知道 [8:40.505]Did you know Richard has a twinkie in the city? 你知道理查在城里有个幼齿吗? [8:43.776]I know.He's a new man.It's like a scene from Cocoon. 我知道,他像个全新的男人好像进了“魔茧”一样 [8:48.598]I just never would have pictured Richard with a bimbo. 我怎么也无法幻想理查和小笨妹在一起 [8:51.986]Apparently,he told Johnny Shapiro that she's quite a girl. 显然他告诉沙强尼那个女孩不错 [8:54.912]In fact, he told Johnny that he thinks he's falling in love with her. 事实上,他告诉强尼他想他爱上她了 [8:58.202]Really?I've never seen him this happy. 真的?告诉你,我没见他这么快乐过 [9:0.863]So,Jack ever think about trading me in for a younger model? 杰克,你有没有想过拿我去换个年轻小妞儿? [9:5.750]Of course not. 当然没有 [9:7.975]With you,it's like I've got two 25-year-olds. 你不就等於两个二五佳人? [9:14.534]Oh,Jack,stop! 杰克,住手 [9:16.335]Come on! 来嘛 [9:18.718]It's my birthday! 今天是我生日 [9:25.162]Can we drop this? 别说了,好吗? [9:26.640]I am not interested in the guy's apartment. 我对那家伙的公寓没兴趣 [9:29.31]Oh,please.I saw the way you were checking out his moldings. 拜托,我看到你检查他房子装饰的样子 [9:33.724]You want it. 你想要 [9:34.471]Why would I want another apartment? 我干嘛要另外一个房子? [9:36.688]I've already got an apartment that I love. 我已经有个我爱的房子了 [9:38.917]Well it wouldn't kill you to say it once in a while. 是嘛,偶尔这样说说又不会死 [9:44.437]All right.You want the truth?I'm thinking about it. 好吧,想听实话吗?我的确在考虑 [9:49.610]What?I'm sorry. 什么?抱歉 [9:50.924]I'm 28.I've never lived alone and I'm at a place where I got enough money that I don't need a roommate. 我今年28了从没自己住过,而我终於赚到足够的钱,可以让我不再需要室友 [9:58.760]Woah,woah,woah.I don't need a roommate either. 我也不需要室友啊 [10:2.30]Okay,I can afford to live here by myself. 自己住这里我也负担得起 [10:4.654]I may have to bring in somebody once a week to lick the silverware. 我或许一个礼拜得请一次人来舔我的餐具 [10:9.387]Why are you getting so bent out of shape? 你老兄火气干嘛那么大 [10:11.759]We didn't agree to live together forever. 我们又没说要永远住在一起 [10:14.120]We're not Bert and Ernie. 我们又不是连体婴 [10:17.919]Look,you know what? 知道吗? [10:19.0]If this is the way you feel then maybe you should take it. 如果你这样觉得,那或许你应该搬去 [10:23.648]Well that's how I feel.Then maybe you should take it! 我是那样觉得.那或许你应该搬去 [10:25.954]Well then maybe I will! 那或许我会 [10:26.959]Fine with me!Great! 那好,很好 [10:28.364]Then you'll be able to spend more quality time with your real friends the spoons! 你就有多点时间跟你真正的朋友混你的汤匙 [10:34.46]Whose drink can I freshen? 谁还要加点饮料? [10:37.500]Almost time for cake! 快要切蛋糕了 [10:48.1]Mon,are you okay? 摩妮卡?你还好吗? [10:51.711]You remember that video I found of Mom and Dad? 记得我发现爸妈的那卷录影带吗? [10:55.395]Well,I just caught the live show. 我刚看了现场秀 [11:9.840]Hey,there.What? 怎么在这时.什么 [11:12.385]Nothing.I just heard something nice about you. 没什么我刚听到你的好话 [11:17.351]Really? 真的? [11:18.724]Your son isn't seeing anyone,is he? 你儿子现在没女朋友吧? [11:23.553]Not that I know of. 据我所知,没有 [11:25.254]I was thinking,why doesn't he give Monica a call? 我是在想,他何不打个电话给摩妮卡? [11:30.317]That that's an idea. 那…是个主意 [11:33.736]Well,actually,I'm already seeing someone. 事实上,我已经有男友了 [11:36.642]Oh? 是吗? [11:41.750]She never tells us anything. 这孩子什么事都不讲 [11:44.66]Ross,did you know Monica's seeing someone? 罗斯你知道摩妮卡有男友了吗? [11:46.441]Mom,there are so many people in my life. 妈,我周遭有好多好多人 [11:49.958]Some are seeing people and some aren't. 有些人有男朋友,有些人没有 [11:53.87]Is that crystal? 那是水晶的吗? [11:56.988]So who's the mystery man? 那个神秘男子是谁? [11:59.444]Well,he's a doctor. 他是个医生 [12:1.804]A real doctor? 真正的医生? [12:3.555]No,a doctor of meat. 不,他是研究肉的 [12:6.479]Of course he's a real doctor. 他当然是真的医生 [12:8.871]And he's handsome. 他很英俊 [12:11.23]And he's sweet,and I know you'd like him. 人很好我知道你会喜欢他 [12:14.39]Well,that's wonderful. 那太棒了 [12:21.781]Mom,it's okay. 妈,没关系 [12:24.169]It is,Judy. 没错,朱迪 [12:25.111]Jack! 杰克 [12:28.161]Could you come in here for a moment? 请你进来一下,好吗? [12:31.645]Now! 现在 [12:33.161]Found it!I'll take that,Dad. 现在.爸,我拿着它 [12:39.344]It seems your daughter and Richard are something of an item. 你女儿跟理查看来似乎是一对 [12:43.829]That's impossible.He's got a twinkie in the city. 那不可能,他在城里有个幼齿 [12:48.402]Dad.I'm the twinkie. 爸,我是那个幼齿 [12:50.361]You're the twinkie?She's not a twinkie! 你是那个幼齿?她不是个幼齿 [12:52.818]I Look-look you guys,this is the best relationship I've been in 好吧,听著,各位这是我有过最棒的关系… [12:55.938]Oh,please!A relationship? 拜托,关系? [12:58.182]Yes,a relationship! 对,关系 [13:0.329]For your information,I'm crazy about this man. 你们请听好我为这个男人疯狂 [13:2.581]Really? 真的? [13:5.517]Am I supposed to stand here and listen to this on my birthday? 我生日还要站在这里听你说这些鬼话吗? [13:9.590]This is a good thing.You said you've never seen Richard happier. 这是件好事,你自己也说你没见理查那么快乐过 [13:14.320]When did I say that? 我何时说的? [13:15.347]Upstairs in the bathroom,right before you felt up Mom! 楼上的浴室啊,你摸妈之前 [13:18.25]Happy birthday to you,Happy birthday to you,Happy birthday,dear Jack,Happy birthday to you 祝你生日快乐,祝你生日快乐,祝你生日快乐,杰克,祝你生日快乐 [13:36.213]It looks so good!Oh,I love it. 好漂亮哦,我好喜欢 [13:39.367]I know,so do l!I'm so glad you made me do this. 我知道,我也是菲比,我好高兴你这我刺 [13:42.336]Okay,let me see yours. 让我看你的 [13:47.500]Ok,let's see yours again. 再瞧瞧你的 [13:50.388]Phoebe,we just saw mine.Let me see yours. 菲比,我的才刚看过让我看你的 [13:52.356]Oh,ok 好的 [13:55.657]Oh,no! 不... [13:57.926]It's gone!That's so weird. 不见了,好古怪哦 [14:0.223]I don't know how,where it went. 不知道去哪里了 [14:5.50]You didn't get it? 你没刺? [14:6.358]Not 不 [14:8.243]Why didn't you get it? 你为什么没刺? [14:9.12]I'm sorry!I'm sorry! 对不起… [14:10.514]Phoebe,how could you do this to me?This was all your idea! 菲比,你怎么可以这样对我?这全是你的主意 [14:13.556]I know! I know! and I was gonna get it,but then he came in with this needle. 我知道…我本来是要刺的可是他拿著针走进来 [14:17.256]And did you know they do this with needles? 你知道他们是用针刺的吗? [14:20.910]Really? You don't say? 真的?真的吗? [14:22.801]Because mine was licked on by kittens! 因为我的是猫舔上去的 [14:28.221]Hey.hey 嘿,嘿 [14:29.796]Hey,lisen,I'm sorry about what 听著,今天的事我很抱歉… [14:31.262]Yeah,me too.I know. 我也是.我知道 [14:36.99]So do we need to hug here? 我们需要抱一下吗? [14:39.334]No,we're all right. 不,没关系 [14:42.240]So I got you something. 我有东西送你 [14:45.95]Plastic spoons! 塑胶汤匙 [14:49.74]Great!Lick away,my man! 太棒了,舔吧,老兄 [14:52.474]These will go great in my new place till I get real ones. 这在我的新家会很好用先应付应付 [14:56.815]What? 什么? [14:58.345]I can't use these forever.They're no friend of the environment. 我不能永远用塑胶汤匙这不环保 [15:3.7]No,I mean what's this about your new place? 不…我是说…你说什么新家? [15:6.95]I'm moving out,like we talked about. 我要搬出去,像我们谈过的 [15:7.831]I didn't think that was serious. 我不知道你是认真的 [15:12.72]You know,I thought that was just a fight. 我以为我们只是在吵架 [15:14.479]Well,it was a fight based on serious stuff,remember? 我们是在吵架,有根有据的,记得吗? [15:18.852]About how I never lived alone or anything? 关於我从没一个人住过 [15:21.127]I think it would be good for me.Help me to grow or whatever. 我只是想,这对我有好处帮我成长……之类的 [15:29.428]Well,there you go. 那就是了 [15:32.962]Hey,are you cool with this? 这你没问题吧? [15:34.375]I mean.I don't wanna leave you high and dry. 我的意思是,我不想让你觉得被遗弃了 [15:37.144]Hey,no.I've never been lower or wetter. 不,我也不会觉得更愉快的 [15:41.494]I'll be fine.I'll just turn your bedroom into a game room or something. 我不要紧的我就把你的房间改成游戏室之类的好了 [15:44.938]You know put the foosball table in there. 把足球桌放在里面 [15:48.870]Why do you get to keep the table? 那桌子为什么该归你? [15:53.479]I did pay for half of it. 我付了一半的钱 [15:55.458]Yes,and uh.I paid for the other half. 对,我付了另一半 [16:0.145]Alrihgt,I'll tell you what.I'll play you for it. 这样吧,谁赢谁的 [16:3.898]All right,you're on. 好呀,没问题 [16:5.251]I can take two minutes out of my day to kick your ass. 我可以抽出时间来痛宰你一顿 [16:9.632]Your little men will get scored on more times than your sister. 我得的分会比你妹被上过的次数还多 [16:19.892]Which sister? 哪一个妹妹? [16:24.914]So are you sorry that I told them? 你後悔我告诉他们吗? [16:27.377]No.It's been a long time since your dad and I went running. 不,我跟你爸好久没去跑步了 [16:35.73]Oh,Well did you get it?Let me see. 你们刺了吗?给我看 [16:36.850]ls Ross here?He went out for pizza. 罗斯在吗?不在,他去买披萨 [16:38.541]Okay,really quick. 下就好 [16:41.298]That's great! 好漂亮 [16:42.862]Very tasteful. 很有品味 [16:44.991]Wanna see mine?Wanna see mine? 要看我的吗?要看我的吗? [16:46.395]Yes,what? You didn't get one. 什么?你又没刺 [16:48.799]Okay.Well then,what is this? 那这是什么? [16:53.394]What are we looking at? 我们在看什么? [16:56.159]That blue freckle? 那颗蓝雀斑? [16:59.176]That's my tattoo. 那是我的刺青 [17:0.740]That is not a tattoo.That is a nothing. 那不是刺青,那什么也不是 [17:4.116]I finally got her back in the chair,bairly touched her with the needle,she jumped up screamed and that was it. 我刺好回去,她坐在椅子上,针根本都还没碰到她她就跳起来尖叫逃走 [17:9.369]Okay,hi! 嗨 [17:12.781]For your information,this is exactly what I wanted. 这正是我想要听到的 [17:17.181]This is a tattoo of the Earth as seen from a great,great distance. 这是个从很远的地方看到的地球 [17:22.780]It's the way my mother sees me from heaven. 我妈从天堂看到我就是这样的 [17:26.623]Oh,what a load of crap! 真是狗屁一堆 [17:30.334]That is a dot! 那是一个点 [17:31.819]Your mother's in heaven going,"Where the hell's my lily,you wuss!" 你妈正在天堂上大叫“我的百合在哪里?狗熊” [17:37.637]Ok,Phoebe,that is not a tattoo!This is a tattoo! 菲比,那不是个刺青这才是个刺青 [17:45.386]You got a tattoo? 你去刺青了? [17:48.220]Maybe. 或许 [17:50.692]But just a little one.Phoebe got the whole world! 只是个小的啦菲比刺了全世界 [17:55.625]Well,let me see. 让我看看 [18:0.205]Well? 怎样? [18:2.14]Well,it's really sexy. 怎样?性感 [18:6.579]I wouldn't have thought it would be,but wow! 我没想到会这样,但,哇 [18:13.103]Really? 真的? [18:14.809]Yes,so uh, is it sore or can you do stuff? 对,所以会酸痛吗?你可以活动吗? [18:22.387]I guess. 可以吧 [18:24.452]Save us some pizza. 留些披萨给我们 [18:32.50]Get it out of the corner! 别窝在角落 [18:34.847]Pass it!Pass it! 传球... [18:36.430]Stop talking to your men! 别跟你的人讲话 [18:39.606]Yes,and the table is mine. 帅,桌子是我的了 [18:46.655]Congratulations. 恭喜了 [19:0.467]Hey,you guys will still come visit me,right? 你们还是会来看我,对吧? [19:2.931]Oh,yeah!You got the big TV. 会呀,你有大萤幕电视 [19:4.634]We'll be over there all the time. 我们会常常去的 [19:7.870]Except when we are here. 除了在这里时 [19:14.229]I know you're just moving uptown,but I'll really miss you. 我知道你只是往北搬我还是会很想你的 [19:17.141]I know,how can you not be across the hall anymore? 你怎会不再是我的对门芳邻了? [19:19.546]Yeah,who's gonna eat all of our food and tie up our phone lines 是呀,谁来吃光我们的东西占用我们的电话 [19:24.16]Is that my bra? 那是我的胸罩吗? [19:27.772]What are you doing with my bra? 你拿我的胸罩去干嘛? [19:29.672]Oh no-no,it's uh,it's not what you think. 不…你想歪了 [19:31.647]We uh,we used it to,you know, fling water balloons off the roof. 我们用那个来在屋顶上弹水球 [19:36.544]Remember that?Those kids couldn't even get theirs across the street. 记得吗?那些初中生连弹到对面都办不到 [19:40.801]Yeah,I remember. 是呀,我记得 [19:44.477]Let's bring the rest of these down to the truck. 让我们把剩下的搬上卡车 [19:58.998]You want me to give you a hand with the foosball table? 你要我帮你搬这个足球桌下去吗? [20:3.871]No,you keep it.You need the practice. 不了,你留著,你需要练习 [20:9.826]Thanks. 谢了 [20:11.583]So I guess this is it. 所以,我猜就这样了 [20:15.484]Yeah,right yeah. 是呀,对 [20:16.590]I guess so. 大概吧 [20:20.831]Listen,uh, I know when am I gonna see you again? 我不知道我们何时会再见? [20:24.241]I'm guessing tonight at the coffeehouse. 我猜今晚在咖啡馆? [20:27.9]Right.Yeah.Okay. 对呀 [20:29.986]Take care. 保重了 [20:30.780]Yeah 好的 [20:31.423]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第15集:罗斯和瑞秋生米煮成... » 加入讨论 | |
|
The One Where Ross and Rachel...You Know
本集简介: 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:2.119]All right,no peeking. 好了,不准偷看 [0:3.943]No peeking. 不准偷看 [0:4.767]No peeking.No peeking! 不准偷看 [0:7.394]All right,but you better be wearing clothes when I open my eyes. 不过我张开眼睛时你最好穿著衣服 [0:13.67]All right.Open your eyes! 好了,张开眼睛 [0:19.713]Sweet mother of all that is good and pure! 妈妈咪呀,我的小乖乖 [0:23.823]Days of our Lives picked up my option! "我们的日子”跟我绩约了 [0:25.982]Congratulations!I know! 我知道 [0:28.740]Now we can watch Green Acres the way it was meant to be seen. 现在我们终於可以比较像样地看"绿色大地”了 [0:32.807]So which one is mine? 哪一张是我的? [0:36.85]Whichever one you want,man.Whichever one you want! 随你喜欢哪一张.随你喜欢哪一张 [0:41.84]Not that one. 那张不行 [0:46.677]Oh,yes! 哦,帅 [0:49.555]Oh,yeah! That's the stuff. 哦,帅,这才叫生活 [0:54.568]Do we dare? 我们敢吗? [0:56.222]We dare. 我们敢 [1:50.586]I can't believe two cows made the ultimate sacrifice so you could watch TV with your feet up. 真不敢相信两条牛的牺牲是让你们跷起二郎腿来看电视 [1:56.220]No,they were chair-shaped cows. 不,它们是椅形牛 [1:58.722]They never would have survived in the wild. 它们在野外无法生存的 [2:2.52]This screen is amazing.Dick Van Dyke is practically life-size. 这个萤幕太炫了狄凡戴看起来跟真人一样大 [2:8.510]Rose Marie belongs on a smaller screen,doesn't she? 露丝玛丽不该上这么大的萤幕对不对? [2:12.417]Hi,you guys. 嗨,各位 [2:14.957]Hey,you. 嘿,你 [2:16.134]Hey,you 嘿,你 [2:23.304]So,uh,how was your day? 你今天怎么样? [2:24.377]Oh you know,pretty much the usual. 和平常没什么不同 [2:26.456]Sun shining,birds chirping. 晴空万里,鸟儿欢唱 [2:28.912]Really? Mine too. 真的?我的也是 [2:30.114]Hey,cool! Mine too! 酷,我的也是 [2:35.2]I gotta get to the museum. 我得去馆里一趟 [2:36.236]So I'll see you tonight? 我们今晚见? [2:46.181]Bye,guys! 再见,各位 [2:49.866]Tonight? 今晚? [2:53.675]What's tonight?It is our first official date. 今晚怎样?第一个正式的约会 [2:56.464]Our first date. 第一次约会 [2:59.597]Hello? 哈罗? [3:1.587]Hi. 嗨 [3:4.709]Tonight you're supposed to waitress for me?my catering thing? 今晚你说要替我跑堂的派对餐点那件事? [3:7.564]Any of that trigger anything?Oh,God,Monica.I forgot! 我的话有没有让你想起什么?哦,天啊,摩妮卡,我忘了 [3:11.74]This is our first date. 这是我们的第一次约会 [3:12.598]Yes,but my mom got me this job.ok,I can be a waitress!I can be a waitress! 蛋着工作是我妈妈帮我找的,我可以当服务生 [3:16.165]Thank you,thank you.See? Phoebe! Phoebe! 谢谢,菲比 [3:19.155]Really,Pheebs?You'd have to be an actual waitress. 真的,菲菲?你必须真的当服务生 [3:22.399]This can't be like your"I can be a bear cub"thing. 这不是像“我可以当小熊”之类的 [3:25.319]I can be a waitress.Ok,watch this. 我可以当服务生,瞧我的 [3:28.423]Give me two number ones,86 the bacon one Adam and Eve on a raft and wreck them! 给我两份一号餐培根要八六分熟,一份亚当夏娃叠吐司 [3:46.725]It's James Bond! 是007 [3:50.149]Sorry we're late.That's okay.Come on in. 抱歉来迟了,没关系,请进 [3:53.783]Um, I'm sorry,is Monica Geller coming? I was told she was. [3:56.368]Dr.Burke,it's me. 柏大夫,是我 [3:58.60]Monica? 摩妮卡? [3:59.746]My God! You used to be so.... 老天,你以前好… [4:1.968]I mean,you've.You must have lost like.... 我是说你…你一定减了… [4:7.951]You look great. 你美极了 [4:9.188]Thank you. 谢谢 [4:10.184]This is Phoebe.She'll be helping me tonight. 这是我朋友菲比她今天晚上来帮忙 [4:12.689]Hi Phoebe.nice to meet you. 菲比,幸会 [4:18.972]So how you been?Great.How have you been? 你近来如何?很好呀,很好,你呢? [4:21.769]Oh,well obviously you know Barbara and I split up or you wouldn't do the head tilt. 你大概也知道我跟芭芭拉分手了,不然你不会来歪头那一招 [4:26.392]The head tilt? 歪头? [4:27.148]Yeah,since the divorce,everybody asks how I am with a sympathetic head tilt."How you doing? You okay?" 对,自从离了婚当别人向我问好时,他们总是同情地歪头问"你好吗?不要紧吧?" [4:34.429]I'm sorry. 对不起 [4:35.238]No,no.it's fine.Believe me,I do it too. 不,没关系相信我,我也一样 [4:38.100]I always answer with the"I'm okay" head bob."I'm okay." 我总是以点头来表示“我没事” [4:43.101]"You're sure?" “你确定?” [4:44.99]"Yeah,I'm fine." “对,我没事” [4:46.484]I gotta set up the music.I got a new CD changer. 听著,我得去放音乐了我有个自动换片音响 [4:48.957]Of course,the divorce only left me with four CDs to change. 当然了,离婚的结果我只剩四张CD可换了 [4:52.744]That's too bad. 真不幸 [4:54.776]I'll survive. 死不了的 [5:0.261]Two larges,extra cheese on both. 两份大的,起士都要双份 [5:3.445]But listen don't ring the buzzer for 19. 听着,别按十九号的电铃 [5:7.402]Ring 20.Geller/Greene. 按二十号,高林寓 [5:10.242]They'll let you in,okay? 她们会开门,懂吗? [5:15.527]If you buzz our door,there's no tip for you. 按我们的门铃就没小费 [5:18.918]Okay,thanks. 谢了 [5:22.395]Pizza's on the way.I told you we wouldn't have to get up. 薄饼马上就来我说我们不用起来的 [5:27.321]What if we have to pee? 如果要尿尿呢? [5:32.54]I'll cancel the sodas. 我把汽水取消 [5:38.668]Get back out there.It's your party! 你必须回去里面这是你的派对 [5:40.428]But they're so dull!They're all ophthalmologists. 可是他们好乏味他们都是眼科医生 [5:44.67]You're an ophthalmologist. 你也是眼科医生 [5:45.107]Only because my parents wanted me to be.I wanted to be a sheriff. 那是因为我父母要我那样我本来想当警长的 [5:50.899]That's funny.Cadillac,cataract.I get it. 真好笑白内衣,白内障,我懂了 [5:53.271]No I get, but you stay out there! 不,我懂了,你留在那里 [5:56.465]You see?I tell you what. 瞧,好,这样吧 [5:58.719]I'll come get you in five minutes with some sort of kebob emergency. 五分钟後我来叫你就说烤肉出了问题好了 [6:2.697]Ok,Better. 好吧,你最好这么做 [6:5.819]Oh,God,here we go. 天,我去了 [6:8.132]Hey,want to see them go nuts? 要看他们发狂吗? [6:10.125]Watch this. 瞧我的 [6:12.217]Who needs glasses? 谁需要杯子? [6:21.522]You are so smitten. 你好神魂颠倒哦 [6:23.512]I am not! 我才没有 [6:24.808]Oh,you are so much the smitten kitten. 你是只神魂颠倒的小猫咪 [6:28.854]You should ask him out.Dr.Burke? 你应该约她,柏大夫? [6:31.145]I don't think so.I mean,like,he's a grownup. 我不认为我是说,他是个大人 [6:36.244]So? You two are totally into each other. 所以呢?你们两个完全互相著迷 [6:38.745]Phoebe,he's a friend of my parents.He's like 20 years older than me. 菲比,他是我父母的朋友他比我大二十岁 [6:42.940]Ok,so what,you're just never gonna see him again? 那你就再也不跟他见面了? [6:45.885]Not never. 不是永远 [6:47.617]I'm gonna see him tomorrow at my eye appointment. 我明天约好了要去他那儿检查眼睛 [6:51.723]Didn't you just get your eyes checked? 你不是才检查过眼睛吗? [6:53.625]Well yeah,but you know 27 is a dangerous eye age. 是啊,但是27是个应该小心眼睛的年龄 [7:4.439]I'm not saying it was a bad movie. 我不是说这部电影不好 [7:6.102]I'm just saying it was a little hard to follow. 我只是说这电影有一点点难懂 [7:10.413]I told you there'd be subtitles. 我说过会有字幕的 [7:12.667]I know. 我知道 [7:14.839]I just didn't want to wear my glasses on our first date. 我只是不想在第一次约会戴眼镜 [7:26.151]Monica? 摩妮卡? [7:31.27]It would help when I'm kissing if you didn't shout my sister's name. 我亲你时你不叫我老妹的名字会很有帮助 [7:35.292]Honey,I'm just checking. 蜜糖,只是检查看看 [7:38.386]Monica?Mon?Monica?Mon? 摩妮卡?...摩妮卡? [8:9.378]What,what? 怎么了? [8:11.803]I'm sorry. 抱歉 [8:12.776]Oh god,I'm sorry,it's just,when you moved your hands down to my butt it was,like,"Whoa!Ross' hands are on my butt!" 对不起只是当你的手滑到我屁股上时,就像“哇罗斯在摸我屁股”,抱歉 [8:21.188]And that's funny.Why? 很好笑,为什么呢? [8:24.747]Well,it's not. 那不好笑 [8:26.600]I'm sorry.I guess I'm just nervous. 我是说,对不起我猜我是有点紧张 [8:29.140]I mean,it's you. 这是你啊 [8:31.59]You know,it's us. 是我们呀 [8:32.173]I mean we're crossing that line.It's sort of a big thing. 我们在越过那条线那是件大事 [8:36.30]Right,I know it's big.I just didn't know it was ha-ha big. 我知道很大我只是不知道这有…哈哈大 [8:51.815]Okay,my hands were nowhere near your butt. 我的手离你屁股好远 [8:53.647]I know,I know,I know,I know! 我知道... [8:56.458]I was thinking about whenthey were there the last time. 我只是想到你的手上次在那里那回 [8:58.30]I'm sorry,I'm sorry.Okay,look! I promise. 对不起…听著,我保证我会乖 [9:2.330]I good,I won't laugh anymore.Put your hands back there. 我不会再乱笑了把手放回去 [9:5.255]No,see,now I can't. 不,现在…换我不行了 [9:6.812]Because um I'm feel too self-conscious. 我觉得太不自然了 [9:10.260]Just one cheek 就一边(屁股) [9:12.635]The moment's gone. 不,那一刻过去了 [9:13.730]Alright,just put your hands out and I'll back up into them 把手伸出来,我自己钻进去, [9:15.591]That's romantic. 好“浪漫” [9:16.850]Touch it.No. 来吧,摸一下.来 [9:17.783]Oh,come on,squeeze it.No! 来吧,捏一下,不要 [9:19.661]Rub it?No 揉呢? [9:21.44]Oh,come on!Would you just grab my ass? 来嘛,你抓我屁股,好吗? [9:31.622]Wow! Look at that! 你瞧瞧 [9:32.895]The car is on fire yet somehow its expensive paint job is protected by the Miracle Wax. 车子起火了,可是它那昂贵的烤漆却被奇迹蜡保护得毫发无伤 [9:43.181]You've got a Cheeto on your face,man. 你脸上有条起士,老兄 [9:52.999]Hi 你好 [9:53.453]Hey 你好 [9:56.230]What're you doin' here? Aren't you supposed to be out with Rachel? 你来这儿干什么?不是要跟瑞秋出去吗? [9:59.116]That was 14 hours ago. 那是十四个小时前 [10:2.496]So how'd it go? 那结果如何? [10:3.989]Oh, Listen,have you ever been,you know,fooling around with a girl and she started laughing? 听著,你们有没有试过跟一个女孩亲热,然後她开始笑起来 [10:11.983]Yeah,but it was 1982 and my Flock of Seagulls haircut was tickling her chin. 有啊,不过那是1982年,我的“天地一群鸥”发型让她的下巴发痒 [10:21.181]She laughed at you? 怎么?她笑你吗? [10:22.521]Yeah, I don't know,I've been wanting this since ninth grade typing. 我从九年级的打字课起就想这一刻了 [10:25.813]And I just want it to be perfect and right and.Why isn't that laser beam cutting through the paint? 我只是希望一切能完美顺利,而...激光光束为什么切不断烤漆? [10:35.781]It's the Miracle Wax!lt certainly is a miracle. 是奇迹蜡的关系,那绝对是一项奇迹 [10:39.354]Hi,you guys. 各位 [10:39.949]Hey 你好 [10:42.950]Listen,I was thinking about.... 听著,我在想… [10:45.442]Listen can you guys speak up?It's harder for us to hear you when you lower your voice. 听著,你们可以大声点吗?你们放低声音我们反而更听不到 [10:52.485]OK,listen,I'm sorry about last night.I really want to make it up to you. 昨晚的事我很抱歉我真的真的很想补偿你 [10:57.327]No,you, ya know there's no need to make it up...how? 你不需要补偿我……怎么个补偿法? [11:2.721]Well,I was thinking maybe a romantic dinner with candles and wine. 我在想或许来顿浪漫的晚餐,烛光加上美酒 [11:9.267]And then maybe going back to my place for dessert. 或许回我那边去,点心? [11:17.372]That sounds perfect? 听起来,很完美? [11:28.641]What's this? 这是什么? [11:29.187]Would you get us a couple of beers? 帮忙买两瓶啤酒,好吗? [11:36.955]I'm going to look into your eyes now. 我现在要看你的眼睛了 [11:39.380]Really? 真的? [11:41.638]Yeah,That's my job. 对,那是我的工作 [11:44.285]All right. 好 [11:45.270]Look up. 看上面 [11:47.280]Look down. 看下面 [11:49.67]Now,open your eyes and look down. 不,张开眼睛看下面 [11:52.67]That's right. 那就对了 [11:53.84]Look into the light. 看光线这里 [11:55.754]Now look at me. 现在看我 [12:5.688]Ok,your eyes look good.Those are good eyes. 看起来很好,很好的眼睛 [12:11.801]Good.They feel good. 很好,它们觉得很好 [12:14.383]In my head. 在我头上 [12:18.452]So it was great to see you.you too. 见到你真好,彼此 [12:24.377]You too. 彼此 [12:29.561]Goodbye. 再见了 [12:32.740]Drops! 眼药水 [12:33.497]What? 什么? [12:35.37]Here,they're free. 眼药水,来,免费的 [12:39.739]Thanks. 谢谢 [12:42.261]I better be going. 我最好走了 [12:43.808]Oh,ok,yeah,I'll see you later. 对,咱们改天见 [12:45.873]Thanks again. 再次谢了 [13:0.417]We have to get you lazy boys out of these chairs. 我们得把你们这两只懒猪弄起来 [13:7.152]You should go outside and be with the three-dimensional people. 你们应该走出这里去跟三度空间的人打交道 [13:11.314]No.Inside good. 不,里面好 [13:14.974]Outside bad. 外面坏 [13:17.938]You guys are so pathetic. 你们真是太可悲了 [13:20.458]Oh,Xanadu! "仙纳度” [13:25.205]She's one of us now. 她加入会员了 [13:28.694]Hi you guys.Hey. 你们好 [13:29.901]Hey 你好 [13:32.235]We just wanted to stop by and say good night. 我们只是想过来跟各位道晚安 [13:34.627]Good night. 晚安 [13:37.234]They won't even turn their heads. 你瞧瞧,他们连头都不回 [13:38.505]All right,you guys.I'm taking off my shirt. 好了,各位,我要脱上衣了 [13:47.448]She's lying. 她说谎 [13:50.922]Stop sending food to our apartment! 别再叫吃的去我们家 [13:56.148]Why are you dressed up? 摩妮卡,打扮得这么美干嘛? [13:57.517]You're not the only one who has a date tonight. 今晚又不是只有你有约会而已 [13:59.584]What? You have a date? Who with?No one. 什么?你有约会?跟谁?没有谁 [14:1.906]Come on,what's his name? 他叫什么名字嘛? [14:3.874]Nothing. 没什么 [14:5.486]Come on,tell me. 来嘛,告诉我 [14:7.263]All right,but I'm very excited about this,okay? 好吧,不过这件事我非常兴奋,懂吗? [14:10.340]So promise you won't get big-brothery and judgmental. 你得保证你不会摆出大哥架子来教训我 [14:13.261]I promise.What? 我保证,是谁? [14:14.731]It's Richard Burke.Who's Richard Burke? 是柏理查.柏理查是谁? [14:16.827]Dr.Burke? 柏大夫? [14:19.683]You have a date with Dr.Burke? 你要跟柏大夫约会? [14:21.582]Why? Why?Why should that bother me? 为什么,我会不高兴呢 [14:25.870]I love that man.He's like a brother to Dad. 我爱那家伙他就像爸爸的兄弟 [14:30.653]Well for your information he happent to be one of the brightest,most sophisticated,sexiest man I've ever been with. 他正好是我交过的男人中最聪明,最成熟,最性感的 [14:35.826]Dr.Burke is sexy? 柏大夫性感? [14:36.927]Oh,God! Absolutely! 天啊,绝对是 [14:42.832]It's the museum again.Can l? 是玲声,我能? [14:46.305]Dr.Burke kissed me once.When? 柏大夫亲过我一次.什么时候? [14:48.478]When I was 7,I crashed my bike right out in front of his house and to stop me from crying,he kissed me right here. 我七岁时我骑单车在他家门前摔了,为了让我停止哭泣他亲我这里 [14:56.729]Oh,you are so lucky!I know. 你真幸运,我知道 [14:59.266]Woah,woah,woah australopithecus isn't supposed to be in that display. 南方古猿不应该在那个展览的 [15:3.837]No,no,no,homo habilis was erect.Australopithecus was never fully erect. 不…能人是挺起的南方古猿从来不是完全挺起的 [15:9.948]Maybe he was nervous. 或许他是紧张罢了 [15:18.605]Oh,look!I can't believe this! 看,我真不敢相信 [15:20.737]Look,homo habilis can't use tools yet,and they've got him with clay pots? 能人根本还没学会使用工具他们竟然还给他陶罐 [15:25.581]Why don't they just give him a microwave? 不如给他一个微波炉算了 [15:29.168]I'm sorry,I'm sorry,this is taking so long. 抱歉我花了那么多时间 [15:31.163]You know,I,I,it's just it's longer than I expected.we will have dinner. 这此我想像的还花时间我们会吃晚饭的 [15:34.490]It's ok,it's fine. 没关系,不要紧 [15:35.645]Karl! 卡尔 [15:53.257]Wow! Is that Michelle?Yep. 那是米雪吗?对 [15:55.478]I've not seen her since high-school graduation. 高中毕业後就没见过她了 [15:58.769]Oh,my God,that night she got so dru 老天,那天晚上她好醉… [16:3.726]Emotional. 激动 [16:5.112]You know,she's having another baby. 你知道她又要生了吗? [16:7.714]I thought she just had one.No,no.Henry's almost 2. 我以为她才刚生过不…亨利快两岁了 [16:11.745]And he's talking and everything.Here. 他讲话啊什么都会,看 [16:16.69]The other day he told me he liked me better than his other grandpa. 前几天他告诉我他喜欢我胜过他的爷爷 [16:19.773]In all fairness,his other grandpa's a drunk,but still.... 公平说来,他的爷爷是酒鬼,但还是... [16:25.145]You're a grandpa. 你是个爷爷 [16:36.434]Are we nuts here? 我们疯了吗? [16:38.490]I don't know.Maybe. 我不知道,或许 [16:40.495]I mean,I'm dating a man whose pool I once peed in. 我是说我在你游泳池里尿尿过 [16:45.695]I didn't need to know that. 我不需要知道那个 [16:48.523]I guess 21 years is a lot. 我猜21年是差太多了 [16:51.420]I mean,hell,I'm a whole person who can drink older than you. 去他的我此你老了整整一个饮酒年龄 [17:5.470]So maybe we should just.... 那么,或许我们应该就... [17:10.957]Maybe.... 对...或许... [17:16.152]Wow. 去他的我此你老了整整一个饮酒年龄 [17:19.803]This really sucks. 这真的太逊了 [17:21.239]Yeah,it sure does. 是呀,可不是吗? [17:40.941]We don't really have to decide anything right now,do we? 我们不用现在就决定什么对吧? [17:44.175]No,there's no rush or anything. 不…我们一点都不用急 [17:47.848]Pizza delivery! 送薄饼来 [17:48.429]Oh,I'm gonna kill those guys! 我要杀了那两个人 [17:53.628]Rach,I'm done. 我好了 [17:57.292]Yeah,well,you know what?So is Sorentino's. 对,不过餐厅也打烊了 [18:0.973]I'm sorry.Why don't we find someplace else? 什么?对不起我们…去别家餐厅好了 [18:3.879]You know what,it's late.Everything will be closed.We'll do it another night. 很晚了,所有餐厅都打烊了.我们改天晚上再吃好了 [18:7.258]No,no,we won't. 不…不要 [18:8.974]We won't? 不要? [18:10.801]Come on. 来吧 [18:12.949]Okay,that's dead,right? 那是死的,对吧? [18:16.876]What is this?What are we doing? 这是什么?我们在干嘛? [18:18.525]Do you want Cranapple or Cran-Grape?Grape. 你要红莓苹果或红莓葡萄?葡萄 [18:24.133]Okay,now sit. 现在,坐下 [18:31.706]Oh,my God! 天啊 [18:35.218]Billions of years ago,Earth was only 数十亿年前,地球只是… [18:39.609]Sorry. 抱歉 [18:44.572]So what are we looking at? 我们在看什么? [18:47.646]Well,you see that little cluster of stars next to the big one? 你看那边,那一大团旁边那一小堆星星 [18:52.276]That is Ursa Major. 那是大熊座 [18:55.521]Really?No idea.It could be. 真的?我不知道,有可能 [19:1.370]Listen,I'm sorry I had to work tonight. 听著,抱歉我今晚必须工作 [19:4.227]Oh,that's okay. 没关系 [19:6.292]You were worth the wait. 你值得我等 [19:9.105]And I don't just mean tonight. 我指的不只是今晚 [19:20.413]You're not laughing. 你没笑 [19:22.621]This time it's not so funny. 这次没那么好笑了 [19:56.154]Oh,God! 天啊 [19:58.901]Honey? 甜心 [20:0.753]That's okay. 没关系 [20:2.603]What? 什么? [20:4.857]Oh,no.You just rolled over the juice box. 不,你刚刚压到了果汁 [20:15.349]Thank God! 谢天谢地 [20:45.612]Hey,you. 嘿,你 [20:52.837]I can't believe I'm waking up next to you. 真不敢相信我会在你身边醒来 [20:56.225]I know.It is pretty unbel 我知道,是很令人难以… [21:0.809]We're not alone. 怎么了? [21:28.442]Is that the fire alarm? 是火警警报器吗? [21:35.365]It's not warm yet.We still have time. 还没变热,还有时间 [21:39.246]Cool.Yeah,yeah.Cool! 酷,对,酷 [21:41.325]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第14集:高中舞会录影带 » 加入讨论 | |
|
The One With The Prom Video
