The One Where Eddie Won't Go
本集简介:

钱德半夜惊醒,发现艾迪在偷看他睡觉;
他们争吵以后艾迪同意搬走。
可是次日艾迪去而复返,把说过的话忘得一干二净,且日日如是。
乔伊不愿为五斗米折腰去演一些小角色。但他的豪华新公寓为他(和仗义的罗斯)欠下一屁股债,最后他不得不屈就。

钱德送给乔伊“每日一好句”手纸,乔伊从中获益匪浅。
莫妮卡和菲比怂恿瑞秋读一本唤醒女性独立意识的书《做自己的主人》,
不想这书非但没有让她们从男女关系中挣脱出来,反而大大伤害了姐妹情。
乔伊搬回和钱德同住,这样钱德终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了,他终于彻底摆脱了艾迪。

视频欣赏:


中英字幕:
[0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成
[0:7.443]Hey,Eddie. 艾迪
[0:10.676]What are you doing here? 你在这里干什么?
[0:11.850]Nothing roomie,watching you sleep. 没什么,只是看你睡觉
[0:14.926]Why? 为什么?
[0:16.476]It makes me feel peaceful. 那会让我觉得…平静
[0:18.773]Please. 请继绩
[0:20.776]I can't sleep now! 我睡不著了
[0:21.921]But you want me to sing? 要不要我唱摇篮曲?
[0:24.63]No, look,that's it.I want you out of the apartment now! 够了,我要你现在就给我搬出去
[0:29.216]What are you talking about wan? 你在说什么,老兄?
[0:31.349]Hannibal Lecter? 人魔…
[0:34.451]Better roommate than you. 室友都好过你
[0:36.611]See now I don't think you're being fair! One night you see me and you get scared. 我认为你这话不公平,你看到我一次就怕了
[0:40.322]I mean,what about the other nights when you don't see me? 那没看到我的那些夜晚呢
[0:44.785]Last night you went and got some water and I was nice enough to hide behind the door,what's that about,huh? 那你昨天晚上起来喝水,我好心躲在门後,没让你看到呢?
[0:49.892]I didn't realize that. 我根本就不知道
[0:53.436]Get out now! 你马上给我出去
[0:55.592]You really want me out? 真的要我出去?
[0:57.448]Yes,please. 对,请你快出去
[0:58.589]Then I want to hear you say it, I want to hear you say you want me out. 那我要听到你说,你要我出去
[1:1.189]I want you out. 我要你出去
[1:2.508]No no no,I want to hear it from your lips. 不…我要听到你的嘴说
[1:5.248]Where'd you hear it before? 那刚才是我的哪里跟你说的?
[1:7.198]Oh, right,all right.You know what?Consider me gone. 对,好吧你知道吗?朋友,我走了
[1:10.369]You kown what,I'll be out by the time you get home from work tomorrow. 知道吗?我会在你明天下班前搬出这里
[1:15.977]I heard that. 我听到了
[2:8.47]Hey. Hey.Hey.Well,look at you! 嘿,嘿,你看你
[2:11.965]Finally got that time machine working,huh? 终於用时光机回到过去了
[2:15.244]So see you like it? 喜不喜欢?
[2:16.235]This guy was selling them on 8th Avenue and I thought"You know what I don't have?" 我在第八街跟一个家伙买的,我看到的时候心里在想“知道我缺什么吗?”
[2:20.429]A mirror? 镜子?
[2:23.51]Fine,make fun.I think it's jaunty. 很好,笑啊,我觉得很快活
[2:27.104]Wow,for a guy who's recently lost his job,you're in a good mood. 对一个刚失业的人来说,你心情很好呀
[2:30.319]Hey,I'll be all right.I'm not starting from square one. 不要紧的,又不是说我要从零开始
[2:33.666]I was Dr.Drake Ramoray on Days of our Lives. 我可是“我们的日子”里面的雷崔克大夫
[2:37.914]I mean that's got to have some kind of cachet. 那一定可以算是一项储备吧
[2:41.331]Cachet?Jaunty? 储备?快活?
[2:43.320]Chandler gave me word-of-the-day toilet paper. 钱德送我一卷“每日一句”卫生纸
[2:47.553]I'm gonna get some coffee. 我要去点咖啡了
[2:50.615]Hey,Hey,Hey. 嘿,嘿,嘿
[2:51.888]Oooh,so so so,did you read the book? 书看了没有啊?
