| 发表人 |
内容 |
|
|
四级阅读两周冲刺
你知道是阅读速度和理解阅读两个方面在影响着你的阅读能力吗?除了掌握大量的词汇量之外,你有没有注意到自己的阅读速度,你的方法正确、合理吗?检查一下你有没有以下的阅读习惯,新东方的老师在告诉你,改掉它们你的阅读理解就会迎来奇迹!
(1)“指读”,即为了“集中注意力”,用手指或笔尖指着文章细细的逐词阅读。一遇到生词,便停顿下来,无法在通篇理解的基础上继续进行阅读。也影响整句或整段的意思的理解。
(2)“唇读”,即有的学生在阅读中寺喜欢读出声来,或即使不出声,嘴唇了蠕动,或脑子里也在想着读音,无形当中影响了大脑的思维速度。
(3)“回读”,也叫“即时重读”即在阅读中遇到生词或不熟悉的短语时,返回句首甚至段首重读;还有相当多的学生对阅读忆经产生心理定势,即认为自已第一遍肯定读不懂,因此反复多遍,浪费很多时间。
(4)“译读”,即在阅读过程中,不断地进行膛词逐句的翻译,通过译成母语来辅助理解。由于没有掌握正确的阅读方法,习惯于在不加限定的时间内,对一小块文章精雕细琢,导致了逐词阅读接受信息的习惯。
|
 |
|
|
作者:teresa_0527 来源:沪江学习交流版
一、短文汉译英要点分析
1.翻译中常见的一些问题
考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。
短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子: 原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。
译文1:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level, and they are worth of being respected.
译文2:What?s the teacher's image? On Teacher's Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.
比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形象),"What is the teacher's image"一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。另外,从上下文看,译文1照字面意思把"小记者"译为"little reporters",似乎不如译文2的"teenage reporters"确切。译文2把"采访"分别灵活地译成"poll"和"survey"也显得很恰当。译文1把"走出校门"译成"walked out of their school gate",而译文2只译为"took a poll on the street",既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文2把"清华附中"译为"the secondary school of Qinghua University"不妥,还是译文1的译法准确。
2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯
好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下这两段译文:
原文:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。
译文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
译文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China, deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是"新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"。而"1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国"和"这一消息由第三国外交官转告北京"这两句都是当时的背景信息,"深感忧虑"则是细节描写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清楚。例如"新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"一句中的"深感忧虑"这层意思就可用分词短语"deeply concerned"翻译出来,这样的处理既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把"英美两国"改译为the United States and Britain 比 America and England更准确,把"深感忧虑"改为"deeply concerned"也比"deeply worried"更恰当。因为从上下文看,concerned一词能体现当时中国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。
从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。
3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远
译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world."这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。但仔细推敲,我们发现与原文的"我们的朋友遍天下"相比"Our friends are all over the world"显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。
1996年汉译英考题中有这样一句:"在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。"下面是这句话的两种译文:
译文1:In the last few decades, perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
译文1中的"perhaps no topic"分量不够,语气平淡,没有充分译出原句"可能没有任何其他话题"所表现的气势;而译文2的"probably no other single topic"则加强了译文的语气和句势,尤其是probably和single两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了leadership(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。
4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解
有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把"the treatment of teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。可见,这句话如果改译为"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。同样,如果把"自改革开放以来"译成"since the reform and opening policy",不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的
例子:
原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家,担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。
译文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad: Our factory is the biggest match?producing factory in the country, and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province. Because of shortage of timber, the factory is facing a closedown. The situation is indeed serious. Over the last few months, production dropped so sharply that it has caused market tense. In cities, the price of matches is four times its normal one, and in the countryside, there is even the phenomenon of people's having difficulties in eating and lighting.
译文2:The Anyang Match Factory, a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country, recently sent an SOS to the Ministry of Railways, saying that the factory was running short of timber. The message is not a false alarm. The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months. In the cities, a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market; in the countryside, people do not even have matches to light their cooking stoves.
译文1中一些地方翻译得不够清楚,如把"紧急报告"译成urgent report,虽然字面意思接近,但译文机械呆板;从特定的上下文看,这句话的真实信息"形势严重"、"关系重要",因此翻译时必须选用相应的词,要把这层意思点明。译文2使用了SOS这一具有特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。同样,"火柴市场紧张"中的"紧张"在文中是"短缺"而非其他,译成the match market is tense 让人费解,且这几个词也搭配不当,如改译为an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使读者明白。再如"百姓出现吃饭点灯难现象",译文1也过分拘泥于原文的一词一字,因而晦涩难懂,文理不通。
以上几例说明,在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要。而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心。首先要看原文的意思,同时也要看原文结构词汇有什么特点。如在政论性文体中,句子一般长而复杂,抽象词也多。翻译时应该照顾到这些特点,使行文严谨、周密、准确、简练。如果不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实,不达意,甚至引起误解,必然损害原意。正确的做法是先看懂意思,再根据上下文来选择恰当的词句。
二、翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧
1.翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,"小记者"译成teenage reporter,"紧急报告"译成SOS,"深感忧虑"译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
(1)词类转换。
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如"近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染"可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的"发现"是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。
(2)增词、减词。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"感冒可以通过人的手传染"可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而"百姓出现吃饭点灯难现象"中的"现象"一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。
3.短文英译的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步骤:
(1)通读并透彻理解全文。
(2)紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
(3)组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如"虽然…但是",在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented."他虽穷却能知足常乐。"
(4)最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
4.汉译英复习要点和应试技巧
考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1)词义要确切。
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2)选词要贴切。
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
3)用词要通俗易懂。
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
4)用词要简洁有力。
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
5)选词要多样化。
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。
举例来说,"北京是中国的首都,名胜古迹甚多"这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成"北京"的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。
|
 |
|
|
1.上课(Beginning a class)
(1)Let’s start now./Let’s begin our class/lesson.
(2)Stand up,please.
(3)Sit down,Pease.
2.问候(Greeting)
(4)Hello,boys and girls/children.
(5)Good morning,class/everyone/everybody/children/boys and girls.
(6)Good afternoon,class/everyone/everybody/children/boys and girls.
(7)How are you today?
3.考勤(Checking attendance)
(8)Who’s on duty today?/Who’s helping this morning/today?
(9)Is everyone/everybody here/present?
(10)Is anyone away?/Is anybody away?
(11)Is anyone absent?/Is anybody absent?
(12)Who’s absent?/Who’s away?
(13)Where is he/she?
(14)Try to be on time./Don’t be late next time.
(15)Go back to your seat,please.
(16)What day is it today?
(17)What’s the date today?
(18)What’s the weather like today?
(19)What’s it like outside?
4.宣布(Announcing)
(20)Let’s start working./Let’s begin/start a new lesson./Let’s begin/start our lesson.
(21)First,let’s review/do some review.
(22)What did we learn In the last lesson?
(23)Who can tell/remember what we did In the last lesson/ yesterday?
(24)Now we’re going to do something new/different./Now let’s learn something new.
(25)We have some now words/sentences.
5.提起注意(Directing attention)
(26)Ready?/Are you ready?
(27)Did you get there?/Do you understand?
(28)Is that clear?
(29)Any volunteers?
(30)Do you know what to do?
(31)Be quiet,please./Quiet,please.
(32)Listen,please.
(33)Listen carefully,please.
(34)Listen to the tape recorder/the recording.
(35)Look carefully,please.
(36)Look over here.
(37)Watch carefully.
(38)Are your watching?
(39)Please look at the black-board/picture/map…
(40)Pay attention to your spelling/pronunciation.
6.课堂活动(Classroom activities)
(41)Start!/Start now.
(42)Everybody together./All together.
(43)Practise in a group./Practise In groups/In groups,please.
(44)Get into groups of three/four…
(45)Every body find a partner/friend.
(46)In pairs,please.
(47)One at a time./Let’s do It one by one.
(48)Now you,please./Your turn(Students name).
(49)Next,please.Now you do the same,please.
(50)Let’s act./Let’s act out/do the dialogue.
(51)Who wants to be A?
(52)Practise the dialogue,please.
(53)Now Tom will be A,and the other half will be B.
(54)Please take(play)the part of…
(55)Whose turn is It?
(56)It’s your turn.
(57)Wait your turn,please.
(58)Stand inline./Line up.
(59)One by one./One at a time,please.
(60)In twos./In pairs.
(61)Don’t speak out.
(62)Turn around.
7.请求(Request)
(63)Could you please try It again?
(64)Could you please try the next one?
(65)Will you please help me?
8.鼓励(Encouraging)
(66)Can you try?
(67)Try,please.
(68)Try your best./Do your best.
(69)Think it over and try again.
(70)Don’t be afraid/shy.
9.指令(Issuing a command)
(7)Say/Read after me,please.
(72)Follow me,please.
(73)Do what do.
(7)Repeat,please./Repeat after me.
(75)Once more,please./One more time,please.
(7)Come here,please.
(77)Please come to the front./Come up and write on the blackboard/chalkboard.
(78)Come and write It on the blackboard.
(79)Please go back to your seat.
(80)In English,please.
(81)Put your hand up,please.Raise your hand,please.
(82)Put your hands down,please./Hands down,please.
(83)Say it/Write it in Chinese/English.
(84)Please take out your books.
(85)Please open your books at page…/Find page…/Turn to Page…
(86)Please answer the question/questions./Please answer my qllllst1On(s).
(87)Please read this letter/word/sentence out loud./Please readout this letter/word/sentence.
(88)Please stop now./Stop now,please./Stop here,please.
(89)Clean up your desk/the classroom,please.
(90)It’s clean-up time./Tidy up your desk/the classroom.
(91)Put your things away./Clean off your desk./Pick up the scraps?
(92)Clean the blackboard.
(93)Plug in the tape-recorder,please.
(94)Put the tape-recorder away.
(95)Put the tap,In it’s box/cassette.
(96)Listen and repeat.
(97)Look and listen.
(98)Repeat after me.
(99)Follow the words.
(100)Fast./Quickly!/Be quick,please.
(101)Hurry!/Hurry up,please.
(102)Slow down,please.
(10)Slowly.
(104)Bring me some chalk,please.
10.禁止和警告(Prohibition and warning)
(105)Stop talking./Stop talking now,please.
(106)Don’t talk./Everybody quiet,please.
(107)Don’t be silly.
(108)Settle down.
11.评价
(109)Good,thank you.
( 10)Good/Very good./God job./Good work./Good example.
(111)A good answer./Nice work.
(112)Excellent./Great!/Well done./Very good./I like the way you
(13)That’s Interesting!
(114)Don’t worry about It./No problem.
(115)OK!/That’s OK.
(116)I don’t think so.
(117)That’s not quite right,any other answers?/That’s close/That’s almost right.
(118)Not quite,can anyone help him/her?/try again.