本集简介: 乔伊经济状况好转,还清了借钱德的债,还送钱德一只昂贵(但俗气)的金手镯。 但钱德不喜欢戴,乔伊发现以后感觉很受伤。 莫妮卡到餐厅面试新工作,餐厅经理很喜欢吃又脏又腐烂的沙拉(eh....)。 瑞秋又在约会男人,罗斯不得不干预…… 瑞秋气咻咻的说,我们之间没戏,永远没可能了! 菲比认为瑞秋是罗斯的“龙虾”,注定要白头偕老。 莫妮卡的父母来访,把她的旧东西带来,因为已经将她的房间变成了健身房。 莫妮卡告诉他们她新近失业,但她没有勇气开口借钱。 在莫妮卡的旧物里有一卷录影带,里面录着她和瑞秋迎接高中舞会的情景。 瑞秋手术前不输给成龙的大鼻子,莫妮卡减肥前的伟岸身躯,以及罗斯的小学究模样都历历在目。 在录影带里,瑞秋约会的男生没有出现,她怕错过高中舞会而发了狂。 罗斯本打算约会他,但就在他开口之前,约瑞秋的男生又到了。 瑞秋这还是头一次看到这卷录影带,为罗斯对她的深情而感动不已,决定化干戈为玉帛,并好好亲了他一顿。 在录影带的最后部分,莫妮卡意外发现了一些她父母的镜头。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:7.109]Hold on a second. 等一下 [0:9.427]Nice. 好球 [0:15.13]I got you something. 有东西给你 [0:17.328]What's this? 这什么东西? [0:18.728]Eight hundred and twelve bucks. 812块钱 [0:20.602]Didn't big Leon tell you? It's a thousand to have me for the whole night. 我不知道老李跟你怎么说的跟我过夜可要一千大洋才够 [0:24.993]What's this for? 这是干什么呀? [0:27.587]Well,I'm making money now. 我现在有赚钱了 [0:29.140]I'm paying you back for headshots,electric bills,all that pizza.... 这是要还你帮我付的电费跟数不清的披萨的钱 [0:34.610]I love you,man. 我爱你 [0:35.985]Well,thanks,man,now I can get my pony. 谢了,老兄我有钱可以买小马了 [0:39.676]This is a little extra something for,always being there for me. 这是我小小的心意,谢谢你平日的照顾 [0:45.182]Wow,I don't know what to say. 我不晓得该说什么了 [0:47.746]Wow,I don't know what to say. 我不晓得该说什么了 [0:56.48]What do you say? 怎么样? [0:58.918]I don't know. 我不知道 [0:59.672]It's a bracelet. 这是个手镯吧? [1:3.376]Isn't it? It's engraved,too.Check it out. 是吗?上头还刻了字,你看看 [1:5.853]"To my best bud." ”我的好兄弟” [1:8.419]Thanks,best bud. 谢了,好兄弟 [1:15.111]Put it on. 戴上去啊 [1:17.58]Now? 现在吗? [1:18.57]No,it should be saved for a special occasion. 不,这么美的东西应该留到特殊的场合再戴 [1:24.158]No,that's the beauty part,it goes with everything. 不…妙就妙在这里这配什么都好看 [1:26.973]When you put this on,you're good to go. 老兄,你戴起来简直好看啊 [1:32.399]I'm never being good to go,so why don't try some jewrel. 我从来戴什么都不好看,为什么不试试珠宝呢? [1:36.150]Oh,man! 天啊 [1:41.510]You are so wearing that bracelet! 真是太配你了 [1:44.191]I so am! 可不是嘛 [1:46.731]Any idea what this will do for your sex life? 你知道这对你的性生活有什么样的影响吗? [1:50.958]It might slow down at first,but... 刚开始时说不定会让我慢半拍 [1:52.928]once I'm used to the extra weight,I'll be back on track. 等到习惯这个重量之後就会让我重振雄风了 [2:42.891]Well,this all looks good,great. 看起来很好,那就好了 [2:46.295]If I want to call for a reference on your last job? 如果我要打电话询问你以前的经验呢? [2:49.560]That's right there,see? The manager,Chandler Bing? 就写在下面了,我经理叫做钱德宾 [2:52.214]All right. 好吧 [2:54.14]Let's see if you're as good in person as you are on paper,make me a salad. 来看看你是不是跟你写的-样好,做一份沙拉来瞧瞧 [2:58.678]A salad? I could do something more complicated. 沙拉?其实我可以做些难度比较高的 [3:2.15]No,just the salad will be fine. 不用,沙拉就行了 [3:4.315]You got it. 没问题 [3:6.953]Now I want you to tell me what you're doing while you're doing it. 可是我要你一边做边告诉我你正在做什么 [3:11.787]All right.Well,I'm tearing the lettuce. 好,我在撕生菜 [3:16.141]Is it dirty? 菜脏吗? [3:17.968]Oh,don't,I'm gonna wash it. 不…别担心,我待会儿会洗 [3:19.454]Don't,I like it dirty. 别洗,我喜欢脏的 [3:21.473]That's your call. 悉听尊便了 [3:25.974]So,what are you going to do next? 好,你接下来要做什么? [3:29.729]I thought that l'd cut up the tomatoes. 我想我接下来要切蕃茄了 [3:32.376]Are they firm? 蕃茄结实吗? [3:34.259]They're all right. 还可以啦 [3:37.828]You sure they haven't gone bad? 你确定蕃茄没坏? [3:39.696]You sure they're not very,very bad? 你确定没有非常非常的坏? [3:42.545]No,really,they're okay. 是啊,还可以啦 [3:47.965]You gonna slice them up real nice? 你会切得很漂亮吗? [3:50.32]Actually,I was going to do them julienne. 事实上,我打算切成丝状 [3:53.90]I'm out of here! 我走了 [3:56.743]Hello? 喂? [4:6.403]Not,Rachel's not here,can I take a message? 不,瑞秋现在不,在你要不要留话? [4:9.671]How do we spell Casey? 好,哪个凯,哪个西? [4:12.873]Is it like "at the bat" or "and The Sunshine Band"? 打棒球那个还是乐团的那个? [4:15.490]Hey,who's this Casey? 这个凯西是什么人啊? [4:21.665]Some guy she met at the movies. 她看电影认识的人 [4:23.633]Really,what does he want with her? 真的?他找她干什么? [4:25.244]I guess he wants to do a little dance,you know,make a little love.... 我猜他想跟她跳点小舞,做一点小爱… [4:31.259]Well,pretty much get down tonight. 今天晚上就把她”解决”掉 [4:36.573]I don't know,I don't 我不知道,我不懂… [4:43.955]I don't get it! Two months ago,Rachel and I were this close. 两个月前我们就差这么一点点了 [4:48.131]Now I'm taking messages from guys she meets at the movies? 现在呢我在替她看电影认识的人留言 [4:51.867]I mean,this Casey should be taking down my messages,you know? 应该是这个凯西替我留言才对呀 [4:55.123]Or Rachel and I should be together and we should get some kind of message service. 或…或是…或是我跟瑞秋应该在一起,然后我们…我们一起请电话秘书 [5:1.437]Hang in there,it's gonna happen. 耐心点吧,会有那一天的 [5:4.619]Ok,now,how do you know that? 好,你怎么知道呢? [5:6.594]Because she's your lobster. 因为她是你的龙虾 [5:8.986]Oh,she's going somewhere. 她有话要说的 [5:13.469]It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life. 谁不晓得龙虾一旦恋爱就会白头偕老呢 [5:19.937]You know what? You can actually see old lobster couples walking around their tank,holding claws,like. 你真的可以看到老龙虾夫妻在水缸里爪子牵著爪子散步 [5:32.602]Hey,you feeling better? 好点了吗? [5:38.195]Yeah,I think that fifth shower got the interview off me. 我想我的第五次澡终於洗掉那个面试了 [5:40.868]Do you have other possibilities? 你还有其他的机会吗? [5:44.496]Oh,yeah,there is the possibility that I won't make rent. 有,我很可能会付不出房租来 [5:47.503]If you want,I can lend you money. 摩妮卡,你要的话我可以借你钱 [5:50.207]If I couldn't pay you back right away,I'd feel guilty and tense around you. 因为如果我没有办法马上还看到你就会内疚跟紧张 [5:55.573]Oh,ok,then why not borrow it from Mom and Dad? 好吧,那你为什么不跟爸妈借呢? [5:59.13]You feel guilty and tense around them already. 反正你看到他们就会内疚跟紧张 [6:1.442]Might as well make some money off of them. 还不如趁机会跟他们刮点钱 [6:3.948]The man's got a point. 他说得很有道理 [6:6.608]What is that sparkly thing? 什么东西亮亮的? [6:10.189]That thing? 那个? [6:12.91]Yeah,it's a little flashy. 是…有点俗气啦 [6:17.625]No,no. 不俗气 [6:19.796]No,no,it's not flashy,not for a good fella. 不会…对道上兄弟来讲不会 [6:23.894]Man,that is sharp!That must have cost you quite a few doubloons. 够帅的你一定撇了不少鲫吧? [6:40.758]Hi,darling. 亲爱的 [6:42.915]What's this? 这是什么? [6:43.834]Some of your old stuff. 你以前的东西 [6:45.355]Well,sweetie,we have a surprise for you. 亲爱的,我们要给你一个惊喜 [6:48.956]We're turning your room into a gym. 你房间要改成健身房了 [6:51.413]Wow,that is a surprise! 的确是个惊喜 [6:55.294]Just one question,why not Ross's room? 只有个小问题,为何不挑哥的房间? [6:58.398]We talked about that,but your brother had so many science trophies,plaques,merit badges. 那我们也讨论过了,但你哥哥有那么多的科学奖杯,奖牌,还有优点勋章... [7:4.669]We didn't want to disturb them. 我们不想去惊动它们 [7:6.753]God forbid! 老天也不准 [7:8.182]What's with you,what can you tell us,how is your job. 你怎么样,有什么可以跟我们说的?工作如何? [7:12.762]My job,well! 我的工作啊! [7:14.829]Do I mention that I still don't have a boyfriend. 我有提到我还没有男朋友吗? [7:18.523]I just assume we were so sorry to hear about your parents splitting up. 我只是假设我们很遗憾你父母分开的消息 [7:32.939]Well,they're just separated,you never know! We'll see. 他们只是分居谁知道呢,看看吧 [7:36.667]I can't say any of us were surprised. 老实说,我们一点也不惊讶 [7:38.812]They've been unhappy ever since we've known them. 从我们认识他们开始他们就一直很不快乐 [7:43.370]Especially after that incident in Hawaii. 特别是在夏威夷那件事之後 [7:46.776]What? What incident? 哪件事啊? [7:51.76]No,no,I must be thinking of someone else. 没什么啦,定是我想到别人去了 [7:54.250]Maybe me! 或许是我 [7:55.299]Don't you have some folding to do? 你不是要叠衣服吗? [7:58.209]Fold,you fold. 快去吧,去叠呀 [7:59.914]Want a refill? I'm all right,thanks. 还要再加一点吗?不用了,谢谢 [8:6.354]Give me a second,I want to get this just right. 你得再给我一点时间,我要学得逼真一点 [8:11.889]Dude,eleven o'clock,totally hot babe checking you out. 老兄啊,十一点方向有个惹火女郎在看著你 [8:20.669]That was really good,I think I'm ready for my penis now. 学得很不错,我想我可以去变性了 [8:26.192]I know what you're thinking.Dave Thomas,founder of Wendy's. 我知道你在想什么汤达夫温蒂的创办人,对吧? [8:38.131]I'm Gail. 我叫盖儿 [8:40.953]I really have to be somewhere,but it was nice meeting you. 我真的必须走了,很高兴认识你 [8:56.262]He could have gotten me a VCR or a set of golf clubs. 他可以送我录影机或是一对高尔夫球杆也可以 [9:0.536]But no! He got me the "woman repeller"! 退土宋乙桓龌嵯抛吲?说亩? [9:2.665]The eyesore from the Liberace House of Crap! 看了碍眼,戴了碍事儿 [9:6.614]It's not bad.Easy for you to say. 没那么惨啦对,你当然说得容易了 [9:10.407]You're not sporting a reject from the Mr.Tcollection! 你又不用走来走去炫耀怪头不要的东西 [9:13.154]"I pity the fool that puts on my jewelry! I do! I do!" ”我可怜戴著首饰的笨蛋” [9:17.667]"I pity that fool" ”我可怜戴著” [9:19.735]Hey,man! We were just doing some impressions here. 兄弟,我们正在玩名人模仿秀呢 [9:25.100]Do your Marcel Marceau. 表演你的马歇马叟 [9:26.838]That's actually good. 模仿得很像呢 [9:30.797]Would you look at that guy? 你看看那个家伙 [9:41.44]How long has he been talking to her? 他跟她已经说了多久废话了? [9:43.546]I don't know.A couple of minutes. 我不太清楚,也许几分钟吧 [9:45.197]Yeah,try doubling that. 对啊,正在试图让这个时间翻番 [9:46.757]It's like,back off,buddy! She's a waitress,not a geisha. 滚开吧,兄弟她只是服务生,又不是艺妓 [9:51.391]I think she's okay. 我想她没有关系吧 [9:54.264]Look at that! 你看看… [9:56.731]She pushes him away and he won't budge! 你看她把他推开,他还不滚 [9:59.710]I'm gonna do something. 我要采取行动了 [10:1.491]We'll get a condo right on the mountain.Ski in,ski out,it's great. 我们可以在山上租个公寓滑进滑出,棒透了 [10:7.552]Excuse me? Are you Rachel? 对不起,你是瑞秋吗? [10:10.868]What? 什么? [10:12.183]Ross Geller. 我叫盖勒罗斯 [10:14.266]God,in your ad you said you were pretty,but wow! 广告里说你很漂亮,但是…哇 [10:18.524]What are you doing? 你…你在干嘛? [10:22.63]Oh,my God,is this the wrong day? 老天,不是今天吗? [10:24.714]I don't believe it! 我真不敢相信 [10:27.313]If it works out,we'll have something to tell the grandkids! 这件事如果成了的话将来跟孙子们就有话讲了 [10:30.951]You sure will. 对呀 [10:32.104]I've gotta go. 对了,我该走了 [10:34.317]Take care. 保重了 [10:35.507]See you later. 慢走,再见 [10:37.308]You're welcome. 不客气 [10:42.66]What? I was saving you. 我是在救你呀 [10:46.298]Saving me from a pleasant conversation with an interesting man? 救我?让我不用跟有趣的男人愉快地交谈? [10:49.955]From where I was 从我坐的那边看起来… [10:52.8]Okay,Ross,listen to me. 罗斯,你现在听我说 [10:53.397]I am not yours to save. 我不是要你救的人 [10:56.399]But you are. 但是你是呀 [10:58.303]What? 什么? [10:59.292]You're my lobster. 你是我的龙虾 [11:1.760]Okay,you know,are you being the blinddate guy again? 你知道吗?你又在装跟我盲目约会了 [11:8.781]No,you're my lobster. 不…你是…你是我的龙虾 [11:12.866]Lobsters.... 龙虾... [11:15.282]In the tank,when they're old,they get with the they walk around holding the claws. 在水缸里,老的时候,它们会…它们爪牵爪散步 [11:23.520]In the tank! You know,with... 在水缸里… [11:27.995]with the holding and.... 爪子牵著爪子… [11:30.113]Pheebs,you wanna help me with the lobster thing? 菲此,帮我解释一下龙虾的事,好不好? [11:33.605]Do the claws again. 再表演一次爪子 [11:34.943]Rach,forget the lobsters,okay? 瑞秋,忘了龙虾的事吧 [11:40.369]Let's talk what about us? 我们...那我们呢? [11:41.991]Ross,there is no "us," okay? 罗斯,没有“我们” [11:45.174]No! Listen to me! 你听我说 [11:47.672]I fell for you and I get clobbered. 我爱上了你,然後我受伤了 [11:50.638]You then fall for me and I again get clobbered. 然後你爱上我结果我还是受伤了 [11:53.765]I'm tired of being clobbered,you know? 我受够了伤害 [11:57.40]It's just not worth it. 根本就不值得 [11:59.450]Well,but 但是... [12:0.378]No "but," Ross. 没有”但是”了,罗斯 [12:1.826]We are never gonna happen,okay? Accept that. 我们是永远不可能的,接受吧 [12:6.457]Except that what? 除非什么呢? [12:9.249]No,no. 不 [12:13.994]Accept that. 接受吧 [12:37.758]Hey,man! Look,it's my best bud! How you doing? 老兄,你看,我的好兄弟,你怎么了? [12:41.481]You're getting good at that Marcel Marceau thing. 你这个马歇马叟真是模仿得越来越好了 [12:46.408]What do you say we play some ball? You and me,huh? 乔伊,我们去打球,怎么样?你跟我,你说怎么样啊? [12:51.107]Okay,that's my bad. 是我不好 [12:55.890]If you hated the bracelet,you should have just said so. 你要是那么讨厌那只手镯你应该直说就可以了 [13:1.74]Doesn't the fact that I wore it say how much our friendship means to me? 我戴著这么讨厌的手镯,那不就证明了我有多么重视我们之间的友谊了吗? [13:6.465]Oh,about the fact,but you insulted the bracelet and you made fun of me. 那你侮辱这只手镯还有你嘲笑我的那件事呢? [13:10.433]Well,that's the part where I'm a wank. 所以说,我是个混蛋嘛 [13:12.930]I was hoping you wouldn't focus on that. 不过我希望你不要往那个方向想,好吗? [13:16.840]I am focus on this. 我就是要往这上面想 [13:19.633]How we argue that 我们怎么说到这上面的 [13:25.19]Come on,man! I said I was sorry a hundred times. 你不要这样嘛我已经向你道过一百次歉了 [13:30.273]I promise,I will never take it off my wrist. 我保证以後手镯不离手 [13:34.791]But if you want to stay in there and be mad,you just,you stay in there. 如果你要留在那里生气的话,那你就留在里面好了 [13:42.577]You know what the 你知道吗?最 [13:45.79]I am here,on my knees holding up these couch cushions as a symbol of my sorrow and regret. 我向你下跪了,我举著这些沙发垫子表示我对你的歉意还有悔恨 [13:55.219]Much like they did in biblical times. 跟古时候的人一样 [13:58.189]Though you may haveth anger now.... 你现在虽然很生气… [14:1.376]You are gonna grab something,aren't you. 你现在是不是应该手里拿点什么东西 [14:6.53]You know,that Steffi Graf has quite a tush. 那葛拉芙的玻璃还不错啊 [14:14.590]I'm just saying! It's right there! 说说而已嘛,就在电视土 [14:18.715]Hey,guys. 各位 [14:20.846]Hi,darling. 亲爱的 [14:22.317]Where is my grandson,You didn't bring him? 我孙子呢?你没有带他来啊? [14:25.231]No,he's at Carol and Susan's today. 不,他在…凯洛跟苏珊那儿 [14:27.901]A woman in my office is a lesbian. 我公司有一个女同性恋 [14:30.349]I'm just saying! 说说而已 [14:33.136]Jack,look! There's that house paint commercial that cracks you up! 杰克,你看你觉得很好笑的油漆广告来了 [14:38.599]Where have you been? Emotional hell. 你到哪儿去了?人间炼狱 [14:45.733]Did they lend you the money yet? 他们有没有借你钱? [14:47.964]No,I haven't asked them yet. 没有,我还没有开口 [14:50.193]Come on,Monica,do it. 去呀,摩妮卡,说呀 [14:51.684]Hey,you guys. 爸,妈 [14:53.228]Monica has some news. 摩妮卡有事要找你们 [14:55.592]So listen,I'm sorry I didn't tell you this before,but... 抱歉我以前没有告诉你们… [15:1.383]I'm no longer at my job,I had to leave it. 我现在并没有在工作因为我必须离职 [15:5.749]Why? 为什么? [15:7.155]Because they made me. 公司的决定 [15:8.906]You were fired? What are you gonna do? 你被炒鱿鱼,那你现在怎么办呢? [15:15.64]Judy,relax. This is our little Harmonica we're talking about. 芙蒂,放心啦这可是我们的小妮妮宝贝儿 [15:18.690]We taught her well. 我们教导有方 [15:20.609]Ten percent of your paycheck,where does it go? In the bank. 薪水的百分之十上哪儿去了?存银行了 [15:23.680]So she dips into her savings,that's what it's there for. 就是嘛,所以她在吃她的老本,存钱本来就是应急的 [15:29.179]She's gonna be fine,aren't you sweetie. 她不会有事的 [15:31.697]In bank,If you need a little extra,you know where to find it. 在银行,如果那些钱还不够用的话,你知道哪里有钱呀 [15:37.458]Anything larger back there? 有大张一点的吗? [15:39.703]I can't believe it! 我真不敢相信 [15:43.43]Would you stop already? 你停一下,好不好? [15:45.341]Get out of the bitter barn and play in the hay. 不要再怨天尤人了,高兴一点 [15:47.865]Oh,you're right,I should play in the hay. 你说得对,我应该高兴一点的 [15:50.762]Forget I just dropped $400 to replace a bracelet I hated to begin with. 忘了我刚才白花花的四百大洋去买一个我恨的手镯这件事 [15:55.774]Bring on the hay! 逗我开心啊 [15:57.80]Hey! 嘿 [15:59.197]I've got something that'll make you happy. 我这儿有个包你大乐的东西 [16:4.147]Guess what Gunther found? 猜根特刚找到什么了? [16:5.777]Hey,now you have two! 你现在有两个了 [16:10.142]Oh,now you have two. 你现在有两个了 [16:13.629]What am I gonna do? 我该如何是好? [16:17.780]How come you have two? 你怎么有两个? [16:25.437]This one's for you. 这个是送你的 [16:28.716]Get out! 少来了 [16:31.0]No,I can't. 我没办法 [16:32.345]I know how much this means to you and this is about more than jewelry. 我知道这对你的意义重大,我也知道不只是首饰而已 [16:39.564]It's about you and me and the fact that we're "best buds." 这是关於你跟我还有我们是”好兄弟” [16:43.647]Is this friendship? I think so! 这叫友谊吗?我觉得应该是 [16:48.886]Check it out! We're bracelet buddies! 我们是手镯兄弟 [16:52.210]That's what they'll call us! 大家都会这样叫我们的 [16:54.652]Okay,here you go.Pay me back whenever you like. 好了,拿去吧随你什么时候还都可以 [17:0.60]You have dinosaur checks? 你用恐龙支票? [17:2.737]Yeah,you get your money and you learn something. 对啊,你不但得到钱还可以学到一点东西 [17:7.711]What's wrong with that? 这有什么不对的? [17:9.1]Nothing. 没什么 [17:9.882]Hey,you're a cheapasaurus! 你是小器龙 [17:12.634]I'm kidding,I'm kidding.Thank you,I'm very grateful. 开玩笑…谢谢,我很感激你 [17:18.96]Hey,Mon,what is this? 摩妮卡,这是什么东西啊? [17:20.184]That's my bathing suit from high school,I was a little bigger then. 我高中时代的泳衣啊那个时候比较胖 [17:27.237]I thought they used that to cover Connecticut when it rains. 我还以为是康乃狄克州雨天用的遮雨棚呢 [17:31.295]Hey,what's on this video tape? 摩妮卡,这带子里有什么? [17:34.898]I don't know.Let's put it in. 不知道,问倒我了放来看看 [17:37.274]Over here,Jack.Okay. 这边,杰克 [17:49.473]Rachel's coming up the path. 瑞秋穿著粉蓝色出来了 [17:52.101]Doesn't she look pretty? Jack? 好漂亮,是不是? [17:53.874]Can you get this? 过来拍她 [17:55.228]Oh,my God! 哦,天啊 [17:59.449]What is with your nose? 你鼻子怎么回事啊? [18:2.203]They had to reduce it because of my deviated septum. 我隔膜长歪了不得已,只好去缩鼻了 [18:8.17]Okay,I was wrong,that's what they use to cover Connecticut. 我错了,那才是康乃狄克州的遮雨棚呢 [18:12.326]This is us getting ready for the prom. 知道这是什么吗?毕业舞会前的准备 [18:16.103]We don't have to watch. 各位,我们不用看这个 [18:18.804]Yeah,we do. 当然要看 [18:20.404]Get a shot of Monica. 你有没有拍摩妮卡? [18:23.68]Where's Monica? 摩妮卡在哪儿? [18:24.201]Over here,Dad! 这里啊,老爸 [18:25.397]Wait.How do you zoom out? 等一等,镜头怎么伸缩? [18:28.374]There she is! 拍到了 [18:32.732]Some girl ate Monica! 那个女的吃了摩妮卡 [18:37.498]Shut up! The camera adds ten pounds. 闭嘴啦,上镜头会多十磅的 [18:42.999]So how many cameras are actually on you? 那到底有几个镜头在拍你? [18:45.305]Oh,you look so great! 你好漂亮哦 [18:51.255]So do you! You look beautiful! 你也是好美啊 [18:54.10]Oops,what? 糟了,怎么了? [18:56.119]I think I got mayonnaise on you. 我想我的美乃滋沾到你了 [18:57.921]Oh,it's just the shoulder,not my dress. 没关系啦只是肩膀,没弄到衣服啊 [19:0.730]Everybody smile! 你们笑一笑 [19:4.664]Oh,Dad,turn it off! 爸,关掉啦 [19:7.396]It is off. 关了 [19:8.388]It is not! What's with the red light? 爸,你没关,那红灯亮著 [19:10.539]It's the off light. 那表示关了 [19:11.831]Right,Ross? 罗斯 [19:13.676]Looking good,Mr.IKotter. 很帅嘛 [19:24.383]You look pretty tonight.Oh,thanks. 你今天晚上很漂亮,谢谢 [19:31.186]What are you doing this summer? I'm gonna hang out,work on my music. 你今年夏天要做什么?你知道的,只是在家里待著玩我的音乐 [19:39.97]Is my hook unhooked? These things keep falling down. 我钩子没钩吗?袖子一直掉下来,没办法固定 [19:46.36]Let me see,I don't know. 我看看,不知道 [19:55.281]So what are you gonna do... 今年夏天你要做… [19:57.393]The guys are here! 他们来了 [19:58.964]this summer? 什么? [20:0.615]Work on your music? 玩你的音乐? [20:2.454]Oh,my God! There's Roy Gublik! 天啊,你们看,是古洛伊耶 [20:10.511]You know,Roy saw Star Wars 317 times. 洛伊看”昨际大战”看了317次 [20:14.192]He was in the paper. 他的名字还上了报 [20:16.60]Where's Chip? Why isn't he here yet? 奇普呢?他为什么还没来? [20:20.403]He'll be here,okay? Take a chill pill. 他会来的,放心吧 [20:23.225]There. 好了 [20:25.816]I just told Rachel that Roy touched my boob. 我刚告诉瑞秋洛伊摸我的咪咪 [20:34.125]I can't go to the prom without a date,I can't! It's too late! 没男伴我去不成毕业舞会,来不及了 [20:42.124]If you're not going,then I don't want to go. 你不去,我也不要去了 [20:46.554]Oh,I'm gonna kick Chip's ass! 我要奇普好看 [20:48.815]I have a wonderful idea. 我有个很棒的主意 [20:52.342]You should take Rachel to the prom. 你可以陪瑞秋去参加舞会啊 [20:54.669]Doubtful. 我很怀疑 [20:57.555]Jack,give me that,talk to your son. 杰克,那个给我,你跟儿子去谈一谈 [21:0.478]All right,go on.This thing's heavy. 这玩意儿好重 [21:4.635]Your mother's right,take her,you can wear my tux. 你妈说得对,带她去穿我的礼服 [21:8.185]She won't wanna go with me. 爸,她不会想跟我去的 [21:9.918]Of course she would! You're a college man! 她当然会,你是大学生呀 [21:12.671]I don't know.Well,come on. 我不知道 [21:15.453]Don't you wanna find out? 你不想弄清楚吗? [21:17.119]I can't believe I can't go to the prom! 真不敢相信我去不成自己的毕业舞会 [21:21.274]This is so harsh! 这太残酷了 [21:22.871]Hold my board.That a boy! That a boy! 好,你帮我拿著真有你的… [21:30.473]I think we've seen enough. 好了,各位,我想我们看够了 [21:33.172]Well,I'm not gonna watch. 那好吧,我就不看 [21:36.150]Come on,kid.Let's go! 来吧,孩子,我们走了 [21:39.167]My! Are you handsome! Let's show them! 天啊,你真帅,去给他们看看 [21:45.723]Just a sec,Dad. 等一下,爸 [21:47.65]Okay,be cool,just be cool. 要酷... [21:50.701]Okay,Dad. 好了,老爸 [22:1.642]Rachel,ready or not,here comes your knight in shining 瑞秋,准备好你的白马王子来了 [22:5.388]Oh,no. 糟了 [22:7.105]Don't wait up! Chip! 别等我们回来了,走了 [22:12.792]Oh,dear! 哦,亲爱的 [22:14.691]How do I turn this off? 杰克,这个怎么关啊? [22:17.108]Press the button. 按按钮 [22:18.341]Which one? Which button? Jack! 哪个钮? [22:20.268]The button! The button! 那个拉... [22:21.931]I can't believe you did that. 真不敢相信你那么做了 [22:28.58]Yeah,well.... 是呀… [23:1.370]See?He's her lobster! 瞧,他是她的龙虾 [23:3.766]Dance with him! 跟他跳 [23:13.681]Mom,I'm hungry! 妈,我饿了 [23:15.934]Dance with your father. 跟你爸跳 [23:18.66]I don't know any of your flash dances,but I'm no slouch on the dance floor. 我或许不会跳什么闪舞啦,不过我也绝不是个省油的灯 [23:22.990]All right. 好吧 [23:23.956]Oh,Jack!Oh,Judy! 克蒂 [23:33.529]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第13集:超级杯后(第二集) » 加入讨论 | |
|
The One After the Superbowl, Pt. II
本集简介: 大伙陪着马赛尔拍电影。罗斯始终对马赛尔无法忘情。 剧组化妆师苏希摩丝(朱丽亚罗伯茨哦)原来是钱德的旧识, 四年级时钱德曾当着全班的面掀起她的裙子,让她极其难堪。 她对钱德相当热辣,(原来她处心积虑想要报复),钱德被困洗手间。 莫妮卡和瑞秋见到尚格云顿(动作巨星); 瑞秋想撮合他和莫妮卡,他喜欢的却是瑞秋。 两个室友大打出手。 乔伊得以在电影里饰演一个伤者的角色,但他表现不好垂死者,结果他“死”了。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:17.668]Excuse me,this is a 抱歉,各位,这片场… [0:19.422]Closed set,we know,but we're friends with the monkey. 不对外,我们知道我们是猴子的朋友 [0:21.884]Good morning. 早安 [0:25.632]Look who I brought! Your old friend,Harry Elafonte! 伙计,你看我带谁来了,是你的老朋友耶,毛毛芳 [0:29.784]Whoa,dude. Burn! 真惨! [0:35.362]I don't get it. 我不懂 [0:37.332]He seemed so happy to see me yesterday. 它昨天好像很高兴看到我 [0:39.854]Don't take it personal,he's under pressure,starring in a movie and all. 放在心上,它近来压力很大,你知道,主演一部电影 [0:44.259]How big of a star is Marcel? 马赛现在到底有多大牌呀? [0:47.736]In human terms? I'd say Cybill Shepherd. 用人来此啊,我说像西碧雪佛 [0:52.279]So you guys in the movie or you just really paranoid? 你们是有份演出的还是你们小题大作而已? [0:58.953]Hey,Sal? 沙尔? [1:1.507]Jerry wants to know if the monkey's ready. 杰利想知道猴子可以上地铁那一幕了吗? [1:4.492]Excuse me? 抱歉 [1:5.200]Jerry is the director? Which one's he? 杰利是导演吗?他是哪一个? [1:7.953]The one in the director's chair? Gotcha. 就是坐在导演椅子那个,我懂了 [1:11.19]Pheebs,walk with me. 菲此,我们走 [1:13.138]Why am I walking with you? 我干嘛要跟你走? [1:16.470]We're just going over here so that we can get away from the horrible flesheating virus! 我们只是要走过来这里远离那些嗜血肉的可怕病毒 [1:22.667]For the love of God,woman,listen to me! 看在老天的份上,听我说 [1:24.728]Is he looking? Is he looking? 他有没有在看?有没有在看? [2:18.645]We've got a problem,tell me. 我有个难题,告诉我 [2:22.200]I can't do Chris' make up. 我没有办法帮克丽化妆 [2:23.959]She refuses to acknowledge her mustache. 她拒绝承认她的嘴巴上有胡子 [2:26.428]ls it bad? lt looks like her eyebrow fell down. 很多吗?像道眉毛掉到嘴上似的 [2:29.199]Unless we convince her to let me bleach it... 除非有人说服她让我帮她漂白… [2:32.677]Van Damme will be making out with Gabe Kaplan. 不然尚克劳范达美就得去跟大胡子亲热了 [2:35.115]I'll talk to her. 我去跟她谈谈 [2:37.186]I hate actors. 我讨厌演员 [2:39.381]Nice camouflage.For a minute there,I almost didn't see you. 老兄,伪装得不错我刚才差点没看到你 [2:43.770]Excuse me. 抱歉 [2:48.585]Is your name Chandler? 你叫钱德吗? [2:52.543]Yes,it is. 对,没错 [2:54.282]Chandler Bing. 钱德宾 [2:55.993]Do you know me or are you just really good at this game? 你认识我?还是你很会钓男人? [2:59.92]I'm Susie Moss. 我是莫苏西 [3:0.703]Fourth grade? Glasses? 四年级呀,戴眼镜 [3:3.431]I carried a box of animal crackers like a purse? 我常常像拿手提包一样拿一包动物饼乾 [3:6.463]Susie Moss! 莫苏西 [3:8.46]Right! Yeah! Wow! 对呀,是呀 [3:10.114]You look.... 你真是… [3:12.97]Great job growing up. 女大十八变 [3:14.59]It's nice to see you don't still wear the cap with the mirrors on it. 很高兴看到你不再戴那顶缀满小镜子的牛仔帽 [3:18.763]I graduated fourth grade and realized I wasn't a pimp. 升上五年级之后我发现我不是个拉皮条的 [3:22.59]Remember the class play? 记得班上的话剧吗? [3:24.442]You pulled up my skirt and the entire auditorium saw my underpants? 你掀我的裙子,全礼堂的人都看到我的内裤了 [3:28.464]Yes,back then,I used humor as a defense mechanism. 对,那个时候我用我的幽默感来保护自己 [3:34.521]Thank God,I don't do that anymore. 谢天谢地,我现在不用那样了 [3:36.553]Oh,my God! What? What? 天啊,怎么了? [3:42.971]It's JeanClaude Van Damme. 是尚克劳范达美 [3:45.415]I didn't know he was in this movie. He is so hot! 我不知道他在这部电影里面,他好帅啊 [3:48.221]You think? 真的吗? [3:49.967]The Muscles from Brussels? Wham BamVan Damme? ”此利时大汉”啊”悍将范达美” [3:53.722]Did you see Time Cop? 你看过”时空特警”吗? [3:55.155]No. Was he any good in it? 没有啊,他演得很好吗? [3:56.742]Rachel,he totally changed time! 瑞秋,他完全改变了时空 [3:59.81]So why don't you go talk to him? 那你过去跟他讲话嘛 [4:2.619]Go tell him he's cute,what's the worst that could happen? 你过去告诉他,他很可爱最糟能怎样呢? [4:7.721]He could hear me. 他会听到的 [4:9.45]I'm doing it for you. Don't you dare! Don't! 少来了,好吧,我去帮你讲瑞秋,不要… [4:12.944]Don't! 不要 [4:13.917]Tell him I cook! 说我会做菜 [4:15.507]Excuse me. 对不起 [4:18.118]This is gonna sound kind of goofy,but my friend over there... 这样会有一点怪怪的,我那边那个朋友… [4:26.730]who cooks,by the way.... 她很会做菜… [4:29.184]She thinks you're cute. 她觉得你很可爱 [4:31.611]You don't think I'm cute? 你不这么觉得吗? [4:33.561]I don't know. 我不知道 [4:36.174]Do you think you're cute? 你觉得你可爱吗? [4:38.426]We're getting off the track,I was supposed to tell you my friend thinks you're cute. 我们扯太远了,我是过来告诉你我朋友她觉得你很可爱 [4:46.762]What should I tell her? 我该怎么告诉她呢? [4:48.787]You can tell her I think her friend is cute. 告诉她我觉得她的朋友,很可爱 [4:53.216]Make up! That's me,I gotta go. 十匕妆叫我了,我得走了 [5:2.954]How many times must I touch you on the arm before you ask me on a date? 我得碰你老兄的手多少次你才会开尊口约我出去呢? [5:11.876]Well,let's try one more. 我想再试一次 [5:15.625]There you go. Ernie's,8:00? 我们去”厄尼”,八点钟 [5:19.355]I'll be there. 我会到 [5:20.500]And if things go well,maybe this time,I'll get to see your underwear. 谁知道,一切顺利的话,或许这一次我能看到你的内裤 [5:25.473]No one was around to hear that? 没人在这里听这个? [5:33.68]So what'd he say? 他怎么说? [5:39.629]What a jerk! 他真浑蛋 [5:41.531]I kept talking about you,and he kept asking me out. 我一直在跟他谈你,可是他却一直想要约我 [5:45.661]Naturally,you know,I said no. 我当然是说不行罗 [5:50.595]Thanks,anyway. 还是谢了 [5:54.787]He just kept asking and asking,asking,asking.... 但是他一直约我,约我… [5:58.24]If you want to go out with him,you can. 如果你想跟他约会的话就去啊 [6:1.732]Sounds like a jerk to me,but 他听起来像是个浑蛋,但... [6:4.559]JeanClaude,she said yes! I'll see you tonight! 尚克劳,她说好,今晚见 [6:7.423]Thank you. 谢谢 [6:11.578]Then JeanClaude took me to Cross roads and we hung out with Drew Barrymore. 然後尚克劳带我去”十字路口”,我们在那里跟芙儿芭莉摩鬼混 [6:23.370]Oh,man. She's so smokin',she's got the greatest set of 老兄,她好惹火,她有对最炫的… [6:27.662]No guys around,huh? 这儿没男的? [6:32.596]Does anybody need anything? I'll have an espresso. 有谁需要什么吗?我来杯浓缩咖啡 [6:36.760]Oh,actually,I'll get it. 我还是自己去拿 [6:38.672]If I ask you to,you'll end up drinking it yourself. 叫你去的话说不定最後会被你喝掉 [6:41.89]That is so unfair. I know. 好不公平啊,我知道 [6:46.526]Like you'd drink her coffee after what you did to her with Van Damme? 你跟范达美那样对她之後还要喝她的咖啡吗? [6:49.747]Hey,Joey,I have to cancel racquetball tonight. 乔伊,我要取消今晚的壁球 [6:54.897]Marcel's trainer will let me have him for a couple of hours. 刚刚是马赛的训练师他会把马赛让给我几个小时 [6:57.700]You're blowing me off for a monkey? 你为了猴子失我的约? [6:59.728]We can reschedule for Saturday. 我们可以改星期六打呀 [7:1.765]Unless you hook up with a bunch of pigeons. 对,除非你搭上一票鸽子 [7:4.614]Stick a fork in me,I am done! 用叉子叉我,我熟了 [7:9.627]Stick a fork what? 用叉子什么? [7:12.291]Like when you're cooking a steak. 像你煎牛排那样啊 [7:14.267]I don't eat meat. 我不吃肉的 [7:16.240]How do you know vegetables are done? 那你怎么知道菜熟了呢? [7:20.315]Well,you don't. You eat them and you can tell. 不知道啊,只要吃一口就知道了 [7:23.568]Okay,then eat me,I'm done! 那吃我吧,我熟了 [7:25.348]I've met the perfect woman. 我遇见完美的女人了 [7:30.470]We're sitting on her couch,fooling around and then she turns to me and says: 我们坐在沙发上我们在亲热,突然她转过来对我说: [7:35.925]"Did you ever want to do it in an elevator?" ”你有想过在电梯里做吗?” [7:38.45]What did you say? 那你说什么? [7:40.600]I believe my exact words were.... 我相信我的回答是… [7:42.299]How do you know if you wanna do that in an elevator?? 你怎么知道要不要在电梯里做? [7:48.183]You just know. 你就是知道 [7:52.152]We gotta go. Got a reservation in 30 minutes. 我们得走了三十分钟后订了餐厅位置 [7:59.393]What I had planned shouldn't take more than two,three minutes,tops. 我的计昼最多绝对不会超过两,三分钟的 [8:4.283]Two hundred seconds of passion! We gotta go. 两百秒钟的激情,我们得走了 [8:9.241]But here's an idea. 但是我有个主意 [8:13.599]Have you ever worn women's underwear? 你有没有穿过女人的内衣呀? [8:17.496]Well,yes,actually,but they were my Aunt Edna's. 这个事实上,是我艾达姑妈的 [8:23.929]And there were three of us in there. 条裤子里挤了三个人 [8:26.816]I was thinking it would be kind of sexy if you wore mine tonight at dinner. 我在想,如果你今天晚饭的时候穿我的内衣会蛮性感的 [8:33.851]You want me to wear your panties? 你要我穿你内裤? [8:40.522]Could you? 可以吗? [8:42.916]If I was wearing your underwear then what would you be wearing? 若我穿了你内裤的话,那么你要穿什么? [8:47.24]You're swell! 你太棒了 [8:55.497]I made Marcel's favorite dish,banana cake with mealworm. 我还做了马赛最喜欢吃的香蕉蛋糕加了虫虫 [9:3.286]Candle. 蜡烛啊 [9:8.780]What do you think's gonna happen here tonight? 你以为今天晚上这儿会发生什么事啊? [9:12.117]Hi,are you on your way over 你正要过来… [9:20.315]No,I understand. A monkey's gotta work. 不会…我了解,我是说,猴子得工作嘛 [9:28.845]No,it's no big deal. 不,小事一桩嘛 [9:31.240]It's not like I had anything special planned. 又不是说…我计划了什么特别的 [9:34.511]Ok,ok,bye. 好的,好的,再见 [9:39.939]Rachel,why don't you start talking first? 瑞秋那我们就由你先开始说好了 [9:49.695]All right,I feel that this is totally unjustified,she gave me the green light,I did nothing 好吧,我觉得她这样是完全没道理的,她说我可以的我又没做什么… [9:55.390]Do you think I can't see you in the TV set? 你以为我在电视上看不到你吗? [10:0.63]All right,Monisca,If there's something you'd like to share 好了,摩妮卡你有什么话要说就说好了… [10:7.183]You had no right to go out with him! 你没有这个权利跟他出去 [10:9.10]That's the most ridiculous,you sold me out! 你这么说太荒唐了吧,你出卖我 [10:12.73]I did not! You absolutely 我才没有出卖你呢有,你有 [10:14.310]Would you let me talk! 你让我讲好不好? [10:15.975]Did you just flick me? 你刚刚弹我的头? [10:20.769]Well,you wouldn't let me finish and I was 你不让我说完,我只是想… [10:24.342]That hurt! 好痛啊 [10:27.386]Quit flicking! 别弹了 [10:29.904]You,stop flicking! 你,你别弹了 [10:31.702]You flicked me first! 是你先弹的 [10:33.332]Let's not do this! 别这样,别这样嘛 [10:40.9]Happy thoughts! 想点快乐的事 [10:44.924]Ok,now I'm gonna kick some ass! 好吧,老娘要教训人了 [10:55.876]All right. Now,I will let go if you both stop. 好吧你们住手的话我就放手 [11:7.997]You want me to stop seeing him? 你要我不再见他吗? [11:10.503]You want me to just tell him you're seeing him instead? 你要我打电话给他告诉他你要替我跟他约会吗? [11:15.570]Is that what you want? 你想这样吗? [11:16.946]That's what you want? 你就是想这样?是的 [11:21.420]Yes,Fine! Fine! 很好,很好 [11:25.818]There we go. 好了 [11:27.171]If we were in prison,you guys would be,like,my bitches. 我们要是在牢里的话,你们就会是我的女人 [11:32.486]Thanks for letting me tag along. 谢谢你们今天晚上让我跟 [11:42.789]Forget about it. 何需挂齿 [11:44.599]How you doing there,squirmy? 你觉得怎么样,扭动先生? [11:47.124]I'm hanging in. 我窝在里面 [11:48.812]And a little out. 有一点出来 [11:51.118]So assistant to the director? 你是导演的助理? [11:57.64]That's an exciting job. You must have a ton of responsibilities 你的工作一定很有意思你一定有很多很酷的责任… [12:1.480]I don't do the casting. 我跟选角完全无关 [12:2.832]So what are you guys gonna eat? 你们大家想吃什么? [12:3.975]How come all I can think about is putting that ice in my mouth and licking you all over? 为什么我满脑子都想著把那冰块放进嘴里,然后舔遍你的全身? [12:13.54]Because I went to an allboys high school,and God is making up for it? 因为我上的高中是男校,现在神要补偿我? [12:18.345]I want you right here right now. 我现在就要你在这里 [12:26.208]Right now,right here? 现在?在这里? [12:28.279]Don't you think we're in kind of a public place? 你不认为这里是公共场所吗? [12:31.674]They do have the shrimp. 这里有活虾 [12:35.870]Meet me in the bathroom. 到洗手间等我 [12:39.765]I'm going to the bathroom now. 现在我要去洗手间了 [12:48.415]Come on. 来呀 [12:58.644]All right,mister. 好,先生 [13:2.550]Let's see those panties. 给我看那条内裤 [13:4.293]Alrighty. 遵命 [13:6.830]But you know what would be even sexier? 你知道怎么样会更性感吗? [13:13.856]What? 怎么样? [13:14.959]If you didn't have your shirt tucked into them. 你没把你的衬衫塞进去的话 [13:18.182]All right. Now,I would like to see you wearing nothing but them. 好,现在呢我想看你只穿那件内裤 [13:25.674]Take your clothes off. 把衣服脱下来 [13:27.427]Oky,I hope you realize this means we'll miss hearing about the specials. 好吧,但是你要知道这表示我们会错过特餐的介绍 [13:32.211]Come on,hurry! 