[2:54.278]Oh,my God.It was incredible! 天啊,简直不可思议
[2:56.465]Didn't it,like,totally speak to you? 是不是完全说出你的心声?
[2:58.435]Woah,woah,woah,what book is this? 什么书啊?
[3:0.217]Rach,you have to read this book.It's called Be Your Own Wind Keeper. 瑞秋,这本书你一定要读,书名是《掌握自己的“风”》
[3:4.764]It's about how women need to become more empowered. 是写女人需要拥有更多权力
[3:6.762]Yeah and oh,and but there's,there's wind. 对,但是有…有风
[3:10.996]And the wind can make us goddesses. 风能够让我们变成女神
[3:13.816]But do you know who takes our wind?Men.They just take it. 知道谁取走我们的风吗?男人,他们就那样拿走了
[3:19.48]Men just take our wind? 男人就这样拿走我们的风?
[3:21.308]All the time.Because they are the lightning-bearers. 对呀,一天到晚,因为他们是闪电使者
[3:27.750]That sounds kind of cool.It's like The Hobbit. 听起来蛮酷的,有点像是哈勃
[3:31.208]It is nothing like The Hobbit. 那完全不像哈勃
[3:34.144]It's like reading about every relationship I've ever had. 那就像在读我有过的每一段关系
[3:36.662]Except for Richard. 除了理查之外
[3:37.876]Oh,yes no,Richard would never steal your wind. 噢,对了.理查绝不会偷走你的风
[3:40.857]No,Because he's yummy. 不会,因为他很可口
[3:44.239]But all the others. 对,但是其他的都会
[3:45.478]Oh yes. oh and the part about how they're always drinking from our pool of inner power. 还有,他们总是吸走我们储存的内在力量
[3:50.437]But God forbid we should take a sip. 但我们连尝一口都不准
[3:52.842]Anybody want a cruller? 谁要吃根长条糕?
[3:54.80]Ok,this is a typical lightning-bearer thing. 这就是典型的闪电使者行为
[3:57.774]Rihgt there,it's like,"Hello.Who wants one of my phallic-shaped man-cakes?" 就像是“哈罗,谁要来一根我的老二形蛋糕?”
[4:10.438]Don't worry about it,already!Things happen. 你别担心了,人有祸福的
[4:14.169]So,you're not mad at me for getting fired and everything? 所以我这次被炒鱿鱼你不会生气吗?
[4:18.496]Joey,look at me. 乔伊,看著我
[4:21.29]Look at me! 看著我
[4:24.121]Do I have lipstick on my teeth? 我的牙齿上有口红吗?
[4:29.527]No,can we get back to me? 没有,我们说回我,好不好?
[4:31.914]Look,honey.People get fired left and right in this business. 听著,亲爱的这一行到处有人被炒鱿鱼
[4:36.349]I already got you an audition for Another World. 我已经帮你找到了“另一个世界”的试镜机会了
[4:38.960]All right! 好棒
[4:41.485]"Cab Driver Number 2"? 计程车司机乙?
[4:43.401]You're welcome. 不客气
[4:47.12]But I was Dr.Drake Ramoray! 可是我演过霍崔克大夫
[4:49.152]How can I go from being a neurosurgeon to driving a cab? 我怎么能从神经外科医生演到一个计程车司机?
[4:52.752]Things change.Roll with them. 世事无常,随遇而安吧
[4:55.985]But this is a two-line part! 可是他只有两句话
[4:58.386]It's like taking a step backwards. 就像在开倒车
[5:0.620]I'm not gonna do this. 我不要演这个
[5:4.23]Joey,I'm gonna tell you the same thing I told Al Minza and his pyramid of dogs. 乔伊,这句话我也劝过明艾尔跟他的金字塔狗群
[5:11.870]Take any job you can get,and don't make on the floor. 有什么就做什么,不要随地乱搞
[5:17.62]I'm sorry. 抱歉
[5:18.968]I'll see you. 改天见
[5:21.697]God! 天啊
[5:24.332]Oh,God!I mean,it's just so 天啊,我是说,这好
[5:26.573]Isn't it? 不是吗?