(119)A good try.
12.布置作业(Setting homework)
(120)For today’s homework…
(121)Practise after class./Practise at home.
(122)Say it out loud,before you write It down.
(123)Copy/Print/Write each word twice.
(124)Remember(Memorize)these words/sentences.
(125)Learn these words/these sentences/this text by heart.
(126)Do your homework./Do the next lesson./Do the new work.
13.下课(Dismissing the class)
(127)Hand in your workbooks,please.
(128)Time is up.
(129)The bell is ringing.
(130)There’s the bell.
(131)There goes the bell.
(132)Let’s stop here.
(133)That’s all for today.
(134)Class is over.
(135)Good bye./Bye./See you next time.
|
 |
|
|
accredited journalist n. 特派记者
advertisement n.广告 .
advance n.预发消息;预写消息
affair n.桃色新闻;绯闻
anecdote n.趣闻轶事
assignment n.采写任务
attribution n. 消息出处,消息来源
back alley news n. 小道消息
backgrounding n.新闻背景
Bad news travels quickly. 坏事传千里。
banner n.通栏标题
beat n.采写范围
blank vt. "开天窗"
body n. 新闻正文
boil vt.压缩(篇幅)
box n. 花边新闻
brief n. 简讯
bulletin n.新闻简报
byline n. 署名文章
caption n.图片说明
caricature n.漫画
carry vt.刊登
cartoon n.漫画
censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查
chart n.每周流行音乐排行版
clipping n.剪报
column n.专栏;栏目
columnist n.专栏作家
continued story 连载故事;连载小说
contributing editor 特约编辑
contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿
contributor n.投稿人
copy desk n.新闻编辑部
copy editor n.文字编辑
correction n.更正(启事)
correspondence column读者来信专栏
correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者
cover vt.采访;采写
cover girl n. 封面女郎
covert coverage 隐性采访;秘密采访
crop vt.剪辑(图片)
crusade n.宣传攻势
cut n.插图 vt.删减(字数)
cut line n.插图说明
daily n.日报
dateline n.新闻电头
deadline n.截稿时间
dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)
digest n.文摘
editorial n.社论
editorial office 编辑部
editor's notes 编者按
exclusive n.独家新闻
expose n.揭丑新闻;新闻曝光
extra n.号外
eye-account n.目击记;记者见闻
faxed photo 传真照片
feature n.特写;专稿
feedback n.信息反馈
file n.发送消息;发稿
filler n.补白
First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)
five "W's" of news 新闻五要素
flag n.报头;报名
folo (=follow-up) n.连续报道
Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)
freedom of the Press 新闻自由
free-lancer n.自由撰稿人
full position 醒目位置
Good news comes on crutches. 好事不出门。
grapevine n.小道消息
gutter n.中缝
hard news 硬新闻;纯消息
headline n.新闻标题;内容提要
hearsay n.小道消息
highlights n. 要闻
hot news 热点新闻
human interest 人情味
in-depth reporting 深度报道
insert n.& vt.插补段落;插稿
interpretative reporting 解释性报道
invasion of privacy 侵犯隐私(权)
inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)
investigative reporting 调查性报道
journalism n.新闻业;新闻学
Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.
journalist n.新闻记者
kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)
layout n.版面编排;版面设计
lead n.导语
libel n. 诽谤(罪)
makeup n. 版面设计
man of the year 年度新闻人物,年度风云人物
mass communication 大众传播(学)
mass media 大众传播媒介
master head n.报头;报名
media n.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.
morgue n.报刊资料室
news agency 通讯社
news clue 新闻线索
news peg 新闻线索,新闻电头
newsprint n.新闻纸
news value 新闻价值
No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。
nose for news 新闻敏感
obituary n.讣告
objectivity n.客观性
off the record 不宜公开报道
opinion poll 民意浏验
periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息来源
popular paper 大众化报纸;通俗报纸
press n.报界;新闻界
press conference 新闻发布会;记者招待台
press law 新闻法
press release 新闻公告;新闻简报
PR man 公关先生
profile n. 人物专访;人物特写
proofreader n.校对员
pseudo event 假新闻
quality paper 高级报纸;严肃报纸
quarterly n.季刊
readability n.可读性
reader's interest 读者兴越
reject vt.退弃(稿件)
remuneration n. 稿费;稿酬
reporter n.记者
rewrite vt. 改写(稿件),改稿
round-up n.综合消息
scandal n.丑闻
scoop vt.“抢”(新闻) n.独家新闻
sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的
sex scandal 桃色新闻
sidebar n.花絮新闻
slant n.主观报道;片面报道
slink ink “爬格子”
soft news 软新闻
source n.新闻来源;消息灵通人士
spike vt.退弃(稿件);“枪毙”(稿件)
stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章
stringer n.特约记者;通讯员
subhead n.小标题;副标题
supplement n.号外;副刊;增刊
suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.时效性;时新性
tip n.内幕新闻;秘密消息
trim n. 删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdog n.&vt.舆论监督
weekly n.周报
wire service n.通讯社
|
 |
|
|
Merry Christmas and Best Wishes for a Happy New Year!
Beautiful dream comes true
Bring you Good wishes of happiness. This Christmas and on the coming year.
During this Season may the joy and love of Christmas be yours.
Each Christmas brings me wonderful thoughts and memories... and you get lots of presents, Oh well, Merry Christmas.
Greeting you warmly with a wish that's sincere for a healthy happy and wonderful days.
Have a heartwarming holiday! Warmest wishes for a very merry Christmas
Have a Wonderful Holiday Season!
Here are special greetings And the best of wishes, too - May Christmas and the coming year Bring happiness to you!
Hope your holiday is great and your New Year a prosperous one.
Hope you holidays are filled with all you favorite things this Christmas ... and all the happiness you could wish for.
I could always tell that you wrapped Santa's presents
I hope you will join with me in bringing in the new spring. HAPPY HOLIDAYS!
In our hearts, we'll always be near Merry Christmas!
Joy to the World. Wishing you an extremely merry Christmas
Joyous Christmas! Warm Holiday Wishes!
May Happiness follow wherever you go
May Peace and Happiness be with you at this holy Christmas season and always.
May magic fill your days and all your dreams come true this holiday season.
May the blessings of Christmas fill you heart with hope and joy!
May the joy and peace of Christmas be with you today and always.
May the light of our Savior's love be with you at Christmas and always... and all the happiness you could wish for.
May the light of the holiday season shine brightly in your heart
May the magic of this Christmas season fill your heart with peace.
May you be blessed with all things bright and beautiful at Christmastime and Always
May your Christmas be merry as a song And your heart be happy the whole year long!
May your days be filled with love and light. wanted.
Merry Christmas ... and all the happiness you could wish for.
Merry Christmas and then happy days over and over again !
Peace on earth, good will to men...
Season's Greetings and Best Wishes for the Coming year
Sending you wishes for holidays that begin and on a happy note. Wishing you happiness always.
Sing a song of seasons; Something bright in all ...
Sleight bells are jingling through the night. Children are singing spirits and bright ... Merry Christmas!
Should you see flowers in bloom, you would see smiles at a lover of beauty.
Thanks for making every thing right! Merry Christmas!
The Christmas we were going to tell everyone that the real meaning of the Season was not gifts ...
The presents are wrapped, the stockings all hung, all that's left now is the holiday fun! Merry Christmas!
This holiday season, it seems everyone is watching their weight ...
To be frazzled! Best wishes for a calm and peaceful and Holiday Season!
To wish you all the joy of Christmas and happiness all through the New Year.
To wish you happiness at Christmas time.
To wish you happiness for the Christmas season and the coming year.
We wish you a merry Christmas & a happy new year.
Wishing you a bright white holiday full of love...
Wishing You a Happy Christmas and to hope the New Year too. Will be a very prosperous Healthy and Happy Time for you ...