来,快点... [13:35.623]Do you want this done quick or done right? 你要我快点弄好还是要我做得好? [13:37.819]All right,turn around. I wanna see you from behind. 好,转过去,我要看你的後面 [13:41.637]Somebody's been doing his Buns of Steel video. 有人跟著”钢铁玻璃”录影带运动 [13:46.765]So you want me to clench anything or? 所以你要我缩紧什么吗?或者是… [13:49.843]Susie? 苏西 [13:53.856]This is for the fourth grade. 这个就是报四年级的仇 [13:58.803]What do you mean? What do I mean? 什么意思啊?什么”什么意思”? [14:3.554]What do I mean?! 什么意思? [14:4.655]I mean underpants,mister! That's what I mean! 我的意思是内裤,先生那就是我的意思 [14:8.60]What? What do you mean? 什么意思? [14:10.357]My skirt you lifted. IKids laughing! 我的裙子你掀开了,大家笑了 [14:14.313]I was Susie Underpants till I was 18! 到十八岁大家还叫我内裤苏西 [14:17.130]That was in fourth grade! How could you still be upset? 那是四年级的事了,你怎会到现在都还在生气呢? [14:22.258]Call me in 20 years and tell me if you're still upset about this. 你二十年後打电话给我告诉我你是不是还在生气 [14:27.131]I hope you realize you're not getting these underpants back! 我也要告诉你你这条内裤我是不会还你的 [14:35.160]I can't believe this. 我真不敢相信 [14:46.842]Just two weeks ago,I was watching Sudden Death and now I'm on a date with JeanClaude Van Damme. 两个礼拜前我还在看”绝命杀阵”,现在我竟然在跟范达美约会 [14:53.811]Can you beat up that guy? 你能打扁那个家伙吗? [14:55.292]Can you beat up that guy? Sure. 扁这个咧,当然 [14:59.428]This is so wild. 这太疯狂了 [15:1.196]I gotta admit,I was surprised that you agreed to go on a blind date. 我得承认我有点奇怪你会同意跟我来个盲目约会 [15:6.844]Normally,I would not do it. 通常我是不会答应的 [15:8.841]Yeah?What made you make the exception for me? 是吗?那你为什么会为我破例呢? [15:13.440]Becaause,Rachel told me you were dying to have a threesome with me and Drew Barrymore. 因为瑞秋告诉我说你想跟我还有芙儿芭莉摩来个”三人行”啊 [15:18.120]By the way,Drew has some ground rules and.... 对了,芙儿她有一些规矩的… [15:21.575]Say you're sorry! 说你对不起我 [15:25.175]Say it! 说! [15:26.601]No! I'm not gonna! 不,我才不要跟你说抱歉呢 [15:28.36]Say it! Say it! Great! 快说…好极了 [15:32.722]Rachel,say you're sorry or your sweater gets it. 瑞秋,道歉不然你的毛衣就遭殃 [15:37.941]That is my favorite sweater! That is my thirddate sweater! 那是我最喜欢的毛衣,我第三次约会的毛衣 [15:41.701]Say you're sorry. 说,你很抱歉 [15:45.739]You wanna play? Okay,let's play. 你想玩,是不是? [15:49.450]Let's play. 咱们就来玩 [15:50.911]What'll you going to do? 你想怎么样? [15:57.614]You give me back my sweater or it's handbag marinara. 把毛衣还给我,不然我就酱腌皮包 [16:0.155]You don't have the guts. 你才不敢这么做 [16:5.136]Yeah? At least I wasn't too chicken to tell some guy he was cute. 是吗?至少我不会不敢告诉男人,我觉得他很可爱 [16:9.336]Stop! Stop the madness! 好了,住手,你们别疯了 [16:21.793]This is crazy! 你们两个疯了 [16:26.727]Who can remember why you're fighting in the first place? 现在你们谁还记得你们本来在吵些什么东西吗? [16:33.421]Yes,that's right. 对,没错 [16:36.709]But still.... 但是… [16:39.77]Look at your purse! 看看你的皮包 [16:41.253]Look at your sweater! 看看你的毛衣 [16:43.934]Look at yourselves! 看看你们两个人 [16:46.804]I'll help you fix your sweater. 我会帮你补毛衣的 [16:51.884]I'll help you throw out your purse. 我会帮你丢掉皮包 [16:55.458]I'm sorry I made you stop seeing him. 对不起,我阻止你再见他 [17:0.49]I'm sorry I went out with him when I knew you liked him. 对不起,我知道你喜欢他还跟他约会 [17:4.66]I'm sorry that I borrowed your gloves. 对不起,我…借了你的手套 [17:23.89]Joey? 乔伊? [17:30.152]Ma? 妈? [17:31.19]What are you doing here? I thought you guys took off. 你在这儿干嘛?我以为你们走了 [17:39.203]She took off with my clothes! 她带著我的衣服走了 [17:41.437]Are you naked in there? Well,not exactly. 你一丝不挂?不完全是 [17:45.725]I'm wearing panties. 我穿著女生内裤 [17:49.190]You always wear panties? 你经常穿女生内裤吗? [17:55.40]No,no. This is the first time. 不…这是第一次 [17:59.72]Talk about your bad luck! 你还真够倒楣 [18:2.542]The first time you try panties and someone walks off with your clothes. 第一次试女生内裤然後衣服就被别人给带走了 [18:8.19]I was not trying them out,Susie asked me to wear them. 不是我要穿的,是苏西叫我穿的 [18:12.885]Let me see! 让我看看 [18:14.408]No! I'm not letting you or anybody else see,ever! 不要,我才不让你或任何人看呢 [18:18.169]All right,all right! 好吧... [18:19.117]Someone's flossing! 有人在用”牙线” [18:26.182]Joey,some people don't like that. 乔伊,有些人不喜欢那样的 [18:34.244]Chandler's wearing panties. 钱德穿女生内裤 [18:38.349]What? 什么? [18:39.346]Let me see! You don't have to see! 让我看看! 你没必要看! [18:42.276]Hi,tushy! 小屁屁 [18:45.80]One of you give me your underpants. 你们谁把你们的内裤借我穿 [18:49.630]I'm not wearing any. 帮不上忙,我不穿内裤的 [18:51.934]How can you not be wearing any? 你怎么会没穿内裤呢? [18:55.884]I'm getting heat from the guy in the hot pink thong. 穿粉红丁字裤的人倒训起人来了 [18:59.380]Look,Ross. I'll give you $50 for your underpants,all right? 听我说,罗斯,我出五十块钱买你的内裤,好吗? [19:30.148]Pheel,can I have the milk? I'm almost done with it. 菲比,牛奶用完给我好吗? 我快好了 [19:33.375]Keep your panties on. 拉住裤裤不要急嘛 [19:34.727]And I'm in the movie! 各位,我在电影里了 [19:42.465]What happened? A virus victim called in sick,so Cathy recommended me and boom! I'm dying on a gurney! 怎么了?有个病者请病假,所以凯西就推荐我上场我会死在担架上 [19:49.638]Marcel just finished his last scene,if you wanna go say goodbye. 罗斯,马赛刚拍完最後一幕,如果你要去现场跟它道别就… [19:55.427]That's okay. He's probably got parties to go to and stuff. 没关系啦他说不定还有派对什么的要去 [20:0.117]He's moved on. That's the way it goes,right? 它继续,它的生活了生活就是这样子,对不对? [20:5.749]Oh,my God! 天啊 [20:8.836]What? 什么? [20:10.294]Looks like we made it 看来我们成功了 [20:17.382]Left each other on the way to another love 成功忘记对方找到新欢 [20:24.350]Looks like we made it 看来我们成功了 [20:31.487]Or I thought so,still today 今天以前,我还如是想 [20:35.443]Until you were there,everywhere 直到看到你为止 [20:39.681]And all I could taste was Love the way we made it 看到你,往日回忆涌上心头 [20:46.160]Looks like we made it 看来我们成功了 [20:52.336]I think I want to write a song about all this. 我想我应该写一首关于这件事的歌 [20:57.350]Except one of the strings on my guitar is broken. 只是我的吉他有条弦断了 [21:2.382]Chandler,can I borrow your Gstring? 钱德,丁字裤借我 [21:5.136]How long you been waiting to say that? About 20 minutes! 你等说这句话等了很久了吧?大概二十分钟啊 [21:8.528]Can't you see what's going on here? This man is dying! 你们看不出来吗?这个人快死了 [21:17.37]Cut! 停 [21:20.804]Can't you see what's going on here? This man is dying! 你们看不出来吗?这个人快死了 [21:24.164]Cut! 停 [21:27.441]Can't you see what's going on here? This man is dying! 你们看不出来吗?这个人快死了 [21:31.756]Mommy! 妈咪 [21:35.241]Can't you see what's going on? This man is dead! 你们看不出来吗?这个人死了 [21:39.343]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第12集:超级杯后(第一集) » 加入讨论 | |
|
The One After the Superbowl, Pt. I
本集简介: 一支广告总是勾起罗斯对马赛尔的思念。 罗斯决定趁开会之机顺道去旧金山动物园探望马赛尔。 动物园的经理告诉他,马赛尔病死了; 而一个神经兮兮的动物管理员提供线报说,马赛尔实际上已投身演艺圈。 罗斯顺藤摸瓜又追回了纽约。 马赛尔正在纽约拍电影:《病毒攻占曼哈顿》。 乔伊有了第一个疯狂影迷??(由波基小丝客串)艾芮卡。 艾芮卡分不清戏剧和现实的界限,以为乔伊就是他饰演的角色,瑞摩瑞医生。 菲比喜欢上图书馆工作人员罗拔,后者邀她去为来图书馆的孩子们唱歌。 孩子们的父母认为菲比的歌超过了小孩子的接受范围,菲比被辞掉了。 但热爱菲比的孩子们追到了咖啡馆来继续欣赏。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:7.573]Can't get the monkey off your back? 无法摆脱工作的压力? [0:10.740]Then put it in your mouth with Monkey shine Beer! 那就来一杯猴子乐啤酒吧 [0:15.743]Get it,monkey 喝一口猴子乐 [0:18.12]Get it,get it,monkey 喝一口猴子乐 [0:21.634]Monkey,monkey 猴子乐… [0:25.41]Monkey shine Beer. 猴子乐啤酒 [0:26.792]Because it's a jungle out there! 因为外面是一片丛林 [0:29.107]That commercial always makes me so sad. 那个广告总是让我悲从中来 [0:31.365]But then the guy opens his beer and girls run at him,so everything works out okay. 但是那个家伙一开啤酒女人就拥上来了,所以最後一切还好的 [0:36.201]I meant because the monkey reminds me of Marcel. 我的意思是那只猴子让我想到了马赛 [0:40.268]I can see that. 我看得出来 [0:41.432]Because they both have those big brown eyes and the little pouty chin. 它们都有棕色的大眼睛还有鼓鼓的小下巴 [0:45.754]And the fact that they're both monkeys? 而且它们都是猴子 [0:48.50]I wonder if I did the right thing,giving him away. 有时候我怀疑我是不是做错了不应该把它送走 [0:52.348]Ross,you had to,he was humping everything in sight. 你是不得已的啊,看到什么东西都要上 [0:55.524]My Malibu Barbie will no longer be wearing white to her wedding. 我的马里布芭此娃娃结婚不能穿纯洁的白纱了 [1:0.493]Remember when he'd borrow your hat... 记得有时它会跟你们借帽子… [1:5.188]and when you got it back,there'd be monkey raisins in it? 等你要回来的时候里面会有小小的猴子”葡萄乾”? [1:8.105]When he did it,it was funny,when I did it to my boss's hat.... 它干的就叫好玩如果我对我老板这么做的话… [1:12.498]Suddenly,I had this big "attitude problem." 突然就变成了我的态度不好 [2:4.991]Hey,check it out! Guess what I got? 你们看,猜我有什么? [2:7.743]Rhythm? 韵律感 [2:9.185]No,my first fan mail! 不是,第一封影迷信 [2:11.758]"Dear Dr.Ramoray: ”亲爱的雷医生 [2:15.98]I love you and would do anything to have you." 我爱你,为了得到你我可以不惜一切” [2:18.488]My gosh! "Your notsosecret admirer,Erika Ford." ”你不神秘的仰慕者方艾丽” [2:22.81]Oh,wait. 等一下 [2:24.268]"P.S.Enclosed,please find 14 of my eyelashes." ”附注:随函附上了我十四根的睫毛” [2:28.701]In Crazy World,that means you're married. 在疯子的世界里那就表示你结婚了 [2:33.90]It's not addressed to Days Of Our Lives,this came to your apartment. 这不是寄到制作单位的,这是直接送到你家去 [2:38.886]She was in our building. 她去过我们的大楼 [2:41.621]Oh,my God. 我的天啊 [2:42.862]I got my very own stalker! 我有我自己的变态影迷了 [2:45.602]Where are you off to? 你上哪儿去了? [2:52.202]There's a paleontology conference in L.A. 因为洛杉矶有一个古生物学研讨会 [2:54.842]So I figured I'd go and drive down to the zoo and surprise Marcel. 我会去,然後开车到动物园给马赛一个惊喜 [2:58.692]He will be surprised,till he realizes he's a monkey... 我想它会很惊喜的直到它发现它是猴子… [3:2.101]and isn't capable of that emotion. 它根本就没办法有那种情绪 [3:5.833]Phoebe? That really cute guy is here again. 菲此,那个可爱的家伙又来了 [3:11.25]Okay,so everyone,pretend I'm telling you a story and it's really funny. 菲此,那个可爱的家伙又来了,假装我在讲故事给你们,听故事非常的好笑 [3:16.938]So everyone just laugh.Now! 所以大家要笑 [3:20.219]I know,I know! 我知道 [3:21.504]I'm Rob Donan. 我叫罗伯杜南 [3:26.709]Hi,Rob Donan. 罗伯杜南 [3:28.190]I don't know anything about music,but I think you're really great. 我对音乐一窍不通,不过我觉得你非常棒 [3:32.402]Anyway,I schedule performers for children's libraries. 我在替市里的儿童图书馆安排艺人的演出 [3:39.355]And I was thinking,have you thought about playing your songs for kids? 我在想,你有没有想过为小孩子演唱你的歌呢? [3:43.775]I would love to have kids... 我好想要小孩哦… [3:46.735]hear me play the songs that I will write for them. 听我…听我演唱我为他们写的歌 [3:51.978]What do we do for dinner? 你今天晚饭做什么? [3:55.977]We could cook for ourselves. 我们可以留在家里吃自己啊 [4:5.130]It's Erika. 我是艾丽 [4:6.305]My God.The stalker! 变态影迷 [4:8.90]Never mind,it's open. 没关系,门没关 [4:9.392]Yes,hitting her with a frying pan is a good idea. 对,用平底锅打她是个好主意 [4:14.140]But we want a backup plan,just in case she isn't a cartoon! 不过,我们应该想点别的以防她不是卡通人物 [4:16.965]Let's get out of here! 离开这里 [4:20.276]The one time they're not home! 偏这个时候不在 [4:25.252]We'll leave,when we pass her,she won't know me,because we never met! 我们走时在楼梯上碰到的时候她不会知道是我因为我们没有见过啊 [4:31.15]That's how radio stars escape stalkers! 那是收音机明星的方法 [4:35.808]She's coming! 她来了 [4:38.526]It's me. 是我 [4:45.569]This is it,this is how we're gonna die. 就这样了,我们就这样死的 [4:48.759]You ready? 预备好了? [4:51.563]Wait,wait,wait! 等等... [4:52.556]Erika! 艾丽 [5:12.349]Mr.Geller? Yes,hi. 盖勒先生? [5:14.248]Dean Lipson,zoo administrator. 黎迪恩,我是这里的行政组长 [5:16.933]Could you tell you had a question? 听说你有个问题,是不是? [5:18.543]I can't find the monkey I donated last year. 我似乎找不到我去年捐的猴子 [5:22.250]He's a capuchin answers to the name Marcel? 它是一只戴帽猿,它的名字叫做马赛? [5:25.6]I'm afraid I have some bad news. 我恐十自有个坏消息要告诉你 [5:28.632]Marcel has passed on. 马赛它已经过世了 [5:31.94]Oh,my God.What happened? 天哪,怎么会呢? [5:34.664]He got sick,and then he got sicker and then he got a little better. 它生病了,然後它病得很重,然后它突然好了一点 [5:39.888]But then he died. 然後就死了 [5:41.665]I can't believe this! 我真不敢相信 [5:45.962]I'm sorry,Mr.Geller,but you know,there's an old saying: 很抱歉,盖勒先生你也知道嘛,俗话说 [5:50.777]"Sometimes monkeys die." ”猴子难免一死” [5:53.227]It's not a great saying,but it certainly is fitting today. 不是很好的俗语用在今天却很贴切 [6:0.564]Someone should've called me,I'm sorry. 那应该有人通知我才对呀,对不起 [6:3.725]Look,I know this can't bring him back,but here,it's just a gesture. 我知道这不能够让它复活,这是我一点心意,请收下 [6:8.890]Zoo dollars? 动物园礼券? [6:11.748]Yes,and come see the bird show at 4.The macaws wear hats. 对,四点请过来看一看乌秀金刚鹦鹉戴帽子 [6:16.14]It's a lot cuter if your monkey hasn't just died. 你的猴子没死的话会可爱多了 [6:20.137]I know. 我知道 [6:28.220]I can't believe Joey's having lunch with his stalker! 真不敢相信乔伊去跟他的变态影迷吃饭 [6:32.829]What is she like? 她长得怎么样? [6:34.174]You remember Kathy Bates in Misery? 你还记得”战栗游戏”里面的凯西贝兹? [6:36.808]Well,she looks the exact opposite of that. 她长得跟她完全相反 [6:39.935]And she's not crazy? 那她不是疯子吗? [6:42.659]Oh,no,no,she's a total whack job. 不,她的完全秀斗了 [6:44.719]She thinks that Joey is actually Dr.Drake Ramoray. 她以为乔伊真的是雷崔克医生 [6:49.111]Oh,my God! 我的天哪 [6:50.930]And he's going out with her? 然後他还要去跟她约会? [6:53.569]He cannot pursue this. 他不能这么做的 [6:55.652]Just because this woman sees Joey through the magical box in her living room doesn't mean she's not a person. 就因为这个女人以为她可以在她的客厅黑盒里面看乔伊并不表示她就不是人啊 [7:1.459]Does she not deserve happiness? Does she not deserve love? 我是说,她应该得到快乐也应该得到爱呀 [7:4.506]Why are you looking at me? He's the one who wants to boff the maniac! 你们看我干什么?想上那个疯子的是乔伊研 [7:9.330]Are you okay? 你还好吧? [7:12.40]No,I'm just nervous. 不,我只是很紧张 [7:14.661]Maybe if I just picture them all in their underwear.... 如果我幻想他们只穿内衣… [7:18.62]That's not a good idea,that's the reason the last guy got fired. 不,那个主意不好上个家伙就是那样被开除的 [7:21.349]I'm used to playing for grownups. 我只是…我习惯为大人演唱 [7:28.118]Grownups drink their coffee and do their grownup thing. 大人只是…边喝咖啡边做他们大人做的事 [7:31.691]And kids... 小孩呢… [7:32.980]Listen. 会专心听 [7:33.983]It's just a huge responsibility. 我觉得这个责任好重大 [7:37.898]What? 怎么了? [7:38.914]Are you gonna kiss me? 你要亲我吗? [7:40.751]I was thinking about it. 我正在考虑 [7:43.961]Alrighty! Let's play some tunes! 那好,好耶,那我们来些音乐 [7:51.1]Hi,everybody,I'm Phoebe.Hi,Phoebe! 各位,我是菲比,菲比 [7:57.482]I'm gonna play some songs about grandparents,okay? 现在我要唱一首关於祖父母的歌,好吗? [8:3.999]Now Grandma's a person who everyone likes 奶奶走到哪里都大受欢迎 [8:10.17]She bought you a train and a bright shiny bike 她送你火车跟一辆簇新单车 [8:13.93]But lately she hasn't been coming to dinner 但最近她不再来共进晚餐 [8:16.173]And last time you saw her she looked so much thinner 上回你看到她时她看起来瘦多了 [8:19.210]Now your mom and your dad said she moved to Peru 你妈跟你爸说她搬去秘鲁 [8:23.805]But the truth is she died and someday you will too 事实上她死了,有一天你也会 [8:36.923]Oh,Drake,isn't it amazing? Yeah,it is. 崔克,这真是太好了是啊,没错 [8:41.779]What? 怎么了? [8:43.62]Well,here we sit,devilmaycare and a while ago you were reattaching Simone's spinal cord. 现在我们轻松地坐在这儿,但不久前,你还在重注西蒙的脊髓 [8:50.655]That was a tricky one. 那实在不简单 [8:52.895]In reality that operation takes 10 hours,but they only showed it for 2 minutes. 事实上那个手术要花上十几个钟头,可是他们只播了两分钟而已 [8:59.857]Who's "they"? “他们”是谁? [9:1.680]No one. 没有啦 [9:4.719]Drake,you are so talented,let me see those hands. 崔克,你真有才华,让我看看那双手 [9:10.500]Oh,these hands,these beautiful hands. 这双美丽的手 [9:13.46]I could just eat them. 真想吃掉它们 [9:15.500]But I won't. ?也换 [9:17.313]Otherwise my watch would fall off. 不然我的手表一定会掉下来 [9:20.438]No,seriously. 不,说真的,这双手… [9:27.514]These hands,these miracle,magical,lifegiving hands. 这双救人无数,创造奇迹的手 [9:32.340]Just to be near them,touch them,maybe even lick one? 只要靠近,抚摸或许甚至舔一只就好了 [9:36.445]All right,just one. 好吧,一只就好了 [9:40.71]You're good at that. 你很行耶 [9:50.293]Oh,my God! Someone! He's choking! 天哪,来人哪,他噎住了 [9:54.560]Is anyone here a doctor? 这里有没有医生? [9:56.94]Yes,the best doctor in Salem! 沙仑市最好的医生就在这儿 [10:0.157]Dr.Drake Ramoray! 雷崔克医生 [10:14.561]Meet me in the nocturnal house in 15 minutes. 你十五分钟之後到夜行馆等我 [10:20.17]Hey,look,I don't really enjoy being with other men that way. 少来了,我不喜欢跟别的男人那样 [10:26.840]But,zoo dollars? 要动物园礼券吗? [10:30.836]It's about your monkey! 我要告诉你有关你猴子的事 [10:33.701]It's alive. 它还没死 [10:35.865]I don't understand,why didn't you help that man? 我不懂,你为什么不救他? [10:43.98]Because I'm a neurosurgeon and that was clearly a case of "foodal chokage." 因为我是神经外科医生,他显然是患了“食道阻塞症” [10:52.147]All right,I gotta tell you something 好吧,听著我要坦白一件事… [10:58.412]You don't have to tell me anything. 你什么都不用告诉我 [11:1.376]You don't have to explain yourself to me. 你不用向我解释什么 [11:3.459]Who am I to question the great Dr.Drake Ramoray? 我算老几啊竟然敢怀疑伟大的雷医生 [11:7.207]I should be happy to be near you. 能接近你,我就该满足了 [11:9.325]Hey,I... 黑,我... [11:10.331]Hey what? 嘿什么? [11:15.36]That's it,just hey! 就那样,只是嘿 [11:17.640]Like at the end of a dance.Hey! 像结束了一首舞那样,嘿 [11:20.719]There'll be times when you get older 有一天你们会长大 [11:30.462]When you'll want to sleep with people 你们会想跟别人上床 [11:32.587]Just to make them like you,but don't! 只为搏得他们欢心,但不 [11:35.329]'Cause,that's another thing that you don't wanna do everybody! 因为,你不要做的事一起来 [11:42.574]That's another thing that you don't wanna do 那是另一件你不要做的事 [11:46.837]Excellent! Very informative! 太棒了,很有教育性 [11:50.716]Not at all inappropriate! 点也不会不恰当 [11:52.315]Thank you for coming,everybody! There are cookies in the back. 谢谢各位光临,后面有饼乾要送给你们 [11:56.582]That was great. 真是棒透了 [11:59.771]The kids loved you. 孩子们爱死你了 [12:2.72]Yea! I rock! 对呀,我酷毙了 [12:3.880]And you know why? Because you told the truth. 你知道为什么吗?因为你说实话 [12:8.47]Nobody ever tells kids the truth. 从来没有人对小孩子说实话 [12:9.970]You were incredible! 你真是了得 [12:11.861]But? 但 [12:13.992]How'd you know there was a "but"? I sense these things. 你怎么知道还有”但“?这种事情逃不过我的 [12:18.18]It was either "but" or "butter." 不是”但是”就是”蛋饼” [12:19.609]The thing is,I think some of the parents... 我想问题是有些父母… [12:23.814]they were hoping that you'd play more songs about barnyard animals. 会希望你多唱一点农场动物那类的歌曲 [12:29.200]I can do that. 这个我办得到啊 [12:30.209]Really? 真的? [12:31.368]Because that would be fantastic! 因为那样子会非常棒 [12:33.981]What? You wanna kiss me? 怎么?你要亲我吗? [12:37.923]I'm thinking about it. 我正在考虑 [12:39.522]The bat. 蝙蝠 [12:43.822]Ambassador of darkness. 黑暗世界的大使 [12:46.387]Flitting out of his cave like a winged messenger. 像一只插翅的信差冲出了巢穴 [12:50.295]Sightless specter of the macabre. 死神之舞的盲目幽灵 [12:53.196]Buddy,my monkey? 兄弟,我的猴子呢? [12:56.416]Oh,yeah,right. 对了 [12:58.268]There was a breaking a few months back,inside job. 在几个月前这里被洗劫,内贼干的 [13:3.469]Your monkey was taken. 你的猴子被偷了 [13:5.718]The zoo told me that my monkey was dead! 我的天哪可是动物园说我的猴子死了 [13:8.172]The zoo! 动物园 [13:9.719]You believe everything the zoo tells you? 你相信动物园说的每一件事吗? [13:12.648]That's the only thing the zoo's ever told me. 动物园只是告诉过我这件事 [13:17.438]Of course they'll say that! They don't want the bad publicity. 他们当然会说它死了,他们害怕消息传出去会不好看 [13:21.718]It's all a great big cover up. 他们掩饰得密不透风 [13:23.621]Do you have any idea how high up this thing goes? 你知道这件事情牵涉到多高层吗? [13:27.406]That guy Lipson? 那个黎先生? [13:28.657]Lipson knows? 黎先生知道? [13:30.717]Lipson knows,huh? 黎先生知道,是吗? [13:33.769]Hello,Mr.Possum. 哈罗,负子鼠先生 [13:36.856]Enigma of the trees,upsidedown denizen of the night. 树上的谜团上下颠倒的夜之民 [13:40.831]Taunting gravity Buddy,my monkey.My monkey? 正在嘲弄著地心引力…兄弟,我的猴子呢? [13:43.682]Word on the street 道上的传闻… [13:46.802]When I say "street," I mean those pretend streets here at the zoo. 当我说”道上”的时候我指的是园里的游园道路 [13:51.937]Of course. 当然了 [13:52.633]Your monkey found a new career in the entertainment field.That's all I know. 你的猴子有了新职业了,往娱乐界发展去了,我只知道这一些 [14:0.300]This is unbelievable! 真是令人难以置信 [14:3.287]So what is this information worth to you,my friend? 好了,这个消息对你值多少钱啊,朋友? [14:8.294]Are you trying to get me to bribe you? 你是暗示我要贿赂你吗? [14:11.111]Maybe. 或许吧 [14:12.746]But you already told me everything. 可是你都已经告诉我了 [14:23.778]Check it out. 你们看 [14:25.425]He actually is the Monkeyshine monkey! 马赛就是啤酒乐广告里的那只猴子 [14:28.250]What'll you do? 那你打算怎么办? [14:30.377]I'm gonna call the beer company and try to find him. 我要打电话给那家啤酒厂问他们它在哪里啊 [14:33.679]That's what I did when I lost my Clydesdales. 我丢了马儿时就是这么做的 [14:36.135]Okay,hi again! 你们好 [14:38.934]Hi,Phoebe! 菲此好 [14:41.292]Today,we're gonna start with some songs about barnyard animals. 今天我们要先唱一些关於农场动物的歌曲 [14:46.648]Oh,the cow in the meadow goes "moo" 草地上的牛说哞 [14:50.462]Oh,the cow in the meadow goes "moo" 草地上的牛说哞 [14:52.340]Then the farmer hits him and grinds him up 农夫在敲它的头把它绞成肉酱 [14:55.261]and that's how we get hamburgers 汉堡就是这样来的 [14:57.30]Now chickens! 现在…鸡 [15:3.127]Only you who can save her,Drake! 崔克,你是唯一救得了她的人 [15:6.393]Damn it! I'm a doctor,I'm not God! 该死,我是医生,我不是神 [15:9.15]There goes my whole belief system. 我的信仰就是这样被推翻了的 [15:11.277]It's Erika. 是艾丽 [15:14.507]Quick! Shut off the TV. 老天,快,关掉电视 [15:16.800]No,I wanna see what happens! 不,我要看结果 [15:18.414]I get Leslie out of the coma then we make out. 我救丝莉脱离昏迷状态然後我们亲热 [15:20.935]How can that be? You were kissing Sabrina! 怎么可能?你刚才亲了莎宾娜 [15:23.196]Rachel,it's a world where Joey is a neurosurgeon. 瑞秋,那只是乔伊是神经外科医生的世界 [15:26.455]Hey,Erika.Come in. 艾丽,请进 [15:31.985]How did you get here so fast? I just saw you in Salem. 你怎么这么快就到了?我刚刚还在沙仑看到你 [15:34.526]Right,they choppered me in. 对,他们用…直升机送我 [15:37.969]What's up? 什么事? [15:39.540]You're having a little party too! 还有一场小派对 [15:42.236]Is she here? Who? 她在吗?谁呀? [15:44.467]Sabrina,I know about you two! 莎宾娜,你们的事我全知道了 [15:46.960]I saw you today,kissing in the doctor's lounge. 我看到你们两个在医生休息室里接吻 [15:49.555]It's not what you think that. 不是你想的那样子啦,那是… [15:53.326]You told me I was the only one! 你说你心里只有我 [15:54.732]All right,look,that's it. 好,听著,够了 [16:1.39]We shouldn't see each other anymore. 我想我们不该再见面了 [16:2.927]I should have told you a long time ago,but I am not Drake Ramoray. 我知道我很久以前就应该告诉你了,我并不是雷崔克医生 [16:7.829]I'm not even a doctor,I'm an actor,I just pretend to be a doctor. 我连医生都不是,我是个演员,我只是假装我是医生而已 [16:11.685]Oh,my God! Do the people at the hospital know? 天哪,那医院的人知道这件事情吗? [16:15.331]Somebody wanna help me out here? 你们谁来帮帮忙,好不好? [16:20.29]Oh,I know! I know! 我知道.. [16:21.847]Where am I? 我在哪里? [16:24.234]University Hospital where you've been for the last 18 years. 大学的附设医院,你已经在这里度过十八年了 [16:29.203]How can you be here and there? 你怎么会在两个地方? [16:31.957]Because it's a TV show! 因为那是电视节目 [16:34.393]What are you getting at? 崔克,你到底要说什么? [16:36.267]I'm not Drake! 我不是崔克 [16:40.132]That's right! He's not Drake.He's... 没错他不是崔克,他是… [16:43.347]Hans Ramoray,Drake's evil twin! 雷汉斯,崔克邪恶的双胞胎 [16:46.189]Is this true? 真的吗? [16:52.229]Yes! Yes,it is true! 是真的 [16:55.513]And I know this because he pretended to be Drake to sleep with me! 我知道因为他假装他是崔克来…来骗我上床 [17:1.99]And then he told me he would run away with me! 然後他告诉我他要带我私奔 [17:9.423]And he didn't! 他骗我 [17:11.88]And you left the toilet seat up,you bastard! 然後你马桶盖没有放下来你这个浑蛋 [17:15.598]Is all this true? 这些都是真的吗? [17:22.582]Yes,I'm afraid it is. 是,恐怕是真的了 [17:28.611]You deserve much better than me. 我根本配不上你,艾丽 [17:31.504]You deserve to be with the real Drake,he's the one you fell in love with. 你应该跟真正的崔克在一起你爱上的人是他 [17:35.269]Go to Salem.Find him! 去沙仑吧,去找他 [17:38.152]He's the guy for you! 他才是你的王子 [17:40.64]Oh,Hans! 汉斯 [17:41.846]Hans? 汉斯? [17:45.750]Hans! 汉斯! [17:47.105]Yo,evil twin! 邪恶的双胞胎 [17:49.957]Right.Goodbye,Erika. 对,再见,艾丽 [17:53.393]Good luck in Salem. 一切顺利 [17:56.86]Take care. 保重了 [17:58.718]I'll never forget you,Hans. 我永远不会忘记你的 [18:1.322]All right,the people who threw the water! 刚才是谁向我泼水 [18:8.465]Helping you out! 我们只是想帮你 [18:10.129]Fired? 开除? [18:10.976]Why? 为什么? [18:12.382]The library board got a lot of complaints from parents about the stuff in your songs. 有很多父母向图书馆的董事会投诉你歌词里的一些内容有问题 [18:18.272]I can't believe this is the libery! 我真不敢相信这就是图书馆 [18:21.74]Did you tell your board that the kids want to hear the truth? 难道说你没有告诉你的董事会孩子们多么想听实话吗? [18:23.256]I see. 我懂了 [18:28.906]Maybe if you just played some regular kiddy songs? 或许如果你只是唱一些一般的儿歌 [18:33.182]What do you want me to be? Like some... 不,你要…我当什么呢? [18:36.325]stupid,big,like,purple dinosaur? 当一只愚蠢的紫色大恐龙吗? [18:39.685]You don't have to be Barney. 我又没说你必须当巴尼 [18:42.930]Who's Barney? 巴尼是谁啊? [18:43.888]I tracked down Marcel and get this,he's healthy,he's happy... 我是追查马赛追查到这个的现在它很健康也很快乐… [18:52.994]and he's in New York filming Outbreak 2: The Virus Takes Manhattan. 它在纽约拍”危机总动员病毒肆虐曼哈顿” [18:56.915]You're kidding! 你骗人 [18:58.338]This is amazing! I know. 简直绝妙,我知道 [19:0.541]I finally get a part on TV,and the monkey's making movies. 我才终於混上电视这猴子开始拍电影了 [19:3.630]Rachel,I'm ready. 瑞秋,我好了 [19:7.99]Excuse me,is this where the singing lady is,who tells the truth? 抱歉,这是那个说实话的唱歌小姐吗? [19:14.769]Yeah,I guess that's me. 对呀,我猜那就是我 [19:17.559]She's here! 她在这里 [19:20.464]Sometimes men love women 有时男人爱女人 [19:31.221]Sometimes men love men 有时男人爱男人 [19:33.971]Then there are bisexuals 然後还有双性恋 [19:36.573]Though some just say they're kidding themselves 虽然有些说他们在骗自己 [19:49.357]This is exciting! I haven't seen my monkey in a year. 真是令人兴奋,我都快一年没见到我的猴子了 [19:52.49]What,you never look down in the shower? 你洗澡从来不往下看吗? [19:53.677]I'm not allowed to make one joke in the "monkey is penis" genre? 我连说个”猴子等於命根子”的笑话都不可以吗? [19:58.621]Back up,please.Back up.Come on. 好了,好了,各位,往後退 [20:2.179]Excuse me,where can we find the monkey? 打扰了,那只猴子在什么地方? [20:5.146]I'm sorry,it's a closed set. 抱歉,各位这场戏不对外开放 [20:7.98]I'm sorry,you don't understand,I'm a friend of his. 对不起,你不了解我…我是它的朋友 [20:10.177]We used to live together. 我们…我们以前住在一起的 [20:12.332]Yeah,and I have a time share in the Poconos with Flipper. 是啊,我跟海豚飞宝还在波可若分租公寓过呢 [20:15.520]There he is! 罗斯,它在那里 [20:19.734]Hey! Buddy! 兄弟 [20:21.708]Marcel! Marcel! 兄弟 [20:23.558]In the jungle 在丛林里 [20:32.313]The mighty jungle 偌大的丛林 [20:34.179]The lion sleeps tonight 今夜狮子睡著了 [20:36.434]In the jungle,the mighty jungle 在丛林里,偌大的丛林 [20:42.686]The lion sleeps tonight 今夜狮子睡著了 [20:45.275]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第11集:同志婚礼 » 加入讨论 | |
|
The One With The Lesbian Wedding