[5:28.298]Uh, I mean this is like reading about my own life! 这就像是读我自己的生活
[5:31.338]I mean this book could have been called Be Your Own Wind Keeper,Rachel! 我是说这书可以改做“掌握自己的风,瑞秋”
[5:35.894]I don't think it would have sold a million copies but it would've made a nice gift for you. 我不认为那会卖一百万本,但要当礼物送给你,到满合适的
[5:40.767]Hey guys,Hey,um,sweetie,we've got to go. 甜心,我们得走了
[5:44.494]No!no.no.Why do we always have to do everything according to your timetable? 不,为什么我们做什么事,都得照你的时间表来呢?
[5:53.464]Actually,it's the movie theater that has the time schedule. 事实上,我们照的是电影院的时间表
[5:57.743]So you don't miss the beginning. 这样我们才不会错过开头啊
[6:0.629]No,see.this isn't about the movie theater. 不,你瞧,这不是关於电影院
[6:2.975]This is about you stealing my wind. 这是关於你偷了我的风
[6:7.421]You go,girl! 加油,妹子
[6:11.713]I can't pull that off,can l? 我说得不好,是不是?
[6:15.996]Excuse me,your--your--your wind? 对不起,你的风?
[6:18.565]Yes,my wind. 对,我的风
[6:20.393]How do you expect me to grow if you won't let me blow? 你不让我吹,我怎么能变大?
[6:29.639]You know I--I don't have a have a problem with that. 你知道我倒不会反对呀
[6:46.680]I just,I just really need to be with myself right now. 我只是很需要自己一个人静一静
[6:52.5]I'm sorry. 很抱歉
[6:53.960]You're right.I don't have to apologize. 你说得对,我不需要跟他道歉
[6:57.700]Sorry.Damn it! 抱歉,该死
[7:5.496]What is it?I don't know. 怎么了?不知道
[7:7.341]It's got all this stuff about wind and trees and some sacred pool. 是关於什么风呀树呀,里头还有什么神圣的池塘
[7:11.987]I mean,I don't really get it.But she's pretty upset about it. 我不是很懂,但她很生气
[7:15.36]See,this is why I don't date women who read. 所以我不跟看书的女人约
[7:20.518]What?What's that? 那是什么?
[7:22.766]It's my VlSA bill. 我的信用卡帐单
[7:24.576]Envelope one of two. 两封里的第一封
[7:28.727]That can't be good.Open it,open it. 不可能是好事,打开来看看
[7:34.442]Oh,my God! 天啊
[7:36.372]Look at this!How did I spend so much money? 你看看我怎么会花这么多钱?
[7:39.84]Joey,that's just the minimum amount.That's your total. 乔伊,那只是最低应缴金额,总金额在这里
[7:44.630]What,woah,woah,thirty-five hundred dollars at "Porcelain Safari"? 你买了一套瓷器,花了3500块钱?
[7:49.185]My animals. 我那些动物瓷器
[7:51.325]Hey,the guy said they suited me.He spoke with an accent.I was confused. 那店员说很适合我,他讲话有口音,我被搞迷糊了
[7:56.807]I don't know what to do! 我不知道该怎么办
[7:57.844]Well I guess you can start by driving a cab on Another World. 我想你可以从“另一个世界”开计程车开始
[8:1.400]What?That audition? 什么?不是有试镜机会?
[8:3.215]That's a two-line part! 那只有两句台词
[8:5.261]Joey,you owe $1100 at "I Love Lucite." 乔伊,你欠“我爱树脂”1100块钱
[8:9.352]So what?So suck it up,man. 怎么样?所以就认命吧,老兄
[8:11.473]It's a job.It's money. 那是工作,钱
[8:12.698]Look,I don't need you getting judgmental and condescending and pedantic. 听著,我不需要你那一套说教
[8:18.178]Toilet paper? “每日一句”卫生纸?
[8:21.788]Look,I'm not being any of those things.I'm being realistic. 听著,我没有那样,我只是很实际而已
[8:25.17]Well knock it of, you're supposed to be my friend! 别说了,你是我的朋友才对
[8:27.208]I am your friend. 我是你的朋友
[8:28.127]Well then tell me things like,"You'll be fine." 那你就该劝我说“乔伊,没问题的”
[8:30.651]And "Something big's gonna come along.I know it!" “撑下去你会得到大角色的,我知道”
[8:33.618]But I don't know it. 但是我不知道
[8:34.926]What I do know is you owe $2300 at "lsn't It Chromantic?" 我只知道你欠“缤纷世界”这家店2300大洋
[8:39.942]Hey Ross,I'm aware of what I owe. 罗斯,我知道我欠多少
[8:41.813]OK,well then get some sense.It took you 10 years to get that job. 那就讲一点道理啊 ,你奋斗了十年才得到那份工作
[8:45.688]Who know how long till you get another? 谁知道下一个机会还要等多久
[8:47.615]I don't want to hear this! 我不想听这个
[8:49.12]I'm just saying.... 我只是说…
[8:49.886]Well,don't "just say"! 那就别“只是说”,好吗?