Wishing you all the blessings of a beautiful Christmas seasons
Wishing you all the joys of the Christmas season and have very happy New Year may you enjoy good health in the coming year
Wishing you and those around you a very merry Christmas and a wonderful New Year
Wishing you the Gifts of Peace and Happiness this Christmas and throughout the New Year
|
 |
|
|
Abbas Khalaf ,伊拉克驻俄大使
Abdelaziz Bouteflika 阿尔及利亚总统
Abdel-Razzak al-Yahya, 巴勒斯坦内务部长
Abdullah,阿布杜拉(人名)
Abdul Qadir,阿富汗副总统
Abuja,阿布贾,尼日利亚首都
Abu Sayyaf,阿布萨耶夫(菲律宾组织)
Aceh,印尼省名
Agent Orange,橙剂
Ahmadabad, 印度城市
Ahmad Tejan Kabbah 塞拉利昂总统
Ahmet Necdet Sezer, 土耳其总统
Akihiko,日本天皇
al-Aqsa Martyrs Brigades,阿克萨烈士旅
Alassane Dramane Ouattara 象牙海岸反对党领袖
Albanian,阿尔巴尼亚人
Albert Einstein, 爱因斯坦
Alejandro Toledo .秘鲁总统
Aleksander Kwasniewski,波兰总统
Algeria,阿尔及利亚 Algerine阿尔及利亚的
Algiers 阿尔及尔(阿尔及利亚首都)
Al Gore ,美国前副总统
Al-Hayat, 伦敦一报名
Ali Rodriguez, OPEC 秘书长
All Parties Hurriyat Conference(印控克什米尔一组织)
al-Qaida,(拉登的)阿尔凯达基地组织
Al-Jazeera television,(卡塔尔)半岛电视台
Amarnath caves,印控克什米尔地名
Ambon*, 印尼城市
Amman,安曼(约旦首都)
Amr Moussa, 阿拉伯联盟秘书长Arab League Secretary General
Armenian Orthodox christian religious,美国东正教
Andean organization,安第斯组织
Andres Pastrana 哥伦比亚总统
Angola 安哥拉
Angolan 安哥拉人,安哥拉的
Ankara,安卡拉(土耳其首都)
Ann M. Veneman ,美国农业部长
Antananarivo 马达加斯加岛首都
Anthony Zinni 美国官员
A. P. J. Abdul Kalam, 印度当选总统
Arequipa 阿雷基帕[秘鲁南部城市]
Ariel Sharon 以色列总理沙龙
Ari Fleischer, 白宫发言人
Arusha 坦桑尼亚城市
Ashkhabad* 阿什哈巴德[土库曼斯坦共和国首都]
Asian,亚洲人,亚洲的
Astana, 哈萨克斯坦首都
Atlanta, Georgia亚特兰大[美国佐治亚州首府]
Atlantis,美国航天飞机名
Atal Behari Vajpayee , 印度总理瓦杰帕伊
Aung San Suu Kyi 缅甸反对党领导人
Awami League,孟加拉国主要反对党
Ayatollah Ali Khamenei,伊朗最高领导人(霍梅尼)
Ayohya 印度城镇名
Bagdad 巴格达
Baghlan province,阿富汗一省名
Bahrein*巴林(国家名)
Baikonur space launch center,Baikonur宇航发射中心(在哈萨克斯坦)
Bamiong province
Bangkok,曼谷(泰国首都)
Bangladesh,孟加拉国
Barents Sea,巴伦支海(俄)
Bashar al-Assad, 叙利亚总统
Basilan*菲律宾岛屿
Bekaa Valley,贝卡[黎巴嫩中部一谷地]
Belarus,白俄罗斯
Belgrade*贝尔格莱德(南斯拉夫首都)
Belize伯利兹城(洪都拉斯首都)
Beirut贝鲁特(黎巴嫩的首都,为一海港)
Bethlehem.伯利恒(耶路撒泠南方六英里一市镇,耶稣诞生地)
Benevolence International Foundation
Bharatiya Janata (Hindu Nationalist Party)
Bill White (VOA)
Binyamin Ben-Eliezer, 以色列国防部长
Blawayo..津巴布韦城市
Bob Dugty (VOA)
Bob Dylan, 音乐家名
Bogotá.波哥大(哥伦比亚首都)
Bolivia, Bolivian玻利维亚(南美洲西部国家)
Brazzaville.布拉扎维(刚果共和国首都)
Brooklyn bridge布鲁克林大桥
Brussels布鲁塞尔(比利时首都)
Buenos Aires,布宜诺斯艾利斯(阿根廷)
Bulent Ecevit,土耳其总理
Bulgaria,保加利亚
Burma缅甸
Byelorussia白俄罗斯
Cairo开罗
Cali (哥伦比亚城市)
Cam Ranh* bay 金兰湾(越南)
Cambodia高棉, 柬埔寨
Cameroon.喀麦隆(非洲西部国家)
Canaveral卡纳维拉尔角(美国佛罗里达州)
Canterbury, (英国)坎特伯雷
Cape Canaveral卡纳维拉尔角(美国佛罗里达州)
Caracas 加拉加斯(委内瑞拉首都)
Carlos Menem, 智利前总统
Caribbean Sea.加勒比海
Caspian Sea里海
CGIL
Charles Taylor (The President of Liberia)
Chebaa farms area
Chechnya (Chechen)
Chevron Texaco,谢夫隆-德士古(石油)公司
Chile
Chosun,韩国一报纸名
Christina Rocca, assistant secretary of state
Clark Randt (U.S. Ambassador to China)
Colin Powell
Colombia
Condoleezza Rice (National Security Advisor)
Congo
Costa Rica
Crowfort, Texas
Cyber-
Cyprus, Cypriot
Czech Republic
Dalai Lama
Dallas, Texas
Damascus
Daniel Pearl (a reporter’s name)
Dari (Afghanistan major Language)
Dennis Hastert,美众院发言人
Dessau, 德国城市名
Devlet Bahcel, 土耳其副总理
Dhaka
Dick Cheney
Didier Ratsiraka (Madagascar’s president)
Diffa, 尼日尔城镇
Djerba (Tunisia island)
Djibouti
Donald Evans,American Commerce Secretary
Donald Rumsfeld
Dough Johnson ,Dow Johnson (VOA)
Dow-Jones Industrial average, .道琼斯工业指数
Dresden,德累斯顿(德国Saxony邦首府)
East Timor
Ecuador
Eduardo Duhalde (Argentine President)
Eduard Shevardnadze (Georgian President)
Egyptian
Elbe River,易北河(流经中欧)
El Nino
El Salvador
Elvis Presley 著名摇滚歌手(美)
Enron (company America)
Erfurt*
Eritrea
Ernie Els,南非职业高尔夫球选手
ETA ,.巴斯克分裂主义者运动组织
Ethiopia
Farq
Fatah-Tanzim movement of Palestinian leader Yasser Arafat
Faustine Kowalska, 波兰女圣徒
Fidel Castro
Filipinos
Florence
Frankfurt法兰克福
Frida, 电影名,描写的是墨西哥人Firda Kahlo的故事
Gale Norton (Interior Secretary)
Ganges*
Gardez 阿富汗地名 Paktia省会
Gaza
Geidar Aliev, Azeri President
Geneva Conventions
Geoff Hoon
Georgia State
George Fernandes, Indian Defense Minister
George Tenet (CIA chief)
Georgetown University,乔治敦大学(美)
Georgia
Gerhard Schroeder, German chancellor
Ghanaian
Gladys Kessler,美联邦法官
Gloria Macapagal-Arroyo
Goh Chok Tong , 新加坡总理
Golan Heights
Gonaives, 海地城镇名
Gonzalo Sanchez de Lozada 玻利维亚总统
Grozny, 车臣首都
Guatemala
Guantanamo Bay, Cuba
Gujarat (Indian State)
Gultari area,巴控克什米尔一地区
Haifa (Israeli city)
Hague
hajj/haji/haj (Mecca)
Haji Abdul Qadir, 阿富汗已故副总统
Hama Amadou 尼日尔总理
Hamas (the Islamic militant group)
Hamburg, 汉堡,德国城市
Hamid Karzai
Hanoi
Hawaii
Harare哈拉雷,津国首都
Hebrew University,希伯来大学
Hebron
Helen Clark, 新西兰总理
Herat province,阿富汗省名
Hermon aera (Golan Height)
Hezbollah
Hilversum city (Dutch)
Hima* ethnic group
Hindu Kush mountains
Hiroshima
Hollywood
Hosni Mubarak
Hubble Space Telescope
Hugo Chavez (Venezuelan President)
Hungary
Hun Sen
Hurriyat,印控克什米尔一分离组织名称
Hutomo Mandala Putra,"Tommy Soeharto"印尼前总统之子
Hutu (Rwandan )
Hyderabad, Pakistani city
Igor Ivanov, Russian Foreign Minister
Inamul Haq, .巴基斯坦外交部长Pakistani Foreign Minister
Inchon
Ingushetia,Republic of (俄)
Interfax News Agency (Russia's)
Iraq
Isaias Rodriguez (Venezuelan Attorney General)
Islamabad
Ismail Khan,Herat 省长(阿富汗)
Israeli
Itar-Tass
Jack Strow (Zimbabwe foreign minister)
Jakarta
Jacques Chirac (French President)
Jakarta ,Djakarta
Jalalabad
James Traficant, 美一(被开除的)众议员
Jammu
Jaswant Singh (Indian Foreign Minister)
Jean-Bertrand Aristide,海地总统
Jean-Marie Le Pen
Jean-Pierre Raffarin
Jenin
Jericho*, West Bank
Jerusalem
Jidda(h)
Jihad
Jimmy Carter
Jim Tedder
John Ashcroft (Attorney General)
John Bolton, 美国副国务卿
John Howard, Austrilan Prime Minister
Jonas Savimbi (UNITA)
Jordan
Jose Maria Aznar 西班牙总理
Joseph Biden , 外交委员会主席(美参院)
Joseph Kabila ,Congo president
Juan Carlos 西班牙国王
Julie Taymor, 著名美国导演
Junichiro Koizumi (Japanese Prime Minister)
Kabul
Kabyle area 阿尔及利亚一地区
Kamal Kharrazi ,Iranian Foreign Minister
Kampala, 坎帕拉[乌干达首都]
Kandahar
Kano* ,negirian city
Karachi
Kashmir
Kathmandu
Kazakhstan
Kazvin(Qazvin) (Iran’s province)
Kentucky Derby,(美国)肯塔基赛马会
Kenyan
Kerala,.喀拉拉邦(印度西南部)
Kfar Saba (Israeli town)
Khaleda Zia, 孟加拉总理
Khan Yunis* refugee camp
Kim Chong-il (North Korean leader)
Kim Dae-jung (South Korean leader)
Kinshasa*
Kinya
kirghizia
Kodori Gorge area of the northwestern part of Georgia.
Koffi Annan
Kos, Island of -, 科斯岛(希腊岛屿)
Kosovo
Krakow,克拉科夫(波兰城市)
Krishna Kant,印度副总统
K.R. Narayanan, 印度总统(即将退位)
Kuala Lumpur
Kunar,阿富汗一省名
Kupwara district, 克什米尔一地区
Kursk,库尔斯克号潜艇(俄)
Kuwait
Kyoto Climate Control Treaty
Kyrgyzstan
Laghman,阿富汗一省名
Lebanese
Lebanon
Lahore (Parkistan’s city)
Las Veigas, 拉斯维加斯,在内华达州
Laos
Laurent Gbagbo 象牙海岸总统
Laurent Kabila,刚果总统
Lendu ethnic group
Leonid D. Kuchma,乌克兰总统
Lesotho
Liberia
Likud party (Israeli party)
Lima
Lionel Jospin (French Prime Minister,)
Lithuania
Libya
Lockerbie,洛克比,苏格兰一地名
Logar,阿富汗一省名
Lord's Resistance Army , 乌干达反叛组织
Louisiana,路易斯安那, (美国南部的州名)
loya jirga
Luxor (Egyptian city)
Lviv, 乌克兰城市名
Madagascar
Magbeburg, 德国城市名
Mahathir Mohamad, (Malaysian )
Makiko Tanaka, 日本前外相(女)
Makwanpar,尼泊尔一地区名
Malawi
Malaysian
Maluku, 马鲁古群岛(印尼)
Mamadou Tandja , 尼日尔总统
Manama (Bahrain's capital)
Mandalay (Burmese city p265)
Manil(l)a
Maputo ,the capital of Mozambique
Maracay ,Venezualan city
Marc Ravalomanana (Madagascar)
Marseille*
Marwan Jamil Al-Muasher, 约旦外长
Mary Tillotson (VOA)
Marza-e Sharif
Mastoi,巴基斯坦一部族
Mauritania
Mecca
Meerwala, 巴基斯坦城镇名
Megawati Sukarnoputri, Indonesian president
Meghna River
Meir Shitreet,以色列司法部长Israeli Justice minister
Mercosur trade group,南美贸易组织
Messina, 墨西拿an Italian town
Michael Melchior, Israeli deputy Foreign Minister *
Michiko (Japanese Empress)
Mike O'Brien, 英国外交部长
Mikle Spike
Milan
Mindanao
Moammar Gadhafi, 利比亚总统卡扎菲
Mogadishu, the capital of Somali
Mohammad Fahim (Afghan Defense Minister)
Mohammad Khatami (the president of Iran)
Mohammad Zahir Shah (Afghan FORMer King)
Monrovia, Liberian capital
Montenegro
Monterrey, Mexico
Morgan Tsvangirai
Moroccan
Morocco
Moshe Katzav, Israeli President
Mountain Konggang
Mozambique
Mullah Mohammad Omar
Murree, 巴基斯坦城镇名
Nabil Shaath ,巴勒斯坦国际合作部部长
Nablus
Nagasaki.