本集简介: 卡萝和苏珊要结婚了;罗斯原本不想参加,但当卡萝的父母拒绝参加, 卡萝痛苦得想要取消婚礼的时候,不想让她伤心的罗斯又为她打气,并忍痛在婚礼上将新娘交给了苏珊。 莫妮卡承办婚礼的食物供应,但进度落后,于是动员每个人都帮忙。 乔伊开始在《我们的日子》出演瑞摩瑞医生。 菲比的一个客户在按摩中突然死亡,她的亡灵逗留在菲比体内,扬言要看尽世上的稀奇古怪才离开。 瑞秋的母亲来访,宣布她想离婚。 丑陋裸男演奏大提琴。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:0.801]Okay,here's his diaper bag and his Mr.Winky. 这是他的尿布袋跟他的眨眼先生 [0:6.622]And...him,Hi! 还有...他,嗨! [0:11.92]How did everything go? Great! 一切都还好吗?好,很好 [0:13.962]There was a projectile throwing up incident,but he started it. 我们有个喷射性呕吐事件,是他先开始的 [0:19.316]We've gotta go. 我们得走了 [0:21.455]Oh,right. 对了 [0:24.43]I've got some news,it's about us. 我有个消息,是关于我们的 [0:27.191]You and me? 你跟我? [0:28.384]No,Susan and me. 不,苏珊跟我 [0:30.242]The other "us." 另一个“我们” [0:32.152]We're getting married. 我们要结婚了 [0:37.584]As in,"I now pronounce you wife and wife" married? 就像”现在宣布你们为妻子跟妻子” [0:46.392]Anyway,we'd like you to come,we understand if you don't want to. 总之,我们欢迎你来,若你不想来我们也完全了解 [0:51.536]Why wouldn't I want to come? I had fun at the first wedding. 我为什么会不想去呢?第一次婚礼我很开心 [0:55.152]I just thought that 我想也许… [0:57.541]No,no,hy shouldn't I be happy for you? What would it say about me... 不…我是说…我为什么不该替你高兴呢? [1:3.89]if I couldn't revel in your joy? 如果我不能为你的快乐而快乐 [1:5.641]And I'm reveling,baby! Believe me! 我说的是真的,相信我 [1:7.539]Is your finger caught in that chair? 你的手指被椅子夹住了吗? [1:10.718]Want us to go? 你要我们离开吗? [2:3.909]This is cool,you're actually on television. 好酷耶,你真的要在电视上出现了 [2:6.699]I know,it really hit me last night. 我知道,我昨晚才真正的意识到 [2:8.988]I'm on Days of our Lives. 我要在”我们的日子”里面演出了 [2:11.384]Then I started thinking about us,and how these are the days of our lives. 然后我开始想我们的事, 我发现这正是”我们的日子” [2:17.485]Yes! 帅 [2:20.774]What? 怎么了? [2:21.494]Carol and Susan's caterer had a bike accident and she's in a full body cast. 帮凯洛跟苏珊办喜酒的人, 这个周末骑登山车出了车祸,全身都上了石膏 [2:26.332]They want me to do it,which is cool since I've never catered... 他们要我办,这真太酷了吧 我从来没有搞过这个… [2:33.483]and I need the money,is this a problem for you,isn't it? 而且我很需要钱 这对你不会构成问题吧? [2:36.208]Would it matter? You're so great! 哪有关系吗?你太棒了 [2:38.157]Thank you! 谢谢 [2:39.214]You're really not going? I'm really not going. 你真的不去吗?我当然真的不去 [2:42.339]They already live together,why do they need to get married? 我不懂她们已经住在一起了,为什么还需要结婚? [2:45.468]They love each other. 因为他们相爱阿 [2:47.702]They wanna celebrate that love with the people close to them. 她们要跟她们亲密的人一起庆祝那份爱 [2:50.819]If you wanna call that a reason. 如果你硬要说那个理由的话 [2:53.474]Who's the bitterest man in the living room? 谁是客厅里最苦的人? [2:57.734]The bitterest man in the living room? 客厅里最苦的男人? [3:1.307]Hi,neighbor. 嗨,芳邻 [3:3.806]I thought you were over this.That has nothing to do with it. 罗斯,我以为你不在意了,那跟这个没有关系 [3:9.661]She is my exwife,If she were marrying a guy,you wouldn't expect me to go. 她要是嫁了一个男的话,没有人会觉得我应该去 [3:14.149]If she were marrying a guy,she'd be the worst lesbian ever. 他要是嫁了个男的话 那不是史上最烂的同性恋了 [3:17.807]Did I miss it? 我错过了吗? [3:21.510]No,I'm on right after this guy shoots himself. 还没有,这个家伙自杀之后我就上阵了 [3:24.595]She's pretty. 她很漂亮耶 [3:27.201]And she's really nice too. 对了,她人也很好 [3:29.554]She taught me about how to work with the cameras and smell the fart acting. 她教我怎么样在镜头前演戏还有”闻屁味”演戏法 [3:34.372]You got so many lines to learn so fast that sometimes... 在短时间之内要记那么多的台词… [3:44.342]you need a minute to remember your next one. 有时候你需要时间想下一句 [3:46.314]So while you're thinking you take this big pause where you look all intense. 所以当你想的时候你停顿一下,表情装得非常的凝重 [3:51.196]You know like this.... 像这样… [3:52.413]Here's my scene! Here's my scene! 轮到我了,我来了 [4:0.632]Mrs.Wallace? 华太太? [4:4.898]Dr.Drake Ramoray,your sister's neurosurgeon. 我是雷医生,令妹的神经外科医师 [4:8.384]Tell me,is she going to be all right? 告诉我,她会不会好起来? [4:10.300]I'm afraid the situation is much more dire than we'd expected. 恐怕令妹的情形此我们想像的还要糟糕 [4:13.653]Your sister's suffering from a subcranial hematoma. 令妹得的病是脑下血肿 [4:24.48]Perhaps we can discuss this further over coffee. 或许我们可以边喝咖啡边聊一下 [4:29.481]Nice! 帅 [4:36.587]For a minute,I thought you were actually smelling something. 刚有那么一会儿, 我还真以为你闻到了什么东西呢 [4:40.884]That was so good! Do it again. 再来一次,演得太棒了 好… [4:47.968]"Damn it,Braverman! It's right there on the chart!" ”该死,贝弗曼就在那张图表上” [4:50.966]It's great,I gotta get to work,I got a big dinosaur bone to inspect. 太棒了,好了,我要去上班了,我有根大恐龙骨头要检查 [4:56.960]No,that's me. 不…那是我 [4:58.462]Oh,right. 哦,对哦 [4:59.326]Oh,thanks.Couldn't.... 谢了,我没办法… [5:5.137]Is everything okay? 你还好吧? [5:9.690]No. 不 [5:11.31]One of my clients died on the massage table today. 今天我有一个客人死在按摩台上 [5:16.617]Oh,my God! 天啊 [5:18.81]That's a little more relaxed than you want them to get. 你未免令他太放松了吧 [5:20.792]She was,you know,82 years old and her name was Mrs.Adelman. 她已经八十二岁了,她叫艾德曼太太 [5:30.129]Oh,honey. 甜心 [5:31.582]It's just so strange,you know she probably woke up this morning and thought... 对呀,感觉怪怪的,她早上醒来时说不定在想… [5:35.515]I'll have some breakfast,take a walk,then have my massage. 我去吃点早餐,然后去散步 然後,再去按个小摩 [5:40.695]Little did she know God thought,"Okay,but that's it." 没有想到神在想 ”好,但是就这样好了” [5:43.716]Oh,but the weirdest things was... 最诡异的事情是… [5:49.235]I was cleansing her aura when it happened. 发生的时候,我正在清她的灵气 [5:52.441]And when her spirit left her body,I don't think it went very far. 当她的灵魂离开身体的时候,我不认为它走远了 [5:58.14]What do you mean? 什么意思啊? [6:0.565]I think it went into me. 我想它上了我的身 [6:3.274]This is so hard. 这太难了 [6:13.233]I can't decide between lamb or duck. 我没有办法决定做羊还是鸭肉 [6:15.614]Well,lambs are scarier. 当然了,羊肉比较恐怖 [6:17.279]Otherwise the movie would've been called silence of the Ducks. 不然”那部电影”就会改名 ”沉默的鸭子”了 [6:19.908]Okay,who ordered what? 好了,谁点了什么? [6:23.484]I had the halfdrunk cappuccino with the lipstick on the rim. 我相信我点了喝了一半,上面还有唇印的泡沫咖啡 [6:27.677]Yes,and this with the cigarette butt in it,is that decaf? 对了,而这杯有烟屁股的,是无咖啡因的吗? [6:31.592]Oh,God. 天哪 [6:33.552]You're so uptight about your mom coming. 真不敢相信你妈要来会把你搞成这个样子 [6:35.957]I know,I just don't want her to think that because I didn't marry Barry my life is total crap. 我知道,只是这是她第一次来,我不想她觉得因为我没嫁给贝利,我的生活就完全是垃圾 [6:41.641]Talk about crap,just listen to Stella Neidman tell her story about Rod Steiger for the hundredth time. 说到垃圾你不妨去试试听史黛拉讲她跟施洛德的老掉牙的故事 [6:48.150]Pheebs? How long do you think this lady will be with us? 菲比?你想她会跟我们在一起多久? [6:55.389]I don't know.She obviously has some unfinished business. 我不知道,老太太显然还有什么心愿还没完成呢 [6:59.848]Sit up! 坐好 [7:0.776]There she is! 乖女儿 [7:5.351]Mom! Hey,sweetie! 妈,心肝 [7:7.488]So this is where you work! 这就是你的公司啊 [7:15.729]Oh,it's wonderful! 好棒啊 [7:17.622]Is it a living room? Is it a restaurant? Who can tell? 这是客厅吗?还是餐厅? 谁看得出来? [7:21.429]I guess that's the fun. 我猜乐趣就在那儿吧 [7:23.848]Pretty much.Here,meet my friends. 差不多啦,来,看看我的朋友 [7:26.676]Monica! You look gorgeous! 摩妮卡,你看起来好美哟 [7:29.43]Oh,my! The last time I saw you,it was eat or be eaten. 上回我看到你的时候,是在吃或是被吃呢? [7:32.300]This is Joey. 这是乔伊 [7:35.547]This is Phoebe. 这是菲比 [7:37.132]This is Chandler. 这是钱德 [7:38.654]You remember Ross? 你记得罗斯吧? [7:39.785]Oh,hello,Ross. 你好,罗斯 [7:40.699]Mrs.Greene. 林太太 [7:42.6]What do you think of my daughter,in the apron with the big job! 你们认为我系著围裙做大事的女儿怎么样? [7:49.258]Oh,Mom! 妈! [7:50.319]If you didn't pour the coffee,no one would have anything to drink. 没有你来倒咖啡,大家都休想喝到东西了 [7:55.734]Believe me,sometimes that happens. 相信我,有时候真的会这样的 [7:58.771]This is just so exciting! You know,I never worked. 太令人兴奋了,我从来没有做过事情 [8:4.435]I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house,I am just so proud of you! 我从我爸家直接到大学妹妹会之家,然后再到我先生的家,我以你为荣,乖女儿 [8:11.589]Really? 真的啊? [8:12.706]I know who you remind me of. 我知道你让我想起了谁了 [8:15.642]Evelyn Durmer. 杜艾琳 [8:17.170]That's before the lousy face lift,now she looks like Soupy Sales. 是去做蹩脚的拉皮手术前的她,现在她像苏比赛尔了 [8:21.394]Pheebs? Who's Evelyn Durmer? 菲菲,杜艾琳是谁? [8:28.110]I don't know,who's Soupy Sales? 不知道,苏比赛尔是谁啊? [8:30.699]Oh,my God! 老天啊 [8:35.352]There's an unattractive nude man playing the cello. 有个丑陋的裸体男人在拉大提琴 [8:38.260]Yeah,just be glad he's not playing a smaller instrument. 是啊,还好他不是在拉一个比较小的乐器 [8:43.70]You have some life here,sweetie! 你的生活真有意思 [8:49.488]Mom,I realize you and dad were upset when I didn't marry Barry... 妈,我知道你跟爸很不高兴 我没有嫁给贝利… [8:52.831]and get the house in the suburbs with all the security. 住在郊外的大房子过着不用担心柴米油盐的生活 [8:56.558]This is just so much better for me. 可是,这样对我好多了 [8:58.359]I do know,you didn't love Barry,honey. 我知道,你不爱贝利,亲爱的 [9:2.275]And I've never seen you this happy. 我也没见过你这么快乐过 [9:4.552]I look at you and I think,"This is what I want." 看着你,我心里在想…”这是我要的” [9:8.228]For me. 这是为我吗? [9:12.134]Well,not just for you. 不只是为了你啦 [9:15.426]What do you mean? 你是什么意思啊? [9:16.764]I'm considering leaving your father. 我在考虑离开你爸爸 [9:21.661]All right,tell me if this is too cute. 好,告诉我这太可爱了 [9:26.816]Lesbian wedding...chicken breasts. 同性恋婚礼…鸡胸肉 [9:29.459]Oh,God.I think I'm gonna be sick. 天啊,我想我快吐了 [9:39.683]You had no idea what they getting along? 你完全不知道他们处得不好 [9:45.872]None. 不知道 [9:46.524]They didn't fight a lot? 他们不常吵架? [9:48.0]No,they didn't even talk to each other. 不,他们连话都不讲了 [9:49.647]God,how was I suppose to know they were having problems? 天啊,我怎么会知道他们之间有问题啊 [9:53.299]You know,in my day,divorce was not an option. 在我那个时代离婚不是个选择 [9:59.249]Hey,look who's up! 看谁醒了 [10:0.669]I just can't believe this is happening! 我只是无法相信这个事情嘛 [10:5.781]When I was little,everybody's parents got divorced. 我是说我小时候每个人的父母都在闹离婚 [10:8.940]I figured as an grown up,I wouldn't have to worry about it. 我只是想,我长大了就不用再担心这个了 [10:11.554]Can't you look at this as flattering? 你可不可能把这件事视为恭维呢? [10:14.581]I mean she just wants to be like you. 我是说她这样做是想向你学习 [10:17.96]Well,couldn't she have just copied my haircut? 那她不能学我的发型就好了吗? [10:20.71]When my parents divorced,they sent me to a shrink and she told me that kids blame themselves. 我父母离婚的时候他们还叫我去看心理医生,他们告诉我所有的小孩都会怪自己 [10:27.414]But in your case,it's actually kind of true. 就你而言,这真应该怪你呢 [10:29.557]Oh,that's him. 就是他 [10:32.330]Damn! My mailorder grandfather hasn't come yet. 该死,我邮购的爷爷还没寄来 [10:36.35]Phoebe? Hi,Mr.Adelman. 菲币?是,艾先生 [10:39.542]Nice to see you.Thanks for meeting me. 幸会,幸会,谢谢你来见我 [10:41.515]That's okay.Although you did cut into my busy day of sitting. 没问题,不过你的确打扰了我忙碌昏坐的一天 [10:45.183]Do you wanna sit? 你要坐下来吗? [10:48.583]No,I spent most of my morning trying to stand up. 不…不用了我早上花了好多时间才站起来 [10:51.705]What can I do for you,my dear? 我能为你做些什么,亲爱的? [10:55.500]Okay,I don't know how to say this,but.... 我不知道该怎么说啦… [10:58.270]I think when your wife's spirit left her body it kind of stuck around in me. 当你太太的灵魂离开她身体的时候她转入了我的身上 [11:5.655]You're saying my wife is in you? 你说我太太在你身上? [11:8.460]Yeah.You don't have to believe me,but... 你用不著相信我啦… [11:11.965]can you think of any unfinished business she had? Any reason to hang around? 不过你能想出她或许有什么未完成的心愿吗?有什么原因让她留下来吗? [11:17.336]I don't know what to say,all I can think of is that... 我不知道该说什么,我唯一能够想到的是… [11:21.178]she used to say that before she died,she wanted to see everything. 以前她常说她死之前她想见识一切 [11:25.313]Everything? Everything. 一切?一切 [11:27.469]That's a lot of stuff. 那可真是不少 [11:29.996]Oh,wait,I.... 等一等 [11:31.3]I remember she also said she wanted to sleep with me one last time. 我想起来了,她还说她想最後再跟我上一次床 [11:34.907]I'm sorry.There's laughing in my head. 对不起,我脑袋里有笑声 [11:46.377]Worth a shot,huh? 值得一试嘛 [11:50.398]Look at this! 看这一张 [11:57.978]These are all Halloween,three years ago. 这是三年前万圣节的照片 [12:1.246]Oh,and look,here's Barry. 你看,这是贝利 [12:2.784]He came straight from the office? 他直接从诊所过来吗? [12:5.350]Oh,no.That was his costume. 不,那是他的cos [12:7.956]See,he's actually an orthodontist,but he came as a regular dentist. 他是个牙齿矫正师,但他打扮成一般的牙医 [12:13.253]You guys?Remember when I said that I don't need your help? 各位,记得我以前说谢了,我不需要你们帮忙? [12:18.835]Actually,I think you said:"Don't touch that and get out of my kitchen." 事实上,我想你说的是:”别乱碰离我的厨房远一点” [12:22.484]Really? Weird.Anyway,I planned really well,I planned and planned. 真的?奇怪,不过我一切都计划得很好我计划计划又计划 [12:30.148]I just didn't plan enough time to do it. 只是我想我实际烹饪的时间计昼得不够 [12:32.813]You want some help?If you want. 需要帮忙吗?你要的话 [12:35.787]What a day! 好长的一天 [12:41.513]I took her everywhere. 我带这位老太太到处去逛 [12:43.414]The Museum of Modern Art,Rockefeller Center,the Statue of Liberty. 我们去了现代美术馆洛克裴勒中心,自由女神像 [12:50.797]She's still with you? 她还跟著你啊? [12:52.174]Yes.I guess she hasn't seen everything yet. 对呀,我猜这位老太太还没见过一切呢 [12:55.557]Be right back,she has to go to the bathroom again. 我马上回来,她必须再去一趟厕所 [12:59.247]Such a pretty face! 张好漂亮的脸 [13:3.987]Oh,this is so much fun! Just the girls! 这好好玩,就只有我们女生 [13:11.138]Do you know what we should do? Does anybody have any marijuana? 知道我们该做什么吗?我想请问一下,谁有大麻? [13:15.186]Look,no one's smoking pot around all this food. 听著不准在这堆食物旁边吸大麻 [13:21.846]Well,that's fine. 没关系 [13:23.902]I never did it,I just thought I might. 我从没抽过,只想试一试 [13:26.767]So,what's new in sex? 所以…最新性事是什么? [13:30.629]What's new in sex? 最新性事是什么? [13:34.949]The only man I've been with is your father. 我只跟你老爸做过那件事而已 [13:37.43]I'm dicing.I'm dicing.I don't hear anything. 我切我切切切,我啥也没听到 [13:39.521]This is no offense to your dad,but I was thinking,there might be more. 我不是在批评你爸爸,亲爱的我只是在想,或许不只是那样而已 [13:45.669]You know what? I cannot have this conversation with you. 对不起,你知道吗?我没有办法跟你谈这件事 [13:49.324]All right. 好啊... [13:50.71]You come here and drop this bomb on me before you even tell Daddy. 你甚至还没告诉爸就到我这里来丢这颗炸弹 [13:53.894]What ,what do you want,do you want my blessing? Want me to talk you out of it? 怎么样?你到底要什么?要我的祝福,是不是? [13:57.759]Then what do you want? 那你要我说服你别这样吗? [13:59.216]I guess I figured you would understand. 我猜我以为在所有人当中你最了解我 [14:1.787]Why on earth would I understand this? 为什么我应该要最了解你呢? [14:4.468]You didn't marry your Barry,honey. 你没有嫁给你的贝利 [14:7.533]But I married mine. 但是我嫁了我的贝利 [14:9.587]We're in trouble,we've only got 12 hours and 36 minutes left. 好了,各位,我们来不及了我们只剩下12小时又36分 [14:20.355]Move,move,move! 快 [14:21.605]Monisca,I feel like you should have German subtitles. 摩妮卡,我觉得你应该加上德文字幕才对 [14:25.183]Joey,speed it up! 乔伊,快一点嘛 [14:28.955]I'm sorry! It's the pigs! They're reluctant to get in the blanket! 抱歉,是猪啦它们不愿意进毯子啊 [14:31.982]Monisca,how did this happen? I thought you had this planned out. 摩妮卡,怎么会这样呢?我以为你全部都计昼好了 [14:37.132]Do you want me to cry? 你要我哭吗? [14:38.717]Is that what you want? 那就是你要的吗? [14:41.470]Do you wanna see me cry? 你要看到我哭吗? [14:43.913]Sir,no,sir! 长官,不要,长官 [14:45.815]All right,you! 好了,你 [14:50.94]No.Look,I told you,I am not a part of this thing. 不,我说过我不参与这件事 [14:53.802]Look,Ross.I know you have issues with Carol and Susan,and I feel for you. 我知道你跟凯洛和苏珊有过节我很同情你,真的 [14:58.22]But if you don't help,I'm gonna take those hot dogs and create an appetizer called "Pigs In Ross." 但是如果你不帮我我会用一堆热狗创造出一道新的开胃菜叫”罗斯猪肉卷” [15:3.686]All right,ball a melon! 好,挖香瓜球 [15:7.99]How come I'm stuck dicing when he gets to ball a melon? 为什么我得切丁他却可以挖香瓜球呢? [15:10.264]How's it going? Great! Right on schedule. 进行得怎么样?非常顺利,全按时间来 [15:18.244]Got my little happy helpers. 有我快乐的小帮手们是啊 [15:19.695]That's fine,whatever. 很好,无论什么 [15:23.525]What's the matter? 怎么了? [15:25.231]Nothing. 没事 [15:26.290]Okay,everything,I think we're calling off the wedding. 好吧,有什么我想我们婚礼要取消了 [15:31.303]You're still gonna pay me,right? 你还是会付我钱的吧? [15:33.986]Or something a little less selfish. 或是做不那么自私的事 [15:38.105]What's the matter? What happened? 凯洛,发生什么事了? [15:41.451]My parents called to say they weren't coming. 我爸妈今天下午来电话说他们不来了 [15:43.770]I knew they were having trouble with this,but... 我是说我知道他们不赞成这件事… [15:47.483]they're my parents,they're supposed to give me away anything. 可是他们是我父母啊,他们应该把我嫁出去的 [15:51.218]Susan and I fought because I said maybe we should call it off. 然後我跟苏珊大吵了一架因为我说或许应该取消婚礼 [15:56.198]She said,"This isn't for them.It's for us." 然後她说”这不是为了他们这是为了我们” [15:59.622]And if I couldn't see that,we should cancel the wedding. ”如果我不了解这个的话或许我们真应该取消婚礼” [16:2.294]I don't know what to do. 我不知道该怎么办 [16:4.176]I can't believe I'm gonna say this,but I think Susan's right. 不相信我要这么说,但我认为苏珊是对的 [16:10.413]You do? 真的? [16:12.430]Do you love her? And don't be too emphatic about this. 你爱她吗?你不用说得太斩钉截铁 [16:17.35]Of course I do. 我当然爱她了 [16:20.234]Well then,that's it. 那就是了 [16:21.596]If George and Adelaide can't accept that,then the hell with them. 如果你的父母无法接受的话那就去他们的 [16:25.183]If my parents didn't want me to marry you,no way that would've stopped me. 听著,我是说若我的父母不要我娶你的话,那绝对阻止不了我 [16:32.531]Look,this is your wedding. 这是你的婚礼 [16:35.377]Do it. 去做 [16:37.98]You're right.Of course you're right. 说得对,当然你是对的 [16:42.329]So we're back on? 那我们继续吗? [16:44.296]We're back on. 我们继续吧 [16:45.774]You heard the woman! Peel! Chop! Devil! 你们听到了,削皮,剁,切 [16:48.261]Can't believe I lost two minutes! 真不敢相信我停了两分钟 [16:52.303]It just seems so futile. 我真的觉得好白费心机 [17:4.644]You know? All these women,and nothing! 你看,这么多女人跟没有一样 [17:8.275]I feel like Superman without my powers,you know? 我觉得自己像没了神力的超人 [17:13.964]I have the cape,and yet I cannot fly. 我有披风,?曳刹黄鹄 [17:18.227]Well,now you understand how I feel every single day. 现在你应该知道我每天的感觉了吧 [17:23.565]The world is my lesbian wedding. 世界是我的同性恋婚礼 [17:39.3]Butter scotch? 奶油糖? [17:39.932]No one? 有人要吃吗? [17:42.341]All right,you'll be sorry later. 好吧,待会儿你们会後悔的 [18:17.168]Thank you.Anytime. 谢谢,随时候教 [18:20.961]Ross. 罗斯 [18:25.140]Nothing makes God happier than when two people,any two people,come together in love. 没有任何一件事…亲朋,好友,此两个人因爱而结合使神更快乐 [18:35.508]Friends,family,we're gathered here today to join Carol and Susan in holy matrimony. 我们今日齐聚一堂见证凯洛和苏珊神圣的婚礼 [18:41.496]Oh,my God! 老天 [18:43.81]Now I've seen everything! 现在我全看见了 [18:44.863]She's gone! 她走了 [18:49.673]She's gone! 她…她走了 [18:51.240]She's gone. 她走了 [18:52.456]Go ahead,get married.Go,go! 来吧,结婚啊 [18:54.645]Strangers in the night 黑夜中的陌生人 [18:59.373]Exchanging glances 目光交会 [19:2.372]Wondering in the night 在黑夜中游荡 [19:4.371]Would you look at them? 你看看她们 [19:5.490]Yeah.Can't help but. 是啊,忍不住 [19:7.563]How's that pigin the blanket working out for you? 那道猪肉卷好不好吃啊? [19:15.588]I wrapped those bad boys. 对,是在下做的耶 [19:18.675]I miss Rose. 我想念罗玫 [19:22.50]Oh,yeah? 是吗? [19:23.26]I know it's kind of weird,but she was a big part of my life.... 我知道这有点怪怪的,但是她是我生活的一部分… [19:26.300]I don't know,I feel alone. 我只是觉得有点孤单 [19:29.607]You know,I couldn't help overhearing what you just said. 我听到你刚说的话 [19:34.479]I think it's time you forget about Rose,move on with your life. 我想你也该把罗玫抛在脑後了继续你的生活 [19:39.788]How about we get you a drink? 我们去拿杯饮料如何? [19:42.35]Okay.So nice! 好的,你真好 [19:43.800]I shouldn't even bother coming up with a line,right? 我连搭讪的话都不用费心了,是不是? [19:53.792]Hey,Mom,having fun? 妈,好玩吗? [19:59.324]Am I! I just danced with a wonderfully large woman. 才好玩呢,我刚才跟一个好高大的女人跳舞 [20:3.372]And three other girls made eyes at me over at the buffet. 另外有三个女孩在餐点那边对我眨眼睛 [20:8.256]I'm not saying it's something I wanna pursue,but it's nice to know I have options. 我不是说这是我所要追求的,但是知道有选择好令人欣慰 [20:12.607]There's more alcohol,right? 还有酒,对吧? [20:17.458]How you doing? 你好吗? [20:23.367]You did a good thing today. 你今天做了件好事 [20:28.921]You wanna dance? 想跳舞吗? [20:35.272]No,that's fine. 不,算了 [20:37.332]Come on. 来嘛 [20:38.901]I'll let you lead. 我让你带舞 [20:59.384]Look,penis,schmenis! 谁在乎”老二” [21:1.263]Okay? We're all people. 我们都是人 [21:12.602]Which one of us is gonna be the first one to get married? 你们想我们之中哪一个会先结婚? [21:16.851]Mon,I was married. 摩妮卡,我已经结过婚了 [21:18.981]Yeah,me too,technically,I had a wedding. 我也是,技术上我有过婚礼 [21:21.685]All right,just trying to start a discussion. 好啊,只是想开始个有趣的讨论 [21:24.162]Could I got one which one do you think will be the last to get married? 我想到了哪一个会最晚结婚? [21:28.707]Isn't Ben in this? 你们说小班算不算? [21:34.286]Of course!Absolutely. 算哪,当然算了 [21:36.595]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第10集:纳斯 » 加入讨论 | |
|
The One With Russ
本集简介: 乔伊的新戏反响欠佳,他灰心丧气,决定退出演艺圈; 这时他的经济公司给他找到一个连续剧的试镜机会。 问题是,他发现自己必须和导演睡觉才能得到这个机会。 莫妮卡再次和有趣的波比约会;她发现波比酗酒。 她规劝波比戒酒而波比也照办了,问题是,他好像没酒就变得乏味。 瑞秋和“驴版”罗斯??一个叫纳斯的男人约会。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:5.414]Slow down! The will not be sold out at 1:00 in the morning. 你慢一点,报纸不会在半夜一点就全部卖光的 [0:9.526]I'm excited! I've never got reviewed before! 我好兴奋第一次有我的剧评 [0:11.967]You were so amazing as the king! I'm really impressed. 你演国王演得太精采了,我真的好欣赏,真的 [0:14.808]Although you know what? 不过你知道吗? [0:16.966]You might wanna concider wear underwear next time. 我觉得下一次啊你应该考虑要穿穿内裤 [0:19.603]When you sat on the throne,you could see your royal subjects. 因为当你登上宝座的时候观众可以看到你的圣物 [0:24.865]Here it is! Here it is! 有了,在这儿 [0:27.296]"The only thing worse than the mindless adolescent direction... ”唯一比没大脑又孩子气的导演还要烂的是… [0:31.695]was Joseph Tribbiani's disturbingly unskilled portrayal of the king." 崔乔伊对国王的超级逊诠释” [0:35.999]Okay,look,that is one guy's opinion. 那只是一个人的意见 [0:39.459]All right? Pheebs,read yours. 菲比,念你的 [0:41.852]"The only thing worse than the mindless,adolescent direction" ”唯一比没大脑又孩子气的导演还要烂的是…” [0:45.235]Anybody have one from a different paper? 谁念一念别家报纸可以吗? [0:47.764]Ross,read yours. 罗斯,念你的 [0:50.496]I don't want to. 我不想念 [0:52.201]Joey,they don't know what they're talking about. 乔伊,他们不知道他们在讲什么 [0:57.245]Maybe they do. 那不一定 [0:58.474]I've done this 10 years and I'm nowhere,there's gotta be a reason. 演了十年还混不出名堂,不是因为我烂是什么 [1:2.956]Come on,you're just paying your dues. 别这样嘛,你现在是耕耘阶段 [1:5.802]No,no,no,it's too hard. 不…太难了 [1:8.72]It's not worth it,I quit. 这不值得,我不干了 [1:9.841]Come on,Joey! Wait,wait one minute,wait a minute. 好吧,乔伊,等一下… [1:13.297]I believe this will change your mind. 包你听了会回心转意的 [1:16.61]"ln a mediocre play,Joseph Tribbiani achieved brilliant levels of ”在这出平凡的戏里崔乔伊成功地跃上另一美妙新境界… [1:21.503]Continued on page 153. 接153页 [1:23.532]sucking." 烂 [2:9.532]I used to want to be a vet,then I found out you have to put your hands into cows. 小时候,我的志愿是当兽医,然后我发现我必须要把手伸到牛的什么的里面 [2:16.351]Are you okay? 你好吗? [2:22.743]Just a tough day at work,you know? 很好,只是水深火热的一天 [2:25.141]Stegosaurus fell over,trapped a kid. 剑龙倒了,困住一个小孩 [2:27.819]I know this jacket. This is Fun Bobby's jacket! 我认得这件夹克,这是风趣巴比的夹克 [2:33.460]Where is he? He's here,isn't he? 他在哪里?他在,对不对? [2:35.534]Maybe,don't toy with me. 或许 [2:37.417]Geller! 老盖勒 [2:39.60]Hey,Fun Bobby! 风趣巴比 [2:40.12]Hey! You been working out? 你有去健身啊? [2:42.260]Not at all. 才没有呢 [2:43.334]I love this guy! 我爱这家伙 [2:45.60]I'm so excited to hear you're back with my sister. 好高兴听到你又跟我妹妹在一起了 [2:48.898]You and me both! So what'd I miss? 我们都是我错过了什么吗? [2:51.658]We were trying to make Joey feel better. 我们只是让乔伊觉得好过一点 [2:53.581]Need me to pick you up? 需要我把你举起来吗? [2:55.517]No,I'm all right,man,really. 不,我没事了,真的 [2:57.372]No,I'm picking you up! 不,我要把你举起来 [2:59.35]No,seriously. I don't need you to 不,真的,我不需要… [3:1.5]It still works! 好吧,还是有用 [3:5.380]Before I go,does anybody else need to be picked up? 在我走之前有谁还要被我给举起来的? [3:9.52]I'm still gonna go. 我还是走好了 [3:10.966]See you later,babe. 待会儿见了,拜拜 [3:13.497]Public display of affection coming up,you can avert your eyes. 我们要公开亲热大家的眼睛请回避一下 [3:18.214]See you. 再见 [3:26.501]Fun Bobby is so great. 这个风趣巴比好棒 [3:29.732]Oh,isn't he? 可不是嘛 [3:30.939]I think this time it may work with him,he makes me feel so good. 我认为这一回我们会定下来,他让我觉得好棒 [3:35.798]I've been feeling so lousy lately,no job,no boyfriend. 过去两个月我一直觉得好郁闷,没有工作,没有男友 [3:38.957]Well,at least my cup is half full. 至少现在我有一样了 [3:41.468]Half full of love! 爱的一半 [3:44.91]For our twoweek anniversary,he's taking me to his cousin's cabin for the weekend. 他为了庆祝我们的双周庆周末要带我去他表哥的小木屋 [3:50.464]Cabin of love! 爱的小木屋 [3:52.137]We went through a lot of wine tonight,you guy. 我们今晚喝了好多酒 [3:56.644]Really,I only had two glasses. 真的?我才喝了两杯 [3:58.302]I had a glass. 我只喝了一杯 [3:59.686]Two. 两杯 [4:0.305]I had one glass. 我喝了一杯 [4:1.307]I had a mug full in this...I got boned at the Museumof Natural History mug. 我用这可爱的…我在自然历史博物馆看到骨头了,喝了一杯 [4:5.827]Okay,so that's what? Two bottles.And yet somehow we went through five? 这么说的话,顶多两瓶,可是这里有五个瓶子 [4:12.185]So what? So he drank a lot tonight. 那又怎么样,他今晚喝多了 [4:27.819]Now that I think about it,I don't think,I've ever seen Fun Bobby without a drink. 是呀,不过现在我想起来,我记得风趣巴比酒不离手 [4:33.358]And did you notice how he always starts his stories with... 你们有没有注意过他故事的开头总是… [4:39.187]"Okay,I was so wasted!" or "Oh,we were so bombed!" ”我喝得烂醉了”或者是”我们好醉了” [4:42.829]"So I wake up and I'm in this dumpster in Connecticut!" 或者是”我醒来以后发现我在康州一辆清道车里面” [4:46.844]Monica,have you been with him when he wasn't drinking? 摩妮卡,你们约会时他有没有喝过酒? [4:51.71]We just happen to go to a lot of places where you might drink. 只是恰巧而已我们去的地方都会喝酒的 [4:55.223]How do you go to a wine tasting without having a drink? 我是说去品酒会怎么可能不来杯酒的 [4:58.766]Or to a club,or to the zoo. 或者是去俱乐部或是去动物园 [5:2.220]Rach,does this have nonfat milk? 瑞秋,里面有没有脱脂奶? [5:9.62]I don't know,taste it. 不知道,你试试看吧 [5:12.531]Too late,you already had some. 来不及,抱歉,你喝过了 [5:17.500]What do you say we make these coffees lrish? 我们把这都弄成了爱尔兰咖啡,你们认为怎么样? [5:24.242]Cake! 蛋糕! [5:28.506]Yeah,we're gonna get some cake. 对,我们去拿蛋糕 [5:32.425]It seems like you've been making an awful lot of stuff "lrish" lately. 我发现你最近好像把很多东西都弄成爱尔兰式的 [5:39.296]I'd make them Belgian,but the waffles are hard to get into that flask. 我很想弄成比利时式的,可是饼乾很难塞进酒瓶子里 [5:42.630]Yeah,okay. 好吧 [5:46.54]Maybe it's none of my business. Or maybe it is,I don't know. 听著,这或许不关我的事或许有关,我不知道 [5:50.432]I'm worried about you. 我有点担心你 [5:53.186]This isn't the first time somebody said something to me about this. 这不是第一次有人跟我说过这件事情了 [5:57.833]But I always made excuses,like "I'm just a social drinker." 我老是为我自己找一些借口像”跟朋友在一起才喝” [6:2.419]Or "Come on,it's Flag Day!" 或”来嘛,今天是国庆日” [6:4.401]So,what are you saying now? 那你现在怎么说呢? [6:8.450]I guess I'm saying... 我猜我要说… [6:11.469]I'll try and quit. 我戒戒看 [6:13.2]I like that you worry about me. 我喜欢你担心我的样子 [6:15.439]So,what's going on? 发生什么事了? [6:20.466]I am gonna try and quit drinking. 我要试著戒酒了 [6:23.702]Oh! Why? 为什么? [6:24.848]Guess who's back in show biz! 猜谁又回演艺圈了? [6:33.635]Lorne Greene? 罗伦格林 [6:35.687]No,you know why? Because he's dead. 不是,菲比你知道为什么吗?他死了 [6:40.339]Oh,no. 哦,不 [6:41.589]This is gonna seem bittersweet now,but Joey,that's who! 我猜这似乎有点苦乐参半,但是乔伊老弟耶 [6:47.462]My agent called with an audition for Days Of Our Lives! 是啊,我经纪人叫我去”我们的日子”试镜看看 [6:52.756]We have to celebrate! We should do a soap opera theme. 那我们必须要庆祝应该开个肥皂剧主题派对 [6:58.453]Yeah,we could all sleep together,then one of us could get amnesia! 对,我们可以一起上床然后其中一个人失去记忆 [7:2.44]When do you get off? We'll do something tonight. 阿秋,你什么时候下班?晚上一起做点什么 [7:8.524]Well,actually,I'm already done,but I kind of got plans. 事实上,我下班了,但我有其他计划 [7:13.37]You have other friends? 你有别的朋友 [7:15.629]Yeah,I have a date. 对,我…我有约会 [7:19.345]What? 什么? [7:20.261]With a man? 跟男人? [7:21.325]What's so strange about me having a date? 怎么?我有约会有什么奇怪的? [7:24.872]What about Ross? 那罗斯怎么办? [7:26.325]You're still mad because he made that list? 你还在为列单子的事在跟他生气,是不是? [7:28.879]No,no,I'm not mad at him. 不…我不生气了 [7:31.302]I'm not really "anything" at him anymore. 我对他再也不怎么了 [7:34.126]What are you talking about? I don't know. 你在胡说些什么?我不知道 [7:36.622]Whatever I was feeling,I'm not. 不管我从前怎么样,我没有 [7:41.643]But you guys came so close. 你们就差一点点咧 [7:43.503]I'm sorry,you'll have to get used to the fact that I will not be dating Ross. 我知道,对不起啦,各位你们只得习惯,我不会跟罗斯约会这个事实 [7:49.0]Here he is. 他来了 [7:51.591]Guys,this is Russ. 各位,这是洛斯 [8:8.654]No,I'm not saying you're not talented,you're very talented. 不…我不是说你没才华,你非常有才华 [8:11.892]But with the bird dead and all,there's very little act left. 只是那只乌死了之后剩下的戏就很少了 [8:15.526]Honey,give me a break,will you? 蜜糖,放我一马,好吗? [8:18.576]I'll talk to you later. 我等会儿再打给你 [8:19.959]There's my favorite client! 我最喜爱的客户来了 [8:22.418]So tell me,darling,how was the audition? 告诉我,亲爱的试镜结果如何? [8:24.877]I think it went well, I got a call back for Thursday. 我觉得进行得满顺利的他们要我周四复试 [8:28.416]Joey! Have you ever seen me ecstatic? 乔伊,你见过我心醉神迷吗? [8:32.133]Well,here it is. 那你见识看看 [8:34.830]Okay! Listen,there's something I want to talk to you about. 对了,有件事我想跟你谈谈 [8:42.907]The casting lady 电视台的选角小姐 [8:44.155]Oh,isn't Lori a doll? 罗莉是不是很棒? [8:45.938]Yeah,he's great,but I kind of got the feeling that she was sort of coming on to me. 对…她很棒,可是我有点觉得她好像对我有那么一点点意思 [8:53.70]And I definitely would get the part if I were to,you know.... 我觉得如果我想得到那个角色的话,就要… [8:57.210]If I sent the little general in. 派我的”小将军”出马 [9:3.246]I see! Well,I'm just gonna put in a call here... 我懂了我现在就打个电话… [9:10.153]and we'll find out what's going on and straighten it out. 把事情搞清楚看看究竟是怎么回事 [9:13.29]Lori,please. 你好啊,请接罗莉 [9:14.706]Hi,darling! 亲爱的 [9:19.640]How about Joey Tribbiani for the part of the cab driver? 崔乔伊适不适合计程车司机那个角色? [9:23.62]Isn't he terrific? 他是不是棒透了? [9:24.340]Okay,doll,talk to you later. 我们等会儿再谈 [9:30.906]You're gonna have to sleep with her. 对,你必须跟她上床 [9:33.286]What's the matter? Fun Bobby. 什么事? 风趣巴比 [9:39.207]What? Isn't he sober? 怎么?他又喝酒了? [9:40.806]Oh,he's sober all right. 他是没喝酒 [9:42.371]Turns out that Fun Bobby was fun for a reason. 只是我发现风趣巴比风趣是有原因的 [9:45.193]All right,here you go,sweetie. 拿去吧,甜心 [9:51.621]Thanks,you wanna hear something funny? 谢了,要不要听一个有趣的故事? [9:55.696]Oh,God,yes! 哦,天啊,是的 [9:57.29]There are no hardware stores open past midnight in the Village. 只要一过了午夜这附近的五金行就全都关门了 [10:3.92]That is funny. 好好笑哦 [10:6.789]I needed to buy a hammer and I'm out walking around the neighborhood. 前几天晚上我需要买一把榔头, 我就出去在这附近逛了一逛 [10:12.834]But apparently,there are no hardware stores open past midnight in the Village. 但是很显然,这附近所有的五金行过了午夜之后都关门了 [10:19.519]Don't you have to be at your interview,you know? 甜心,你不是该去面试了吗? [10:26.247]Oh,yeah. 是呀 [10:26.943]See you guys. 各位再见了 [10:31.392]Bye... 拜拜 [10:32.286]ridiculously dull Bobby. 无聊至极的巴比 [10:35.285]Oh,my God. 老天啊 [10:38.232]He's not that bad. 他还没那么糟啦 [10:39.827]Not that bad? Did you not hear the hammer story? 没那么糟?你没有听到那个故事吗? [10:43.647]Okay,don't get all squinky. 别那么挑剔嘛 [10:46.17]Maybe it's the kind of story where you had to be there. 也许你应该身历其境才会觉得好笑啊 [10:50.313]But I'm gonna be there! 但我下半辈子... [10:51.786]For the rest of my life. 都会身历其境啊 [10:54.370]I can't dump him,I made him quit drinking,I made him dull because me! 我不能跟他分手,我叫他戒酒所以他无聊,是因为我 [10:59.285]Don't say that. 好了,别这么说了 [11:0.496]He's probably always been dull. You just,you know set it free. 也许他一直很无聊,你只是把他解放了 [11:5.110]Hey,Ross. 罗斯 [11:8.766]Hi,Russ. 洛斯 [11:11.957]I've got two more tables to clean,and then we'll go. 再两张桌子我们就可以走了,好吗? [11:14.403]I'll just sit here and chat with your friend type people. 我就坐这儿好了,跟你的好朋友一起聊天 [11:23.340]Rachel? 瑞秋 [11:29.586]So,you know what you're doing,right? 你知道你在干什么吗? [11:33.935]Waitressing? 服务生? [11:35.861]Well,yeah. But,no. I mean.... 是又不是… [11:37.871]Doesn't Russ just remind you of someone? 洛斯会不会让你想起某个人来呢? [11:42.165]Bob Saget? 巴布西格? [11:44.619]Oh,yeah! 对呀 [11:46.385]No,no,no! 不... [11:48.156]Oh,my,oh! 天呀 [11:49.482]What's wrong? 怎么了? [11:52.948]She's upset because she buttered a spider into her toast this morning. 她心情不好是因为她不小心把一只蜘蛛涂在吐司上了 [11:59.213]All right. 好吧 [12:1.703]Listen,Pheebs. This is gonna be okay. 听我说,菲菲,这不要紧的 [12:6.33]Ross,Russ. Russ,Ross. 罗斯,洛斯洛斯,罗斯 [12:8.836]Are you a friend of Rachel's? 你是…瑞秋的朋友? [12:15.371]Yes. Yes,I am. 是,我是 [12:16.432]Are you a friend of Rachel's? 你是…瑞秋的朋友吗? [12:18.885]Actually,I'm kind of a... 事实上,我是… [12:21.249]you know a date type thing of Rachel's. 事实上,我是瑞秋的约会对象… [12:27.798]A date? 约会? [12:29.512]I'm her date. 对,她的约会对象 [12:31.340]Oh! Oh,you're a.... 你是…你是… [12:33.710]Oh,you're the date. 她约会的对象 [12:35.787]This is actually good because if we lose Ross,we have a spare. 其实这也满好玩的,因为万一我们失去了罗斯还有一个备用的 [12:40.50]Oh! You are the paleontologist. 你是那个…古生物学家 [12:44.200]Yes,yes,I am. And you are a Periodontist. 对,我是牙科医师 [12:50.556]See? Now they're as different as night and later that night. 瞧,现在他们简直是黑夜跟更黑的夜 [12:55.296]Well,I am going to get a beverage. 我现在要去…拿杯饮料 [12:59.144]It was nice meeting you. 很高兴…很高兴认识你 [13:1.905]Ditto. 彼此 [13:2.796]Well,I met Russ. 我…我见过洛斯了 [13:10.653]Hey,I didn't know we were seeing other people. 我不知道我们…边跟别人交往 [13:15.753]Well,we're not seeing each other,so.... 我们又没有在交往,所以… [13:18.679]For your information,there's a woman at the museum... 我告诉你好了我们馆里有个女的… [13:22.705]who's curator of moths and other winged things... 我告诉你好了我们馆里有个女的跟其他有翅生物… [13:27.972]who's let it be known that she is drawn to me,much like a... 她明显地表示她喜欢我就像是… [13:32.932]you know. 你知道嘛 [13:34.832]I've kept her at bay,but if this is the deal 我到现在还跟她保持距离,但是如果你要这样的话… [13:39.348]This is the deal. 对,我要这样 [13:40.652]Okay,well,have a nice evening. 那好,祝你有愉快的一晚 [13:42.402]Russ,you ready? 洛斯,你好了吗? [13:44.326]She's dating? 她在约会? [13:52.507]She's dating? 她在约会? [13:54.522]Yes,but did you see who she was dating? 对,对 但你看到她在跟谁约会了吗? [13:57.628]What do you mean? 什么意思? [13:59.352]Do you not see it? 你看不出来吗? [14:1.144]See what? I don't know what she sees in that goober! 看什么? 我真搞不懂她看中那驴蛋哪一点 [14:4.935]It takes him,what? Like,I don't know... 我真搞不懂她看中那驴蛋哪一点 [14:9.438]hello,a week to get out a sentence? 讲完一句话要等一个礼拜 [14:12.734]It's annoying,isn't it? 是呀,烦死人了,是不是? [14:15.567]You didn't get the part or ltaly called and said it was hungry? 我猜你没有得到那个角色或是义大利来电说它饿了 [14:34.355]The part's mine if I want it. 不,我要的话那角色就是我的 [14:37.605]Oh,my God! 老天啊 [14:39.186]If I'm willing to sleep with the casting lady. 对呀,只要我愿意跟选角小姐上床的话 [14:42.186]Oh,my god? 老天啊? [14:44.397]Ten years I've been waiting for a break like this,ten years! 我等了十年才等到这个机会,钱德 [14:49.671]I mean,Days of our Lives,that's actually on television! 