[8:54.132]Maybe I should just go. 或许我该走了
[8:55.929]Ok,ok .I'll see you later. 好,我们待会儿见
[9:1.725]Just think about it. 你考虑看看
[9:3.67]I don't need to think about it! 我不需要考虑
[9:5.191]I was Dr.Drake Ramoray! 我演过雷崔克大夫
[9:7.573]That was huge! 那是大角色
[9:9.662]Big things are gonna happen!You'll see! 大机会还会出现的,你等著瞧
[9:12.332]Ross! 罗斯?
[9:13.651]You still there? 你走了吗?
[9:29.806]Eddie,what are you still doing here? 艾迪,你还在这里干什么?
[9:31.246]Ah, just some basic dehydrating of fruits and vegetables. 只是随便给一些蔬菜水果做脱水处理(以便保存)
[9:34.495]Man alive,this thing's fantastic! 老天爷,这玩意儿太棒了
[9:37.780]Look,Eddie.aren't you forgetting anything? 听我说,艾迪你有没有忘记什么事?
[9:39.914]Oh,yeah.I got us a new goldfish. 看,我买了一条新的金鱼
[9:42.224]He's feistier than the last one. 它比上一条活泼多了
[9:44.712]Maybe because the last one was made by Pepperidge Farm. 对,大概是因为上一条是饼乾公司做的吧
[9:48.975]Eddie,isn't there something you're supposed to be doing now? 艾迪,你现在是不是有件事,必须要马上去做的?
[9:52.377]Well,not unless it's got something to do with dehydrating my man. 我现在是脱水人,没其它事做
[9:55.179]Because right now,I'm a dehydrating maniac! 因为现在我是脱水疯子
[10:0.641]Look you have to help me.I thought we had a deal.I thought by the time I got 你必须要帮我忙,我以为我们讲好了,在我回来之前……
[10:3.742]You know what that is? 你知道那是什么吗?
[10:5.761]Your last roommate's kidney? 你上个室友的肾?
[10:8.532]That's a tomato. 那是一颗蕃茄
[10:10.647]This one definitely goes in the display. 这个一定要拿来当摆饰
[10:22.293]Hey,Gunther.Let me get a lemonade to go. 阿甘,一杯柠檬汁带走
[10:25.372]Lemonade? 柠檬汁?
[10:26.641]You okay,man? 你没事吧?
[10:28.885]Ah,it's career stuff. 只是事业不太顺利
[10:30.635]I don't know if you heard but they killed off my character on the show. 不知道你听到没有,他们杀了我扮演的人物
[10:33.814]That's too bad.How'd they do it? 真不幸,怎么杀的?
[10:36.268]I fell down an elevator shaft. 我掉下了电梯
[10:39.283]That sucks. 真逊
[10:40.536]I was buried in an avalanche. 我是雪崩的时候被活埋的
[10:43.631]What? 什么?
[10:44.925]I used to be Brice on All My Children. 我以前演过“孩子们”的布莱
[11:8.518]Why must everybody watch me sleep? 干嘛大家都要看我睡觉?
[11:10.658]There'll be no more watching me sleep!No more watching! 不准再看我睡觉了,我不准,别再看了
[11:20.498]Hey man,check it out,I got some great stuff to dehydrate here .I got some grapes,got some apricots. 我有些好东西脱水哦,有葡萄,还有杏桃
[11:23.480]I thought it'd be cool to see what happens with these water balloons. 还有我想看这些水球脱水後会是什么德性,一定很酷
[11:27.644]Get out.Get out,get out,get out! 出去
[11:32.32]What?You!Move out! 什么?你,出去
[11:34.60]Take your fruit!Your stupid small fruit and get out! 带著水果,带著你愚蠢的水果给我搬出去
[11:39.31]You want me to move out? 你要我搬出去?
[11:47.830]I uh, I gotta tell you man,I mean, that's kind of out of the blue,I mean don't you think? 我得告诉你,老兄,这有点突然,你不认为吗?