Nahrin area northeast of Kabul.
Nairobi
Napoleon Bonaparte
Naji Sabri 伊拉克外交部长
Nasdaq composite index, 纳斯达克综合指数
Nauru,瑙鲁(岛)[西太平洋岛国](在赤道附近)
Nazi
Nepal
Nepalese
Netherlands
Nevada,内华达州(美)
New Delhi*
Newport Folk Festival,新港民族节?
Niamey, 尼亚美[尼日尔首都]
Nicaragua
Niger, 尼日尔(非洲中西部国家)
Nigeria
Ninja group
Nkosazana Dlamini-Zuma, 南非外长
Norouz,依朗一报纸名
Norwegian
Nursultan Nazarbayev, Kazakhstan’s
Oakland University, 美国奥克兰大学
Olusegun Obasanjo (Nigerian President)
Omar Hassan al-Bashir,苏丹总统Sudanese President
Orthodox church
Osama bin Laden
Otto Schily, German Interior Minister
Paek Nam Sun , (北)朝鲜外长
Paktia 阿富汗省名
Palestinian
Pan Am 泛美航空公司(美国)
Panama
Pankisi Gorge area,乔治亚(前苏联)一地区
Papua New Guinea
Paraguay
Pashtun
Pastrana
Paul Wolfowitz (Deputy Defense Secretary)
Pedro Carmona (Venezuela temporary government head)
Persian
Peruvian
Pervez Musharraf(Pakistan president)
Peshawar*(Pakistani city)
Philippine
Philip Ruddock, Immigration Minister
Pim Fortuyn, Dutch politician
Portugal
Portugese
Prague
Presovo valley, 塞尔维亚地名
Price Saudi Al Faisal (Saudi Foreign Minister)
Pulitzer Prizes
Punjab state (Pakistan)
Putrajaya the new Malaysian capital?
Pyongyang
Qalqilya
Quds University, 巴勒斯坦一大学
Radovan Karadzic,前波斯尼亚-塞尔维亚领导人
Rafah
Rajiv Gandhi
Rajouri,印控克什米尔一地区名
Rally of the Republicans Party, 象牙海岸反对党
Ramallah
Rangoon
Ranil Wickremasinghe,斯里兰卡总理
Rawalpindi*
Rene Harris,瑙鲁总统Nauru's President
Reuters
Richard Armitage (US)
Richard Rael reporting.
Richter Scale
Riyadh*
Robert Coin (VOA)
Robert Mueller (FBI)
Robert Mugabe (Zimbabwe president)
Rotterdam*
Rowan Williams,新被任命的坎特伯雷大主教
Russia
Rwanda
Saadoun Hammadi 伊拉克议会发言人
Saeb Erekat, 巴勒斯坦谈判代表Palestinian negotiator
Saddam Hussein
Saint Kitts and Nevis
Salam Faiad, 巴勒斯坦财政部长
Salfit, 巴勒斯坦城镇名
Sami Al-Arian, 南佛罗里达州大学一教授
Sanaa
Santa Pola, 西班牙地名
Sao Paulo*
Sarajevo
Saud al-Faisal 沙特外长
Saudi Arabia
Scott Speicher , Commander
Serbian
Sergio Vieira de Mello, 新任命的联合国人权专员
Seville (Spanish city)
Shah-e-Kot area
Sher Bahadur Deuba (Nepal)
Shas; the United Torah Judaism party
Shiite
Shimon Peres, Israeli foreign minister
Shindand ,阿富汗一空军基地
Siberia
Sidon
Sierra Leone
Simmon Peres (Israeli foreign minister)
Sinpo, 新浦(朝鲜港市)
Slobodan Milosevic
Soeharto,印尼前总统苏哈托
Sohag province (Egyptian)
Somali*, Somalia
Soudan, Sudan
South Carolina
South Korea
Soyuz rocket, Russian
Srebrenica* town
Sri Lankan
Srinagar
Steve Ember (VOA)
Stockholm
St. Petersburg
Strasbourg (French city)
Sudan, Sudanese
Sunni
Surabaya*,Indonesian city
Swaziland
Sweden
Swiss
Switzerland
Syria
Tadzhikistan
Tajik,塔吉克人
Taliban
Tal Aviv
Tamil
Tanta (Egypt)
Tanzania
Tasman Sea,塔斯曼海Australia's east coast
Teh(e)ran*
Tel Aviv*
Tennessee
Texas
Thailand
Thabo Mbeki (South African President)
Thaksin Shinawatra, Thai Prime Minister
Tiam, 苏丹城镇名
Tiaret area west of Algiers
Tom Ridge (USA homeland security)
Tomy Franks (United States central command chief)
Tony Blair
Toumani Toure, 马里总统
Tran Duc Luong,越南主席陈德良
Tripoli, 的黎波里(利比亚首都)
Tsfat, 以色列城镇名
Tsutomu Takebe,日本农业大臣
Tubas (West Bank town)
Tulkarm (Palestinian twon)
Tunisia
Tutsi (Rwandan minority)
Ugandan
UNITA
UNITO
Uruguay
Uzbekistan
Vaclav Havel, 捷克总统
VALENCIA*
Vatican City
Velupillai Prabhakaran (Tamil Tiger rebels)
Venezuela
Venice
Verona (an Italian city)
Vienna
Vietnam
Vietnamese
Viktor Yushchenko (Ukraine prime minister)
Virginia
Vladimir Putin
Vladimir Ustinov, 俄检查总长
Vladivostok,符拉迪沃斯托克( 中国传统称海参崴)
Volodymyr Shkidchenko 乌克兰国防部长
Volodymyr Strelnykov, 乌克兰空军司令
Wafa, 沙特一人权组织
War Emblem,一匹著名赛马的名字
Westminster Hall
Wim Kok, Dutch Prime Minister
Windsor Castle
Xanana Gusmao, East Timor
Yangyang 韩国城市
Yasser Arafat
Yoriko Kawaguchi (Japanese Foreign minister)
Yoweri Museveni , 乌干达总统
Yugoslavia
Yunis Qanuni (Afghan interior minister)
Zahir Shah, king of Afghanistan
Zambia
Zimbabwe
Zamboanga, 菲律宾城市名
Agent Orange 橘剂
Albanian
阿尔巴尼亚人
Algeria
阿尔及利亚
Algiers
阿尔及尔(阿尔及利亚首都)
OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries
石油输出国组织
Amman
安曼(约旦王国首都)
Angola
安哥拉
Ankara
安卡拉(土耳其首都)
Ashkhabad
阿什哈巴德(土库曼斯坦共和国 Turkmenistan首都)
Atlanta,
亚特兰大,Georgia佐治亚洲首府
Bagdad
巴格达(伊拉克首都)
Bahrain
巴林(国名,位于阿拉伯半岛)
Bangkok
曼谷(泰国首都)
Bangladesh
孟加拉共和国
Belgrade
贝尔格莱德(前南斯拉夫首都)
Belize
伯利兹(一中美洲国家)
Beirut
贝鲁特(黎巴嫩首都)
Bethlehem
伯利恒(耶稣诞生地)
Bolivia
玻利维亚
Brazzaville
布拉柴维尔(刚果首都)
Brooklyn bridge
布鲁克林(纽约西南部工业区)桥
Brussels
布鲁塞尔(比利时首都)
Buenos Aires
布宜诺斯艾利斯(阿根廷首都)
Bulgaria
保加利亚
Burma
缅甸
Byelorussia
白俄罗斯
Cairo
开罗
Cambodia
柬埔寨
Cameroon
喀麦隆
Caracas
加拉加斯(委内瑞拉首都)
Caribbean Sea
加勒比海
Caspian Sea
里海
Chile
智利
Colombia
哥伦比亚
Congo
刚果
Costa Rica
哥斯达黎加
Cyber-
电脑的,自动控制的
Cyprus
塞浦路斯
Czech Republic
捷克共和国
Dalai Lama
达赖喇嘛
Dallas,
达拉斯 Texas德州城市
Damascus
大马士革 (叙利亚首都)
Djibouti
吉布提(东非一个共和国及其首都)
East Timor
东帝汶
Ecuador
厄瓜多尔
El Nino
厄尔尼诺
El Salvador
萨尔瓦多(中美洲一共和国)
Eritrea
厄立特里亚省 Ethiopia (埃塞俄比亚一省)
Ganges
恒河
Golan Heights
戈兰高地
Guatemala
危地马拉
Hague
海牙(荷兰行政中心)
Hamburg
汉堡(德国城市)
Hanoi
河内(越南首都)
Hawaii
夏威夷
Hiroshima
广岛(日本)
Hollywood
好莱坞
Hungary
匈牙利
Iraq
伊拉克
Islamabad
伊斯兰堡(巴基斯坦首都)
Jakarta
雅加达(印尼首都)
Jerusalem
耶路撒冷
Kabul
喀布尔(阿富汗首都)
Karachi
卡拉奇(巴基斯坦)
Kashmir
克什米尔
Kazakhstan
哈萨克斯坦
Kinshasa
金沙萨(扎伊尔共和国首都)
kirghizia
吉尔吉斯斯坦
Kuala Lumpur
吉隆坡(马来西亚首都)
Kuwait
科威特
Lebanon
黎巴嫩
Laos
老挝
Lesotho
莱索托
Liberia
利比里亚
Likud
利库德集团
Lima
利马(秘鲁首都)
Lithuania
立陶宛
Libya
利比亚
Madagascar
马达加斯加
Malawi
马拉维
Manama
马纳马(巴林首都)
Manila
马尼拉(菲律宾首都)
Mauritania
毛里塔尼亚
Mecca
麦加
Milan
米兰
Monrovia
蒙罗维亚(利比亚首都)
Montenegro
黑山共和国
Morocco
摩洛哥
Mozambique
莫桑比克
Nagasaki
长崎
Nairobi
内罗毕(肯尼亚共和国首都)
Napoleon Bonaparte
拿破仑 波拿巴
Nauru
瑙鲁(太平洋岛国)
Nazi
纳粹(复数)
Nepal
尼泊尔
Netherlands
荷兰
Nicaragua
尼加拉瓜
Nigeria
尼日利亚
Ninja
忍着
Panama
巴拿马
Papua New Guinea
巴布亚新几内亚
Paraguay
巴拉圭
Portugal
葡萄牙
Prague
布拉格
Pulitzer Prizes
普利策奖
Pyongyang
平壤
Rangoon
仰光
Reuters
路透社
Richter Scale
李氏地震分等标准
Riyadh
利雅得(沙特首都)
Rotterdam
鹿特丹
Rwanda
卢旺达
Sarajevo
萨拉热窝
Saudi Arabia
沙特阿拉伯
Senegal
塞内加尔
Shiite
什叶派教徒
Siberia
西伯利亚
Sierra Leone
塞拉利昂
Sri Lanka
斯里兰卡
Stockholm
斯德哥尔摩
Sudan
苏丹
Swaziland
史瓦济兰(东非国家)
Sweden
瑞典
Switzerland
瑞士
Syria
叙利亚
Tadzhikistan
塔吉克斯坦
Tanzania
坦桑尼亚
Tennessee
田纳西
Thailand
泰国
Tunisia
突尼斯
Ugandan
乌干达
Uruguay
乌拉圭
VALENCIA
巴伦西亚(西班牙城市)
Vatican City
梵蒂冈城
Venezuela
委内瑞拉
Venice
威尼斯
Vienna
维也纳
Vietnam
越南
Virginia
弗吉尼亚
Yugoslavia
南斯拉夫
Zambia
赞比亚
Zimbabwe
津巴布韦
ok, call it a day!