我是说”我们的日子”那真的会在电视上擂出 [14:53.270]What are you gonna do? 那你要怎么做? [14:55.262]I guess I could sleep with her. I mean.... 我可以跟她上床… [14:57.544]How can I do that? 但我怎么能够那么做呢 [14:59.805]I've got a popup book that told me everything I need to know. 我有一本教我关于性的一切的立体书 [15:2.904]I've never slept with someone for a part. 我从没有为了角色跟人家上床过 [15:6.395]Well,is she 那么她是… [15:7.353]Sorry. 抱歉 [15:10.747]Is she good looking? 她长得好看吗? [15:13.332]She's totally good looking,if I met her in a bar,I'd be buying her breakfast. 好看,她长得非常的好看,若我在酒吧认识她的话,我一定会请她吃早餐 [15:19.169]You know,after having slept with her. 你知道,我是说跟她上床之后 [15:23.386]Maybe this isn't such a big deal. 乔伊,或许这没什么大不了的 [15:30.496]The way that I see it is,you get a great job,and you get to have sex! 依我看你不但得到一份好工作还可以跟她上床 [15:35.426]Throw in a tree and a fat guy,and you've got Christmas! 也许再加上一棵树跟胖子就像圣诞树了 [15:39.521]I just don't think that I want it that way,though. 我只是不希望那样得到这份工作 [15:45.839]I mean,let's say I do make it,all right? 就说有一天万一我成名好了 [15:49.617]I'll always look back and wonder if it was because of my talent or...you know,the little general. 我会怀疑那到底是因为我的才华,还是因为我的…你知道,我的小将军 [15:55.724]Didn't you used to call it "the little major"? 你以前不是叫它”小少校”的吗? [15:59.732]Yeah,but after Denise DeMarco,I had to promote it. 对呀,但是在上过狄丹妮后它就升级了 [16:3.749]Something from the bar? 两位要不要来一杯酒啊? [16:11.10]Yes,I would like something. 好,我要点杯酒 [16:12.231]No. No,thank you. 不,不,谢谢 [16:15.565]If you wanna drink,it's okay with me,I've gotta get used to it. 没关系,你想喝酒的话我没问题,我要习惯这种事 [16:19.616]No,no,really. I wouldn't feel right about it. 不…真的我冰箱里面的灯熄了 [16:21.970]Just some water,please. 来杯水好了 [16:23.386]So my refrigerator light's out. Scotch on the rocks with a twist! 我会觉得很不舒服,来杯威士忌加冰块跟柠檬 [16:27.989]We're having some fun now,huh,Ross? 这个游戏很有趣吧,罗斯? [16:32.759]Wanna do another one? Huh,Russ? 我们再做一个好不好,洛斯? [16:35.207]Eleven letters,atomic element number 101,ends in "ium." 十一个字母,它的原子序号码是101字尾是”IUM” [16:43.552]Dysprosium. 是镝 [16:44.941]Dysprosium. 什么是镐? [16:46.724]Try mendelevium. 我看试试扪吧 [16:48.425]And weenie number two has it. 号参赛者答对了 [16:51.161]Unless "Knights in White Satin" was sung by the Doody Blues. 除非直九的”白缎之夜”是”杜迪蓝调”唱的 [16:55.512]You don't see it? You actually don't see it? 你真的看不出来吗? [17:1.558]What? 什么? [17:2.363]Honey,you're dating Ross. 你在跟罗斯约会 [17:4.544]No,Pheebs,I'm dating Russ. 不,菲菲,我跟洛斯约会 [17:6.522]Russ is Ross. Russ,Ross. 洛斯就是罗斯,洛斯,罗斯 [17:9.134]Steve,sleeve. 史提,史里 [17:10.563]No one is named sleeve. 没有人叫那种名字 [17:12.858]What are you talking about? 菲比,你到底在鬼扯什么? [17:15.868]Other than their names being similar,I do not see what you're seeing. 除了名字相似之外对不起,我看不到你看到的 [17:19.743]For your information,it's a card sharp,not a card shark. 我老实告诉你好了… [17:24.271]You could not be more wrong. 你错得不可能再错 [17:25.974]You could try,but you would not be successful. 你可以试,可是你不会成功 [17:28.520]I'm gonna get some more coffee before the pinching and eyepoking begins. 我先倒杯咖啡然后再回来看你们互戳眼睛 [17:32.851]I know your problem. 我知道问题在哪儿了 [17:36.630]Oh,you do,do you? 是吗? [17:37.971]You're jealous. 你嫉妒 [17:39.577]Of what? 嫉妒什么? [17:43.168]You're jealous because I'm a real doctor. 你嫉妒我是个真正的医生 [17:45.924]Hey,you're a doctor of gums. 你是牙龈的医生 [17:49.878]That's the smallest body part you can major in. 那是人能够钻研的最小的人体器官 [17:52.686]Day one,floss. Day two,here's your diploma. 就像是第一天教你用牙线第二天,这是你的文凭 [17:56.676]Let me finish. No,let me finish. 不,让我说完不,你让我说完 [17:59.977]No,you let me fin 不,你让我说完… [18:14.167]Did Joey say what he was gonna do? 乔伊走时有没有说打算怎么做 [18:16.651]I don't even think he knew. 没有,我想他自己也不知道 [18:18.880]Would you sleep with somebody to get a great job? 你会为一个很棒的工作跟别人上床吗? [18:21.641]Who would I have to sleep with? 我必须跟谁上床? [18:24.428]Me. 我? [18:25.199]Why with you? 我干嘛得跟你上床? [18:29.821]It's my game. You want the job or not? 这是我的事这工作你到底要不要? [18:31.582]Good morning. 早上好? [18:36.223]Where you going? 你去哪里? [18:37.516]Bobby and I are going away for the weekend. Remember? 我要跟巴比去小木屋度周末记得吗? [18:40.75]What's with all the liquor? 带那么多酒干什么? [18:43.914]What's going on? Is Bobby drinking again? 怎么了?巴比又开始喝酒了 [18:46.18]Oh,no,his is not for him. This is for me. 不…这不是他喝的这是给我的 [18:48.472]That way,he's sober but his shoelace stories are more amusing. 这样他会很清醒,而我会觉得他的鞋带笑话好笑多了 [18:53.686]God! Even his knock is boring! 天哪,他连敲门怎么都这么乏味啊 [19:1.272]I'll be ready in a second. Could I talk to you? 我马上就好了,我可以跟你谈一谈吗? [19:6.568]Sure. 可以啊 [19:7.753]This is hard for me to say. 这真的很难开口 [19:11.392]You fell off the wagon! 天啊,你又开始喝酒了 [19:13.726]Oh,no,no. 不是… [19:14.643]It's about you. 是关于你的 [19:16.290]What about me? 我怎么了? [19:17.575]I think you may have a drinking problem. 我想你或许有酗酒问题 [19:20.398]What,these? 不,这些是 [19:24.771]No,these are for cuts and scrapes. 擦伤口用的 [19:28.226]Look,I'm not strong enough to be in a codependent relationship. 我现在无法扯人一段相互依赖的关系当中 [19:32.765]Oh,shoot. 该死 [19:35.830]Well,anyway,I hope we can be friends. 不管怎么样我希望我们还是朋友 [19:41.629]Take care. 保重了 [19:46.638]You too. Goodbye. 你也是 [19:48.568]What happened? 怎么了? [19:53.472]We kind of broke up. 我们分手了 [19:56.972]Does anybody want these? 这些酒谁要? [20:4.953]I'll take one. 我拿一瓶 [20:6.325]Sometimes I hold stuff like this and pretend I'm a giant. 我有时候喜欢拿这种东西假装我是个巨人 [20:10.74]How'd the call back go? 复试结果怎么样? [20:18.114]It was unbelievable,I walked in there and she was all over me. 简直不可思议,我一进去她就开始对我上下其手 [20:21.900]What did you do? I couldn't do it. 我就是办不到 [20:23.854]I didn't want the part that way. 我告诉她我不想那样得到角色 [20:25.835]Good for you! 干得好… [20:26.814]But wait! I left her office and she caught up with me and offered me a bigger part. 等等,我离开她办公室之后她追我追到电梯来,她说要给我一个更重要的角色 [20:32.713]So,and? 所以呢? [20:34.123]So,you are now looking at Dr. Drake Ramoray,neurosurgeon recurring in at least four episodes! 所以…各位面前站的是雷医生是一位至少会在四集里面出镜的神经外科医师 [20:42.557]All right,I gotta go shower. 太棒了…我去洗澡了 [20:56.375]I guess you guys heard Rachel dumped me. 你们听说我被瑞秋甩了吧? [21:3.990]Yeah,I'm sorry,man. 是呀,很遗憾啊,老兄 [21:5.906]She said I remind her too much of somebody. 她说我会让她想起另外一个人 [21:9.121]Any idea who she's talking about? 你们知道那个人是谁吗? [21:10.898]Oh,I do. It's Bob Saget. 我知道,是…沙巴西格 [21:14.968]She hates him. 她恨他 [21:17.924]Hey,Julie! 灵 [21:21.304]How are you doing? 最近好吗? [21:24.755]I don't know. It's weird not being with Ross,but I guess I'm doing okay. 我不知道没有了罗斯,的确很不对劲,但是我猜我还好啦 [21:28.82]Actually,I've got some of his stuff that he. 事实上我带了一些他的东西… [21:30.586]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第9集:菲比的爸爸 » 加入讨论 | |
|
The One With Phoebe's Dad
本集简介: 丑陋裸男装点圣诞树。 莫妮卡和瑞秋为了省钱,做了些饼干代替圣诞节小费,支付给报童、邮差和管理员等等。 结果送来的报纸撕裂了,邮包也砸坏了。 她们的暖气关不掉了,电工也不修理,她们疑心他也在为没收到钱而生气。 虽然室内温度很高,瑞秋和莫妮卡照样举行了盛大的圣诞派对。 罗斯想和瑞秋重修旧好。他建议她也列一张他的缺点表。 当她真的开了单子,罗斯又对她的抱怨感到迷惑不解。 菲比发现她对生父的了解(甚至连照片)都全是谎言。 她祖母说其实她生父住得不远,于是菲比带上钱德和乔伊去探望父亲。 到门口了她却说,我还没准备好! 钱德和乔伊只得在圣诞前夜才忙着节日采购。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:4.35]Ugly Naked Guy is decorating his tree. 裸体的丑男人在装饰他的树 [0:7.343]Oh,my god,you should see the size of his Christmas balls! 天啊,你该瞧瞧他圣诞球多大 [0:11.764]How much did you tip the super this year? 你们今年给管理员多少红包? [0:18.85]We were gonna give 50,but we don't wanna look bad. 是啊,我们打算给50,不过我们不想显得此你们小器 [0:21.320]This year we made him cookies. 今年我们送他自己做的饼乾 [0:23.525]And 25 it is. 那就包25块好了 [0:25.907]You gave cookies? 你们送他饼乾? [0:28.727]Money is so impersonal. 给钱太见外了 [0:30.342]Cookies says someone really cares. 饼乾表示我们关心他 [0:32.626]All right,we're broke,but cookies do say that. 好吧,我们没钱但饼干也能表达这个意思 [0:36.133]I can see that. 我了解 [0:38.387]A plate of brownies told me a limerick. 曾有盘巧克力糕对我打过油诗 [0:40.434]Pheebs,let me ask you something,were these "funny" brownies? 菲比,请问你那些巧克力糕有问题吗? [0:46.818]Not especially. 不特别 [0:48.577]But I think they had pot in them. 你知道吗?我想那里面有大麻 [0:51.309]So who else did you tip with cookies? 两位,你们还送了谁饼乾? [0:57.159]The mailman,the super.... 邮差,管理员… [1:0.287]And the newspaper delivery guy. 还有那个送报纸的 [1:2.677]Oh,my God. 天哪 [1:5.395]What? 怎么了? [1:6.646]I don't think,you're not gonna like this. 你们可能不会高兴看到这个 [1:10.119]Oh,god,these are cookies smashed to the sports section. 天哪,饼乾糊在运动版呢 [1:15.1]Look,he did my crossword puzzle. 看,在我的字谜那里也是 [1:18.16]Yeah,but not very well,unless 14 across,"Gershwin musical"... 对,但是错误百出,除非横十四的”葛许温音乐剧”… [1:21.820]actually is "Bite me,bite me,bite me." 是叫”咬我,咬我,咬我” [2:13.404]I can't believe it's Christmas already. 真不敢相信圣诞节又到了 [2:15.703]One day you're eating turkey,the next thing you know... 我们才刚吃完了感恩火鸡… [2:19.448]Iords are aleaping and geese are alaying. 转眼呢现在又到了呆鹅下蛋的圣诞节 [2:22.159]Which is why geese are so relaxed this time of year. 所以每年的这个时候鹅才会感觉到很轻松 [2:26.897]Hey,guys. 各位 [2:29.577]Hey,Rach. 瑞秋 [2:33.284]I got you a little present. 我买了一个小礼物给你 [2:36.361]I'll open it. 我来拆 [2:39.649]It's a Slinky! 是个小司令 [2:42.636]Remember? 记得吗? [2:44.676]Walks downstairs Alone or in pairs,everyone knows it's 什么走下楼梯,单独或成双,大家都知道是… [2:48.669]Just a big spring. 只是一个大弹簧 [2:52.177]All right,you're still mad because of the whole 好吧,你还在生我的气就为了… [2:55.879]Horrible list of reasons not to be with me? 那张不跟我在一起的理由的可恶单子? [2:58.352]How about we just call it the "unfortunate incident"? 从现在起我们称那为”那不幸的事件”怎么样? [3:1.22]Hey,Gunther. You got stairs in your place? 阿刚,你家里有没有楼梯? [3:6.935]Go nuts. 去疯吧 [3:8.519]Hey,guys. 各位 [3:12.101]What's in the bag? 袋子里有什么? [3:15.31]Some presents. 只是些礼物啦 [3:17.428]Come on,show us what you bought. 快拿出来瞧瞧啊 [3:18.924]You know you want to. 少装了 [3:21.696]Ok,ok,this is a picture frame from Ben to my parents. 好吧,你们看这是班送给我父母的相框 [3:30.67]Oh,that's cute. 很可爱 [3:31.674]Some "Hers" and "Hers" towels for Susan and Carol. 我买”她的”跟”她的”毛巾给苏珊跟凯洛 [3:34.688]And I got this blouse for Mom. 还有,买了这件衬衫给妈 [3:40.476]Ross,that is gorgeous! 罗斯,好漂亮哦 [3:42.799]Look at these authentic fake metals! 瞧瞧这些假徽章 [3:45.239]Mom's gonna be voted "best dressed" at the make believe military academy! 妈会像在”伪军校”里面会得到”最佳服装奖”的菲菲 [3:49.797]Happy "Christmas Eve" Eve. 圣诞前夕的前夕的快乐 [3:55.414]Oh,my God! Where did you get this? 我的天哪,这哪儿来的? [3:59.61]Macy's,third floor,home furnishings. 梅西百货三楼,家饰部 [4:1.712]This is my father! 这是我爸爸 [4:3.387]This is a picture of my dad! 这是我爸爸的照片 [4:5.286]That's the guy that comes in the frame. 菲比,那是相框附送的相片 [4:10.786]No,it's my dad,I'll show you. 不,这是我爸爸好,我拿给你们看 [4:13.510]I thought your dad was in prison. 菲比,我以为你爸在牢里 [4:15.579]No,that's my stepdad. 不,那是我继父 [4:17.275]My real dad's the one that ran out on us before I was born. 我真正的爸是我出生以前就跑了的那个 [4:20.193]How have you never been on Oprah? 你怎么会没上过谈话秀啊? [4:23.35]Look,see? This is him. 瞧,这就是他 [4:26.845]My mother gave me this picture before she died. Same guy! 我妈在死前给了我这张照片,同一个人来的 [4:29.906]This is a picture of the frame guy posing in front of a blue screen with a collie. 这是一张相框模特儿跟一只柯利狗站在浅蓝背景前的照片 [4:38.660]It's not a blue screen,it's just.... 那不是蓝背景,那是… [4:41.254]Maybe it was just really clear that day. 也许那天万里晴空吧 [4:44.80]Okay,I have to talk to my grandmother. 我得跟我奶奶谈一谈 [4:49.150]Wait a minute,honey! 等一下,菲比 [4:51.604]I'm trying to get my boss's exwife to sleep with me. 我在设法弄我老板的前任老婆上床 [4:59.307]But when Phoebe has a problem,everyone's all ears! 菲比有问题时大家都洗耳恭听 [5:5.81]Esther Livingston. 李爱瑟 [5:10.691]Gone! 嗝屁了 [5:12.504]Hi,Pooh. 丫头 [5:15.917]Hi,Gram. What you doing? 奶奶,你在干嘛? [5:18.960]Just updating the phone book. 我在改电话簿 [5:21.568]Gram? 奶奶? [5:23.920]Can I see the pictures of my dad again? 我可以再看一次我爸的照片吗? [5:27.111]Sure,sure. 当然,当然了 [5:30.336]How come? 为什么? [5:32.699]Just,you know,to see him. 我只是突然想看一看 [5:34.951]Sure,here. 好,来 [5:36.340]This is the one of your father in a meadow. 这是你爸站在草地上的照片 [5:40.974]And helping a little boy fly a kite. 他…帮一个小男孩放风筝 [5:45.515]And here he is at a graduation. 这一张是他的毕业典礼 [5:48.870]Another graduation. 再一张的毕业典礼 [5:52.489]Another graduation. 再来一张毕业典礼 [5:56.783]Is this really my father? 他真的是我爸爸吗? [6:0.708]Is it really your fa? 他真的是你爸…? [6:4.262]Well,of course it is. 天哪,他当然是 [6:5.957]I smell smoke,maybe because someone's pants are on fire! 我看这很有问题,或许有人在说谎 [6:10.188]In all the years we've been grandmother and granddaughter,you've never lied to me. 我们两个当祖孙这么多年了,你从没有对我撒过谎 [6:16.665]All right,that's not your father,it's a picture of a guy in a frame. 好吧,他不是你爸爸,他只是一个相框里的男人 [6:22.39]Oh,God. 哦,天啊 [6:25.199]It was your mother's idea. 那是你妈的主意 [6:28.464]She didn't want you to know your real father,because he hurt her so much when she left. 她不想让你知道谁是你爸,因为他的离去让你妈很伤心 [6:33.54]I didn't want to do it. 我本来也不想跟著她骗你 [6:34.949]But then she died and it was harder to argue with her. 可是她死了那样跟她争辩就太难了 [6:38.208]Not impossible,but harder. 不是不可能,只是更难 [6:42.47]All right,so he's not a famous tree surgeon? 那他不是一个有名的树医罗? [6:46.721]And I guess he doesn't live in a hut in Burma where there's no phones? 他也不住在没有电话的缅甸茅屋里头罗? [6:55.155]Last I heard,he was a pharmacist somewhere upstate. 我听说他在纽约州某个地方当药剂师 [6:58.936]That makes no sense,why would the villagers worship a pharmacist? 那没有道理,村民干嘛去崇拜一个药剂师呢? [7:3.94]Honey. 亲爱的 [7:6.689]Anyway,that's all I know. 不管怎样,我所知道的就这么多 [7:12.665]That and this. 只有那些 [7:19.710]This is the real him. 还有这个是真正的他了 [7:26.820]I remember my father all dressed up in the red suit... 我记得我爸爸他穿了一身火红的衣服… [7:34.923]the big black boots and the patent leather belt... 黑色的大靴子还有漆皮皮带… [7:37.525]sneaking around downstairs,he didn't want us to see him... 在楼下鬼鬼祟祟的,他不想被任何人发现… [7:41.316]but he'd be drunk,so he'd crash into something and wake everybody up. 可是他醉得摇摇晃晃然后撞东撞西把大家都吵醒 [7:45.35]That doesn't sound like a very merry Christmas. 听起来不像是个快乐的圣诞节 [7:48.613]Who said anything about Christmas? 谁说是圣诞节来著? [7:50.648]Anyone hear from Phoebe yet? 有没有菲比的消息? [7:56.819]No,nothing. 没有 [7:57.918]I hope she's okay. 希望她没事 [7:59.570]I know exactly what she's going through. 是呀,我完全了解她的处境 [8:2.314]How do you know that exactly what she's going through? 你怎么会完全了解她的处境? [8:4.513]She told us. 她告诉我们的嘛 [8:5.683]What do you got there,Monica? 摩妮卡,你买了什么? [8:10.604]Stuff for the party. 派对要用的东西 [8:12.370]Hey,what do you doing here,aren't you guys supposed to be shopping? 你们还在这里干嘛,你们不是该去买礼物了吗? [8:15.219]You didn't buy presents yet? 你们礼物还没买好吗? [8:16.954]Tomorrow's Christmas Eve! What are you gonna do? 明天就是圣诞夜了,你们要怎么办? [8:19.343]Don't you have to be Claymation to say that? 不是粘土世界的人才会那么说的吗? [8:22.390]All right,by the way,I don't think the mailman liked your cookies. 对了,摩妮卡我想邮差不欣赏你的饼乾 [8:27.514]The ornaments your mom sent. 这是你妈寄来的装饰品 [8:31.714]Maybe the mailman liked the cookies,we just didn't give him enough. 说不定他喜欢,我的饼乾只是他嫌少了 [8:38.19]Monica,pigeons learn faster than you. 摩妮卡,鸽子都学得此你快 [8:39.929]Hey,Rach. 瑞秋 [8:49.715]I think I know what will make you feel better. 我想我知道怎么样让你好过点了 [8:52.865]How about you make a list about me? 你列张关于我的清单如何? [8:55.284]Forget it. I'm not gonna stand here and make a list 什么?算了吧,罗斯我怎么会,来吧,没关系的 [8:59.400]Okay,you're whiny,you are obsessive,you are insecure,you're gutless. 好,我告诉你,你爱发牢骚,爱钻牛角尖没有安全感,你根本就没种 [9:5.811]You don't ever just "seize the day." 你从来不知道怎么把握时机 [9:8.364]You liked me for a year and you didn't do anything about it. 你暗恋我多久了?一年结果你一个屁也没放 [9:11.208]And you wear too much of that gel in your hair. 还有,你头发涂了太多发胶了 [9:14.761]See,there.... 看看,那边... [9:20.331]All right,you did what I said. 你听我的了 [9:22.487]And you know what? You're right. I do feel better. 对呀,你知道吗?你说得对,我觉得好多了 [9:26.761]Thank you,Ross. 谢了,罗斯 [9:27.958]Yeah,in Albany. Could I have the number of Frank Buffay? 麻烦你查一查巴法尔的电话 [9:37.206]Okay,In lthaca? 以奇卡呢? [9:41.86]All right,Saratoga? 好吧,沙拉托加? [9:44.300]Oneonta? 翁尼昂塔? [9:46.757]You know what? You shouldn't call yourself information! 好吧,你知道吗?你没有资格自称查号台 [9:50.524]Hello,Grandma. If that is,in fact,your real name. 奶奶,请问这是不是你的真姓名? [10:0.182]Come on now,Pooh. Don't still be mad at me. 好了,丫头,别跟我生气了 [10:4.313]How's it going? Not so good. 进行得怎么样了?不太好 [10:8.926]Upstate's pretty big,he's pretty small,you do the math. 纽约州蛮大的,他蛮小的你自己算吧 [10:12.721]Well,I think you're better off without him. 我想没找到他对你还比较好 [10:16.589]Oh,honey,I know he's your daddy. 我知道他是你爸爸 [10:19.634]But to me,he's still the irresponsible creep who locked up your mom and stole her Gremlin. 但是对我而言,他是那个让你妈怀孕又偷她的车子,不负责的混球 [10:25.861]I know,I just wanted to know who he was,you know? 我知道啊只是想知道他是谁而已 [10:31.575]Yeah,I know. 是的,我知道 [10:34.351]I wasn't completely honest with you when I said I didn't know exactly where he lived. 我说我不知道他住在哪里是有点骗你 [10:43.339]What do you mean? 什么意思? [10:45.243]He lives at 74 Laurel Drive in Middle town. 他住在米德城罗瑞街74号 [10:50.452]If you hit the Dairy Queen,you've gone too far. 要是看到黛莉冰淇淋就过头了 [10:54.508]You can take my cab. 开我的车去吧 [10:55.985]Thank you. 谢了 [10:59.284]Not,remember,nobody else drives that cab. Got it. 我的计程车别让别人开啊知道了 [11:4.485]I'm gonna see my dad! 我要见到我爸爸了 [11:6.944]Thank you. 谢谢 [11:8.913]Wish me luck,Grandpa. 祝我好运了,爷爷 [11:13.896]Phoebe here with the cab yet? 菲比开计程车来了吗? [11:25.325]Yeah,she brought the invisible cab. 来了,那是一辆隐形车 [11:27.945]Hop in! 上车吧 [11:28.961]She'd better get here. The stores close at 7. 她最好快一点服饰店七点就关门了 [11:32.901]It'll be two hours to Phoebe's dad's house,they'll meet,chat,swap life stories. 安啦,我想菲比去她爸那儿大概两个小时,他们见面,聊天交换生活故事 [11:38.174]We'll have plenty of time. 还有很多时间的 [11:40.784]Hey,here she comes! 她来了 [11:46.937]Can you believe this? 你们相信吗? [11:52.171]In,like,two hours I'm gonna have a dad. 再两个小时我就有爸爸了 [11:54.665]Yeah,big stuff! 是呀,大事哦 [11:56.917]Okay,let's go! 对呀,走吧 [11:59.147]Here,you have to hold this. 好,你来拿著这个 [12:0.951]"Brake,left. Gas,right"? 左煞车,右加速? [12:6.181]That's my cheat sheet. 对,我的小抄 [12:8.898]Where's my seat belt? 安全带呢? [12:13.420]There isn't one,the paramedics had to cut through it. 没有了,被救护人员剪开了 [12:16.847]Come on,just tell me. Please,please! 告诉我嘛,拜托… [12:31.557]For the 16th time: No,I do not think you're obsessive! 这是第十六次了:不,我不认为你钻牛角尖 [12:35.201]It's hot in here! Rach,get the heat. 天哪,这里怎么这么热啊麻烦把暖气关小 [12:40.277]Ross,turn the heat down,please? 罗斯,把暖气关小 [12:41.837]By the way,the difference between obsessive 两个之间是有差别… [12:45.352]Ross,the heat! 罗斯,暖气 [12:46.303]Okay! Heat,heat,heat! And I'm the obsessive one? 好,暖气…还说我钻牛角尖? [12:49.717]Ok,this way is on. 好吧,往这边是开 [12:54.421]So this is off. 往这边是 [13:0.68]Did you just break the radiator? 你是否把暖气机弄坏了? [13:3.172]No,I was turning the knob and here it is. 没有,我不过是转了开关,结果就掉了 [13:7.929]Well,put it back! 那就装回去啊 [13:10.484]It won't go back. 装不回去了 [13:15.407]I'll call the super. 我打电话给管理员 [13:17.218]Here,let me try. 来,我来试试 [13:18.790]That's right, I forgot about your ability to fuse metal. 对了,我忘了你融合金属的能力了 [13:21.930]Hey,it's Funny's cousin... 好笑的相反… [13:24.978]Not Funny! 不好笑 [13:25.939]Hi,Mr.Treeger? 崔先生? [13:27.693]It's Rachel Greene from upstairs. 我是楼上的林瑞秋 [13:29.567]Yes,somebody broke our knob on the radiator and it's really hot in here. 对,有人弄坏我们暖气的开关了 [13:34.971]Yes,it's hot enough to bake cookies. 对,热到可以烤饼乾了 [13:39.20]Could we have a new one by 6? 你想你能在六点以前换好吗? [13:42.965]What ,no ,no,Tuesday? We can't wait until Tuesday,we're having a party tonight. 什么?不,不,星期二我们等不到那个时候,我们今晚有派对 [13:48.711]Okay,tip the man. 好吧,给他小费 [13:50.217]If he doesn't like our cookies,too bad,I won't be black mailed. 不,不喜欢我们的饼乾就算了吧,我才不要任人勒索呢 [13:54.10]Look,if it gets a little warm,it can be a theme party. 这里有点热,就改成主题派对好了 [13:58.397]Here's a theme: "Come on in,live like bacon!" 这下有主题了:”请进,像热窝上的蚂蚁吧” [14:0.941]This is it! 就是这里了 [14:5.68]Seventy four. 74号 [14:6.100]So that's what this is for! 长途跋涉为这个 [14:10.477]This is it. I'm gonna meet my dad. 就是这里了,我要见到我爸爸了 [14:14.427]This is like the biggest thing ever. 这真是前所未有的大事 [14:17.249]Sure is. 说得没错 [14:19.191]Here I go. I'm going in. 好了,我要进去了 [14:21.587]All right! 好了 [14:22.687]Good luck,Pheebs. 好运,菲比 [14:24.198]Here I go. 我走了 [14:26.745]Here I go. 我走了 [14:30.50]I'm going. 我要走了 [14:46.269]Welcome to our tropical Christmas party. 欢迎光临我们的热带圣诞派对 [14:48.533]Put your coats,sweaters,pants and shirts in the bedroom. 外套,毛衣,长裤跟衬杉请放在卧室里面 [14:52.842]It's hard to tell because I'm sweating,but I use exactly what the gel bottle says. 我在冒汗,所以看不出来,但我的确听到老兄说的 [15:0.310]An amount about the size of a pea. How can that be too much? 颗豆子大小的份量而已,那怎么会太多呢? [15:7.422]Ice? 冰块? [15:10.717]Ice? Ice squares anyone? Take a napkin. 谁要冰块?拿张餐巾 [15:14.242]Monica!Monica 摩妮卡?摩妮卡? [15:18.322]Your guests are turning into jerky. 你的客人都快变成人乾了 [15:21.400]Really? I'm perfectly comfortable. 真的?我觉得舒服得很 [15:24.507]Hey! Get in line,buddy. I was next. 排队呀,兄弟,换我了 [15:27.279]Mr. Treeger. 崔先生 [15:32.829]You said there was a party. 你说有派对啊? [15:34.551]Well,hey,welcome to our sauna. 欢迎光临三温暖 [15:38.88]Is it hot? My body always stays cool. 很热吗?我从来不觉得热 [15:41.240]Probably because I have so much skin. 说不定是因为我皮肤多了 [15:43.400]Hey,cheese! 起土 [15:46.724]Here's the chance. Monica,give him cash. 好吧,好吧,机会来了摩妮卡,给他现金 [15:51.367]Rachel,give him your earrings. Something. Anything! 瑞秋,把你的耳环给他快啊,任何东西都给他 [15:54.411]No,I will not cave. 不,我不屈服 [15:56.299]I'm with Mon. 我也是 [15:57.315]All right. You know how you say I never seize the day? 好吧…你说我从不把握机会? [16:0.232]Even though he's your super,I'm seizing. 他虽然是你们的管理员,我也要把握一下 [16:3.638]Mr.Treeger? 崔先生? [16:6.690]Here is $50. Merry Christmas. 这里是50块钱,圣诞快乐 [16:10.486]I didn't get you anything. 我没有准备你的礼物 [16:13.330]Here's five back. 送你5块钱好了 [16:15.535]No,that's your Christmas tip. 不,那是你的圣诞红包 [16:19.474]Do you think there's a chance you can fix that radiator now? 你认为你可不可以现在把暖气给修好? [16:24.483]No can do. Like I told the girl,I can't get a knob until Tuesday. 没办法,我已经说过了,星期二才拿得到新的开关 [16:28.443]Ross? 罗斯? [16:30.73]Look like he's playing baseball. 看来他很僵硬哦 [16:32.558]You mean hardball? 你要说强硬吗? [16:34.216]Whatever. 随便啦 [16:38.614]What you gonna do? 你打算怎么样呢? [16:40.756]Excuse me. I'm seizing. 抱歉,我要把握一下 [16:42.489]Mr. Treeger? 崔先生? [16:44.78]Here's another 50. 我再给你五十 [16:46.759]Happy Hanukkah. 祝你圣诞节快乐 [16:48.544]Will this help with the knob getting? 这样我们是不是可以拿到新的开关了呢? [16:52.336]No,the place is not open till Tuesday. 不行,那家店星期二才会开门 [16:55.737]Am I not saying it right? 我的发音不标准吗? [16:58.285]So you really did like my cookies? 你真的喜欢我的饼乾吗? [17:2.758]Yeah,they were so personal,it really showed you cared. 是呀,那好温暖哦,真的表示你的关心 [17:6.452]Nice seizing,gel boy. 把握得好,发胶兄 [17:14.376]Is this mistletoe? 这是懈寄生 [17:21.381]No,that....that is basil. 不叫九层塔 [17:26.220]If it was mistletoe,I was gonna kiss you. 如果是懈寄生,我就要亲你了 [17:33.126]No,it's still basil. 不,那还是九层塔 [17:37.25]Chestnuts roasting on an open fire 火炉上烤粟子 [17:43.714]Jack Frost nipping at your nose 雪人在啃你的鼻子 [17:50.388]How far did you get? Mailbox. 你走到哪里啊?信箱 [17:53.981]All right,we're getting closer. 有进步了 [17:56.131]Phees,what's going on? 菲比,你怎么了? [17:59.584]It's just like a whole mess of stuff. 其实原因很多啦 [18:2.560]Like yesterday,my dad was this famous Burma treesurgeon guy. 昨天,我爸爸他还是一个名间遐迩的缅甸树医 [18:7.956]And you know,now he's a pharmacist guy and.... 可是他现在却变成一个药剂师了… [18:11.728]Well,maybe he's this really cool pharmacist guy. 或许他是一个很酷的药剂师也说不定 [18:15.473]Yeah,maybe! And I'll knock on the door and he'll hug me,and I'll have a dad! 对,或许,对然后我会跑去敲他的门,他会拥抱我,我会有个爸爸 [18:22.465]I'll go to his pharmacy and everyone will be nice to me,because,you know,I'm Frank's daughter. 然后大家都会亲切地对待我,因为我是法兰的女儿 [18:28.846]So why not go knock? 那就快去敲门哪 [18:31.232]Because,I mean,what if he's not this great dad guy? 因为如果他没有那么棒呢? [18:38.710]What if he's still the dirtbag who ran out on my mom and us? 如果他还是那个抛妻弃子的浑球呢? [18:44.439]You know what? 你知道吗? [18:50.223]I've already lost a fake dad this week. 我这个礼拜已经失去一个假爸爸了 [18:53.840]I don't think I'm ready to lose a real one. 我不想再失去一个真的爸爸 [18:57.314]Pheebs,that's okay,you took a big step today. 菲菲,没关系啦你已经跨了一大步了 [19:3.742]Someday,when you're ready,you'll make it past the hedges. 有一天当你准备好的时候你就会越过那片篱笆了 [19:10.305]And when you do,he'll be lucky to have you. 那个时候他会有幸得到你 [19:13.160]You guys.... 你们 [19:16.629]Sorry about your shopping. 抱歉,你们来不及购物了 [19:20.804]Oh,that's okay. We'll figure something out. 没关系,会有办法的 [19:23.370]I know you're not going in there,but you think it's okay if I go in and use his bathroom? 我知道你不要进去,不过你想我可不可以进去跟他借一下洗手间? [19:31.157]That's fine,never mind. 没关系,算了 [19:34.566]Cool,snow! 酷耶,下雪了 [19:37.617]Kind of like a blank canvas. 像空白的昼布 [19:39.789]Hohohoholy crap,is it hot in here! 这里面好热啊 [19:52.631]You mind if I turn the heat down? 介意我把暖气关小吗? [19:57.65]We could have used that kind of thinking earlier! 我们怎么都没想到呢 [19:59.524]So,Pheebs,how did it go? 菲菲,结果怎么样? [20:1.910]Oh,I couldn't go in. 我没有办法进去 [20:4.510]Honey,I'm sorry,are you okay? 好可惜喔 [20:6.950]Yeah,it's okay,because I know he's there. 好,没关系因为我知道他在哪儿 [20:9.513]So that's enough for now. 现在只要那样就够了 [20:11.394]Hey,it's after midnight! Merry Christmas,everyone! 各位,过了十二点了,祝大家圣诞快乐 [20:15.108]Oh,right! Merry Christmas! 圣诞快乐 [20:17.728]The knob was broken,so I turned it off from underneath,I hope that's all right. 开关坏了,所以我从下面关掉了,希望不会有问题 [20:36.598]Rach,these are for you. 瑞秋,送你的 [20:38.641]Wiper blades! 汽车雨刷 [20:41.101]I don't even have a car. 我连车都没有 [20:43.335]No,but with this newcar smell,you'll think you do! 对呀,但是有了这个汽车熏香剂,你会感觉就像有车族一样 [20:47.332]Okay,Pheebs,your turn. 菲菲,换你了 [20:52.19]Toiletseat covers! 马桶纸垫啊 [20:57.666]Is that what you did while I got gas? 我去加油的时候你们就去买这个吗? [21:3.289]You guys! 你们两个真好 [21:5.409]And for Ross... 至于罗斯… [21:7.824]Mr.Sweet Tooth. 甜食先生 [21:9.260]You got me a cola drink? 你们送我一瓶可乐? [21:15.151]And a lemonlime! 还有柠檬莱姆饮料 [21:17.459]Well,this is too much! I feel like I should get you another sweater. 简直太…太厚礼了吧我应该再送你们一件毛衣 [21:24.488]And last,but not least.... 还有一个很有价值的… [21:28.247]They're ribbed for your pleasure! 有条纹的让你更有快感 [21:33.68]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第8集:清单 » 加入讨论 | |
|
The One With the List