[11:53.808]This is not out of the blue! 这不是突如其来
[11:55.557]This is smack-dab in the middle of the blue! 突如其来到极点了
[12:0.130]Relax!Take it easy,buddy! 轻松一点,放轻松,兄弟
[12:2.170]Tell me twice,you want me to go ?Alright. 你不用告诉我两次
[12:4.127]Altight,someone will be by for my stuff. 会有人来拿我的东西
[12:12.150]If you think for one second I'm leaving you alone with my fish,you're insane! 不过你以为我会让我的鱼跟你独处,那你就疯了
[12:16.403]You want some help? 要我帮忙吗?
[12:17.629]No help required,chico! 不用
[12:27.825]All the way to the airport,huh?You know,that's over 30 miles. 一直开到机场?那超过了三十哩
[12:31.297]That's gonna cost you about so bucks. 我估计大概要”王元”哦
[12:34.600]Excuse me,that's fifty bucks. 对不起,你说错了,是五十元
[12:37.845]What?Five-O dollars. 五十…元
[12:41.943]You know what it is?It's smudgy because they're fax pages. 你知道为什么吗?字糊了因为是传真的
[12:45.773]When I was on Days of our Lives as Dr.Drake Ramoray they'd send over the whole script on real paper and everthing. 当我在演“我们的日子”演霍崔克大夫的时候,他们会送来用纸打印的整个剧本来
[12:52.847]That's great. 那太棒了
[12:54.852]And,and just you know,if you wanted to expand this scene,like have the cab crash I could attend to the victims because I have a background in medical acting. 如果你想加长这场戏像是出了车祸之类的,我可以照顾伤患,因为我有医疗演出的背景
[13:4.596]Okay,listen,thanks for coming in. 听我说,谢谢你来
[13:6.188]No no don't thank me for coming in.At least let me finish. 不…别谢谢我来,至少让我演完
[13:14.373]We could take the expressway but this time of day you're better off taking the budge. 我们可以走高速公路,但这种时候,我们还是走“轿”比较好一点
[13:22.844]You were going for bridge there weren't you? 你们的意思是“桥”对不对?
[13:26.138]I'll have a good day. 祝我今天愉快
[13:32.557]Ok.Question number 28. 第28个问题
[13:34.250]"Have you ever allowed a lightning-bearer to take your wind?" “你有没有让闪电使者取走过你的风?”
[13:39.199]I would have to say no. 我必须说,没有
[13:43.211]And I would have to say pah--huh. 而我必须说…
[13:45.861]What? 什么?
[13:46.925]Do you not remember the puppet guy? 你不记得那个演木偶戏的吗?
[13:48.721]Yes you like totally let him wash his feet in the pool of your inner power. 对,你完全让他在你内在力量的池子里,大洗其脚呀
[13:54.992]And his puppet too! 还有他的木偶
[13:57.8]Yeah, ok,well at least I didn't let some guy into the forest of my righteous truth on the first date! 对,但至少不在我第一次约会,就让人家进入我的正义真理的森林里啊
[14:6.416]Who?Paul!Oh! 谁呀?保罗
[14:9.999]Moving on,moving on.Next question. 继续,继续下一个
[14:12.539]Okay,number 29. 好,第29题
[14:14.401]"Have you ever betrayed another goddess for a lightning-bearer?"Okay,number 30. “你曾经为一个闪电使者,背叛过另一位女神吗?”第30题
[14:20.217]Whoa,whoa,whoa!Let's go back to 29. 回到第29题
[14:24.137]Not uh,not to my recollection. 不记得有
[14:30.285]Alright,danny Arshack,ninth grade. 好吧,艾丹尼,九年级
[14:32.735]Come on Rachel you know the bottle was pointing at me. 少来,瑞秋你知道那瓶子完全指向我的
[14:35.207]Only because you took up half the circle! 那是因为你的体积太庞大了
[14:41.659]Listen to you two.It's so sad. 听你们两个说的真是悲哀
[14:45.329]Looks like I'll be going to the goddess meetings alone. 这下子看来我真该一个人去参加女神会议了
[14:49.579]Not when they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up with Monica. 如果别人发现何杰森跟摩妮卡才分手了一个小时,你就跟他上床了呢?
[14:56.328]One hour? 一小时?
[14:57.997]You are such a leaf blower! 你可真会挑拨离间
[15:14.849]Oh hey uh,be careful with that 3-D Last Supper.Judas is a little loose. 小心那个立体的最后晚餐,犹太有点松了
[15:23.827]Oh,my God!What's going on? 这怎么回事?