|
 |
|
|
VOA English to East Asia, Southeast Asia and the Pacific(All times UT;Weekdays are Local Area)
Morning Broadcasts: 1900-2000, 2100-0100 UTC
Evening Broadcast: 1000-1500 UTC
Sunday
1900-1910 News
1910-1930 International Focus
1930-2000 Press Conference USA
2100-2110 News
2110-2130 On The Line
2130-2200 Issues in the News
2130-2200 Issues in the News
2200-2210 News
2210-2230 VOA Sunday
2230-2300 Special English News and Features
2300-2310 News
2310-0000 VOA Sunday
0000-0010 News
0010-0030 VOA Sunday
0030-0100 Special English News and Features
1000-1010 News
1010-1030 Critic's Choice
1030-1100 Special English Features
1100-1110 News
1110-1130 New Horizons
1130-1200 Issues in the News
1200-1210 News
1210-1230 Encounter
1230-1300 Studio One
1300-1310 News
1310-1330 Critic's Choice
1330-1400 Special English News and Features
1400-1410 News
2200-2210 News
2210-2230 VOA Sunday
2230-2300 Special English News and Features
2300-2310 News
2310-0000 VOA Sunday
0000-0010 News
0010-0030 VOA Sunday
0030-0100 Special English News and Features
1000-1010 News
1010-1030 Critic's Choice
1030-1100 Special English Features
1100-1110 News
1110-1130 New Horizons
1130-1200 Issues in the News
1200-1210 News
1210-1230 Encounter
1230-1300 Studio One
1300-1310 News
1310-1330 Critic's Choice
1330-1400 Special English News and Features
1400-1410 News
1410-1457 The Concert Hal
1457-1500 Editorial
Monday
1900-1910 News
1910-1930 Newsline
1930-2000 Music USA (Standards)
2100-2110 News
2110-2200 VOA Pacific
2200-2210 News
2210-2230 VOA Today
2230-2240 Special English News
2240-2300 VOA Today
2300-2310 News
2310-0000 VOA Today
0000-0010 News
0010-0030 VOA Business Report
0030-0100 Special English News and Features
1000-1010 News
1010-1100 Stateside
1100-1110 News
1110-1130 Special English Features
1130-1200 Music USA (Standards)
1200-1210 News
1210-1300 Stateside
1300-1310 News
1310-1330 Spotlight on Business and Finance
1330-1400 Special English News and Features
1400-1410 News
1410-1457 Asia Report
1457-1500 Editorial
1700-1706 News
1706-1800 Talk to America
Tuesday through Friday
1900-1910 News
1910-1930 Newsline
1930-2000 Music USA
Tuesday - Standards
Wed., Thurs., Fri. - Now Music USA
2100-2200 World Report
2200-2210 News
2210-2230 VOA Today
2230-2240 Special English News
2240-2300 VOA Today
2300-2310 News
2310-0000 VOA Today
0000-0010 News
0010-0030 VOA Business Report
0030-0100 Special English News and Features
1000-1010 News
1010-1100 Stateside
1100-1110 News
1110-1130 Special English Features
1130-1200 Music USA (see 1930)
1200-1210 News
1210-1300 Stateside
1300-1310 News
1310-1330 Tuesday - Inside USA
Wednesday - International Focus
Thursday - VOA Notebook
Friday - Perspectives
1330-1400 Special English News and Features
1400-1410 News
1410-1457 Asia Report
1457-1500 Editorial
1700-1706 News
1706-1800 Talk to America
Saturday
1900-1910 News
1910-1930 Newsline
1930-2000 Country Music USA
2100-2200 World Report
2200-2210 News
2210-2230 Newsline
2230-2300 Special English News and Features
2300-2310 News
2310-0000 VOA Saturday
0000-0010 News
0010-0030 Newsline
0030-0100 Special English News and Features
1000-1010 News
1010-1030 Encounter
1030-1100 Communications World
1100-1110 News
1110-1130 Agriculture Today
1130-1200 Press Conference USA
1200-1210 News
1210-1230 On The LIne
1230-1300 Communications World
1300-1310 News
1310-1330 Perspectives
1330-1400 Special English News and Features
1400-1410 News
1410-1457 Music USA (Jazz)
1457-1500 Editorial
VOA广播频率:
time frequency
BURMESE to East Asia
1130-1200 1575 7215 9710 11840
1200-1230 7215 9710 11840
2330-2400 6185 7135 9535 11840
CANTONESE to East Asia
1500-1600 1143 6030
CHINESE (MANDARIN) to East Asia
0000-0100 7190 9545 11830 11925 15150 15195 17765
0100-0130 7190 9545 11775 11830 11925 15150 15195 17765
0130-0200 7190 9545 11775 11830 11925 15195 17765
1100-1200 1143 6160 11785 11825 11965 11995 12040 15250
1200-1230 6160 11785 11825 11965 11995 12040 15250
1230-1300 6160 11785 11805 11825 11965 12040 15250
1300-1330 6160 9905 11785 11805 11825 11965 12040
1330-1400 1143 6160 9905 11785 11805 11825 11965 12040
1400-1500 6160 9585 9905 11805 11965 11990 12040
1500-1600 9585 9905 11805 11965 11990 12040
1600-1700 1143 9665 11940 11965 11995
2100-2200 1575 6025 7200 9510 9545 9555 11925
2200-2300 6025 7150 7190 7200 9510 9545 9555 11925
2300-2400 7190 7200 9545 9555 11925 15150 15195 17765
|
 |
|
|
作者:bennyzhu
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
Are you trying to teach an old dog new tricks?
He is impossible. Don‘t try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn‘t work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
I told my students that all that glitters is not gold.
还有一句相似的成语:
Don‘t judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
Don‘t judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
另一句是:
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
所以我们也可以说:
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
Especially during Christmas time, it‘s more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
Don‘t be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
Don‘t change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can‘t force him /her to follow it.) 例如: I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
(8) Don‘t put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don‘t risk everything you have on a single plan or idea; don‘t forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
I don‘t want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
I know it is a very tough job; if you can‘t stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
Don‘t be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
(11) Don‘t throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don‘t throw out something valuable when getting rid of something useless; or don‘t throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
When you attempt to design a new policy, don‘t throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
I don‘t believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
(16) Don‘t cut off your (one‘s) nose to spite your (one‘s) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
(17) Beggars can‘t be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don‘t criticize what you are given)(虽然 can‘t = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can‘t) 所以我们可以说:
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
|
 |
|
|
Cross your heart 你发誓
Gate - crasher 凡事看开些, 不要太冲动
Take it easy 不请自来的不速之客; 不要看得那么重
Make yourself comfortable 不用约束 (招待客人时说的话)
You are all wet 你完全误会了
She is hangover 她昨夜喝醉了
It*s a matter of time 这是迟早的问题
She pulls out 她退出了
I have my limit 我的忍耐度有限
Don*t brush me off 不要敷衍我
Let*s get it straight 我们打开天窗说亮话吧
What you call this 你这算什么
How about a bite 随便吃些什么吧
You can count on me 你可以信得过我
He see things not people他论事不论人
We sand the same songs 我们志同道合
I hope you in the roll 我希望你也能来
Let*s go dutch 我们各付各的吧
What is bugging you 什么事使你心烦
Sworn brother 干兄弟, 盟兄弟
It*s dying art 这是已失传的手艺
Gentlemen agreement 君子协定
I*m trying to make ends meet 我尽力要使收支平衡
Speak of the devil 说曹操, 曹操就到
Keep in touch 保持联络
Don*t turn me down 不要拒绝我
Don*t let me down 别叫我失望
谋事在人成事在天 Man proposes and God disposes.
优胜劣败 The weakest goes to the wall.
声东击西 To look one way and row another.
脍炙人口 In everyone's mouth.
螳臂挡车 To kick against the pricks.
鞠躬尽瘁 To give the last measure of devotion.
聪明反被聪明误 To suffer for one's wisdom.
旧调重弹 To harp on the same string.
覆水难收 What's done cannot be undone.
转败为胜 To convert defeat into victory.
鞭长莫及 Beyond one's grasp.
严以责己宽以待人 To be svere with oneself and lenient with others.
铁石心肠 A heart of steel.
听天由命 To be guided by destiny.
骄者必败 Pride goes before a fall.
不战而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fight.
Cross your heart 你发誓
Gate - crasher 凡事看开些, 不要太冲动
Take it easy 不请自来的不速之客; 不要看得那么重
Make yourself comfortable 不用约束 (招待客人时说的话)
You are all wet 你完全误会了
She is hangover 她昨夜喝醉了
It*s a matter of time 这是迟早的问题
She pulls out 她退出了
I have my limit 我的忍耐度有限
Don*t brush me off 不要敷衍我
Let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
What you call this 你这算什么
How about a bite 随便吃些什么吧
You can count on me 你可以信得过我
He see things not people他论事不论人
We sand the same songs 我们志同道合
I hope you in the roll 我希望你也能来
Let's go dutch 我们各付各的吧
What is bugging you 什么事使你心烦
Sworn brother 干兄弟, 盟兄弟
It's dying art 这是已失传的手艺
Gentlemen agreement 君子协定
I'm trying to make ends meet 我尽力要使收支平衡
Speak of the devil 说曹操, 曹操就到
Keep in touch 保持联络
Don't turn me down 不要拒绝我
Don't let me down 别叫我失望
1. Prosperity makes friends, adversity tries them.
富贵结朋友, 患难见真情
2. If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the
bitter.