本集简介: 钱德有了一台新电脑。 罗斯在朱丽和瑞秋之间摇摆不定,难以取舍。 钱德建议说,列一张优缺点对照表来进行理性的判断; 罗斯说瑞秋好像太爱漂亮,有点任性,乔伊漏记了“有点”;乔伊说瑞秋脚踝有点肥,还把瑞秋的名字打错了??说来说去,结果只列出了缺点。 至于朱丽,罗斯说她唯一的缺点是,“她不是瑞秋”。 罗斯最终选择了瑞秋,但当瑞秋发现他竟用这种方法进行取舍,她又不乐意同罗斯交往了。 莫妮卡找到一份新工作,为巧克力的代替品“魔克力”设计菜谱。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:3.671]Ross kissed me. 罗斯亲了我 [0:5.907]Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God! 哦,天啊... [0:9.411]It was unbelievable! 很不可思议吧 [0:10.943]Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God! 哦,天啊... [0:13.428]Let's hear everything. 现在全部从实招来 [0:15.671]Monica,get the wine and unplug the phone. 摩妮卡,拔掉电话线拿酒来 [0:18.27]Rachel,does this end well or do we need to get tissues? 瑞秋,结局好不好?我们需不需要面纸? [0:21.811]It ended very well. 结局非常好 [0:24.225]Do not start without me! Do not start without me! 等我来再讲… [0:28.12]Okay,all right,let's hear about the kiss. 先谈谈那个吻 [0:30.788]Was it a soft brush against your lips or was it a "I gotta have you now" kind of thing? 是像轻拂过你嘴唇的轻吻还是像…”我现在就要你”的那种吻呢 [0:36.650]Well,at first it was really intense,you know? And then.... 刚开始很热烈,然后 [0:40.677]Oh,God. And then we just sort of sunk into it. 天啊,然后我们就完全沉醉了 [0:44.229]So was he holding you? Or were his hands on your back? 他抱著你吗?还是说他的手在你的背上呢? [0:48.370]No,actually,first they started out on my waist and then they slid up and were in my hair. 不,他的手开始时在我腰,然后往上滑,最后落在我头发上 [0:54.680]And then I kissed her. 然后我吻了她 [1:0.157]Tongue? 舌头? [1:1.212]Yeah. Cool. 酷 [1:49.96]All right,check out this bad boy! 各位,瞧瞧这个坏小子 [1:51.360]Twelve mega bytes of RAM,500 mega byte hard drive builtin spread sheet capabilities... 12MG RAM 500MG的硬盘里面还有内建试算表的功能… [1:56.684]and a modem that transmits at over 28,000 BPS. 再加上传输速度超过两万八BPS的数据机 [2:0.435]What will you use it for? 你要用它来嘛啊? [2:2.429]Games and stuff. 玩游戏之类的 [2:4.298]There are no jobs,there are no jobs for me. 根本没有工作,没有适合我的工作 [2:9.263]Oh,wait,here's one. 等一下,这边有一个 [2:10.416]Would you be willing to cook naked? There's an ad for a naked chef? 你愿意裸体做菜吗?有征裸体厨师的广告? [2:16.60]No,but if you'll cook naked,then you might be willing to dance naked. 没有,但你如果愿意裸体做菜,你或许会愿意裸体跳舞 [2:20.657]And then.... 然后 [2:22.20]All right,so how'd you make out last night? 对了,昨晚亲得怎么样了? [2:28.28]That is funny,that is painfully funny. 那真风趣,风趣得很痛苦 [2:34.66]No,wait,wait. 不,等,等 [2:35.371]Yeah,that's just painful. 对,只是痛苦而已 [2:37.240]Wait a minute, I thought last night was great. 我以为昨天晚上很棒耶 [2:40.993]Yeah,it was. But I get home and I see Julie's saline solution on my night table... 没错,是很棒但是当我回到家,我看到芙莉的食盐水放在我床边的桌上… [2:46.845]and I think,"My God! What am I doing?" 我就想”老天啊我到底在做什么呀?” [2:48.735]Here I am with Julie,this incredible,great woman who I care about and who cares about me... 我跟芙莉这么好的女人在一起,一个我关心她而且她也关心我的好女人 [2:54.308]and I'm just throwing all that away? 而我就那样抛弃一切吗? [2:56.822]You got all that from saline solution? 一瓶食盐水可以讲那么多? [2:59.508]Wait. We're talking about Rachel. You and Rachel. 我们现在是在谈瑞秋你跟瑞秋 [3:3.953]I've been dreaming about me and Rachel for 10 years now. 我梦想我跟瑞秋一起想了十年了 [3:7.274]But now I'm with Julie. 但现在我跟朱丽在一起 [3:9.32]So it's like,me and Julie,me and Rachel. 就好像我跟芙莉,我跟瑞秋 [3:10.988]Me and Julie,me and Rach 我跟芙莉,我跟瑞秋… [3:13.190]Rachel! Rachel. 瑞秋?瑞秋 [3:16.136]Hey,you. How are you? 瑞秋?瑞秋 [3:18.918]Good. How are you? 很好,你呢? [3:20.769]Good. 很好 [3:22.383]Hi,honey. Hi,Julie. Hi,Julie? 很好 [3:24.695]Julie! Julie [3:26.228]How are you? 你好吗? [3:28.960]Good. 很好 [3:29.756]So everybody's here. 大家都在 [3:31.860]Everybody's good. 大家都很好 [3:40.43]Well,actually Play it! 你不是要弹什么吗,菲比? [3:42.718]All right. 好吧 [3:44.904]Julie,I didn't know you wore lenses. What? 我不知道你戴隐形眼镜,什么? [3:48.165]Okay. Hi. 好,嗨 [3:52.388]Hello. Hi. Okay. 哈罗,好,嗨 [3:54.549]So,um,this is a song about a love triangle between three people I made up. 所以,这是一首关于一个我乱编的三角恋爱故事的歌 [4:1.918]It's called "Two of Them Kissed Last Night." 叫做”昨晚两个接吻了” [4:8.235]There was a girl We'll call her Betty 有个女孩,我们叫她贝蒂 [4:15.29]And a guy Let's call him Neil 有个男孩,口引门叫他尼尔 [4:18.728]Now I can't stress This point too strongly 我再三强调这一点 [4:22.322]This story isn't real 这故事不是真的 [4:24.558]Now our Neil must decide who will be the girl that he casts aside 现在尼尔必须决定他要放弃哪一个 [4:32.662]Will Betty be the one who he loves truly 是那个他真心相爱的贝蒂 [4:35.306]Or will it be the one who we'll call Loolie 还是我们称为露莉的女孩 [4:38.355]He must decide,he must decide 他必须决定,他必须决定 [4:44.188]Even though I made him up,he must decide 虽然他纯属虚构,他必须决定 [4:46.860]Well,this is a nice resume. 你的资历很不错 [4:53.428]Nice,nice,nice. 你的资历很不错 [4:55.803]Muy impressivo. 可以说非常的可观 [4:57.950]Mr.Rastatter,what does this job entail? The ad wasn't clear. 这份工作到底是什么呢?广告写得很含糊 [5:3.360]Macholate. 麻克力 [5:5.202]I'm sorry? Macholate. 麻克力 [5:7.711]It's a synthetic chocolate substitute. 种完全人工的巧克力替代品 [5:10.106]Go ahead,try a piece. 别客气,试一块 [5:14.491]We think Macholate is even better than chocolate. 对,我们认为麻克力此巧克力好吃的多了 [5:18.6]All right. 不错 [5:18.783]I love how it crumbles. 我爱这碎碎的感觉 [5:29.234]You see,chocolate doesn't do that.No,ma'am. 巧克力不会这样,不会 [5:32.847]We should be getting our FDA approval any day now. 反正呢,这个食品药物管理局应该很快就会通过检验了 [5:37.166]Hopefully,in time for Thanksgiving. 希望能够赶得上感恩节 [5:40.602]The way we see it,chocolate dominates,your major food preparation holidays. Easter,Christmas,what have you. 希望能够赶得上感恩节,霸占了大部份跟大餐有关的节日,复活节,圣诞节等 [5:47.730]But given the right marketing,we can make Thanksgiving the Macholate holiday. 我们在想,只要行销搞好了,我们能让感恩节成为麻克力节 [5:53.289]Aren't you gonna swallow that? 你不吞下去吗? [5:57.413]Just waiting for it to stop bubbling. 我只是在等泡泡停止 [6:0.399]Isn't that great? 是不是很棒? [6:3.129]Well,anyhow,we're looking for chefs who can create Thanksgiving recipes,you interested? 不管怎样,再找几个厨师来搞一些新感恩节食谱,这下你有兴趣吗? [6:11.678]Absolutely! 当然有 [6:14.684]I love creating recipes,I love Thanksgiving,and now,I love Macholate. 我爱创新食谱我爱感恩节而现在呢,我爱麻克力 [6:21.459]Really? 真的? [6:22.78]Especially that aftertaste. I tell you that'll last you till Christmas. 特别是那种口里的余味可以缭绕到圣诞节 [6:27.56]How about Macholate mousse? 麻克力慕斯怎么样? [6:33.445]It's not very Thanksgivingy. 没什么感恩节的味道 [6:36.943]How about Pilgrim Macholate mousse? 那感恩节善信慕斯呢? [6:39.212]What makes it Pilgrim? 哪里像善信啊? [6:41.806]We'll put buckles on it. 放个大铁扣上去啊 [6:43.433]Did Ross call? 罗斯来电话没? [6:48.289]No,I'm sorry. 没有,抱歉 [6:49.600]Why didn't he call? 他为什么不打来呢? [6:52.23]He's gonna stay with Julie,is it. 他要跟芙莉在一起,是不是? [6:54.440]He's gonna stay with her and she'll be:"Hi,I'm Julie. Ross picked me. 他要跟她在一起然后她会一副:”我是芙莉,罗斯选我” [6:59.327]We'll get married and have lots of kids and dig up stuff together!" ”我们要结婚,生一堆孩子””然后全家一起去挖骨头” [7:2.781]No offense,but that sounds nothing like her. 恕我冒犯,她不会这样讲的 [7:7.483]What am I gonna do? This is like a complete nightmare! 我不知道该怎么办这简直是一场恶梦 [7:14.216]I know. This must be so hard. "Oh,no! Two women love me! 我知道,这一定很难受”不,两个女人都爱我” [7:17.836]They're both gorgeous,my wallet's too small for my 50s and my diamond shoes are too tight!" ”两个都是旷世尤物我的钱太多,皮包装不下,我的钻石鞋太紧了” [7:24.457]Here's a thought,don't ever touch the computer. 我有一个办法,别碰我的电脑,永远都别碰 [7:29.781]Ross,listen. I got two words for you: 罗斯,听著我送你两个词 [7:33.627]Three some. 三人 [7:35.193]Let's get logical about this. We'll make a list. 我们用理性来分析,好吗?我们来列个单子 [7:42.198]"Rachel and Julie: Pros and Cons." ”瑞秋和芙莉,优缺点” [7:44.272]We'll put their names in different fonts and I can use different colors for each column. 名字用不同字型的粗体字,然后每一栏可以用不同的颜色来写土 [7:52.714]Can't we use a pen? 不能够用笔就好了吗? [7:55.375]No,Amish boy. 不可以,原始人 [7:56.722]Let's start with the cons because they're more fun. 我们就先从缺点开始那比较好玩一点 [8:2.492]Rachel first. 先列瑞秋 [8:3.799]I don't know. 我不知道 [8:5.625]I mean.... 我是说… [8:6.950]All right,I guess you can say she's a little spoiled sometimes. 好吧,我想你可以说她有时候有一点娇纵 [8:12.118]You could say that. 可以这么说 [8:13.431]I guess,sometimes she's a little ditzy,you know? 有时候…她有点像傻大姐 [8:19.21]And I've seen her be a little too into her looks. 我觉得她有点太注重她的外表 [8:22.862]And Julie and I have a lot in common,because we're both paleontologists,right? 芙莉跟我们有很多共同点,因为我们都是古生物学家 [8:27.682]But Rachel's just a waitress. 但是瑞秋她只是个女侍 [8:30.95]Waitress. 女侍 [8:31.938]Got it. You guys want to play Doom? 好了,你们要玩”毁灭”吗? [8:34.531]Or we could keep doing this. 我们也可以继绩 [8:38.287]What else? 还有呢? [8:41.449]I don't know. 我不知道 [8:43.363]Oh! Her ankles are a little chubby. 她的脚踝有一点胖 [8:47.894]Okay,let's do Julie. 换芙莉了 [8:51.282]What's wrong with her? 她有什么不好的? [8:52.408]She's not Rachel. 她不是瑞秋 [8:57.392]This is pumpkin pie with a Macholate crust. 这是麻克力饼屑南瓜馅饼 [9:5.215]This is Macholate cranberry cake,and these are Macholatechip cookies. 这个是麻克力红莓蛋糕而这些是麻克力饼乾 [9:8.746]Just like the lndians served. 跟印第安人的一样 [9:10.293]Oh,my God! 哦,天啊 [9:15.160]"Oh,my God" good? 哦,天啊,好? [9:16.600]Oh,my God! I can't believe you let me put this in my mouth. 天啊我不敢相信你给我吃这个 [9:19.411]Sweet Lord! This is what evil must taste like! 这一定是万恶之味 [9:24.793]I tell you,it won't print. 我说这个玩意儿不能印 [9:31.972]I pressed that button,like,100 times. 对,那个按钮我按了一百次了 [9:35.453]For a hotline,you're not so hot. 对热线而言,你没有那么热 [9:37.805]What is that in the background? 什么?我听到了什么? [9:41.700]Are you watching Star Trek? 你在看”星舰迷航记”? [9:43.645]So how was going with Julie,did you break her heart? 你同Julie相处怎样了,你让芙莉心碎了吗? [9:53.304]It was horrible. She cried,I cried. She threw things,they hit me. 是啊,好可十自,她哭,我也哭她丢东西,打到了我 [9:58.451]I did the right thing. 我这么做是对的 [10:2.548]So Spock actually hugs his father? 史巴克真的拥抱了他爸爸吗? [10:5.243]Hey,do you guys have 你们有.. [10:8.236]Where you going? 你去哪儿了? [10:13.765]I just got back from Julie's. 从芙莉那边回来 [10:18.585]No,no. 不,不是 [10:21.826]It's not what you think. 不是你想的那样 [10:23.996]It's the other thing. 是别的事 [10:25.548]Well,what's the other thing? What do I think? 什么是别的事? [10:35.672]He broke up with Julie! 他跟芙莉分手了 [10:40.468]Well,go hug her,for God's sakes! 老天在上,去抱抱她呀 [10:43.970]Really? 真的? [10:47.81]Really. 真的 [10:48.236]It's always been you,Rach. 我爱的一直是你 [10:51.43]Oh,God. 哦,天啊 [10:52.894]Oh,this is good. 这真好 [11:5.646]This is really good. I know. I know. 这真好 [11:8.401]It's almost.... 这真好 [11:9.601]What do you say we take a walk? Just us. Not them. 我们出去走一走怎么样?就我们两个人 [11:18.653]Let me get my coat. Okay. No,hey! 好,我去拿外套好,不… [11:21.645]I'll get your coat. 我帮你拿 [11:23.608]He's going to get my coat,he's going to get my coat,Joey! 他去帮我拿外套,他去帮我拿外套,乔伊 [11:34.648]Joey,I can't believe this! This is unbelievable! 我真不敢相信 [11:37.858]What's that? What? Nothing! 我真不敢相信 [11:40.419]I saw my name,what is it? No,no,see? See? 我看到我的名字,是什么?不,不,你看… [11:45.922]It's printing! 在印了 [11:47.572]It's printing! 在印了 [11:49.892]Let me see! 给我看 [11:53.61]Hey,someone order a coat? 有人订外套吗? [11:54.658]Chandler wrote something about me and won't let me see. 罗斯,钱德在电脑上写了关于我的事还不让我看 [11:57.868]He won't? He won't! 他不能,你不能 [11:59.318]Because isn't that the short story you were writing? 因为那是不是你正在写的短篇故事 [12:5.678]Yes,it is a short story that I was writing. 对,那是一篇我正在写的短篇故事 [12:9.919]And I'm in it? Let me read it. 我在里面,让我看看 [12:12.251]No! 不 [12:13.188]Come on! Hey,why don't you read it to her? 好啦,乾脆你念给她听好了 [12:19.163]All right. 好吧 [12:29.664]"It was summer. ”那个时候是夏天 [12:40.571]And it was hot. 天气很热 [12:44.134]Rachel was there. 瑞秋在那里… [12:46.655]A lonely gray couch. 寂寞的灰沙发 [12:52.75]'Oh,look!' cried Ned. 寂寞的灰沙发 [12:56.97]And the kingdom was his forever,the end!" 然后他就是永远的国王了,剧终” [12:59.848]That is it?that's all you wrote? You're the worst writer in the world! 就这样?你只写了这样?你是全世界最烂的作家 [13:6.560]All right,all right,this isn't funny anymore. 好了,我不再觉得好玩了 [13:9.762]There's something about me on that paper,and I want to see it. 那张纸上写了关于我的事情而我想要看一看 [13:13.319]No,you don't. 不,不可以 [13:14.479]All right,fine. If you guys want to be children,that's fine. 好吧,你们要这么孩子气的话没关系 [13:20.897]I do not need to see it! 我根本就不需要看 [13:22.296]What is this? 这是什么? [13:30.8]That is.... 这是 [13:32.49]Ross,what is this? 罗斯,这是什么? [13:34.163]Thank you. Good luck. 谢谢 [13:35.928]Okay. Just remember how crazy I am about you,okay? 你只要记得我多为你疯狂 [13:42.380]"Kind of ditzy"? ”有点傻大姐”? [13:43.525]"Too into her looks"? ”太注重外表”? [13:45.774]"Spoiled"? 残损? [13:48.149]A little spoiled. He was supposed to type "little," the idiot! 是有一点娇纵他应该加上”有一点”才对 [13:51.116]"Just a waitress"? ”只是个女侍?” [13:54.551]Now that was.... 那是… [13:57.394]I mean,as opposed to.... 我是说,相对于… [14:0.977]Okay,is this over yet? Rach? 你念完了没有,瑞秋? [14:4.86]I do not have chubby ankles! 我的脚踝一点都不肥 [14:7.885]No! I 不,我 [14:9.227]Okay,look at the other side. Look at Julie's column. 好,你看另一边嘛你看看芙莉那一栏 [14:12.743]"She's not Rachem"? ”她不是瑞琪”? [14:14.721]What the hell's a Rachem? 瑞琪是什么东西啊 [14:17.204]Is that a stupid paleontology word,I wouldn't know,because I'm just a waitress? 那是什么?因为我是女侍,而不懂得愚蠢古生物用语吗? [14:22.386]Rach,come on! 瑞秋,你不要这样 [14:24.128]It's "She's not Rachel"! She's not.... 是”她不是瑞秋”,她不是… [14:37.73]My diary! that is brilliant! 我的日记太聪明了 [14:40.209]If I'd said it was my diary,she wouldn't have made me read it my diary. 我应该说那是我的日记她绝对不会这我念我的日记 [14:43.86]That's true. You'd be a great person to have around after an emergency. 那倒是真的,你很适合在紧急事件的第二天放马后炮 [14:47.55]I cannot believe Ross even made this list. 真不敢相信罗斯列了单子 [14:51.753]I know. What a dinkus! 真不敢相信罗斯列了单子 [14:53.460]Hey,cut him some slack,it was Chandler's idea. 放他一马吧那是钱德的主意 [14:58.8]What? 什么? [14:59.281]Oh,good,I was hoping that would come up. 很好,我正在希望你提呢 [15:2.233]This was your idea? 这是你的主意? [15:5.0]Let's get some perspective here.,these things happen for a reason. 拜托,你们想一下事出必有因 [15:9.425]Yeah.You! 对,是你呀 [15:10.506]Pheebs,back me up. You believe in that karma crap,don't you? 菲菲,帮我一下,好吗?你相信宿命那套狗屁,对吧? [15:16.391]By the way,good luck in your next life as a dung beetle. 对,祝你下辈子当大便虫好运 [15:37.279]Rach! 瑞秋 [15:38.230]Hey! Open up! Please? 瑞秋,瑞秋,开门 [15:43.574]When somebody does not buzz you in,Ross,that means,"Go away." 当别人不开门让你进来的时候男6表示”走开” [15:47.479]It doesn't mean,"Climb up the fire escape." 那并不表示请你爬防火梯上来 [15:49.956]I just want to read you your "Pro List." 我只是想念一点你的优点给你听 [15:53.30]Not interested. 我不感兴趣 [15:54.175]"Number one: the way you cry at game shows. ”第一,你看游戏节目时会哭 [15:58.563]Number two: how much you love your friends. 第二,你对你朋友的感情 [16:2.929]Number three: the way you play with your hair when you're nervous. 第三,你紧张的时候玩你头发的样子 [16:6.855]Number four: how brave you are for starting your life over. 第四,勇敢地开始你的新生活 [16:10.781]Number five: how great you are with Ben. 第五,你很会逗小班 [16:14.104]Number six: the way you smell." 第六,还有你的香味” [16:16.674]Hey,Ross,what are you doing? 罗斯,你在干什么? [16:20.271]Hey,Joey,you want to open the window? 乔伊,帮我开窗,好不好? [16:22.361]Oh,yeah. 好呀,来 [16:24.33]What are you doing out there? I'm.... 你在外面干什么?我…我… [16:26.338]You must be freezing. You know what you need? 天啊,你一定冷死了知道你需要什么吗? [16:29.640]How about a nice,steaming cup of hot Macholate? 来杯热腾腾的麻克力怎么样? [16:32.178]Come on,open up. 好吧,打开 [16:38.143]Rach,come on. You gotta give me another chance. 阿秋,别这样嘛你再给我一次机会 [16:42.275]No. 不 [16:43.278]No? That's what I said. 不?那是我所说的 [16:46.52]Maybe we should go. 也许我们该离开一下 [16:47.622]You don't have to go. We're done talking. 不,你们真的不用走我们已经谈完了 [16:50.25]I know how you must 拜托,我知道你一定… [16:51.358]No! You don't,Ross. 不,你不,罗斯 [16:53.425]Imagine the worst things you think about yourself. 想像一下你觉得自己最糟的地方 [16:57.565]How would you feel if the person you trusted most in the world... 如果这个世界上你最信任的人… [17:2.47]not only thinks them too,but actually uses them as reasons not to be with you. 不只也这样想,而且用来当做不跟你在一起的理由换了你会怎么样? [17:8.76]No,but see,I want to be with you in spite of all those things. 就算是那样我还是想要跟你在一起 [17:12.321]Well,that's mighty big of you,Ross. 你真是宽宏大量,罗斯 [17:15.618]I said,don't go! 我说,别走 [17:16.957]You know what? 你知道吗? [17:21.210]If it were the other way around,there is nothing you could put on a list that would make me not want to be with you. 如果今天是你列单子,不管你在单子上头写些什么都阻止不了我跟你在一起 [17:29.286]Well,then I guess that's the difference between us. 我猜我们就是那一点不同 [17:32.568]See,I'd never make a list. 我绝对不会去列单子 [17:34.925]I never know how long to wait in this situation before you can talk. 每一次遇上这种情况我都不知道要等多久才能开口 [17:54.566]Maybe a little longer. 我再等一会儿好了 [17:57.986]In these recipes,the quantities may seem unusual. 我其中的一些食谱用的麻克力份量或许有点不寻常 [18:6.722]Like these coconut Macholate holiday nut bars? 像这个椰子麻克力乾果棒 [18:9.780]I've indicated four cups of coconut and four cups of nuts and only one tablespoon of Macholate. 我上面写了四杯椰子四杯碎乾果,而只有一大匙的麻克力 [18:15.653]Doesn't matter. 没关系 [18:18.121]What? 什么 [18:18.965]Our FDA approval didn't come through. 食品药物管理局没有通过 [18:21.577]Something about laboratory rats. 实验室老鼠出了问题 [18:24.378]Gosh,I'm sorry. 天啊,对不起 [18:27.457]Yeah. 是呀 [18:28.616]Anyhow,here's your check. 反正,这是给你的支票 [18:30.510]Thank you for all the trouble you went through. 还有谢谢你出了这么多力 [18:33.509]Listen,you didn't eat a lot of it while you were cooking,did you? 你做的时候没有吃很多吧? [18:38.394]Well,I ate some. 我吃了一些 [18:40.120]Oh,some is fine. Some is not a lot. 一些,那还好些可以,一些不是很多 [18:42.621]So it doesn't burn when you pee,does it? 那你尿尿的时候没有灼痛的感觉吧? [18:57.463]Is that him again? 又是他吗? [19:5.299]Tell him I'd come to the phone,but my ankles are weighing me down. 告诉他我很想去接,可是我脚踝太粗走不动 [19:8.938]I don't think this is the best time. 我想现在时机不对 [19:14.76]Look,can you do something for me? 你帮我一个忙,好不好? [19:17.44]Sure,what? 当然,什么事? [19:18.132]Ok,all right. 好的 [19:23.121]Music? 音乐? [19:27.572]Sure. 没问题 [19:29.257]The next one's dedicated to Rachel from Ross. 下一首是罗斯要点给瑞秋的歌曲 [19:39.112]Rachel,he wants you to know he's sorry for what he did and he hopes you can forgive him. 瑞秋,他要你知道他为他的行为深感抱歉,希望你能从心里原谅他 [19:45.505]See the stones set in your eyes 看到你眼若冰霜 [19:49.685]See the thorn twist in your side 看到你浑身带刺 [19:53.474]I'll wait for you 我会等你的 [19:57.926]Sleight of hand and twist of fate 上天实在作弄人 [20:6.237]On a bed of nails she makes me wait 她就让我苦苦的等 [20:10.263]And I'll wait without you 不论你是否在身旁,我会等的 [20:15.442]We've just gotten a call from Rachel and she told us what Ross did. 我们刚接到瑞秋的电话,她告诉我们罗斯做了什么 [20:19.970]It's pretty appalling. And,Ross,if you're listening,I don't want to play your song anymore. 真令人发指罗斯,如果你在听,我不想再放你点的歌了 [20:25.384]Why don't we devote our time to a couple that stands a chance? 我们何不将时间留给还有机会的情侣 [20:34.658]Avery,Michelle's sorry she hit you with her car and she hopes you two will work it out. 艾佛米雪,很抱歉用她的车撞你,她希望你们能够解决问题 [20:38.785]There's a room where 我有个房间… [20:42.747]I can go 可以去 [20:45.582]And tell my secrets to 倾吐心中的秘密 [20:51.254]In my room 在我房里 [20:55.34]In my room 在我房里 [21:6.141]Thanks for coming in again. 谢谢你再度光临 [21:14.624]Not at all, I have no morals,and I need the cash. 不客气,我既无道德又需要钱 [21:16.975]It's like I'm looking in a mirror. 我们真是一丘之貉 [21:18.892]Anyway,they're called Fishtachios. 这个东西叫做开心鱼 [21:23.504]They taste exactly like pistachio,but they're made of reconstituted fish bits. 吃起来是跟开心果一样的,但主要是用鱼肉重新压制的 [21:29.590]Here,try one. 来,试试看 [21:32.190]All right. You're not allergic to anything? 好吧,你没有什么过敏问题吧? [21:35.497]Cat hair. 猫毛 [21:37.156]Oh,sorry. 抱歉 [21:38.453]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第7集:罗斯发现瑞秋对他有意思 » 加入讨论 | |
|
The One Where Ross Finds Out
本集简介: 钱德发现自己发福,答应让莫妮卡当私人健身教练。 健身成效显著,当莫妮卡太较真了,钱德开始恨起她来。 菲比和一个她真心喜欢的男人约会,但他们迟迟没有更进一步的关系,使她困惑不已。 罗斯和朱丽计划合养一只猫; 瑞秋重新开始和别的男人约会。 但整个晚上她都在为罗斯和朱丽的事伤心,借酒浇愁。 酩酊大醉的瑞秋打电话给罗斯留言说,她已忘了他。 第二天早晨,罗斯在瑞秋家查电话留言。 面对这突如其来的告白,罗斯显然无法应对,落荒而逃。 后来两人对吵,罗斯说太晚了我都已经有朱丽了;并再次离开。 不过他最终还是回到瑞秋身边,还亲吻瑞秋。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:3.474]What is it about me? Do I not look fun enough?Is there something repellent about me? 我是哪里不对?我看起来不够有趣吗?我是有哪里讨人厌吗? [0:9.288]How was the party? 派对好玩吗? [0:11.841]It couldn't have been worse,A woman literally passed through me. 难玩死了,有个女人对我大送秋波 [0:15.293]What is it? Am I hideously unattractive? 我有那么不讨人喜欢吗? [0:18.480]No,you are not,you are very attractive. 不,才怪,你有吸引力 [0:20.979]I go through the same thing. 我也是一样 [0:23.306]Every time when I put on a little weight,I question everything. 每当我增加了一点点重量我就开始质疑一切了 [0:26.491]I've put on weight? 你说我变胖了? [0:32.9]Did you want to? 你要? [0:34.535]No,not weight,more like insulation. 不是,不是重量,说绝缘体比较恰当 [0:40.322]I'm unemployed,in dire need of a project. 钱德,我正在失业迫切需要做点事情 [0:44.620]Wanna work out? I can remake you. 你要不要运动?我可以重塑你 [0:46.348]I would,but that might get in the way of my lying around time. 我很想,但那或许会妨碍我那些无所事事的时间 [0:50.262]Please? 拜托啦 [0:51.523]Come on,let her do it! 对啦,让她做一下嘛 [0:53.55]All right. 对啦 [0:54.206]If we put on spandex and my boobs are bigger than yours,I'm going home. 但我穿上紧身衣后,胸部比你大的话,我就不来了 [0:57.939]Your boobs are fine. 你的胸部很好呀 [1:0.840]Look,I never shouldn't have said anything. 听著,我们不该乱开乌鸦嘴的 [1:2.444]Come here,come here! 过来,过来 [1:3.785]Can't make hands meet! 双手都合不起来了 [1:58.857]OK,let's do it! 好,开始吧 [2:0.986]What? 怎么了? [2:6.791]Nothing,just never seen your little stretchy pants before. 没什么,只是没看过你穿紧身裤而已呀 [2:10.135]And we're changing. 我去换衣服 [2:27.998]Come on,give me five more! 加油,再做五个 [2:30.229]Five more! 再五个 [2:31.920]Five more and I'll flash you. 做就给你看波波 [2:35.467]One,two,two and a half. 一,二,二点五 [2:42.136]Just show me one of them. 好了,给我看一边吧 [2:58.695]She's insane! 她疯了 [3:3.295]The woman is insane. 那个女人疯了 [3:4.589]It's before work,after work,and during work. 上班前,上班后,上班时 [3:7.187]She's got me doing buttclenches at my desk. 她叫我在公司做收臀运动 [3:9.752]And now they won't bring me my mail anymore. 现在,他们不再送邮件给我了 [3:12.948]Hey,Pheebs,how'd it go with Scott? 菲菲,你昨晚跟史考怎么样? [3:16.447]It was nice.Took him to a romantic restaurant ordered champagne,nice. 不错呀带他去一家浪漫的餐厅,了香槟,很好 [3:22.409]He still won't put out? 那个家伙还是不行动啊? [3:24.304]Nope,Zilch,nothing. 不,零蛋,没有 [3:25.553]Sorry,Pheebs. 真遗憾,菲菲 [3:28.87]Look,I don't mind taking it slow. 我不在乎慢慢的来 [3:31.186]I like him a lot. 我很喜欢他 [3:32.265]He's really interesting,and he's really sweet. 他这个人很有趣,人也很甜 [3:35.683]Why won't he give it up? 他干嘛那么矜持呢? [3:36.836]Maybe he drives his car on the other side of the road. 或许他跟我们反方向开车 [3:42.188]If you know what I mean. 你懂我的意思吧? [3:43.584]No,what do you mean? He's not British. 不懂,他又不是英国人 [3:46.891]Maybe he's gay. 他或许是同性恋 [3:52.26]I don't think that's the problem. 不,我觉得问题不在那儿 [3:55.848]We went dancing the other night and just the way he held me so close and looked into my eyes.... 因为我们前几天去跳舞,他紧紧抱住我的那个样子还有他凝视我眼睛的样子… [4:2.771]I just definitely felt something. 我觉得他对我绝对有意思 [4:5.170]Yeah,but how much can you tell from a look? 是啊,从眼神能看出多少呢? [4:7.638]No,I felt it on my hip,I could tell. 不,我是从屁股感觉到的 [4:9.536]Yo,Bing! Racquetball in 20 minutes. 钱兄弟,二十分钟后打壁球 [4:15.646]Joey,be a pal,lift up my hand and smack her with it. 乔伊,好兄弟举起我的手赏她一巴掌 [4:19.464]Oh,Rachel! Don't look. 瑞秋,你别看 [4:23.701]What? 什么? [4:24.209]I don't care,I have a date tonight. 我今晚有约会 [4:29.400]You have a date? 你有约会? [4:30.899]Monica's setting me up. 对呀,摩妮卡介绍的 [4:32.970]What about Ross and.... 那罗斯跟… [4:35.650]What? My whole insane jealousy thing? 我打翻醋坛子那码子事啊? [4:37.745]Well,you know,as much fun as that was,I've decided to opt for sanity. 虽然那还挺有趣的,我决定不再疯下去了 [4:43.278]You're okay about all this? 你真的不介意那些了? [4:45.410]Oh,yeah,come on! I'm moving on. 少来了,我还要过我的日子呢 [4:47.462]He can press her up against that window as much as he wants. 他爱怎么把她压在那扇窗子上就怎么压吧 [4:51.150]For all I care,he can throw her through the damn thing. 乾脆把她摔过窗子算了 [4:54.547]Hi,guys. 各位 [4:57.586]Monica,I'll come by tomorrow and pick up Fluffy's old cat toys,okay? 摩妮卡,我想明天早上过来拿膨膨以前的猫玩具 [5:2.247]If you say his full name. 不讲全名就不给喔 [5:4.33]Can I come over tomorrow and pick up Fluffy Meowington's cat toys? 好吧,那我明天可不可以过来拿喵喵膨膨的猫玩具? [5:10.77]All right. 没问题 [5:12.271]You're getting a cat? Actually,we're getting a cat. 你要养猫啊?事实上,是我们要养猫 [5:15.124]Together? 一起养? [5:17.433]Both of you? Together? 你们两个?一起? [5:19.303]It'll live with Ross half the time and with me half the time. 我们想它会一半时间跟罗斯住一半跟我住 [5:22.972]Well,isn't that just lovely? 那是不是很棒呢 [5:26.281]That's something you'll enjoy for a really,really,really long time. 那是不是很棒呢,可以疼爱非常非常久的东西 [5:32.860]Hopefully. 希望如此 [5:33.968]Look at that,I gotta go! I got a date! 我得走了我有约会 [5:37.695]With a man. 跟个男人喔 [5:38.766]You guys have a really good night and you two have a really good cat. 祝各位今晚顺利,而你们两个得到一只好猫 [5:46.205]We're not supposed to take these when we leave. 顺手牵羊是不对的 [5:52.874]I don't know if Monica told you,but this my first date since my divorce. 我不晓得摩妮卡有没有告诉你这是我离婚之后的第一次约会 [6:3.908]If I seem a little nervous,I am. 我显得有一点紧张… [6:7.696]How long do cats live? 猫能活多久啊? [6:10.199]I'm sorry? 你说什么? [6:13.19]Cats.How long do they live? 猫,猫能活多久? [6:15.169]Figuring you don't throw them under a bus or something? 如果不把它们丢到巴士下面去送死的话 [6:17.832]Maybe 1 5,1 6 years. 大概是十五,六年吧 [6:22.249]Well,that's just great. 那真是太棒了 [6:24.25]Cheers! 乾杯 [6:26.707]Right,clink. 好,乾杯 [6:28.786]Monica told you I was cuter than this,didn't she? 摩妮卡把我吹得此本人可爱对不对? [6:38.524]No,Michael,it's not you,sorry,it's just....It's this thing. 不是因为你…我是…我另外有心事 [6:45.432]It's not as bad as it sounds,but this friend of mine is getting a cat with his girlfriend. 事情说不定没那么糟啦,我有一个朋友他跟他的女朋友要养猫 [6:51.686]Oh,that does sound.... 听起来的确是… [6:53.305]He just started going out with her. 他们两个才刚刚开始交往不久 [6:59.127]Is this guy an old boyfriend? 他是你以前的男朋友吗? [7:2.422]Yeah,he wishes. 他想得美喔 [7:6.500]I'm sorry,look at me. 对不起,你瞧瞧我 [7:11.225]Michael,let's talk about you. 好了,麦克,谈谈你吧 [7:14.152]So.... 那么 [7:17.702]Did you ever get a pet with a girlfriend? 以前你跟女朋友?起养过宠物吗? [7:22.536]So I figured it out,what? 我知道为什么了,什么? [7:27.815]Why Scott doesn't want to sleep with me. 史考为什么不想跟我上床 [7:29.676]I'm not sexy enough. 因为我不够性感 [7:31.696]Phoebe,that's crazy. 菲比,别傻了 [7:34.388]When I first met you,you know what I said? 第一次看到你之后你知道我对钱德说什么吗? [7:37.316]I said,"Excellent butt,great rack." 我说”前突后翘,有看头” [7:40.214]Really? That's so sweet. 真的?嘴好甜 [7:45.730]I mean,I'm officially offended,but that's so sweet. 说实在的,我被冒犯了,可是感觉真好 [7:51.268]If you wanna know what the deal is,you're gonna have to ask him. 菲菲,你想知道为什么的话你必须开口去问他 [7:56.412]You're right,you're right. 你说得对… [7:58.783]You are so "yum"! 你真棒耶 [8:19.691]I mean,it's a cat,you know? It's a cat. 它是一只猫... [8:23.365]Why can't they get a bug? One of those fruit flies,those things that live for a day. 他们干嘛不养只昆虫养只果蝇就好了,那种只活一,两天的东西 [8:30.808]What are they called? 它们叫什么? [8:33.262]Fruit flies? 果蝇? [8:34.814]Thank you. 谢谢 [8:37.384]Would you like dessert? 要不要点甜点啊? [8:38.869]No dessert. 不,不要了 [8:41.164]Just the check,please. 我想结账 [8:43.161]Oh,no,you're not having fun,are you? 你玩得不开心? [8:47.461]No,no,I am. 不…我很开心 [8:48.935]But only because I've been playing the movie Diner in my head. 不过刚才那一个半小时我都在回忆”餐馆”的情节 [8:53.15]Oh,look at me. 你看我 [8:56.756]Look at me. 你看我 [8:58.231]I'm on a date with a really great guy. 我在跟一个很棒的男人约会 [9:2.104]All I can think about is Ross and his cat and his Julie. 却满脑子是罗斯,却满脑子是罗斯,还有他的芙莉 [9:7.959]I just want to get over him,why can't I do that? 我只是想忘了他天啊,为什么我不能呢? [9:12.763]Look,I've been through a divorce,trust me,you're gonna be fine. 听我说,我经历过离婚相信我,不会有事的 [9:17.725]You can't see it because you haven't had closure 你还看不出来因为你跟他还没有了结嘛 [9:20.767]Closure! 了结 [9:23.93]That's what it is! That's what I need! 就是那个,我就需要那个 [9:26.155]God,you're brilliant! 天啊,你太棒了 [9:28.203]Why didn't I think of that? How do I get that? 我为什么没有想到?我要怎么了结? [9:32.104]Well,there's no one way really,it's just.... 这没有一定的方法,这只是… [9:37.164]Whatever it takes so that you can finally say to him:"I'm over you." 你要用任何的方法只要能让你对他说:”我不在乎你了”就行了 [9:42.221]Over you. 不在乎你 [9:44.408]That's what it is. 就是这个 [9:46.328]Closure. 了结 [9:48.782]Hello? Excuse me? 抱歉 [9:51.841]Excuse me.Hel 抱歉 [9:54.374]Hang on.Excuse me? 抱歉 [9:56.755]What? Hi.I'm sorry. 对不起 [9:58.103]I need to borrow your phone for just one minute. 我需要跟你借一下电话 [10:1.26]I'm talking,I see that. 我正在讲耶,我看得出来 [10:4.350]One phone call,I'll be very quick,I'll even pay for it myself. 我打一个电话就可以了很快的,我甚至会付钱给你 [10:7.886]You're being a little weird about your phone. 你对你的电话有点诡异耶 [10:12.85]All right,fine. 好吧 [10:17.808]I'll call you back. 我待会儿再打给你 [10:19.136]Thank you. 谢了 [10:22.723]So good people! 多好的小伙啊 [10:26.998]Machine. 答录机 [10:31.635]Just waiting for the beep.Good. 我在等哔哔 [10:35.15]Ross! Hi,it's Rachel. 罗斯,我是瑞秋 [10:39.267]I'm just calling to say that everything's fine. 我只是打来说一切都很好 [10:44.268]And I'm really happy for you and your cat. 我为你还有你的猫感到高兴 [10:48.227]Who,by the way,I think you should name Michael. 对了,我认为你应该叫他麦克 [10:52.397]You see there,I'm thinking of names,so obviously I am over you. 我在想名字,所以显然我不在乎你了 [11:0.996]I am over you. 我不在乎你了 [11:4.807]And that,my friend,is what they call "closure." 这就是我那位朋友所谓的”了结” [11:24.169]It's Sunday morning,I'm not running on a Sunday. 摩妮卡,今天是礼拜天早,礼拜天我绝不跑步 [11:26.819]Why not? Because it's Sunday! 为什么不?因为礼拜天 [11:28.985]It's God's day. 是神的日子 [11:31.569]If you say stop,then we stop. 你说停我们就停 [11:36.302]Stop. 停 [11:38.207]No,come on! We can't stop! 不,别这样啦,我们不能停 [11:40.862]We got three more pounds to go! 还有三磅要减 [11:42.597]I am the energy train and you are on board! 我是精力火车而你在车土 [12:0.603]And how was the date? 你的约会怎么样啊? [12:5.646]I think there was a restaurant. 我记得有家餐厅 [12:8.709]I know there was wine. 我还记得有酒 [12:11.534]Actually,Julie's getting a cab,I just need the cat toys,did Monica say.... 事实上,芙莉在楼下叫计程车,我想要拿猫玩具摩妮卡有没有说… [12:19.422]What? Why are you looking at me like that? 你为什么那样看我? [12:21.896]I'm sorry.I don't know,I feel like I dreamed about you last night,but I don't remember. 对不起,我不知道,我觉得我昨晚好像梦到你,但我不记得了 [12:30.127]Did we speak on the phone? Did you call me? 我们昨晚有通电话吗?你有没有打给我? [12:38.754]No,I stayed at Julie's last night. 没有,我昨晚住在芙莉那里 [12:40.648]I haven't even been home yet,do you mind if I check my messages? 事实上,我根本还没回家呢,你介意我听一下留言吗? [12:46.653]Oh,yeah,go ahead. 哦,是,去吧 [12:47.776]Rach,I got a message from you! 阿秋,我有你的留言 [12:53.629]Who's Michael? 麦克是谁啊? [12:59.564]Oh,my God! 哦,天阿 [13:0.817]Ross,no! Hang up the phone.Give me the phone! 罗斯,把电话挂掉 [13:3.851]Give me the ghone... 电话给我 [13:5.246]You're over me? 你不在乎我了 [13:14.584]Oh,God! 哦,天啊 [13:17.178]You're over me? 你不在乎我了? [13:21.937]When were you under me? 你是什么时候在乎我的? [13:30.418]Rachel,do you? 你是吗? [13:37.640]I mean,were you? 在乎我的? [13:40.755]What? 什么? [13:41.583]Basically... 基本上… [13:45.818]Lately,I've....I've sort of had feelings for you. 基本上…我对你有一些感觉 [13:52.407]You've had feelings for me? 你对我有感觉? [13:59.388]So? You had feelings for me first! 那又怎样?你先对我有感觉的 [14:2.151]You know about my you know I had 你知道我… [14:8.461]You know? 你知道的? [14:9.380]Chandler told me. 钱德告诉我的 [14:12.845]When did he? When did he? When did he? 钱德,他什么时候,他… [14:14.173]When you were in China. 你在中国的时候 [14:18.856]Meeting Julie. 认识芙莉时 [14:20.679]Julie,that's Oh,God! 芙莉?芙莉?那…天啊 [14:24.104]I need to lie down. 我需要躺下来 [14:28.224]No,I'm gonna stand. 不,你知道,我要站著 [14:30.852]I'm gonna stand and I'm gonna walk,I'm walking and I am standing. 我要站著,我要踱步我踱步,而且我站著 [14:35.472]Now you're over me? 现在你不在乎我了? [14:40.658]Are you over me? 你还在乎我吗? [14:44.739]That's Julie. 那…那是芙莉 [14:55.895]Hi,Julie,I've got a cab waiting. 芙莉甜心,计程车在等喔 [15:1.108]I'll be right down! 我马上下来 [15:2.361]Wait,so you're going? 等等,你要走了? [15:8.312]Well,okay,I have to,I can't deal with this right now. 对,我得走,我现在没有办法谈这个 [15:12.373]I mean,I've you know,I've got a cab. 计程车在等著 [15:14.672]I've got a girlfriend,I'm gonna go get a cat. 我有女朋友我要去领养一只猫 [15:17.698]Cat! 一只猫 [15:39.289]Hey,Joey.Hey,Pheebs. 我有女朋友我要去领养一只猫 [15:41.108]How come you're watching a rabbi play electric guitar? 你为什么在看犹太牧师弹电吉他? [15:45.453]I can't find the remote. 我找不到遥控器 [15:48.698]Thank you. 谢谢 [15:53.295]So,Scott asked me to come over for lunch and I did. 对了,史考约我去他家午餐我去了 [15:57.780]And? And we did. 我们做了 [15:59.889]All right! Way to go! 正点,菲比好耶 [16:2.500]Yea,me! 对呀 [16:3.512]So how did it happen? 怎么发生的? [16:6.344]I took your advice and asked him what was going on. 我听了你的建议问他到底怎么回事啊? [16:9.658]What did he say? 那他说什么? [16:10.484]He understands how sex can be a very emotional thing for a woman. 他了解性对女人而言呢可以说是一件非常情绪化的事 [16:15.284]And he was just afraid that I was going to get all: 他只是十自我会变得像… [16:17.361]"Is he gonna call me the next day?" and "Where is this going?" ”第二天是否会打电话给我””我们会有结局吗”之类的 [16:21.75]So he said he wanted to hold off until he was prepared to be serious. 所以他说他想等到他准备开始认真了以后再说 [16:27.772]So I said,"Okay,relax,please." 所以我说”放轻松好吗?” [16:32.466]Sex can be just about two people right there in the moment. 我是说,性可以只是两个人一时的感觉 [16:38.507]If he wants to see me again,he can call,if not,that's fine too. 若他想再见我可以打电话给我,如果不想的话也没关系 [16:42.604]So after a lot of talking,I convinced him. 所以在长谈之后,我说服他了 [16:49.349]Let me get this straight. 让我先搞清楚 [16:54.848]He got you to beg to sleep with him. 他让你求他跟你上床 [16:57.825]He got you to say he never has to call you again. 他让你说他永远不用再打电话给你 [17:1.324]And he got you thinking this is a great idea? 而且还让你觉得这是一个好主意? [17:5.507]This man is my god! 这小伙是我的上帝啊 [17:28.434]I didn't get a cat. 我没有领养猫 [17:29.750]That's interesting. 真有趣 [17:35.461]No,it's not "interesting." It's very,very not interesting. 不,那一点都没有趣那非常非常没有趣 [17:39.442]It's actually 100% the opposite of interesting. 事实上那百分之百是有趣的相反,瑞秋 [17:42.84]I got it,Ross. 好,我懂了,罗斯 [17:43.605]You had no right to say you had feelings for me. 你没有权利告诉我说你曾经喜欢过我 [17:46.450]I was doing great with Julie before I knew about you! 在我发现之前我跟芙莉过得很快乐 [17:50.99]I was doing great before I knew about you! 在我发现之前我也过得很快乐 [17:52.458]You think it's easy to see you with Julie? 你以为看你跟芙莉那样我心里好受吗? [17:54.670]You should've said something before I make her! 你应该在我认识她之前说出来 [17:57.233]I didn't know then,and how come you never said anything to me? 那时我不知道啊那你为何从不说什么呢? [18:0.441]There was never a good time. 因为总没有机会 [18:1.899]You only had a year.And we only hung out every night! 对,你有一年机会我们每晚都在一起混 [18:5.397]Not..every night. 不是…每个晚上 [18:8.585]It's not like I didn't try,but things got in the way. 而且我也不是没试过,瑞秋但是每次都有事情发生 [18:13.455]You know,like ltalian guys or exfiances or ltalian guys. 就像是义大利人啊,或者是前任的未婚夫或者是前任的未婚夫啦… [18:20.208]There was one ltalian guy,okay? And do you have a point? 只有一个义大利人你到底有没有重点啊? [18:26.17]The point is,I don't need this right now! 重点是我现在已经不需要这个了 [18:28.638]Okay? It's too late. 太迟了 [18:30.817]I'm with somebody else,I'm happy,this ship has sailed! 我在跟别人交往,我很快乐这艘船开航了 [18:33.969]You're just gonna put away your feelings for me? 你喜欢什么时候拦开感情都可以吗? [18:37.471]I've done it since ninth grade,I'm good at it. 我从初三就开始这样了我早驾轻就熟了 [18:39.972]All right,fine,you go ahead and do that,all right. 那好,你尽管去做吧,罗斯 [18:41.624]I don't need your ship! 我告诉你,我不需要你的蠢船 [18:44.29]Good.Good! 好好 [18:45.35]And you know what? Now I got closure! 你知道吗?我现在了结了 [19:38.911]Try the bottom one. 试试下面那个 [20:8.816]Monica,it's 6:30 in the morning. 摩妮卡,现在是早上六点半 [20:11.534]We're not working out,it's over. 我们不再去运动,结束了 [20:14.377]No way! With one pound to go? Come on! 怎么啦?只剩一磅,来啦 [20:17.882]We're workin',we're movin' We're in the zone,we're groovin' 我们运动,我们移动我们在其中舞动 [20:22.211]I don't mind the last pound. 我不在乎我的最后一磅 [20:24.803]In fact,I kind of like the last pound. 我很喜欢这最后一磅 [20:27.518]So don't make me do anything that I'll regret. 所以不要这我做下终生遗憾的事 [20:30.646]What you gonna do,fat boy? 那你要做什么,肥仔? [20:33.989]What? 什么? [20:36.156]Nothing,except tell you it's wonderful how much energy you have. 没什么,除了告诉你我觉得你精力这么充沛真棒 [20:42.683]Well,thanks. 谢了 [20:44.536]Especially considering how tough it's been for you to find work. 尤其是你现在去找工作找得焦头烂额 [20:47.588]You can't tell your parents you were fired,because they'd be disappointed. 你不能告诉你父母你被开除了,因为他们会非常的失望 [20:56.204]It's not as if you have a boyfriend's shoulder to cry on. 尤其你又没有男朋友可以借肩膀让你哭 [21:2.190]Well,no,but I.... 没有,但是我… [21:6.315]If it were me,I'd have difficulty getting out of bed at all. 我是说,如果是我的话我想我会连起床都会很困难 [21:10.169]You know,I try to stay positive. 我试著保持积极 [21:18.105]So you.... 那么你... [21:20.175]You feel like going for a run? 你想出去跑一跑吗? [21:22.884]All right. 好吧 [21:27.58]Because you don't have to,you could just take a nap right here. 你知道你不一定要去跑的你可以在这里睡一下 [21:32.195]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第6集:宝宝落在巴士上了! » 加入讨论 | |