[15:26.812]They're taking all my stuff back.I guess you were right. 他们来拿东西回去我想你说得对
[15:29.719]No,look I wasn't right.That's what I came here to tell you. 不,听著,我说得不对,我就是来告诉你这个的
[15:33.176]I was,I was totally hung up on my own stuff the other day. 因为那天我的心完全在我自己的事情上头
[15:37.539]No.listen.I need the whole security thing,you know? 不.你听我说嘛,需要那个什么狗屁安全感的人是我
[15:41.617]To know where my next paycheck is coming from.But you don't need that. 我需要完全掌握下次薪水从哪儿来,你又不用担心这个
[15:46.142]And that's amazing to me. 我觉得你真了得
[15:48.8]I could never do what you do.Joey. 我永远都无法像你,乔伊
[15:51.58]Thanks.Ross.Yes,you hold out for something bigger. 谢了,罗斯.对,你应该等待更好的机会
[15:53.693]I can't tell you how much respect I have for you not going to that stupid audition. 你不知道我多么敬重,你不去那个计程车司机的试镜
[15:59.98]I went.Great!How did it go? 我去了.太棒了,结果呢?
[16:1.16]I didn't get it.Good for you! 我没得到角色
[16:2.721]Right,you're living the dream! 真的,你在实现梦想
[16:6.236]All right,then! 好吧
[16:9.142]Oh,not my parrot. 别带走鹦鹉
[16:11.862]I can't watch this. 我看不下去了
[16:14.752]Hey,hold on,hold on. 等等…
[16:16.740]How much for the,How much to save the bird? 这要多少…那只鸟要多少钱?
[16:21.118]Twelve hundred.Dollars? 1200美金?
[16:22.997]You spent $1200 on a plastic bird? 你花1200美金买只塑胶鸟
[16:25.896]I was an impulse buy.Near the register. 那是一时冲动,它在收银机附近
[16:28.814]Go ahead go ahea with the bird. 去吧,把鸟带走吧
[16:31.40]So ok do you have anything for around $200? 你有没有大约两百左右的?
[16:35.855]The dog. 那只狗
[16:41.317]I'll take it. 我买了
[16:42.791]My gift to you,man. 送给你,老兄
[16:46.695]Thanks,Ross! 谢了,罗斯
[16:48.140]I really liked that bird,though. 我真的很喜欢那只鸟
[16:50.618]But the dog! 不过这只狗…
[17:1.304]Here are your cakes. 你们的蛋糕
[17:2.795]We didn't order cake. 我们没点蛋糕
[17:4.472]No,I know.They're from me. 我知道,是我请的
[17:8.107]Look,you guys,this is not good. 听著,两位,这样不好
[17:9.708]I mean we have enough trouble with guys stealing our wind without taking it from each other. 我是说被男人偷走我们的风就够惨了,何苦再自相残杀呢?
[17:15.465]right.you know. 你说得对
[17:17.235]I love you goddesses. 我爱你们,女神们
[17:21.441]I don't ever want to suck your wind again. 我再也不会吸走你们的风了
[17:25.23]Thank you.So are we good?We're good. 谢谢,我们和好了?和好了
[17:27.442]We're good?yes,ok. 和好了?是的.好了
[17:29.399]Let me take these back.They'll take it out of my paycheck. 好,那我把蛋糕送回去.因为他们会从我薪水里扣
[17:35.300]Ding-dong,the psycho's gone! 那个疯子走了
[17:41.450]Are you sure this time? 这次你确定?
[17:42.563]Yes,yes.I actually saw him leave. 对…我亲眼看到他离开的
[17:45.596]That guy is holding a human head. 他拿著一个人头
[17:48.96]He's standing in the window holding a human head! 那家伙拿著一个人头在窗口
[17:52.923]Check it out,man! 你瞧,老兄
[17:54.26]I tore it off a mannequin in the alley behind Macy's. 我在梅西百货後面巷子的模特儿身上摘下来的
[17:56.768]There's no alley behind Macy's. 梅西後面没有巷子
[17:58.364]So I got it in the junior miss department.Big diff. 所以我是在少女部摘的,有什么差别呢?
[18:1.69]Anyway check it out man,it's gonna make a hell of a conversation piece at our next cocktail party huh pal. 你瞧瞧,老兄,这样我们下次鸡尾酒会就有得聊了
[18:4.772]"Our next cocktail party"? “下次的鸡尾酒会”?