吃得苦中苦, 方为人上人
3. It is better to fight for good than to fail at the ill.
宁为善而斗, 毋屈服于恶
4. He who has hope has everything.
怀有希望者, 便拥有一切
5. Self-trust is the first secret of success.
自信心是成功的首要关键
6. The secret of success is constancy of purpose.
成功的秘绝在于目标坚定有恒
7. Success grows out of struggles to overcome difficulties.
成功源于努力去克服困难
8. Experience is the extract of suffering.
经验是受苦的结晶
|
 |
|
|
呵呵,各种方式获得积分我们都欢迎。
对于经济宽裕的朋友,出点银子支持我们是欢迎的;
对于钱包看得比较紧的朋友,精神上和其他行动上支持我们也欢迎。
|
 |
|
|
背单词的过程是枯燥的,一天紧张的学习用下面的方法检查一下今天记住了多少?根据中英文的谐音,不知对大家背单词是否有用!
peevish------"劈为尸体"------暴躁的
hermit-------"何处觅她"-------隐士
bawdy-------"鸨"----------------淫秽的
asthma------"阿诗玛"-----------气管炎
bauble-------"抱吧"-------------不值钱的珠宝(才让你随便拿)
scrooge------"死固执"----------吝啬的
howler-------"好乐"-------------滑稽可笑的错误
howl---------"号、嚎"-----------咆哮,大声哭笑
belle---------"贝勒"(格格之类的)----美女
may---------"美"----------------少女
hustler-------"哈斯勒"(德国队中场)------非常活跃的人
stamina------"斯塔姆"(荷兰队后卫)------体力、耐力好
torrid--------"太热的"------------酷热的
lynch--------"凌迟"---------------私刑处死
lasso--------"拉索"(东北话)------绳子
bale--------"背"(东北话:点背)----灾祸,不幸
dolt---------"逗他"----------------蠢人
parsimonious----"怕失去money"---节俭的
dross--------"渣滓"--------------浮渣,糟粕
cacophony---"卡壳"------------刺耳的声音
lassitude-------"懒散态度"------没精打采的
dart-------------"打他"-----------飞标
fen-------------"粪"---------------泥沼,湿地
appall---------"我怕"------------惊骇,吓人
bazaar---------"巴扎"(新疆话)------集市
gaggle---------"嘎嘎"(鹅叫声)------鹅群 gargantuan-----"高高大"---------巨大的,高大的
obstinate------"我不听你的"-----倔强固执的
ponderous-----"胖得要死"----笨重的
yokel--------"游寇"----乡下人
dangle------"荡啊"----吊胃口
deed--------"地的"----地契
pugnacious---"派哥们来事儿"(来事儿是找茬的意思)---好斗的
mourn-----"妈坶!"-----哀悼
shun-------"闪"------闪避
pawn------"爬(的)人"---小人物,走卒
limbo-----"凌波(微步)"(段誉的招)---不稳定,模糊状态
innuendo---"阴里狠毒"-----暗讽
taboo-------"他不"------忌讳
woo--------"喔喔"-----(MM对着帅哥乱叫)求爱
chap------"扯破"-----(皮肤)皴裂
rifle-------"来富"-----抢劫
rout-------"饶他"-----(敌人已经)溃败
sate------"赛特"------(MM要逛完赛特之后才能)满足
saturnalia----"洒脱来扭"-----纵情狂欢
schism-------"撕纸(协议)"----组织分裂
下面两个词深有体会,所以很牵强的列进来,来点中英文结合的
forgo------"for狗"----(MM)抛弃(我),是不是把我的爱心拿去喂狗了!
propitiate-拆分为prop(靠山)+it(它-大款)+ate(吃饭),靠它吃饭---讨好
souse----"缫丝"--(纺织工业中的一道工序)浸在水中
sting-----"死叮"----叮蛰
tantrum---"太蠢!"--(BOSS)勃然大怒
jabber---"结巴"---说话不清楚
giggle---"咯咯"---傻笑
coup-----"酷!"---好主意 totem----"图腾"-图腾(只是为了收录!)
caulk----"卡壳"---填塞,堵住
torpor---"太婆"---(老年人嘛)有气无力的
hone----"霍霍!"-磨刀(霍霍向牛羊)
hood----"护的"----头巾(大冬天的,保护耳朵)
ravel-----"热窝(上的蚂蚁)"---使混乱,使纠缠
tout------"套他"-----招徕,劝诱
scowl----"思考"----(当然)皱着眉头(想啦)
insouciant---in(处于)+"舒心的"---无忧无虑的
呵呵,有意思吧,此文旨在让你在枯燥、乏味的学习中在不至于浪费你太多宝贵时间的间缝中使脸上的肌肉得到稍许的放松!
|
 |
|
|
1. 如何招揽顾客
一般程序:招呼?问候?寻找相关话题?理出商谈头绪。所以,打招呼很重要,无论顾客有没有表现购买意愿,您都应该上前问候一句:“What can I do for you?”或“May I help you?”,也可说:“Can I be of any assistance?”,如果是熟客,可简单说声:“Good afternoon, madam, something for you?”
2. 如何打开话题
如果顾客不置可否或表现出不耐烦的样子,决不可轻言放弃,可以先说:“Everybody is welcome here, madam. Whether she buys or not.(这里欢迎任何人光临,买不买都没关系)”,然后婉转地问:“Are you looking for something?”。
3. 如何拉近距离
首先表达自己身份,甚至可以交换名片,然后说些常用客套话,为后来的推销铺路。一句:“Would you mind my recommending?”十分有用。
4. 如何游说购买
初次见面就开门见山、滔滔不绝的做法已经落伍。当你要说服顾客时,最好用“Well, let me tell you why.”作为解释商品用途、优点的开场白。
5. 如何展示商品
可以说:“Please take a look at this.”或“That one, madam?(那个好吗?)”配合产品加以说明时,则用“As you can see, ~(正如您所见,~)”
6. 如何拖延时间
争取时间以便长期抗战要有技巧,再心急也要说“Please take your time”(慢慢看/参观)或“Go right ahead, please.”(随便参观)。根据情况也可通过闲聊进入主题,让顾客有一定时间考虑。
7. 如何选取工具
广告信函、海报、优待卷等都是销售的有效辅助工具,所谓“百闻不如一见”,一边看商品,一边听解释,才更易进入状况。所以“I''ll send you our D.M.”(我会寄给您产品的广告信函)很有说服力。
8. 如何利用店铺开张
店铺开张和周年庆典都是很好的宣传机会,销售重点在于“”(因为本店新开张),因此给予优惠,或进一步说明“If you would kindly recommend our establishment to your friends, the favor will be greatly appreciated”(如果您将本店介绍给您朋友,本店将十分感激)
9. 如何劝客户抓紧购买
店铺出清存货时是购买价廉物美的货物的好时机,您可以说“I understand there''s not much left over”(存货不多)
10. 如何接受电话预定
除非是熟客,双方足够信任,否则,餐馆、旅店通常的电话应对方式是“What time can we expect you ?”(您几点来?)
11. 如何给客人菜单
餐厅里,引领顾客落座后通常递上菜单“Good evening, sir. Here''s the dinner menu”捎待一会,再询问“May I take your order ?”(您要来点什么?)
12. 如何引客人入座
可以先询问“How many people, please ?”(请问几位?)以及“Do you have a reservation ?”(您订位了吗?),接下来就应该“Where would you prefer to sit ?”(您喜欢坐哪?)而引客人入座了
13. 如何招呼顾客
应主动说“How do I address you?”,然后再进行下一步骤。
14. 如何让顾客稍候
成功的推销是要建立良好长久的服务。忙不过来时,殷勤地一句“Would you mind waiting for a while?”(不介意稍候片刻吧?)足以奠定成功的基础。
15. 如何让顾客说“买”
双方谈得热烈的时候,说上一句“It''s going to be the pride of our company.”(这将是本公司的荣幸)可以收到意想不到的奇效。
16. 如何促使顾客下决心
顾客犹豫不决时,您必须锲而不舍地游说,常用“Think about the advantages you will get.”(想想您能得到的利益)有利于出时顾客下决心购买。
17. 如何取出样品
顾客只有直接接触产品才有可能激起购买欲,所以“I have some sample”必须手口并用才有效果。
18. 如何针对多人游说
女性购物常常成群结队,所以您要多角度揣摩消费者喜好。在叽叽喳喳的意见中,找出主要购买者,对她说“Please insist your taste and need.”(请坚持您的品位和考虑实际需要)
19. 如何应付挑剔的顾客
挑剔的顾客主管意识极强,所以要避免正面争论,实在不行,记得说句“I''m very sorry we couldn''t help you, sir.”(很抱歉,我帮不上什么忙)。
20. 如何说明种类齐全
有时候,与其说得唾液横飞,不如用来阐明重点。客人想知道公司产品的种类时,肯定地说上一句“Various”就已足够。
21. 如何让顾客试穿
展示商品的下一步就是顾客试穿了,可以说“Please try on whichever you like.”(随便试)或“Would you like to try it on?”(要不要试穿一下?)
22. 如何说明用途
商品要买得好,推销员对商品必须有足够的了解,说明使用方法的简易及商品的来用性,往往有利于顾客下决心购买,所以一句“Well, the self-filling device is simple.”(这种自动充墨装置十分简单)对您的推销术有举一反三之效的。
23. 如何介绍新产品
优秀推销员除了要有说服力、自信心和洞悉顾客心理的能力外,还要能经常介绍公司的最新或最畅销的产品。可以说“This is our newest product.”或“This is our most recently developed product.”(这是我公司最新产品),甚至还可以强调“They are of the newest patterns that can be obtained in town”(这个款式目前在市面上绝无仅有)。
24. 如何说明产品特色
面对令人眼花缭乱的产品,特色是顾客考虑的要素之一。所以,把“Its durability will be an agreeable surprise to you.”(它的耐久性将让您吃惊)常挂嘴边是必要。
25. 如何介绍设计师风格
顾客对衣饰的品位越来越高,所以必须掌握顾客的特殊喜好,下面的句子就显得很重要:“Do you enjoy the Italian style?”(喜欢意大利款式吗?);“Let me introduce the designer''s.”(让我为您介绍设计师所设计的)
26. 如何帮客人搭配
推销致胜的关键是要懂得搭配之道。如今的顾客已不是因为需要,或是因为缺乏而购买衣物,而是为了搭配原有物品,比如西装配领带,上衣配裤子等等。因此,“The gray one suits you well”(灰色比较适合您)之类的句子,就成了流行的推销用语。
27. 如何推荐特卖品
一般而言,每家商号都自己的特色或特制品,这句“It''s our specialty”(这是本店的特制品)要用得很娴熟。总之,无论是推销的商店,还是推销本身都要风格独具,才能立于不败之地。
28. 如何提出保证
保证有很多种,如保证期(warranty)、耐用性(durability)、新奇度(novelty)、价格低(reasonable price)等等。可以使用“It has a five-year guarantee against mechanical defects”(机件保用五年)之类的语句。
29. 如何附送赠品
附送赠品是经久不衰的推销手法,因此,像“That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish”(附送鞋带一对及鞋油一瓶)这类的说法是能讨顾客欢心的。
30. 如何讨论款式
与顾客讨论款式,既能对顾客表示尊重,又能抓住顾客的实际需求。像“How do you like this one?”(您觉得这件如何?)或“Will you not try that one?”(试试那件怎么样?)这类话语往往是讨论的前奏,如果能加上“This style is quite elegant, I think you''ll like it.”这句话,则交易更易成功。
31. 如何说明使用方法
不管交易是否达成,都要不厌其烦地向顾客解释使用方法,以建立彼此信心。比如,要说明水壶的使用方法,可以说“Could you pull out the black stopper of the pot before you pour, please ?”(倒水之前,先把水壶的褐色塞子拉开)。
32. 如何说明注意事项
买卖的同时,应该将注意事项向顾客交待清楚,免得日后发生纠纷事小,影响商誉事大。因此,像“You can exchange it provided it''s clean”(如果还是干净的,可以要求退换)或“I''m sorry we won''t refund you.”(很抱歉,我们概不退款)一定要表述清楚。
33. 如何登门拜访
登门拜访顾客,挖掘潜在购买力,是必须的;而寒暄的第一句往往决定成败,因而诚恳亲切的“What''s your pleasure if I may ask”之类的话无论如何是要说的。
34. 如何电话拜访
电话拜访也是必备手段之一,同样也需注意礼节和态度。一般先要询问对方此时听电话是否方便,然后再说明来意“I''ll do my best for you”(我会尽最大努力来达成您的心愿)
35. 如何说最低消费
尽管菜单都已标明最低消费,除非想被炒鱿鱼,否则顾客问起来,还是得毕恭毕敬地回答“I''m afraid the minimum charge for any first order is ¥100”(我们的最低消费是100元),而不能说:“菜单上有,您不会自己看呀?!”