|
The One With the Baby on the Bus
本集简介: 一靠近莫妮卡,本就要哭闹。莫妮卡为此很困扰,“万一我自己的宝宝也不喜欢我,怎么办?” 罗斯对莫妮卡做的猕猴桃酸橙派产生过敏反应,变成大舌头,莫妮卡只好送他上医院。 临走托付钱德和乔伊照顾本。 怕打针的罗斯握着莫妮卡的手寻求安慰,将莫妮卡握成骨折。 钱德和乔伊计划以本为诱饵上街泡妹妹。却不慎将本落在了巴士上。 后来他们到失婴招领处领回一个宝宝,却无法确认是本。当小孩在莫妮卡怀里哭闹起来,他们才松了口气。 菲比丢了工作,中央咖啡馆的泰瑞经理找来职业歌手史蒂芬尼驻唱,取代了菲比的位置。 瑞秋点唱菲比的臭臭猫来安慰她。 菲比到街边卖唱。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:1.987]Who the winny binny boy? 我的小不点儿 [0:3.774]You the winny winny binny binny boy! 你是个小小的小不点儿 [0:8.192]Don't cry. 不要哭啊 [0:11.804]Don't cry. 不要哭嘛 [0:14.87]Why is he still crying? 他为什么还在哭? [0:17.905]Let me hold him for a sec. 我来抱他一下 [0:19.968]There we are. 不哭了 [0:24.377]Maybe it's me. 或许是因为我 [0:27.71]Don't be silly,Ben loves you,he's just being Mr.Cranky Pants. 别傻了,班爱你,他只是爱发牢骚而已 [0:31.49]You know,I once dated a Miss Cranky Pants. 我跟一个牢骚小姐约过会呀 [0:33.430]Lovely girl,kind of moody. 好女孩,有点情绪化就是了 [0:36.757]There we go,all better. 好了,好多了 [0:40.338]There's my little boy. 这才是小乖乖 [0:42.58]Can I see something? 我可以试一件事吗? [1:3.693]Cool! 酷哎 [1:4.855]He hates me,ny nephew hates me! 他恨我,我的侄子恨我 [1:8.103]What if my own baby hates me? What do I do then? 要是我自己孩子恨我怎么办啊? [1:12.413]Monica,stop! This is nuts. 摩妮卡,你住口好不好?你疯了是不是啊? [1:13.623]Do you know how long it'll be before you have to deal with this problem? 你知道你还要多久才会遇到这个问题呢? [1:16.585]You don't even have a boyfriend yet. 我是说你现在连男朋友都没有 [1:19.941]Joey,she does not look fat. 乔伊,她看起来不胖 [2:10.718]Here you go. 拿去 [2:12.218]Goo,goo,goo! 拿去 [2:30.75]You okay,Ross? 你还好吧,罗斯? [2:32.569]I don't know. 不知道 [2:33.675]What's in this pie? 馅饼里有什么呀? [2:37.516]I don't know,butter and eggs and flour and lime and kiwi 不知道,奶油,鸡蛋,面粉莱姆,奇异果跟… [2:41.817]Kiwi? Kiwi? 奇异果?奇异果? [2:43.256]You said it was a key lime pie. 你说这个是奇莱馅饼 [2:46.9]No,I didn't,I said kiwi lime,that's what makes it so special. 不是,我是说奇异果莱姆所以才会那么特别 [2:49.904]That's what's gonna kill me. 所以我才会死 [2:51.416]I'm allergic to kiwi. 我对奇异果过敏 [2:55.192]No,you're not,you're allergic to lobster and peanuts and 你才不会呢,你会过敏的是龙虾,花生跟… [2:59.274]Oh,my God! 哦,天啊 [3:2.466]It's definitely getting worse. 越来越严重了 [3:4.141]Is your tongue swelling up? 你的舌头肿了吗? [3:7.112]Either that or my mouth is getting smaller! 要不然就是我的嘴小了 [3:9.176]Get your coat,we're going to the hospital. 穿外套,我们现在就到医院去 [3:12.579]Will he be okay? He's gotta get a shot. 他不会怎么样吧?不会,只是得打一针 [3:15.342]You know,actually,it's getting better,it is. 事实上我觉得好多了 [3:18.489]Let's not go,anyone up for Scrabble? 没错,别去了谁要玩拼字游戏啊? [3:20.936]Jacket,now! 去穿外套 [3:23.256]What about Ben? We can't bring a baby to the hospital. 但是班怎么办呢?我们不能带个宝宝去医院啊 [3:27.541]We'll watch him. 交给我们吧 [3:29.39]I don't think so. 恕难从命 [3:31.86]I have seven Catholic sisters,I've taken care of hundreds of kids. 干嘛?我有七个天主教姐妹我照顾过上百个小孩 [3:36.234]Come on,we want to do it,don't we? 别这样我们想帮忙,对不对? [3:38.952]I was gonna play basketball,but I guess that's out the window. 拜托,我本来想去打篮球的,不过球被丢出窗外去了 [3:42.808]Ok,if you take him out for a walk,remember to bring his hat. 好,如果你要带他去散步记得要帮他戴帽子,好吗? [3:47.569]There's milk in the refrigerator and diapers in the bag. 冰箱里还有一些牛奶,尿布在袋子里 [3:50.324]Hat,milk.... 帽子,牛奶 [4:0.520]Consider it done! 包在我身上啊 [4:3.307]You understood that? 你听得懂吗? [4:4.962]My uncle Sal has a really big tongue. 懂啊,我沙叔叔就有大舌头 [4:7.124]Is he the one with the beautiful wife? 他老婆很正的那个 [4:11.615]Rachel,you want to hear the song I'm singing this afternoon? 瑞秋,要不要听听我今天下午要唱的新歌呢? [4:21.77]I wrote it this morning in the shower. 今天早上洗澡的时候写的 [4:22.715]I'm in the shower and I'm writing a song 我一边洗澡一边在写歌 [4:30.107]Stop me if you've heard it 听过的话,请阻止我 [4:34.0]My skin is soapy and my hair is wet 我全身泡沫,头发湿搭搭 [4:40.204]And Tegrin spelled backward is nirget 香皂倒过来是皂香 [4:43.957]Rachel,sweetheart,could I see you for a minute? 瑞秋,亲爱的,麻烦你过来一下好吗? [4:52.105]What's up? 什么事啊? [4:56.383]F Y I: 告诉你… [4:59.206]I've decided to pay a professional musician to play here on Sundays afternoon. 我决定以后周日的下午要付钱请一位职业歌手来演出 [5:3.280]Her name is Stephanie something,she's supposed to be very good. 她叫什么芬妮的,很出色的 [5:7.398]But what about Phoebe? ?拼嗽趺窗? [5:9.67]Rachel,it's not that your friend is bad. 瑞秋,你的朋友不是差而已 [5:12.407]It's that she's so bad... 她实在是差到… [5:15.780]she makes me want to put my finger through my eye into my brain and swirl it around. 差到让我想把手指头伸进我的眼睛里,然后把脑袋搅成浆糊 [5:24.17]Okay,so you're not a fan. 那好,你不是她的歌迷 [5:28.471]But,I mean,come on,you cannot do this to her. 可是你不能这样对她嘛 [5:31.486]I have to do this to her? 你叫我出面? [5:36.987]Lather,rinse,repeat and lather,rinse,repeat 涂皂,冲水,再一次…涂皂,冲水,再一次… [5:41.985]And lather,rinse,repeat 涂皂,冲水,再一次… [5:44.946]As needed 视需要而定 [5:46.848]We didn't bring enough stuff. 我觉得我们东西没有带够 [5:55.254]Did you forget to pack the baby's anvil? 你有没有记得把宝宝的止痛药带出来? [5:57.189]I'm telling you,it'll be worth it. 我告诉你,这绝对值得 [5:59.885]It's a known fact that women love babies. 大家都知道女人最爱宝宝了 [6:3.115]Women love guys who love babies,it's the sensitive thing. 女人爱喜欢宝宝的男人这是感性的问题,懂了吗? [6:6.485]Aim him at that pack of babes,maybe one of them will break away. 把他对准那边那些宝贝说不定待会儿有一个会过来 [6:10.193]Wait,forget them,we got one,hard left. 把他对准那边那些宝贝说不定待会儿有一个会过来 [6:14.484]Give me the baby. No,I got him. 来,宝宝给我 [6:17.18]Come on,seriously. 快,我说真的 [6:18.118]Oh,seriously,you want him? 你真的要他吗? [6:19.681]Who is this little cutiepie? 这个小可爱是谁啊? [6:26.205]Well,don't think me immodest,but me. 不要怪我不懂得谦虚,但我 [6:30.90]Want to smell him? 要不要嗅嗅他? [6:33.453]I assume we're talking about the baby now? 我想你指的是宝宝吧? [6:35.317]Oh,yeah,he's got that great baby smell,get a whiff of his head. 是呀,他的宝宝味好香嗅嗅他的头 [6:41.112]I think my uterus just skipped a beat. 我想我的子宫刚刚顿了一下 [6:45.136]What'd I tell you? 你看吧 [6:47.491]It's great you're doing this. 我觉得你们这样做很棒 [6:49.289]Well,we are great guys. 我们都是很棒的男人 [6:51.177]You know,my brother and his boyfriend have been trying to adopt three years. 我弟弟跟他的男友试了三年都领养不到孩子 [6:54.637]What agency did you two go through? 你们是找哪一家办的? [6:56.235]But this is my gig. 这是我的表演 [7:2.899]This is where I play. 这是我的地盘 [7:4.226]My name is written out there in chalk. 我的名字用粉笔写在外面 [7:6.805]You know,you can't just erase chalk. 你不能把粉笔擦掉的 [7:9.573]Honey,I'm sorry. 对不起,我很遗憾 [7:14.430]And he's going to be paying this woman? 而且他居然还要付这个女人钱 [7:16.640]Why doesn't he just give her a throne and a crown? 那他乾脆给她一个宝座一顶皇冠 [7:20.178]And,like,a gold stick with a ball on top? 还有一根上面有球的权杖 [7:24.526]Terry is a jerk! That's why we always say,"Terry's a jerk!" 泰利是混蛋,所以我们才会常说”泰利是混蛋” [7:28.896]That's where that came from. 不然我们干嘛那么说 [7:30.865]You probably did everything you could. 你说不定已经尽力了 [7:35.762]You know what? Let me just see what else I could do. 好吧,这样让我看看还有没有别的办法 [7:40.991]All right,look,look,just let her go on after Stephanie whatever her name is. 你何不让她接在那个叫黛什么芬的后面唱啊? [7:47.551]You won't be here,you don't pay her. 你又不在这里,又不付她钱 [7:49.354]I don't know. 我不知道 [7:51.345]I'll clean the cappuccino machine! 我帮你洗卡布基诺机好了 [7:53.647]You don't clean the cappuccino machine? 你不洗卡布基诺机吗? [7:55.766]Of course I clean it. 我当然会 [7:59.954]I mean,I will clean it. 我是说我会清洗 [8:2.915]I mean,I will clean it. 我会清的 [8:4.890]All right,fine,fine,fine! 我会清的 [8:7.861]Done,really? 做了,真的吗? [8:14.189]Who's working for you,babe? 对呀,看谁出马嘛 [8:16.406]Oh,my God! This is so exciting! How much am I gonna get? 天啊,好兴奋哦我会收到多少钱啊? [8:20.762]What? 什么? [8:21.501]He's paying the people who were playing. 你说他要付钱给演出的人 [8:24.438]I meant,he's paying that other woman because she's a professional. 我是说他要付另外那个女人钱因为她是职业歌手 [8:30.544]I'm not gonna be the only one who's not getting paid. 我可不想当那个唯一没有收到钱的人 [8:33.689]I'm sorry,no! 对不起,不 [8:36.758]No,I'm not some sloppy second,you know,charity band. 不,我可不是什么二流的…慈善乐团 [8:41.103]There are thousands of places in this city where people would pay to hear me play. 这个城市里面有上千个地方愿意付钱听我来演唱 [8:46.291]When I play,I play for me 我为自己而演唱 [8:48.806]I don't need your charity 我不需要你的施舍 [8:51.154]Thank you! 谢谢 [8:59.996]I'm not getting a shot,maybe they can take the needle... 你说什么都别想叫我打针我是说,或许他们可以把… [9:3.584]and squirt it into my mouth,like a squirt gun. 药水射进我的嘴里就像水枪那样 [9:6.615]Hello there,I'm Dr.Carlin. 你们好,我是林医生 [9:10.55]I see someone's having a little allergic reaction. 好像有人有一点点过敏的反应 [9:13.417]Doctor,can I see you for just a moment? 对,医生我可以单独跟你谈谈吗? [9:15.720]My brother has a slight phobia about needles. 我哥哥有一点点窖十的丁针 [9:22.508]Did you tell him about my squirt gun idea? 你有没有告诉他我那个水枪的主意? [9:24.530]My brother,the Ph.D.,would like to know if there's any way to treat this orally? 我的博士哥哥想知道这个药有没有可能用口服的? [9:31.212]Under these circumstances,it has to be an injection,and it has to be now. 在这种情况之下,打针是避免不了的,而且要马上打针 [9:36.878]So? 怎么样? [9:38.457]Go and have a seat,the doctor says it's got to be a needle. 好吧,坐下来医生说这一针非打不可 [9:45.182]You're just going to have to be brave,can you do that for me? 所以你一定要勇敢起来为我这么做,好不好? [9:48.955]Oh,boy! You are doing so good. 你做得非常好 [9:55.100]You want to squeeze my hand? 要不要握紧我的手啊? [9:58.382]Ross,don't squeeze it so hard. 罗斯,不要握得那么紧 [10:1.652]Honey,really,don't squeeze it so hard! 真的,不要握那么紧 [10:4.43]Let go of my hand! 罗斯,放开我的手 [10:6.52]Good plan,next time we want to pick up women,we should go to the park and make out. 还真是个好计昼下一回想泡妞,我们乾脆直接去公园亲热算了 [10:14.272]Taxi! Taxi! 计程车… [10:16.846]Look at that talent. 你看那票妞儿 [10:20.823]Just practicing,you're good. 只是在练习,你很行 [10:25.64]Carry on. 继续开吧 [10:26.485]Wait,wait,wait! 等等,等等我们 [10:28.763]Hey,you,he's just adorable. 他好可爱哦 [10:32.665]Can you tell him that? Because he thinks he looks too pink. 告诉他,好不好?他觉得他脸色太红润了 [10:36.442]What are you guys out doing today? We're not out. 你们今天出来做什么?我们没有 [10:40.852]We're two heterosexual guys hanging with the son of our other heterosexual friend,doing the usual straight guy stuff. 我们只是帮我们的异性恋朋友带孩子的异性恋男人做一般男人应该做的事情 [10:50.120]You done? 讲完了? [10:52.272]There's our stop. 讲完了? [10:55.240]Get out of here! This is our stop. 少来了,我们才到了 [10:57.552]You guys live around here too? 你们也住在这附近啊? [10:59.764]We live in the building by the sidewalk. 我们住在那个人行道旁边 [11:3.127]You know it? 你们知道吗? [11:6.176]Since we're neighbors,what do you say we get together for a drink? 对了,既然大家是邻居嘛我们聚一聚喝点东西,如何? [11:12.173]So you want to go to Markel's? 我们去马可咖啡厅,好吗? [11:18.847]Sure,they love us over there. 我们去马可咖啡厅,好吗? [11:21.340]Where's your baby? 你们的宝宝呢? [11:22.991]Ben! Ben! 你们的宝宝呢? [11:31.413]That's good,maybe he'll hear you and pull the cord! 或许他会听到拉铃啊 [11:39.392]Stop the bus! 停车 [11:41.313]Are you sure he didn't break it? It's really hurt. 你肯定没有捏断?我真的很痛 [11:52.450]No,it's just a good bone bruise. 没有,只是有一块瘀青 [11:55.12]And right here is the puncture wound from your ring. 还有这是你戒指压出来的痕迹 [11:59.743]I'm sorry,I'm really sorry,it's okay. 对不起,我真的很抱歉,没关系 [12:3.846]Sorry. 对不起 [12:4.693]Sorry! I got my S's back! 抱歉…我说清楚了 [12:8.282]Which we can celebrate later. 那我们待会儿再庆祝 [12:11.502]Celebrate,celebrate.... 庆祝,庆祝 [12:14.885]He was a double,double 他是个双双双 [12:17.720]Double jointed boy 双关节男孩 [12:20.90]So are you the professional guitar player? 你就是那个专业的吉他手吗? [12:26.356]Yeah,I'm Stephanie. 对,我叫黛芬 [12:28.280]Right,my name was on there,but now it just says carrot cake. 对,上面本来有我名字的现在只剩红萝卜糕了 [12:32.385]So how many chords do you know? 你会弹几个和弦? [12:36.975]All of them,so you know D? 全都会啊是吗?那你会D调 [12:40.660]Do you know A minor? 那你会A小调吗? [12:43.903]Do you know how to go from D to A minor? 你会从D和弦转到A小调吗? [12:49.486]So does your guitar have a strap? 那你的吉他有背带吗? [12:55.330]Mine does. 我的有 [12:59.806]Stephanie knows all the chords 黛芬什么和弦都会 [13:6.215]Come on! Pick up,pick up! 黛芬什么和弦都会 [13:10.307]Transit Authority? 运输中心吗? [13:12.612]I'm doing research for a book. 我在帮一本书做调查 [13:15.609]I was wondering what somebody might do if they left a baby on a city bus. 如果有人把婴儿留在市公车上那该怎么办呢? [13:19.646]Yes,I realize that would be a stupid character. 是,我知道只有笨蛋才会这么做 [13:23.370]Here's the deal: We lost a car seat on a bus,it's white plastic and it fits onto a stroller. 我们今天在公车上掉了汽车安全座椅,白塑胶材质有把手,可以用在推车上面 [13:29.742]And there was a baby in it. 里面还有一个婴儿 [13:31.505]He wants to talk to you. 他要跟你讲 [13:34.634]Everybody,let's give a warm Central Perk welcome to 各位我们以最热烈的掌声欢迎… [13:39.753]Terry's a jerk and he won't let me work and I hate Central Perk 各位我们以最热烈的掌声欢迎,我恨中央咖啡园 [13:44.610]To Stephanie Schiffer! 欢迎史黛芬 [13:50.997]I'd like to start with a song I wrote for the first man I ever loved. 首先我想唱一首我为我的初恋情人写的歌 [14:0.292]Zachary 柴克力… [14:5.805]Are all invited to bite me 被邀来咬我 [14:8.238]We're the guys that called about the baby! Is he here? 我们打过电话来公车上的婴儿怎么样了?到了没有… [14:20.434]He's here. 到了 [14:21.290]I assume one of you is the father. 你们之中有一个是父亲吧 [14:27.185]That's me,I'm him. 是我!是我! [14:28.140]Actually,we're both the father. 事实上呢,我们两个都是 [14:34.586]Oh,Ben! Hey,buddy. 事实上呢,我们两个都是 [14:45.786]Please tell me you know which one is our baby. 你知道哪个是班吗? [14:54.18]That one has ducks on his T shirt and this one has clowns. 那个T恤上有鸭子这个有小丑 [14:58.895]And Ben was definitely wearing ducks. 班绝对是穿著鸭子T恤的 [15:1.218]Or clowns. 或小丑 [15:2.405]That one's Ben! Remember he had that cute little mole by his mouth! 等一下,那个绝对是班记得他嘴边那颗可爱的小痣 [15:8.691]Hey,Ben! Remember us? 班,记得我们吗? [15:11.360]Okay,the mole came off. 天啊,痣掉了 [15:14.140]What are we gonna do? 我们该怎么办? [15:16.649]We'll flip for it.Ducks or clowns. 丢铜板决定,鸭或小丑 [15:20.979]Flip for the baby? You got a better idea? 要丢铜板决定你有更好的主意吗? [15:23.335]All right,call it in the air. 好吧,在空中叫 [15:24.738]Heads. 头 [15:27.317]Heads,it is. 就是头 [15:28.838]We have to assign heads to something! 我们得决定头是哪一个 [15:33.829]Right! 好的 [15:36.235]Ducks is heads because ducks have heads. 鸭子是头,因为鸭子有头 [15:42.702]What kind of scaryass clowns came to your birthday? 帮你庆祝生日的小丑没有头不会吓坏你吗? [15:50.108]Just call me angel of the morning,angel 叫我清晨天使 [16:1.794]Just touch my cheek before you leave me,baby 在离开我之前 [16:6.281]Just call me angel of the morning,angel 叫我清晨天使 [16:10.917]Then slowly turn away 然后转身离去 [16:15.323]I won't beg you to stay 我不会求你留下来 [16:19.743]With me 陪我 [16:21.728]Here,I thought you might be cold. 来,我想你可能会冷 [16:34.414]Thank you. 谢谢 [16:35.700]Look at you! You did pretty well. 看看你,干得不错嘛 [16:45.218]$8.27. 这里一共是八块又二十七分 [16:47.440]But not really,because I put in the first two. 其实没那么多啦头两块是我放的 [16:50.948]Just to get the ball rolling and to make myself feel better. 只是让钱滚滚来还有让自己舒服一点 [16:55.932]Do you? 结果呢? [16:57.712]You know,this whole playing for money thing is so not good for me. 为了钱演奏这码子事对我非常的不好 [17:2.857]I don't know,when I sang "Sususuicide",I got,like,$ 1.75. 我不知道当我唱到”自杀”,我得到一块七十五分钱 [17:12.281]But then "Smelly Cat"? 可是”臭臭猫”呢? [17:13.937]I got 25 cents and a condom. 十五分钱跟一个保险套 [17:18.370]So,you know,now I just feel really bad for "Smelly Cat." 所以现在我为”臭臭猫”感到很难过 [17:23.348]Honey,I don't think everybody gets "Smelly Cat." 我不认为大家都会懂”臭臭猫”啊 [17:30.193]I mean,if all you've ever actually had are healthy pets,then whoosh! 我是说如果你只要养过健康的猫的话 [17:35.671]But it's not even that,you know? I used to do my songs because it made me happy. 可是根本就不是那个嘛,本来我唱歌只是因为我很高兴 [17:42.789]Now it's just all about the money,you know? 可是现在却变成全都是为了钱 [17:46.51]Well,people missed you in there. 菲比,大家都很想你 [17:50.928]In fact,there was actually a request for "Smelly Cat." 事实上还有人指名要听”臭臭猫”呢 [17:54.630]Really? From who? 真的啊?是谁呢? [17:56.323]Well,me. 我啊,就是我 [17:58.86]And I know it's not your big money song,but it's my favorite. 我知道那不是赚大钱的歌,但这是我的爱好 [18:4.328]Did I accidentally drop a condom in your case? 我是不是不小心丢了一个保险套啊? [18:10.210]It's kind of an emergency. 情况紧急嘛 [18:16.258]Here you go.Thanks a lot. 你去吧,多谢 [18:19.494]Hey,Christine! I got it! 克丽丝,拿到了 [18:21.173]I want to thank you for being there for me today. 我只是想要谢谢你今天的帮忙 [18:29.390]And I'm sorry I almost broke your hand. 对不起,我差点捏断你的手 [18:32.734]That's okay,I'm sorry I poisoned you. 没关系,抱歉你中了我的毒 [18:36.387]Remember the time I jammed that pencil into your hand? 你还记得我用铅笔戳你的手那回吗? [18:40.839]Remember it? What do you think this is,a freckle? 记得吗?你以为这是什么?雀斑啊 [18:44.906]What about the time I hit you in the face with Sylvian's pumpkin? 等等,那我用薇恩的南瓜打你脸那一次呢? [18:49.556]Remember when I stuck that broom in your spokes and you hit your head on the curb? 天啊,记得我把扫把插进你脚踏车轮里,结果你翻车头撞到路边那次吗 [18:54.814]No,but I remember people telling me about it. 不,我记得是别人告诉我那件事 [18:58.127]I hope Ben has a little sister. 我希望班有个小妹妹 [19:2.229]And I hope she can kick his ass. 希望她能够好好的整整他 [19:5.856]I'm gonna get a new BandAid. 我去拿一个新的绷带 [19:8.770]How about the time I cut the legs off your Malibu Ken? 我切下你马里布肯娃娃的腿那次呢? [19:12.718]That was you? 是你干的啊? [19:14.785]They were infected,he wouldn't have made it. 它的腿发炎了不切的话它会死 [19:20.112]My little nephew. 我的小侄子 [19:25.419]Come here,little one! 过来,小东西 [19:27.484]There's my little baby,Ben! 我的小宝贝班班 [19:31.552]Hey,he's not crying! 他居然没有哭 [19:38.28]Hey,he's not crying! 他没哭呀 [19:43.356]There's still pie! 还有馅饼 [19:51.351]I'm here,I'm here. 我在,我在 [19:54.822]How's my little boy? 我的小宝贝好吗? [19:56.860]You want Daddy to change your diaper? I know,I know. 要爸爸帮你换尿布,对不对?我知道… [20:1.696]Did you have fun with Uncle Joey and Uncle Chandler today? 你今天跟乔伊叔叔还有钱德叔叔玩得开心吗? [20:6.118]Oh,yeah,he rode the bus today. 开心,他今天坐公车了 [20:8.962]Big boy riding the bus 大男生坐公车喔 [20:15.694]Hey,I have a question. 我有个问题耶 [20:17.874]How come it says,"Property of Human Services" on his buns? 他的小屁股上为什么会有”服务处财产”这些字? [20:23.971]You are gonna love this. 你一定会觉得很精采的 [20:30.384]Can you hold Ben for a sec? 帮我抱一下班,好吗? [20:33.344]Come here,come here. 帮我抱一下班,好吗? [20:35.286]Stay back! I've got kiwi! Run,Joey,run! 别过来,我有奇异果跑呀,乔伊 [20:37.664]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫… [20:47.361]What are they feeding you? 你都吃些什么啊? [20:50.465]No,no,I'm sorry,it's:Smelly cat,smelly cat 不对…对不起:臭臭猫… [20:54.852]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫… [21:2.934]Better! 好一点了 [21:4.273]Don't feel bad,because it's a hard song. 你知道吗?不要难过这首歌本来就很难 [21:8.196]You want to try it again? Yeah,from the top? 要不要再试一次?好,从头 [21:12.278]There is no "top," all right? 这次没有头,好吗? [21:14.805]That's the beauty of "Smelly Cat." 那是”臭臭猫”的美妙之处 [21:17.464]Why don't you just follow me. 那是”臭臭猫”的美妙之处 [21:22.263]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫… [21:27.416]What are they feeding you? 他们喂你什么? [21:30.818]Smelly cat,smelly cat 臭臭猫,臭臭猫 [21:33.941]It's not your fault 不是你的错 [21:37.267]That's too much,sorry. 太夸张了,对不起 [21:39.446]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第5集:五块牛排和一根茄子 » 加入讨论 | |
|
The One With Five Steaks and an Eggplant
本集简介: 一个叫洁德的邦德大腿女郎打电话到钱德的公寓,找什么鲍勃。 钱德在电话中冒充鲍勃,和她约在咖啡馆见面;这样当鲍勃失约时,他便可以上前安慰她并伺机搭话。 他们很快滚到一张床上,钱德为此沾沾自喜,这时女孩又打电话给“鲍勃”,抱怨钱德的临床表现。 钱德计划隆重庆祝罗斯的生日,要大家交钱买演唱会票,蛋糕和礼物。 收入较低的菲比,乔伊和瑞秋感觉无法承受隔三岔五的大聚会,向另三人摊牌。 于是莫妮卡, 钱德和罗斯承担费用,买了六张演唱会门票,邀请他们同乐。 但这三人不食嗟来之食,拒绝参加,宁可呆家里跟乔依玩猜手指游戏。 于是这次活动变成三人行。会后他们还有幸同该乐队一起开庆祝派对。 莫妮卡升职大厨,兼任采购总监。另外,她还有了一只呼机。 可惜的是,她很快就被解雇了,只因为餐厅新找的肉类供应商送她见面礼,而餐厅认为她在收受贿赂。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:6.720]Man,I sure miss Julie. 我好想念朱莉 [0:8.738]Spanish midgets. 西班牙侏儒 [0:10.250]Spanish midgets wrestling.... 西班牙侏儒摔角… [0:13.97]Julie!Okay,I see how you got there. 朱莉!我明白是怎么想到她的 [0:17.241]You ever figure out what that thing's for? 你有想过电话用来做什么吗? [0:25.139]I'm trying this screening thing. 我在过滤电话 [0:28.254]If I always answer the phone,people will think I have no life. 我想如果我老是去接的话,大家会以为我没有生活 [0:31.35]My God! Rodrigo never gets pinned! 老天啊,罗里哥真是西方不败 [0:34.111]At the sound of the beep,you know what to do. 听到哔声后知道该怎么做吧? [0:36.452]Hello,I'm looking for Bob. 我要找小包 [0:38.889]This is Jade. 我是小洁 [0:40.159]I don 't know if you 're still at this number,but I was thinking... 我不知道你的电话改了,没有不过我不断在想… [0:43.250]about how great it was,I know it's been three years... 我们过去那段美好的时光,我知道都已经三年了啦… [0:47.117]but I was hoping we could hook up again. 可是我希望我们能够重修旧好 [0:50.408]I barely had the nerve to make this call so you know what I did? 我提不起勇气打电话,你知道我怎么样吗? [0:54.365]What? 怎么样? [0:55.211]I got a little drunk and naked. 我喝得茫茫的,还一丝不挂 [0:58.853]Bob here! 我是小包 [1:47.364]So what have you been up to? 你近来都在干什么呢? [1:50.144]Oh,you know,the usual. 跟平常一样啊 [1:51.626]Teaching aerobics,partying way too much. 教有氧舞蹈,玩得太疯狂 [1:55.977]And in case you wondered those are my legs on the new James Bond poster. 如果你想知道的话新007电影海报上那双腿是我的 [2:1.860]Can you hold on? I have another call. 你请等一下,我有插拨 [2:7.340]I love her! I know. 我爱她! 我知道. [2:9.163]I'm back,so are we gonna get together? 我回来了,那我们到底要不要聚一聚啊? [2:13.661]Absolutely. 当然要了 [2:15.622]How about tomorrow afternoon? 明天下午怎么样? [2:17.39]Do you know Central Perk? Say,fiveish? 你知道中央公园咖啡吗?五点钟左右 [2:20.38]Great,I'll see you then. 太棒了,到时候见 [2:21.626]Having a phone has finally paid off. 我装上电话,终于物有所值了 [2:28.707]You do a good Bob impression,but when she sees you tomorrow... 就算你装小包装得很像,等到她明天一看到你… [2:34.841]she's gonna realize you're not Bob. 就会发现你不是小包了 [2:37.428]I'm hoping that when Bob doesn't show up... 我只希望当她知道小包放她鸽子的时候… [2:40.545]she'll seek comfort in the arms of the stranger at the next table. 她会投向邻桌的陌生人的怀抱 [2:45.5]Oh,my God,you are pure evil. 老天,你真是邪恶到家 [2:47.720]Okay,pure evil,horny and alone. 邪恶到家,饥渴兼孤单 [2:53.25]I've done this. 这我都试过了 [2:57.382]Yeah,everybody's here. 对,大家都在 [3:5.526]Hey,everybody! Say hi to Julie in New Mexico! 各位,跟新墨西哥的朱莉打声招呼吧 [3:8.876]Hi,Julie. 嗨,朱莉 [3:10.613]While Ross is on the phone,everybody owes me 62 bucks for his birthday. 趁罗斯在讲电话,每人缴62块庆祝他的生日 [3:17.416]Is there any chance that you're rounding up from... 你可不可以将就一下… [3:21.673]you know from like 20? 你知道的每个人缴20块就好了 [3:25.765]Hey,we got the gift,the concert and the cake. 少来了,要有礼物,演唱会,还有蛋糕 [3:29.833]Do we need a cake? 蛋糕需要吗? [3:31.446]I know it's a little steep. 各位,我知道这数目多了一点 [3:37.758]But it's Ross. 不过是罗斯的生日呀 [3:39.192]It's Ross. 不过是罗斯呀 [3:42.266]See you later,I gotta go do a thing! 好了,待会儿见,我还得去做一件事 [3:46.413]Okay,sweetheart,I'll call you later tonight. 好了,甜心,我晚上再打给你 [3:50.267]You're not going through with this,are you? 你不是真的要那么做吧,老兄 [3:53.465]You know,I think I might just. 我非做不可 [3:55.279]What are you guys doing for dinner tonight? 你们晚上吃什么? [4:0.405]Well,I gotta start saving up for Ross' birthday. 我想我要开始为罗斯的生日存钱了 [4:4.481]I guess I'll just stay home and eat dust bunnies. 我的菜单是在家里吃西北风 [4:8.56]Can you believe how much this costs? 这个可要花很多钱啊 [4:11.179]Do you guys ever get the feeling that... 你们有时候会不会觉得… [4:14.184]Chandler and those guys don't get that we don't make that much money? 钱德和那些小伙根本不明白我们赚的钱没他们多 [4:18.799]They always say let's go here,let's go there. 他们总是说”去这儿,去那儿” [4:23.418]Like we can afford to go here and there. 好像我们真的有那个闲钱一样 [4:25.565]Yes,and we always have to go to,you know,someplace nice. 而且我们总是得去”好地方”你知道吗? [4:30.194]And we can't say anything about it,because this is a birthday thing... 我们连反对的权利都没有,因为这是罗斯的生日… [4:35.953]and it's "for Ross." 这是为了罗斯… [4:37.443]For Ross. 为罗斯 [4:38.430]Oh,my God! 老天 [4:42.151]I'm at work just an ordinary day,chop,chop,saute,saute. 我在上班跟平常的一天一样切切切,煎煎煎 [4:48.518]Suddenly,Leon,the manager,calls me into his office. 突然间呢,我们经理李昂叫我去他的办公室 [4:52.931]They fired the lunch chef,and guess who got the job? 原来他们开除了午餐大厨,你们猜谁取代他的职位了? [4:55.971]If it's not you,this is a horrible story. 如果不是你的话,这可是个糟透的故事 [4:57.952]Fortunately,it is me. 幸好,那个人是我 [5:1.422]And they made me head of purchasing,thank you very much! 他们还升我为采购主任,感激不尽 [5:4.988]That's so cool! 太棒了 [5:6.634]Anyway,I think we should go out and celebrate. 我认为我们该出去庆祝一下 [5:9.740]You know,someplace nice. 去个好地方 [5:11.229]Someplace nice. 去个好地方 [5:18.146]How much you think I can get for my kidney? 你们想我的肾能够卖多少钱? [5:20.731]You can't do this. 说真的,你不能够这么做 [5:29.519]I can't get a girl like that with conventional methods. 少来了,拘泥於那种传统方法我永远把不到那种尤物 [5:32.803]It doesn't matter,she wanted to call Bob,Bob could be who she was meant to be with. 那有什么关系,她要找的是小包,小包一定是她理想的对象 [5:39.829]You may be destroying their chance for happiness. 你这么做或许会毁了两个人快乐的机会 [5:43.48]We don't know Bob. 我们不认识小包 [5:43.873]We know me,we like me,please let me be happy. 我们认识我,我们喜欢我拜托,让我快乐起来 [5:48.178]Go over there and tell that woman the truth. 你过去告诉那个女人实话 [5:52.400]All right. 好吧 [5:54.696]Go. 去 [5:57.181]Listen,I have to.... 听着,我必须 [6:9.204]I have to confess something. 我必须要跟你招认一件事 [6:11.485]Yes? 什么事? [6:13.109]Whoever stood you up is a jerk. 放你鸽子的人是混蛋 [6:17.549]How did you I don't know. 你怎么 我不知道. [6:20.487]I just had this weird sense,but that's me,I'm weird and sensitive. 我就是有这种怪怪的感应,我就是这样,怪怪的又敏感 [6:27.91]Tissue? 面纸? [6:30.687]Thanks. 谢谢 [6:32.812]No,you keep the pack. 不用,你整包留著吧 [6:35.904]I'm all cried out today. 我今天已经”哭”干了 [6:38.424]Here is to my sister,the newly appointed head lunch chef. 我敬我刚刚被升为午餐大厨的老妹一杯 [6:57.215]Also in charge of purchasing. 而且她还接掌了采买大权 [6:58.858]Head lunch chef,also in charge of purchasing 恭贺她升为午餐大厨,并且接掌采买大权… [7:2.283]Who has her own little desk when Roland's not there. 罗不在的时候,她有自己的小办公桌 [7:4.322]Lunch chef,purchasing,own little desk when Roland's not there... 午餐大厨,采购,罗不在时有自己的小办公桌 [7:9.962]here's to my Wait! And I got a beeper! 敬我的老妹… 等等…我还有传呼器 [7:12.882]That's fine,I'll just wait. 没关系,我等好了 [7:17.823]Sorry. 对不起 [7:19.302]Monica! 敬摩妮卡 [7:22.58]Are we ready to order? 各位可以点菜了吗? [7:26.379]We haven't even looked yet. 对不起,我们还没看菜单 [7:28.284]When you do,let me know. 那你们看过之后再叫我 [7:29.905]I'll be over there on the edge of my seat. 我会在那边引颈企盼的 [7:32.57]Look at these prices! 你们看看这上面的价钱 [7:39.643]Yeah,these are pretty "chaching." 是呀,都是什么鸡的 [7:42.69]I know! What are these,famous chickens? 这什么?名牌鸡吗? [7:45.323]Sorry I'm late. Congratulations,Mon. 抱歉,我迟到了,摩妮卡,恭喜你 [7:49.578]I'm not sorry I'm late,how incredible was my afternoon with Jade? 我不后悔我迟到,我跟小洁的午后约会太不可思议了 [7:53.9]Pretty incredible,according to the message on my machine. 根据她在我答录机上留给你的话的确很不可思议 [7:57.991]Why is this woman leaving a message for you on my machine? 钱德,这个女人为什么会在我的答录机留话给你呢? [8:1.858]I told her that my number was yours,because I couldn't tell her it was mine... 我必须要告诉她我的号码是你的号码,因为我不能告诉她我的号码是我的号码… [8:6.581]because she thinks my number is Bob's number. 因为她以为我的号码是小包的号码 [8:8.746]Tell me again,what do I do when Mr.Roper calls? 你再告诉我一次罗先生打来的时候我怎么办? [8:13.371]Do I dare ask? 我可以大胆问一下吗? [8:17.61]I'll start with the carpaccio,and then the grilled prawns. 好,我要先来一份生牛肉然后,再来一份烤虾 [8:20.510]Sound great,same for me. 听起来不错,我也一样 [8:21.980]And for the gentleman? 那这位先生呢? [8:23.404]I'll have the Thai chicken pizza. 我要泰国鸡肉披萨 [8:25.529]But if I get it without the nuts and leeks and stuff is it cheaper? 如果我的披萨少加乾果,大蒜会不会比较便宜啊? [8:29.466]You'd think,wouldn't you? 