[18:6.851]Yes you know,put chips in it.We'll make it a chip chick. 对呀,可以拿来放洋芋片,弄成一个洋芋片小妞儿
[18:14.9]Eddie do you remember yesterday? 你记得昨天发生的事吗?
[18:16.419]Yes,I think I vaguely recall it. 我想我模模糊糊的记得
[18:23.217]Do you remember talking to me yesterday? 那么你还记得昨天你跟我说的话吗?
[18:26.928]Yes 是的
[18:32.441]So what happened? 发生了什么事?
[18:33.728]We took a road trip to Las Vegas! 我们跑去拉斯维加斯,老兄
[18:35.922]Oh,sweet Moses! 天啊
[18:38.683]So on this road trip,did you win any money? 那么这次的旅行你们有没有赢钱呢?
[18:41.870]Naah,I crapped out.But Mr.21 here!He cleans up! 没有,我输光了,但这位21点先生赢了
[18:45.237]$300!He buys me these new shoes. 300块,他买这双新鞋给我
[18:48.86]Nice. 很棒吧?
[18:49.479]See you upstairs.See you,pals! 楼上见了,再见
[18:55.37]Is anyone else starting to really like him? 还有别人开始很喜欢他吗?
[19:16.942]May I help you? 需要我效劳吗?
[19:19.597]Why doesn't my key work,and what's my stuff doing downstairs? 我的钥匙为什么不能用了?我的东西为什么都在楼下?
[19:22.647]I'm sorry. 抱歉
[19:25.698]Have we met? 我们有见过吗?
[19:27.230]It's Eddie,you freak!Your roommate. 我是艾迪,呆子,你的室友
[19:30.374]I'm sorry.I already have a roommate. 对不起,我已经有室友了
[19:41.342]He's lived here for years.I don't know what you're talking about man. 他住很多年了,我不知道你在说什么,老兄
[19:48.468]No,he moved out and I moved in. 他搬出去以後我才搬进来的
[19:53.116]Well,I think we'd remember something like that. 如果是那样的话,我们应该记得才对
[19:56.698]I know I would. 我知道我会
[19:59.542]Well that's uh, that's a good point. 说得有道理
[20:2.35]Okay,wow. 好
[20:3.371]I guess I got the wrong apartment. 那我想我记错房子了
[20:6.683]I'm look I'm sorry,I'm terribly sorry.Hey,no problem. 两位,对不起,对不起.没关系
[20:10.939]See you. 再见了
[20:18.293]Goodbye,you fruit-drying psychopath. 再会了,乾燥水果的疯子
[20:22.735]So,you want me to help you unpack?Nah,I'm okay. 乔伊,要我帮你打开行李吗?不用了
[20:25.563]Oh and the just so you know,I'm not moving back in because I have to. 我只是想让你知道,我是不得已才搬回来的
[20:30.670]I mean,I do have to,but.... 是不得已没错…
[20:33.600]It's just that that place,it wasn't really.... 但是在那个地方并不是真的…
[20:36.712]I mean,this is.... 我是说,这里…
[20:39.444]Welcome home,man. 欢迎回家,老兄
[20:50.248]A little foos?Absolutely! 小试一下身手?没问题
[20:55.183]What happened to the foosball? 这颗球怎么了?
[20:57.29]It's a cantaloupe. 那是颗哈蜜瓜
[21:4.323]Hey look, are we gonna bring this out every time Ross comes over? 乔伊,每次罗斯来,我们都要把这玩意拖出来吗?
[21:7.342]He paid a lot of money for it. 他付了很多钱买这个
[21:15.314]I'm gonna hold him a different way. 我要用不同的方式来抱它
[21:18.664]But I don't understand,if you hated it so much,why'd you buy it in the first place? 你真的那么讨厌这个,那当初为何要买它呢?
[21:22.502]Well,I had a whole ceramic zoo thing going over there. 我那边有一整个陶磁动物园嘛
[21:26.6]But now,without the other ones,it looks tacky. 现在少了其他动物看起来就很俗了
[21:29.515]So is he housetrained or will he leave little bathroom tiles all over the place? 它会控制大小便吗?还是会到处留下小磁器便便?
[21:33.924]Stay. 别动
[21:36.384]Stay! 别动
[21:38.74]Good fake dog. 好(假)狗
[21:39.407]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成