36. 如何拒绝降价
顾客讨价还价几乎是不可避免的事情,直接说no的推销员估计很少,所以你应该充分解释“We make so little on this line!”(这方面的东西我们没赚钱)
37. 如何拒绝小费
如果店铺规定不能收取小费,你可婉拒顾客:“It''s so kind of you, sir. But we can''t accept your tips”(先生您太好了,不过我们不能收取小费)
38. 如何说明高/低价位
一分钱,一分货。如果顾客抱怨价格太高,您可以说:“We have cheaper products if you want. But value depends on expense”(如果您愿意,我们有更便宜的商品,但是价值完全取决于价格高低)
39. 如何谢绝讨价还价
如果没有议价的余地,态度虽然要坚定,但口气仍要十分委婉:“We have but one price, sir.”(我们不二价的)或“Sorry we can''t reduce the price, sir.”(很抱歉,我们没办法降低价格)
40. 如何说分期付款
如今分期付款很流行,所以要学会说:“You can buy them by installment”
41. 如何解释分期付款
还要会解释:“You pay a down-payment of five hundred dollars, and then, within a year, one hundred for each an every month.”(可以先付订金500元,然后在一年内,每月付100元)
42. 如何收取货款
如果是当场付清货款,就可能用到这个句子:“Could you pay at the Cashier''s Desk?”(请到收银台付款)
43. 如何找零
下列句子要活学活用:“Thirteen dollars and twenty cents from one hundred dollars leaves eighty six dollars and eighty cents. You might see if that''s all right, sir.”(收您100元,减去13元2角,应找您86元8角,请点下数目)
44. 如何开立发票、收据
东西卖出后,并非万事大吉,开发票、给收据、找零钱是一贯作业,一句“Here''s your receipt”过后,别忘了说声谢谢。
45. 找错钱了怎么办
谁都有出错的时候,这时态度一定要诚恳:“I''m very sorry for the mistake”,然后再说:“Here''s the right change.”(这才是要找您的零钱数)
46. 标准买单方式
当顾客问你:“How much will this be”(多少钱?),你可以说“Just a moment, please. I''ll calculate that for you.”(请等一下,我算算看)
47. 解释税率及服务费
顾客的疑虑多针对服务费service charge(在国外还有税率tax rate),您的说明一定要明白无误:“A 10% service charge have been added to your bill.”(账单已经加了10%的服务费)
48. 如何议价
如果愿意降价,可以使用however来转折语气:“However,..., we can give you a discount.”(然而,由于……,我们可以给您打折)
49. 如何优待熟客
对熟客可以说:“Ordinarily we sell them for one hundred and fifteen dollars, but I''ll make a concession.”(我们一般要卖115元,但您可以优惠)
50. 如何给新顾客打折
对新顾客可以说:“I can manage to give you a discount of ten percent, deeming it as a kind of expenditure for advertisement.”(给您9折,当作是宣传费吧)
51. 如何说明价廉物美
“It''s indeed two-pence colored”(真是价廉物美)这句流行用语可是中外皆宜
52. 如何解说免税商品
免税商品的标签通常会注明“It''s tax-free”,当然,您首先要确认顾客是否属于观光客,可以说:“May I see your passport, please?”
53. 如何介绍名贵产品
名贵产品通常价格不菲,所以“A good product will always sell.”(货好销路好)要比一直强调“pretty good”更具说服力
54. 如何收取首付款
分期付款与收取其他货款并没有多大不同,后者除手续稍微复杂一点外,前提是“May I have some money as a deposit?”(您可以付部分订金吗?)
55. 支票付款时
当今,顾客逐渐习惯使用支票(check)或信用卡(credit card)付款,面对这种情况,您要会说:“Of course you can pay by check.”
56. 如何说明折扣
方式有多种多样,不过千万不要认为“15% discount to you.”是打一五折!
57. 顾客批量购买时
此时,通常会给对方优惠价,“I''ll let you have everything at bed-rock prices”(每样东西我都以最低价给你)中的red-rock就是the lowest的意思
58. 如何利用大甩卖
这可是您大展身手的好机会,“You may not have the same chance again.”(请勿错失良机)是使用频率最高的一句话
59. 如何削减零头
打折的时候,商品价格通常会有零头,卖方多半会让步:“I will dispense with the odd five.”(我会把五元零头减去),或是在此句前做些解释“In order to show deference to our customers.”(为尊重顾客起见)
60. 如何说明免费修改
衣服的改短(shorten)及改小(take in)多半是免费的,你可以向顾客说清楚“We don''t charge for this.”
61. 如何廉价倾销
告诉顾客,其购买量的大小决定折扣的高低:“If you buy more than four pounds, we can allow you ten percent discount”(如果您购买4磅以上,可以打9折)
62. 如何推介品牌
优秀的推销员应该懂得在适当的时机,向顾客推销名牌产品,象“Are you interested in a particular brand?”(您有没有感兴趣的品牌?)之类的介绍性开场白,要很熟悉。至于PLAYBOY、issey miyake、LACOSTE、Christian Dior等世界级名牌,只要知道牌子的名字就行了,甚至根本用不着推销。
第63招 如何证明质地
有些特定商品,要证明其品质,有其特别的鉴定法:如果是羊毛(pure wool), 您说:“let me prove it”(让我证明给您看)。接下来要做的是strike a match and burn a thread of it(划根火柴,烧一条毛线)就明白了。
第64招 如何附带推销
一个成功的salesperson除了要充实自己个方面的知识能力之外,还必须熟悉各种推销手法,附带推销就是及其关键的一项。完成推销后,可说:“Now, what about something else?”或者“What next today?”(还要些别的吗?)常常能收到意想不到的效果。
第65招 如何找出妨碍销售的主因
“推销是由被拒绝时开始的”,这句话是拉人寿保险业绩居全球之冠的E.G雷塔门所说的名言。所以,被拒绝时应如何突破妨碍销售的主因是推销员必须多加训练的课题。买东西的人常常都喜欢在购物时征询对方意见,因此,您必须点明“Maybe you must rely on the opinion of your family.”(也许,您必须要靠家人来做出决定)然后,顾客就会说出真正的原因何在了。
第66招 如何说明本国制造或是国外进口
人们基本上都有喜欢外国货的心理,这是,推销人员可以分别介绍之,“This is made in China, but that isn''t.”(这是中国造的,那个是进口的)。
第67招 如何请顾客改换别的样式
没有顾客指定要购买的物品时,千万不要到此为止,必须迅速反应:“Sorry, we haven''t got that. Do you prefer Salem?”(抱歉,我们没有那个。您喜欢用Salem来代替吗?)这种持续维持积极销售的态度,才是制胜的不二法门。
第68招 如何劝顾客定制
如果顾客在成衣柜上找不到合适的服装,您不妨建议他定制一套,同时向他说明定制的优点:“They are fitted to the body, and are much more carefully finished”(特别合身,手工也比较精致)
第69招 如何说明货物可换
一般而言,货物出门,概不退换。但是,如果商品确实有瑕疵,通常可以在一定时间内更换。这时您要说:“We''ll exchange it, of course.”(当然,我们会帮您换)
第70招 如何保证修理
信誉良好的厂家对于所售的商品都有足够的保证,因为生意不是只做一时,而是长久的,因此您会用到:“The guarantee provides for free service and parts.”(保证免费修理)。
第71招 如何保证合用
如果对自己推销的产品有足够的信心,您当然可以拍着胸脯对顾客说:“If they do not fit perfectly, I will have another suit made for you.”(如果有一点点不合身,我可以为您另外做一套。) 推销员保证合用的话,极易说服顾客,因为正面的保证必然是令人满意的。
第72招 如何实地操作
现场实地操作产品的功用,对于推销者来说,是十分必要的训练。如果顾客要您have it operated(请您操作一下)时,您就可以立刻派上用场:“Now you see how interestingly it works.”(现在大家可以看看,它转动得多有趣。)
第73招 如何列明购物清单
客人大批量购买时,您最好能为其列明一张清单,然后征询顾客意见,重复一遍才算大功告成:“I will give you a bill listing all of them”(我会给您一份列明所购物品的账单)
第74招 如何散装零买
像餐具之类的东西,大都要成套购买比较合算,推销人员通常会说:“It must cost more if you just want a single cup”(如果您只买一个杯子,价格会比较贵)基于贪小便宜的心理,顾客大多会成套购买的。
第75招 如何包装成礼品
顾客为送礼而购买的商品,绝对注重包装。因此,您最好在得知顾客是要送礼之后,用这句:“Gift-wrap it for you”(让我替您包装成礼品吧)主动、积极常能让您立于不败之地。
第76招 如何帮顾客分别寄送
推销者的服务是随时随地的,因此当客人的物品要分别寄送到两地时,您当然得说:“I''ll send them for you separately.”(我会替您分别寄送的)从交易的细节中,可以考验出一个推销者的应变能力。
第77招 如何确认商品知识
知己知彼,才能百战不殆。推销员必须知道,销售的原动力主要在于您的推销术,而不是商品本身;因此,你的商品知识与经验,相形之下就显得格外重要。“Judging from past sales”(根据我的销售经验)是一句很好的开端,接下来说:“I''d say you''ll never have to call on your guarantee”(您永远都无需拿它来修理)。
第78招 如何感谢熟客
对于熟客,推销员不用太过于恭敬客气,像这样说一句“I''m most pleased if you would like to see them, whether you are going to buy or not”(您只要参观看看就可以了,不管您买不买,我都觉得很高兴)就万事OK了。
第79招 如何说明便利快速的服务
推销与广告是一体的,因此“I''ll do my best as soon as possible.”(我会尽快为您提供最好的服务)这句话要时时刻刻挂在嘴上,才能有效开展推销工作。
第80招 如何说明营业时间
说明营业时间是保证生意上门的前提,因此,“Our business time is from 10:00 AM to 9:00 PM”(我们的营业时间是从早上10点到晚上9点)这类话几乎天天都用得到,推销员应该倒背如流。
第81招 如何替顾客留话
现代商场上,电话应对是相当重要的一项。尤其在百货公司或餐馆里,常会接到要找客人的外线电话,如果广播叫他来听,它却不在,您就要把他有礼貌地要求留言:“May I have the message?”