你是那么想吗? [8:32.280]I will have the side salad. 好了,我想要点…伴碟沙拉 [8:38.663]And what would that be on the side of? 那要伴在什么菜旁边呢? [8:41.223]I don't know. 我不知道 [8:42.943]Just put it right here next to my water. 你就帮我放在我的水旁边好了 [8:45.756]And for you? 那你呢? [8:49.525]I'm gonna have a cup of the cucumber soup and take care. 我想我要来一碗黄瓜汤,保重了 [8:58.601]I will have the Cajun catfish. 我要一份纽奥良鲸鱼 [9:4.99]Anything else? 就这样吗? [9:5.47]Yes,how about a verse of "Killing Me Softly"? 还有一首”情歌迷死人”怎么样? [9:7.23]You're gonna sneeze in my fish,aren't you? 你会朝我的鱼打喷嚏,对不对? [9:11.647]Plus tip,divided by six.... 加上小费再除以六… [9:19.984]Everyone owes 28 bucks. 好了,每个人给我28块钱 [9:24.54]Everyone? 每个人? [9:26.489]Oh! You're right,I'm sorry. 你说得对,对不起 [9:29.311]Thank you. 谢谢 [9:30.341]It's Monica's big night,she shouldn't pay. 今天是摩妮卡的大日子,她不需要付啊 [9:32.579]So five of us is 33.50 a piece. 用五个人去除每个人33.5元 [9:38.941]No,no way,sorry,not gonna happen. 不行,抱歉那是不可能的事 [9:41.611]Prom night flashback. 毕业舞会重演 [9:43.694]Sorry,Monica,I'm happy you got promoted,but cold cucumber mush for 30 something bucks? 对不起,摩妮卡你升了职,我替你高兴,可是冷黄瓜糊要三十几块? [9:51.790]No! 不行 [9:53.551]Rachel just had that little salad and Joey with his teeny pizza! 瑞秋只点了那盘小沙拉,乔伊只吃了那片小披萨 [9:59.929]Okay,Pheebs. 好吧,菲比 [10:2.427]How about we'll each pay for what we had? 那我们就各付各的,好吗? [10:5.935]It's no big deal. 小事一桩嘛 [10:7.532]Not for you. 对你来讲就是 [10:8.919]All right,what's going on? 到底怎么了? [10:14.404]I don't wanna get into this right now,it'll make everybody uncomfortable. 算了,各位我现在真的不想谈这个,我觉得这样只会让大家心里有疙瘩 [10:20.34]You can tell us. 拜托,说出来吧 [10:22.928]Yeah,hello? It's us,we'll be fine. 来吧?我们也,我们没问题的 [10:25.714]We three feel like that sometimes you guys don't get that.... 我们三个感觉有时候,你们不明白…… [10:39.314]We don't have as much money as you. 我们没你们那么有钱 [10:48.695]I hear you. 我懂了 [10:55.761]We can talk about that. 我们可以说说这个 [10:58.70]Well,then,let's. 好的,我们 [11:2.704]I guess I just never think of money as an issue. 我猜我只是从没想过钱是个问题 [11:10.35]Because you have it. that is good point! 那是因为你有钱 你说得好 [11:12.320]So how come you guys haven't talked about this before? 你们以前为何不提出来讨论呢? [11:18.95]Because it's always something,like with Monica's new job or the whole Ross' birthday hoopla. 因为总是有特别的事情,像摩妮卡的新工作或是罗斯的什么啦… [11:24.324]I don't want my birthday to be the source of any kind of negative.... 我可不希望我的生日造成任何的不愉快… [11:29.995]There's gonna be a hoopla? 你们要为我搞什么吗? [11:32.611]Basically there's the thing,and then the stuff after the thing 基本上有这件事啦,然后又是那件事… [11:38.892]If it makes anybody feel better,forget the thing and we'll just do the gift. 如果大家觉得好过一点的话,我们可以忘了那件事,只送礼物就好了 [11:45.478]Gift? The thing's not the gift? 礼物?礼物不就是那件事吗? [11:47.425]No,we were gonna go see Hootie and the Blowfish. 不,那件事就是我们要去看”混混与自大狂” [11:51.782]"Hootie and the",I can catch them on the radio. ”混混与”,我可以听收音机就好了 [11:55.235]No,now I feel bad. You wanna go to the concert. 不,现在我愧疚了,你想去听那场演唱会的? [11:59.882]No,look,it's my birthday and the important thing is that we're all together. 不,听着,那是我的生日最重要的是我们大家一起过 [12:5.545]All of us,together. 我们大家,一起. [12:6.663]Not at the concert. 不是去演唱会 [12:8.125]Thank you. 谢谢 [12:11.880]So,the Ebola virus,that's gotta suck,huh? 那个依波拉病毒…得到一定很惨 [12:22.600]Gee,Monica,what's in the bag? 摩妮卡,袋子里有甚么? [12:29.437]I don't know,Chandler,let's take a look. 我不知道,钱德,让我们看看 [12:31.727]Oh,it's like a skit. 像在演短剧 [12:33.637]Why,it's dinner for six,five steaks and an eggplant for Phoebe. 是六个人的晚餐,五块牛排,跟菲比的茄子 [12:40.239]We switched suppliers at work,and they gave me the steaks as a thank you. 我们餐厅换了肉食供应商,新供应商送了我这些牛排谢我 [12:46.362]But wait,there's more. Chandler,what is in that envelope? 等等,还有啊…钱德,那信封里头还有什么? [12:50.42]By the way,this didn't seem so dorky out in the hall. 对了,刚才在外面排演那么驴的 [12:54.849]Why,it's six tickets to Hootie and the Blowfish! 是六张去看”混混与自大狂”的票 [12:59.296]The Blowfish! 是”自大狂”呀 [13:3.542]It's on us,so don't worry,this is our treat. 是我们付钱的,所以别担,我们付钱… [13:9.362]Thank you. 谢了 [13:11.690]Could you be less enthused? 你们能不能不要这么没劲儿啊 [13:16.644]Look,it's a nice gesture.It is. 各位,你们一番好意 [13:19.34]But it just feels like.... 可是我们觉得这像… [13:21.11]Like? 这像… [13:22.227]Charity. 施舍 [13:24.229]Charity? 施舍? [13:25.405]We're just trying to do a nice thing here. 我们只是想让大家高兴 [13:28.70]But you have to understand,your "nice thing" makes us feel about this big. 对,罗斯,但是你这么做让我们觉得我们很渺小 [13:31.821]Actually,it makes us feel that big. 事实上,我们是这么一点 [13:34.855]I don't understand,we can't win with you guys. 我不懂,我是说,我们怎样做都不对 [13:40.853]If you guys feel this big,maybe that's not our fault. 若你们觉得那么渺小的话,那或许不是我们的错 [13:43.745]Maybe that's just how you feel. 或许…那只是你们的感觉 [13:46.115]Now you're telling us how we feel. 你要告诉我们有什么感受 [13:50.437]We never should have talked about this. 你看嘛,我们根本就不该提的 [13:52.901]I'm gonna pass on the concert. 我想我不去演唱会了 [13:55.324]I'm just not in a very "Hootie" place right now. 因为我现在不太有心情去”混” [13:57.427]Me neither.Me too. 我也是,我也是 [14:3.168]Guys,we bought the tickets. 各位,我们票都已经买好了 [14:5.674]Then you'll have extra seats for all your tiaras and stuff. 那你们就有座位可以放头冠啊什么的 [14:9.366]Why did you look at me when you said that? 你说的时候干嘛瞪著我看? [14:12.8]So I guess now we can't go. 这下子我们都不能去了 [14:18.776]Do what you want,do we always have to do everything together? 你们去做你们要做的事啊,我们非得集体行动不可吗? [14:22.296]You know what? You're right. 知道吗?你说得对耶 [14:25.774]Fine. 很好 [14:26.731]All right. 好吧 [14:31.289]We're gonna go. 我们就去 [14:33.672]It's not for another six hours,we're gonna go then. 不过还有六个小时,我们到时候再去 [14:42.502]Are you ready? 天啊,你准备好了吗? [14:54.310]Just let me grab my jacket and tell you I had sex today. 好了,等我先拿个外套,还有我今天上床了 [14:57.403]What? You had sex today? 什么?你今天上床了? [15:2.373]It sounds even cooler when somebody else says it! 从别人嘴里说出来更酷耶 [15:5.139]I was awesome,she was biting her lip to stop from screaming. 我棒透了,我害得她必须要咬住嘴唇忍住尖叫 [15:11.404]I know it's been a while,but I took that as a good sign. 我知道我很久没有这样了,但我认为那是个好现象 [15:15.99]Still doing the screening? 你还在过滤电话吗? [15:22.389]I had sex today. 我今天上床了 [15:23.872]I never have to answer that phone again. 我再也不用去接那个电话 [15:27.31]At the sound of the beep,you know what to do. 哔一声过后,你知道怎么做 [15:30.337]Hey,Bob,it's Jade. 小包,我是小洁,听著 [15:32.362]I wanted to tell you I was really hurt when you didn 't show up yesterday. 你那天放我鸽子我心里难过极了 [15:36.151]And just so you know,I ended up meeting a guy. 结果你知道吗?我认识了另一个人 [15:39.422]Bob here. 我是小包 [15:42.395]So you met someone,huh? 你认识了别人? [15:46.722]Yes,I did. 没错 [15:48.304]In fact,I had sex with him two hours ago. 事实上我两小时前跟他上床了 [15:51.288]So how was he? 他怎么样呢? [15:56.175]Oh,Bob,he was nothing compared to you. 小包,跟你比他算什么 [16:9.660]I bit my lip to keep from screaming your name. 我得咬住嘴唇才能不叫出你的名字 [16:15.501]Well,that makes me feel so good. 很高兴听你这么讲 [16:20.570]It was just so awkward and bumpy. 我是觉得他好没技巧 [16:24.794]Maybe he had some kind of new style that you're not familiar with. 或许是因为他采取了一些你不熟悉的新的酷姿势 [16:31.4]You have to get used to it. 你应该要习惯他的做法呀 [16:33.55]There wasn 't much time to get used to it if you know what I mean. 根本没多少时间可以让我习惯,懂我的意思吗? [16:36.407]You know what? I'm not gonna be able to enjoy this. 知道吗?我想我根本没有心情听这个 [16:49.952]I know,it's my birthday,we all should be here. 我知道,这是我的生日,我们应该在一起的 [16:52.898]So let's go. 那么走吧 [16:54.680]Well,maybe we should stay for one song. 或许我们应该听一首再洼 [17:3.836]It would be rude to them for us to leave now. 对呀,反正现在离开对他们有点不敬 [17:6.519]The guys are probably having a great time. 说不定他们现在正玩得很开心呢 [17:8.745]Come on,you guys,one more time. 来吧,再来一次嘛 [17:15.429]One. 一 [17:27.154]Amazing! Excellent! 神奇! 太棒了! [17:29.863]I can't believe the guys missed it! 真不能相信他们错过这个 [17:31.465]What guys? Oh,yeah. 你说谁?对了 [17:33.161]Excuse me,aren't you Monica Geller? 请问,你是盖勒.摩妮卡,对吧? [17:37.836]Do I know you? You were my babysitter! 我认识你吗?你以前当过我的褓姆呀 [17:40.585]Oh,my God! Little Stevie Fisher? 天啊,我的小费史提 [17:43.431]How have you been? 近来好不好啊? [17:44.794]Good,I'm a lawyer now. 很好,我现在是律师了 [17:47.23]You can't be a lawyer,you're 8. 你不可能是律师,你才八岁 [17:49.277]It was nice to see you,I gotta run backstage. 听着,很高兴见到你我要去后台了 [17:52.560]Wait,backstage? 等等,后台? [17:53.853]My firm represents the band. 他们是我公司代理的 [17:55.707]You guys wanna meet the group? 你们想认识他们吗? [18:0.417]Come on. 来吧. [18:2.388]Are you one of the ones that fooled around with my Dad? 对了你以前也有跟我爸乱搞吗? [18:4.989]Hey,you guys! 各位 [18:12.301]Happy birthday! 生日快乐 [18:13.577]Oh,thank you. 谢谢 [18:14.735]How was your night last night? 你们昨天晚上过得怎么样? [18:19.230]Oh,well,it pretty much sucked,how was yours? 昨晚真是烂得可以了,你们呢? [18:23.595]Ours pretty much sucked too. 我们也是烂得可以啊 [18:25.437]But I ran into Stevie Fisher,remember him? 但是我碰到了小费史提,你记得吗? [18:28.173]Oh,yeah! I used to babysit him. 记得,我以前当过他的褓姆 [18:30.450]Hey,how's his dad? 他爸好吗? [18:31.637]Good. 很好 [18:34.703]Aside from that,the evening was pretty much a bust. 除此之外我们昨天整个晚上都满凄惨的 [18:38.992]Yeah,we really missed you guys. 小伙,我们真的想你们 [18:41.363]Yeah,we were just saying,this whole thing is so stupid. 对呀,我们刚才还说这件事太愚蠢了 [18:45.556]We just have to really,really not let stuff like money,get like 我们必须真的真的不应该让钱这种事情介入… [18:50.650]Is that a hickey? 那是个吻痕吗? [18:52.77]Oh,no,I just.... 不,我只是… [18:55.848]I fell down. 我跌倒了 [18:56.982]On someone's lips? 跌在别人嘴上? [19:0.944]Where'd you get the hickey? 你那吻痕哪儿来的? [19:3.928]You know,a party or 你知道的,派对什么 [19:6.96]What party? 什么派对? [19:6.988]It wasn't a party so much as a...a gathering of people. 那不算是派对,只能说是一群人聚在一起 [19:11.426]With food and music and...and the band. 有吃的,有音乐,还有…还有乐队… [19:16.513]You partied with Hootie and the Blowfish? 你们跟”混混与自大狂”混? [19:20.58]Yes,apparently,Stevie and Hootie are like this. 对,很显然史提跟混混是死党 [19:23.446]Who gave you that hickey? 那吻痕是谁给的? [19:25.853]That would be the work of a Blowfish. 是其中一个自大狂弄的 [19:28.454]I can't believe it! I can't believe this! 我真不敢相信,我真不敢相信 [19:35.36]We're just sitting at home,trying to guess Joey's fingers... 我们只是坐在家里头猜乔伊的手指头… [19:40.610]and you're partying and having fun and all:"Hey,Blowfish,suck on my neck!" 而你们却跑出去疯狂作乐说:”自大狂吸我脖子” [19:46.769]Don't blame us,you could've been there. 不要怪我们本来你们也可以去的 [19:52.491]What? As part of your "poor friends outreach program"? 什么?当被你们施舍的穷朋友,是不是? [19:55.705]Oh,great,it's work. 哦,是公司 [19:58.691]I don't know what to say,I'm sorry we make more than you. 我不晓得该说什么,很抱歉我们赚的钱比你们多 [20:2.535]But we're not gonna feel guilty,we work really hard for it. 可是我们不想因此有罪恶感我们很努力的赚钱啊 [20:6.58]And we don't work hard? 我们就不努力? [20:7.402]It's Monica,I got a page. 我是摩妮卡刚刚有人CALL我 [20:9.190]It's just that sometimes we like to do stuff that costs a little more. 有时候我们会想做比较花钱的事情嘛 [20:13.429]And you feel like we hold you back. 是我们拖住你了 [20:15.541]Leon,wait. 雷 [20:21.686]Guys! 各位! [20:23.124]I don't understand. 我不明白 [20:25.266]The steaks were a gift from the meat vendor. 那些牛排只是肉商送来的礼物 [20:27.813]That was not a kickback. 可不是回扣啊 [20:29.456]I'll just replace them,and we can forget the whole thing. 那我买回去还他们,我们把这件事忘掉好了 [20:32.918]What corporate policy? 什么公司政策啊? [20:50.342]I just got fired. 我被开除了 [20:51.840]Here's your check,that'll be $4.1 2. 你们的帐单,一共四块两毛 [21:0.16]Let me get that. 我来付 [21:1.554]You got 5 bucks? 你有没有五块啊? [21:6.510]Here comes the beep,you know what to do. 哔一声过后,你知道怎么做 [21:18.451]Hi,it's me. 是我 [21:21.72]Listen,Bob,I'm probably way out of line here. 小包,也许我不该做这样的要求 [21:28.105]It's been three years,and you 're probably seeing someone else now... 我是说都过三年了,说不定你另外有女朋友了… [21:31.742]but if we could have one night together,for old time 's sake.... 我们如果能在一起一个晚上,看在往日的份上… [21:35.803]One hot,steamy,wild night.... 干柴烈火的一晚… [21:39.906]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
| 发表于: Friends(老友记) » 看老友记学英语:第二季第4集:菲比的丈夫 » 加入讨论 | |
|
The One With Phoebe's Husband
本集简介: 想不到菲比竟有个丈夫叫邓肯,此人是个同性恋,是菲比的加拿大朋友,她帮他拿美国绿卡所以结婚。 菲比从始至终一直暗恋他。 六年过去了,他却回来说要离婚。 原来他并非同志,现在爱上了别的女人,要重新结婚。 菲比的地下婚姻的曝光成了导火索,其余人的秘密相继暴露: 屋外电话亭顶上的内裤是莫妮卡和有趣的波比在阳台鬼混时掉下去的; 钱德有第三个乳头; 乔伊演过三级片(当时他年幼无知,人家叫他演看客) 罗斯调整不好心情同朱丽亲热,所以向瑞秋求助; 瑞秋不怀好意教罗斯欲擒故纵,并使尽浑身解数拖延时间,想使罗斯同朱丽亲热的计划泡汤。 视频欣赏: 中英字幕: [0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 [0:2.75]Mom,would you relax? 妈,你放心好不好? [0:4.89]That was 10 blocks from here,and any women won't walking alone at night. 那里离这里有十条街,任何一个女人都不会在大半夜的独自走过去的 [0:8.209]I would never do that. 我绝不会那样的 [0:9.629]Mom,come on,stop worrying. 妈,别担心了 [0:12.365]This is a safe street,this is a safe building,there's nothing 这条街很安全,这栋楼很安全没有任何东西… [0:16.856]Oh,my God! What are you doing in here? 天啊!你跑进来干什么? [0:20.671]Oh,my God! 哦,天哪! [0:25.149]That's fine,you just read the paper. 没关系,你尽管看报 [0:29.108]I'm gonna get a pot. 我要去拿个锅子 [0:31.280]It's not for you. 不是为了你 [0:33.569]Okay,that's fine. 好了,很好 [0:41.567]Read the Family Circus,enjoy the gentle comedy.... 看看家庭马戏团,享受一下幽默… [0:48.134]Oh,my God,my God,my God,my God.... 喔,我的天,我的天,我的天… [0:56.250]It's open,you guys. 小伙,门是开的 [1:5.986]Can I help you? 有何贵干? [1:9.641]Does Phoebe still live here? 菲比还住在这里吗? [1:11.922]No,she doesn't,but I can get a message to her. 没有,但我可以帮你传话 [1:14.413]Great,just tell her her husband stopped by. 好的,告诉她她老公来过这里 [1:17.327]Her what? 她的什么? [1:18.488]How did you do that? 你怎么变出来的? [2:10.804]This is unbelievable,Pheebs.How can you be married? 真是不可思议,菲比你怎么会结婚? [2:14.98]I'm not "married" married,you know? 我不是“结婚”的结婚,你明白吗? [2:16.559]He's just a friend,and he's gay and he was from Canada,and he needed a Green Card. 他只是个朋友,而且他是同性恋而且他来自加拿大,需要一张绿卡 [2:20.954]I can't believe you married Duncan! 我不相信你嫁给了邓肯! [2:22.893]How could you not tell me? We told each other everything. 你怎么能不告诉我?我们什么事都告诉彼此 [2:26.775]I'm sorry,but I knew if I told you,you'd get judgmental and wouldn't approve. 对不起,但如果我告诉你,你会批评我,不会赞成 [2:31.934]Of course I wouldn't approve!You were totally in love with this guy who,hello,was gay. 我当然不会赞成,你爱死了那个同性恋 [2:36.999]What the hell were you thinking? 你到底怎么想的? [2:39.66]See? And you thought she'd be judgmental. 瞧?我们还以为她很爱批评 [2:40.994]I wasn't in love with him,I was helping out a friend. 我并不爱他,我只是帮助一个朋友 [2:46.131]When he left town,you stayed in your pajamas for a month. 他离开后你一整个月都没下床 [2:49.590]And I saw you eat a cheeseburger. 我还看到你吃乳酪汉堡 [2:51.925]Well,didn't you? 有没有? [2:56.87]I might have. 也许有 [2:58.186]I can't believe you didn't tell me. 我真不相信你没告诉我 [3:1.160]Like you tell me everything? 你会告诉我一切事情吗? [3:3.418]What have I not told you? 我有什么没告诉你? [3:4.882]I don't know. 我不知道 [3:6.590]The fact that the underwear out on the telephone pole is yours from when you had sex with Bobby on the terrace! 譬如说外面电线杆上的内衣是你跟鲍比在阳台上做爱时丢下去的 [3:14.327]What? 什么? [3:15.282]Wait a minute! Who told you? 谁告诉你的? [3:17.744]You are dead meat. 你死定了 [3:23.161]I didn't know it was a big secret. 我不知道那是个大秘密 [3:25.386]Oh,it's not big.Not at all. 不是大秘密,一点也不是 [3:28.305]IKind of the same as,say I don't know,having a third nipple! 比方说就像长了三个乳头! [3:32.317]You have a third nipple? 你有三个乳头? [3:36.140]You bitch! 你这贱人 [3:40.406]Whip it out! Whip it out! 秀一秀!秀一秀! [3:44.584]There's nothing to see!It's a tiny bump,it's totally useless. 没什么好看的!只是个小突起,没有用处 [3:49.353]As opposed to your other multifunctional nipples? 你其他乳头有多种用途罗? [3:52.66]I can't believe you! You told me it was a nubbin. 我真不能相信你!你说那是个小包 [3:57.176]Joey,what did you think a nubbin was? 乔伊,你以为小包是什么? [4:1.175]You see something,you hear a word,I thought that's what it was. 听到了一个名字就不会多想了 [4:5.165]Let me see it again! Yes,show us your nubbin! 让我再看一看! 对,让我们看你的小包! [4:8.991]Joey was in a porno movie! 乔伊拍过色情电影 [4:10.826]If I'm going down,I'm taking everybody with me! 如果我要垮台,每个人都要跟我一起? [4:17.324]Oh,my God! You were in a porno? 哦,天哪! 你拍过色情片! [4:20.372]I was young and I just wanted a job,but I couldn't go through with it. 当时我很年轻,只想找个工作,但最后一刻我无法做下去 [4:25.993]They let me be the guy who fixes the copier but can't... 他们就让我演修影印机的人… [4:28.919]because there's people having sex on it. 但是因为有人在上面做爱,所以无法修理 [4:31.40]That is wild! 真是狂野 [4:35.746]What's it shaped like?Is it hairy? 形状是什么样子? 有没有长毛? [4:37.904]What happens if you flick it? 碰到了会怎么样? [4:39.202]So does it do anything,you know,special? 有没有什么特殊功能? [4:49.861]Pressing my third nipple opens the delivery entrance to the magical land of Narnia. 只要压我的第三个乳头就会开启仙境之门 [4:55.752]In some cultures,having a third nipple is actually a sign of virility. 在有些文化中第三个乳头象征了男性雄风 [5:1.913]You get the best huts,and women dance naked around you. 有最好的住所,女人绕著你跳脱衣舞 [5:4.767]Are any of these cultures,per chance,in the TriState area? 这些文化是否可能在美国中部? [5:8.382]You know,you are so amazing,is there anything you don't know? 你真是博学多间有什么是你不知道的? [5:13.465]Julie's so smart! Julie's so special! 朱莉好聪明!朱莉好特别! [5:18.707]I wanted you to hook up with Ross as much as you did. 我也希望你能与罗斯复合 [5:22.964]But he's with her now,you'll have to get over it. 但现在她与他在一起,你必须忘了她 [5:26.496]Oh,I'm going to have to get over it. 原来我必须忘了他 [5:29.124]I didn't know that's what I had to do,I just have to get over it. 我不知道该怎么办,原来只要忘了他就好 [5:32.755]Sassy lady! Where are you going? 时髦女郎! 你准备做什么? [5:39.832]I'm meeting Duncan,he's skating tonight at the Garden. 我要去见邓肯,他今晚在公园滑冰. [5:43.401]He's in the Capades. 他参加了冰上剧团 [5:44.922]The lce Capades? No,the Gravel Capades. 在冰上表演? 不,在柏油路上表演 [5:49.816]The turns aren't as fast,but when Snoopy falls? Funny. 转得不会很快,史努比跌倒时非常好笑 [5:54.252]I can't believe you'd dress up for him. 我不相信你竟然为他打扮 [5:57.478]You're setting yourself up all over again. 你又要重蹈覆辙了 [5:59.774]Okay,no. 好的,不是 [6:1.26]For your information,I'm seeing him so I can put those feelings behind me. 我去看他就是为了能彻底忘了他 [6:7.101]The reason I'm dressed like this is because I think it's nice to look nice for your gay husband. 我这样打扮是因为我要让我的同性恋丈夫有面子 [6:12.796]Darn it,we're all out of milk. 该死,没牛奶了 [6:16.918]Chandler,will you fill me up here? 钱德,能不能给我一点? [6:19.152]I see,I see.Because of the third nipple thing. 我懂了,因为第三个乳头? [6:37.221]Okay,sweetie,I'll see you later. 甜心,待会见 [6:38.738]See you later,Rach.Byebye,Julie. 甜心,待会见,瑞秋 再见,朱莉. [6:42.610]Come on,cut it out! 别闹了! [6:54.785]Can I ask you something? Sure. 我能问你一件事吗? 好啊 [7:1.663]What? 什么? [7:4.146]Come on,talk to me. 对我说吧 [7:6.973]What's the longest you've been in a relationship before having the sex? 你与男人交往花了最久时间才发生关系的是多久? [7:17.70]Why? Who's not? Are you and Julie not? Are you and Julie not having sex? 什么?谁没有…?你与芙莉还没有…你与芙莉还没有发生关系? [7:23.377]Technically? 技术上来说? [7:26.769]No. 没有 [7:28.325]Is it because she's so cold in bed? 是不是因为她很冷感? [7:33.40]Or because she's kind of bossy,makes it feel like school? 或者她非常挑剔,感觉像是在学校? [7:38.132]No! She's great,and it's not like we haven't done anything. 不!她很好,我们也不是什么都没做 [7:43.971]We do plenty of other stuff.Lots of other stuff like 我们做了很多事情像是… [7:48.165]No! Don't need to know the details. 不!别告诉我细节 [7:50.503]No,it's just.... 不!只是…… [7:53.955]It's me. 我的问题 [7:55.392]I've only been with one woman my whole life and she turned out to be a lesbian. 我一辈子只跟一个人上过床,后来她成了同性恋 [8:1.946]So now I've got myself all psyched out. 所以现在我很担心 [8:5.591]It's become,like,this...this thing! 就像是…这件事 [8:10.936]You must just think I'm weird. 你一定以为我很怪 [8:15.736]No,I don't think it's weird. 不,我不认为很怪 [8:18.786]I think,in fact....In fact,you know what I think? What? 事实上,我认为……你知道我怎么想吗? 怎么想? [8:23.434]I think it's sexy. 我觉得这很性感 [8:26.238]Sexy? 性感? [8:28.795]Let me tell you something.As a woman... 让我告诉你,身为女人… [8:30.882]there is nothing sexier than a man who does not want to have sex. 没有任何事情比不想要作爱的男人更性感 [8:37.312]No kidding? 不开玩笑? [8:39.781]You know what I'd do? 你知道我会怎么做? [8:41.392]I'd wait. 我会等待下去 [8:42.407]You'd wait? Absolutely.I would wait and wait.... 你会等待? 没错,我会等待,一直等待… [8:49.534]Then I'd wait some more. 然后我还会再等下去 [8:51.944]Really? 真的? [8:55.393]I don't care if she tells you she wants it,she begs,she pleads... 我不管她怎么说她多么想要,多么恳求你… [8:59.957]she tells you she's gonna have sex with another man 她说她要跟其他男人做爱… [9:3.90]That just means it's working. 这只表示收到了效果 [9:5.349]Women really want this? 女人真的希望如此? [9:10.272]More than jewelry. 比珠宝还要渴望 [9:27.390]Look at you! You look great! 看看你!你看起来真美丽! [9:37.135]Do I? Thank you. 真的?谢谢 [9:39.635]So do you.Sparkly! 你也是,闪闪发亮 [9:41.442]This is pretty wonderful,Mr.Major Capades Guy! 真是很棒,剧团的主角 [9:50.494]I remember when you were just King Friday in Mr.Roger's Ice is Nice. 我还记得你只是儿童节目上的道具 [9:55.913]You always said I'd make it. 你一直说我会成功的 [9:59.481]Well,you know,I'm kind of spooky that way. 我总是有这方面的怪才能 [10:1.518]Gosh,I missed you! 天哦,我想你! [10:5.507]I'm gonna get changed.Okay. 我要换衣服,好吧 [10:10.889]Now. 现在就要 [10:14.473]Oh! Right.Okay. 喔!对,好的 [10:18.456]Ole! 冲刺! [10:20.878]What? 什么? [10:22.150]The Matador.... 斗牛士 [10:24.863]Ole! 冲刺! [10:30.32]Sweetie,can you hold this for a second? 甜心,你能不能拿一下? [10:37.81]Sorry,you had a paleontologist on your face. 对不起,你脸上有个考古学家 [10:49.692]But it's gone now,you're all right. 但现在没有了,没事 [10:52.857]Hi,everyone. 嗨,各位 [10:54.419]I wanted to thank you for our little talk before. 我要谢谢你先前的指点 [11:1.402]No problem! So you're gonna go with the waiting thing? 没问题!所以你要等下去? [11:4.719]I was going to,but after I talked to you,I talked to Joey. 我本来要等,但是后来我又跟乔伊谈了 [11:7.979]Good.What did he say? 很好,他怎么说? [11:14.583]He told me to get over myself and just do it. 他要我去做了就对 [11:17.520]I thought about what you said and about what he said. 我衡量了你说的与他说的 [11:19.668]And his way,I get to have sex tonight,so.... 照他的话,今晚我就能做爱 [11:23.768]What is this in my pocket? 我口袋里有什么东西? [11:32.150]Why,it's Joey's porno movie! 什么,是乔伊的春宫电影 [11:34.803]Pop it in! 放出来看看! [11:38.590]I'm fine,if you're okay watching a video filled with twonippled people. 我不介意,只要你们愿意看一堆两个乳头的人 [11:43.248]People having sex,that's just what I need to see. 大家都在做爱正是我想要看的 [11:50.108]What's wrong with people having sex? 做爱有什么不对? [11:51.968]Well,you know,these movies are offensive and degrading to women and females.... 这些电影很冒犯人,侮辱女人与女性… [12:3.669]And the lighting's always unflattering. 灯光总是很呆板 [12:8.306]Monica,help me out here.Hell,I wanna see Joey! 摩妮卡,帮我一下 管你的,我要看乔伊 [12:14.609]So is there a story? Or do they just start doing it right 有没有故事?还是立刻就开始… [12:24.935]Oh.Never mind. 别理会我 [12:27.127]Wait a minute,that is the craziest typing test I've ever seen. 等一下,那是我见过最疯狂的打字测验 [12:31.428]All I say is,she'd better get the job. 我只能说,她最好被聘用 [12:34.537]Looks to me like he's the one getting the job. 看来是他被“聘用”了 [12:37.204]Here I come. 我上场了 [12:41.142]See,I'm coming to fix the copier. 我要修理影印机 [12:43.385]I can't get to the copier.I'm thinking,"What do I do?" 但是我修不了我在想:怎么办? [12:45.953]So I just watch them have sex. 所以我只好看他们做爱 [12:51.382]Then I say Here's my line! 然后我要开口了 [12:56.285]You know,that's bad for the paper tray. 这对送纸匣很不好 [12:58.86]Nice work,my friend! 干得好,老兄! [13:2.242]Wait,you see me again.Hang on,the guy's butt's blocking me. 等一下,又有我的镜头了这家伙屁股挡住我了 [13:6.121]There I am.There I am.There I am.... 我冒出来了,又来了又来了,又来了… [13:10.665]So what's up? You came to see me yesterday. 怎么?你昨天跑来看我. [13:21.226]I kind of need a divorce. 我需要跟你离婚 [13:28.548]Okay. 好的 [13:31.687]How come? 为什么会这样呢? [13:33.610]Actually,I'm getting married again. 其实我又要结婚了 [13:37.394]What? 什么? [13:38.595]I don't know how to tell you this. 我不知道要怎么说 [13:41.17]I'm straight. 我不是同性恋 [13:44.161]I don't understand,how can you be straight? 我不懂你怎么会是异性恋? [13:51.800]You're so smart and funny and you throw such great Academy Award parties! 你又聪明又幽默而且举办很棒的奥斯卡派对 [13:57.622]That's what I kept telling myself. 我也一直这么告诉自己 [13:59.906]But you reach a point where you can't live a lie anymore. 但是到了某个程度,就无法再扯谎下去了 [14:2.564]How long have you known? 你知道了多久? [14:5.990]I guess on some level I always knew I was straight. 我想我一直知道自己不是同性恋 [14:11.255]I thought I was supposed to be something else. 我以为自己不是 [14:14.763]I'm an ice dancer,all my friends are gay,I was just trying to fit in. 我是个冰上舞蹈者,所有朋友都是同志,我要合群 [14:18.122]And there's actually a woman? 真的要跟一个女人结婚? [14:24.810]Her name's Debra. 她叫黛博拉 [14:27.211]Well,is she the first that you've been with? 她是不是你的第一个女人? [14:33.99]I've never told you this... 我从来没告诉过你… [14:36.449]but there were one or two times back in college when I'd get drunk,go to a straight bar... 大学的时候有一两次,我喝得大醉,去了单身酒吧 [14:44.205]and wake up with a woman next to me. 醒来时身旁有个女人 [14:45.945]I told myself it was the liquor,and everyone experiments in college. 我以为这是因为喝酒,而且大学每个人都在摸索 [14:51.374]Sure. 当然 [14:53.973]Now I know I don't have a choice,I was born this way! 现在我知道我没有选择,我生下来就是如此! [14:57.219]I don't know what to say. 我不知道该说什么 [15:2.909]You're married to someone for six years and you think you know him. 嫁给一个人六年,以为自己很了解他 [15:7.565]And then one day he says,"Oh,I'm not gay!" 然后有一天,他说:"我不是同性恋" [15:9.847]I'm still me. 我还是我 [15:17.233]Why couldn't you just have figured this out six years ago? 为什么在六年前你没有发现这件事? [15:22.293]You know,it still smells like monkey in there. 里面间起来还是有猴骚味(罗斯养过猴子) [15:27.503]That saves us the conversation. 我们又有话可聊了 [15:31.841]This has been great,but I'm officially wiped. 今晚很好玩 [15:36.516]Me too.We should get going. 我也是,我们该走了 [15:38.561]No! Come on,you guys! 不!你们别这样 [15:42.114]Come on,it's only 1 1 :30. 现在才十一点半 [15:45.281]Let's just talk,we never just hang out and talk anymore. 让我们好好聊聊,我们最近都没有一起聊过天 [15:48.742]Rachel,that's all we do. 瑞秋,我们在一起只有聊天 [15:51.725]Maybe that's all we do,what about Julie? 也许我们是如此,但是朱莉呢? [15:56.218]What about Julie? 芙莉怎么样? [15:58.956]You have been in our lives for nearly two months now and we don't really know you. 你已经加入我们将近两个月了,我们还没有真正认识你 [16:5.384]I mean,who is Julie? 朱莉究竟是什么样的人? [16:7.481]What do you like? What don't you like? 你喜欢什么?不喜欢什么? [16:10.962]We want to know everything. 我们什么都要知道 [16:12.759]Well,that could take a while. 这可能要花一段时间 [16:15.503]So? 所以呢? [16:16.496]Who here does not have the time to get to know Julie? 谁没有时间更认识芙莉? [16:21.268]I got the time to get to know Julie. 我有时间来认识芙莉 [16:23.495]I know her pretty well,can I go? 我跟她很熟了,我能回去吗? [16:28.364]That's fine. 没关系 [16:32.59]Let's start with your childhood,what was that like? 让我们从你的童年开始,你的童年是怎么样? [16:35.630]In a nutshell 简单地说… [16:38.874]So,have you told your parents? 你告诉了你父母吗? [16:45.582]No,but it'll be okay,they're pretty cool. 还没有,应该没关系他们都很酷 [16:48.621]My brother's straight,so.... 我弟弟是异性恋,所以… [16:50.575]Here you go. 就是这样了 [16:53.455]You know what? I just have one more question. 我还有一个问题 [16:55.993]If you had figured this out sooner,and I had been around... 如果你早一点知道,而我也在你身边… [17:1.886]do you think l would have been the one? 你想会不会是我…? [17:4.705]No.Don't tell me. 不,别告诉我 [17:7.793]I don't think either answer would make me feel better.Here. 我想不管什么回答,都不会让我更好过 [17:11.490]I love you,Phoebe. 我爱你,菲比 [17:14.605]So your brother's straight,huh? 所以你弟弟是异性恋? [17:30.816]Seriously. 说真的 [17:34.243]and my secondgrade teacher was Miss Thomas and my firstgrade teacher was Mrs.Cobb. 我的二年级老师是汤玛丝小姐,我的一年级老师是柯布小姐 [17:43.843]Mrs.Gobb? 葛布小姐? [17:45.907]No,Cobb.Like cobb salad. 不,柯布,就像柯布沙拉 [17:48.142]What exactly is in a cobb salad? 柯布沙拉里面究竟有什么? [17:53.729]I'm going home. 我要回家了 [17:54.713]Boy,that Julie's a talker,huh? 朱莉真是爱说话,嗯? [18:1.873]Good night. 晚安 [18:5.135]It's pretty late,you're probably not still planning on.... 很晚了,你们大概没有打算… [18:11.525]No,I am. 我有 [18:13.889]Are you nervous? 你紧张吗? [18:17.232]I have done it before. 我以前做过 [18:21.508]I mean,how are you gonna handle it? 你要如何进行? [18:25.671]Are you gonna talk about it beforehand? Are you just gonna pounce? 要先谈谈?还是就上了? [18:29.270]I don't know.I guess I'm just gonna see what happens. 我不知道,我想我要顺其自然 [18:35.97]Good luck! 祝你好运 [18:40.114]What? 什么? [18:42.39]Nothing.... 没什么 [18:44.428]It is your first time with her,and if the first time doesn't go well... 这是你与她的第一次,如果第一次就不顺利… [18:50.614]well then,that's pretty darn hard to recover from. 那就很难再东山再起 [18:53.231]Okay,now I'm nervous. 好,现在我紧张了 [18:57.308]Maybe you should put it off. 也许你应该延期 [19:1.825]No,I don't want to put it off! 不,我不要延期 [19:3.965]I spent last year being so unbelievably miserable. 我去年一整年都很悲惨 [19:12.240]And now I'm actually happy. 现在我很快乐 [19:15.387]You know,I mean really happy. 真的很快乐 [19:18.419]I just don't wanna.... 我不希望… [19:20.556]I don't wanna mess it up,you know? 我不希望搞砸了,你知道吧? [19:23.599]I know. 我知道 [19:27.48]I'm sorry. 对不起 [19:31.302]It's not your fault. 这又不是你的错 [19:33.601]Right. 是的 [19:35.97]Maybe it doesn't have to be this tough. 也许不需要这么困难 [19:39.686]Maybe you were on the right track with that whole "spontaneous" thing. 也许你顺其自然是对的 [19:45.922]Women really like that.Really? 女人真的喜欢这样.真的? [19:48.141]I mean if it were me,I'd want you to.... 如果是我,我会希望你… [19:54.399]I don't know,catch me off guard with a really good kiss. 趁我没有防备的时候好好给我一个吻 [20:0.973]Really sort of soft at first. 刚开始要很轻柔 [20:6.671]And then maybe brush the hair away from my face. 然后也许把我的头发拨开 [20:12.423]And then look far into my eyes in a way that lets me know something... 凝视我的眼睛让我知道有美妙的事情… [20:19.833]amazing is about to happen. 快要发生了 [20:23.604]And then,I don't know,then you'd pull me really close to you so that... 然后,我不知道,然后你会更紧地搂住我… [20:34.780]so that I'd be pressed up right against you. 我会紧紧贴着你… [20:38.63]And it would get kind of sweaty and blurry. 然后就会开始甜蜜的,目眩神迷的 [20:49.311]And then it's just happening. 一切就自然发生… [20:54.190]Thanks,Rach.Good night! 谢谢,瑞秋,晚安! [21:3.148]Oh,God! 哦,天哪! [21:24.100]Good morning! 早安! [21:25.195]Well,somebody got some last night! 昨晚有人爽到了 [21:29.105]Twice! 两次! [21:35.473]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成 |
|
![[Logo]](/templates/default/images/logo.gif)