第82招 如何替顾客传达
如果接到顾客的外线电话时,第一步就是要告诉对方“I''ll page him for you.”(我会帮您呼叫他来接听)。
第83招 如何迅速成交
谈生意提及钱,就离成交不远了。推销员处理钱财的方式必须明快果决,只要价格合理、顾客满意、推销员就要手脚敏捷,马上接口说“Take you sixty dollars, sir”(收您60元,先生)交货找零,一次OK
第84招 如何拒绝退换
拒绝顾客是一门学问,要采取委婉的声东击西法;譬如顾客要退钱、换货等事项时,您只要说:“I''m sorry, it''s our store rule.”(对不起,这是我们的店规?概不退换)不但能轻松解决问题,还能树立良好的店风行规。
第85招 如何因品质不良向顾客道歉
推销员感到最尴尬的,莫过于出售本身吹嘘推荐的商品之后,却因品质不良而遭顾客质问的。此时,最好的办法就是诚恳地认错:“I''m terribly sorry.”然后采取补偿措施“If you''ll just wait a minute, I''ll give you a new one.”
第86招 如何强调售后服务
强调完善的售后服务,是帮助顾客下决定的主因。“We assume all responsibility for service and repair.”(我们负责所有的服务和修理事情)
第87招 如何感谢惠顾
通常在成交之后,推销者都会说:“Thank you, please come again”(谢谢,请再度光临)之类的话,顾客大都耳目能详,毫无感觉,如果您能用“You have been very helpful.”(谢谢您的帮忙)来代替,必能使顾客耳目一新。
第88招 如何处理抱怨
抱怨事件的处理过程中,稍有不当,问题就会越来越严重;如果处理合宜的话,说不定“因祸得福”。首先,您应该先致歉“I am very sorry.”再接着说“I will find out the main reason as soon as possible.”(我会尽快查明主要的原因)以示效率及负责。
第89招 如何做好完善的售后追踪
“追踪一个顾客,胜过开发十个顾客”是盛行于推销界的名言。访问、DM、推销信、电话等适时的配合能让您迅速了解市场动态,一般而言,都列入资料卡片中,请顾客填好表格“Please fill out the list.”是和顾客保持联络的第一步。
第90招 如何让顾客加价买商品
推销的秘诀在于如何活用问句。像“Do you want to see anything else?”(您想看看别的产品吗?)这类典型的发问,就是顺利展开推销成功的关键。更进一步,把目的带入问句中,“What about this one?”(这个怎样?)以诱导顾客的想法。
第91招 如何因应顾客特别要求
顾客常常会说:“别人有,你们为什么没有?”如果您可以通融,而增添服务项目,则可以回答“Certainly, we sell coffee by weight, too”(当然,我们也可以按重量零售咖啡)。
第92招 如何坦诚致歉
当您的产品出错,或者由于您本身的疏忽,而造成顾客的不满时,“I''m very sorry for our carelessness”(很抱歉,这是我们的疏忽造成的)这种坦诚的道歉方式,多能圆满解决一切纠纷。
第93招 在保证期发生故障时
售出的商品在保证期限内故障时,当然得享受免费修理的服务。因此,您会用到“Within a period of one year, any repair is free of charge.”(在一年的保证期内,修理费用全免。
第94招 提出解决方案
如果顾客认为品质不良,要求退钱而不愿换货时,您最好遵照“We can refund you”(我们会退钱给您)“顾客至上”对于推销员来说永远是对的。
第95招 客满拒绝定位的应答
“顾客盈门,川流不息”是每家商店的希望,但如果生意太好,您也只能说:“I''m afraid we are fully booked for tonight”(今晚的席位恐怕已经订满了。)来婉拒上门的顾客,以免挤上加挤,影响服务质量。
第96招 老顾客介绍新客人来时
老顾客的好处,就是会带新客人来;此时出了称谢、套交情外,还可说“What a great insight you have”(您的眼光真好!)既感谢了顾客,也抬高了自己的身价。
第97招 顾客拂袖而去时
推销员尽一切努力,仍然无法说服顾客购买,或碰上极端难缠的顾客时,要记住“和气生财”,常用“I''m sorry I couldn''t be of any help.”(很抱歉不能帮上忙)。
第98招 处理节日礼品时
顾客要送礼之前,通常喜爱漂亮的包装,因此揣摩送礼者的心意,是推销员必须研读的课程。介绍礼品时,要这样用“Here is a display of our Christmas parcels”(这里是我们所陈列的圣诞礼品)
第99招 保证满意
要做优秀的推销员,必须对自己和销售的产品有十足的信心,才可以保证顾客满意。通常这招“I''ll promise to take it back or exchange it if you find it is not good.”
第100招 特别效劳
顾客有特别要求时,您必须马上回答“I would if I could”(如果能够的话,我一定效劳)至于您能不能做得到,就在其次了。因为购买者开始询问时,就是购买意愿达到高潮的阶段,因此,推销者应好好利用。
|
 |
|
|
当你难以启齿时……
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……
至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。
以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
解小便
最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:
* I need to piss = I have to take a leak.
* How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)
此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做 john。 例如:
* There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)
* He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)
* The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)
不过,小孩多半用 to pee 。例如:
* The boy needs to pee.
然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如:
* Do I need a urine test?
注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:
* He pissed me off. = He made me angry.
* He always pisses off (at) the society.(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
* My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)
* I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
* I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)
* I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)
解大便
一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:
* The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)
不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如:
* The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)
但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。 例如:
* The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)
放屁
在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如:
* 医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?)
* Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是 belch)
* He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
* He has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放屁比平常多。)
* Be careful not to fart in the public.(注意在公共场所不可放屁。)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。 例如:
* I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion.
(注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
* Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有两星期了。)
* He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他经常便秘。) 或
* He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或
* He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或
* He has no bowel movement for the past few days.
* He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一阵肚子。)
* He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便时可看到血丝和粘膜。)
|
 |
|
|
点菜有两种方式,一是 a la carte( 随 意 点 菜 ),一是 table d'hote 或 fixed price meal(份饭,套餐),後一种有几道固定的菜肴和饮料,价格也是固定的。它的优点就是方便快捷,点菜时只需指着菜单说 :
Please give me this one.
( 请 给 我 来 这 个。)
We want two number eights, please.
( 我 们 要 两 份 第 八 套 餐。)
在 点 菜 之 前,一 般 先 要 份 菜 单 :
May I have a menu, please?
( 我 可 以 看 菜 单 吗 ? )
如 果 不 急 於 点 菜,可 以 在 服 务 生 问 到 :
Can I take your order now?
( 你 现 在 叫 点 什 麽 吗 ? )
回 答 :
Not quite. Could I have a few more minutes?
( 不,我 可 以 再 多 等 会 吗 ?。)
需 要 叫 菜 时,可 以 说 :
Please take my order.
( 请 接 受 点 菜。)
如 果 对 当 地 的 菜 肴 不 熟 悉,可 以 问 :
What is the specialty of the restaurant?
( 这 家 店 的 招 牌 餐 是 什 麽 ? )
Do you have any special meals today?
( 今 天 有 什 麽 特 餐 吗 ? )
What would you recommend? I prefer something light.
( 我 想 来 点 清 淡 些 的,你 能 推 荐 什 麽 吗 ? )
也 可 以 让 同 来 的 人 替 你 作 主,或 是 点 重 复 的 饭 菜 :
I'll leave it to you.
( 我 让 你 来 点。)
I'll have the same as that one.
( 我 要 一 份 和 那 个 一 样 的。)
自 己 点 菜 可 以 更 随 意 些,例 如 :
A. Could you tell me how this thing is cooked?
( 能 否 告 诉 我 这 道 菜 是 怎 麽 做 的 ? )
B. Lobster? It's steamed and served with our special sauce.
( 龙 虾 ? 蒸 过 後 加 上 本 店 特 制 的 调 味 料。)
A. Is it good?
( 好 吃 吗 ? )
B. Sure. It's a most popular dish.
( 当 然,很 受 欢 迎 的。)
A. I think I'll try some lobster, and give me some green salad together.
( 我 想 我 来 点 儿 吧。再 给 我 一 份 蔬 菜 沙 拉。)
B. We have three dressings for salad. Which one would you like ?
( 我 们 有 三 种 沙 拉 调 味 汁,您 要 哪 种 ? )
A. What kind do you have?
( 你 们 有 什 麽 ? )
B. We have Italian, French and Thousand Island.
( 有 意 大 利,法 国 和 千 岛 的。)
A. Make it French please.
( 给 我 法 式 的 吧。)
|
 |
|
|
(美国KETV网站讯)俗语说“宁教人打仔、莫教人分妻”,美国芝加哥两名女律师却不吃这一套,满街竖起巨型广告牌说“生命苦短,快离婚吧”,被舆论骂个狗血淋头,但成功招徕生意。
该个广告上周出现,除了叫人快快离婚的字句外,还有两幅体态健美的男女照片,似是鼓励大家寻找更美好的第二春。
广告惹起很大反应,当局接获居民和其他律师的投诉不计其数,有人斥广告品味低俗,批评“人们对婚姻失去承担”;美国女性大律师协会主席麦克纳尔蒂,亦对这种哗众取宠的宣传手法不以为然:“律师早已声名狼藉,这广告火上加油,轻佻对待离婚,令人失望。”但也有人赞这广告够胆识。
广告板日前终于被除下,不过当局强调非因内容不当,而是因为广告牌是违规挂上的。
|
 |
|
|
|
|