The One Where Joey Moves Out
本集简介:
乔伊带钱德参加同剧组演员的派对。该演员打算搬家,建议乔伊租下他现在的房子。
乔伊自小从未独立生活过,所以决定一试。这可伤了钱德的心。
菲比邀瑞秋一起去纹身。最后的结果出人意料。
罗斯和莫妮卡去参加父亲的生日派对,理查是他父亲的好友,当然也出席。
理查新结识小女友的消息传得沸沸扬扬。
莫妮卡和理查在洗手间碰面后,适逢其母到来,莫妮卡不及躲闪,藏在浴帘后嗣机溜走。
不料她父母却在洗手间鬼混,莫妮卡撞见一场现场秀。
最终,莫妮卡终于对父母招供,她和理查已经相恋多时了。
视频欣赏:
中英字幕:
[0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成
[0:4.100]Man,this is weird. 老兄,这好畸形哦
[0:5.657]Ever realize Cap'n Crunch's eyebrows are on his hat? 你知不知道脆脆上尉的眉毛长在帽子上?
[0:8.315]That's what's weird? 那叫畸型?
[0:9.579]The man's been captain of a cereal for 40 years. 乔伊,那家伙当了四十年早餐片的上尉
[0:14.621]What? 怎样?
[0:17.885]The spoon!You licked and you put. 汤匙,你舔完放回去
[0:22.153]You licked and you put. 你舔完放回去
[0:25.19]Yeah,so? 所以呢?
[0:26.645]Don't you see how gross that is?It's like you using my toothbrush! 你看不出那很呕心吗?那就像你用我的牙刷一样
[0:31.102]You used my toothbrush? 你用我的牙刷?
[0:33.143]That was only because I used the red one to unclog the drain. 那是因为我用红的那只去通排水孔嘛
[0:38.723]Mine is the red one! 红色是我的
[0:41.354]Oh,God!Can open.Worms everywhere! 一发就不可收拾了
[0:46.690]Hey,why can't we use the same toothbrush but we can use the same soap? 为什么牙刷不能共用,肥皂就可以共用?
[0:51.442]Because soap is soap.It's self-cleaning. 因为肥皂是肥皂,会自我清洁
[0:55.766]Alright,when next time you shower think about the last thing I wash and the first thing you wash. 好吧,下一次你洗澡的时候,想想我什么最后洗,跟你什么最先洗
[1:49.614]Hey,hey 嘿,嘿
[1:52.312]Look at you fancy lads! 瞧你们打扮的
[1:54.962]What's the occasion? 有什么大事?
[1:56.233]Well, you know that guy on my show that's in a coma? 知道我节目里那个演昏迷不醒的?
[1:59.991]He's having a brunch. 他要请我吃饭
[2:2.954]Ahh.Ready when you are. 就等你了,好的
[2:5.75]I can't believe you're actually getting tattoos. 真不敢相信你们真的要去刺青了
[2:8.141]Excuse me,you guys are getting tattoos? 你们要去刺青?
[2:10.302]Yse,but you cannot tell Ross because I wanna surprise him. 对,不能告诉罗斯我要给他一个惊喜
[2:13.541]Wow,this is wild!What are you gonna get? 好狂野哦,你们要刺什么?
[2:17.128]I'm getting a lily. 我要刺一朵百合
[2:19.743]For my mom,because her name's Lily. 因为我妈就叫百合
[2:23.513]That's lucky.What if her name was Big Ugly Splotch? 真幸运她要是叫大污点怎么办?
[2:28.433]So where you getting it?I think on my shoulder. 那你们要刺哪里?我想在我肩膀上
[2:30.814]What? 什么?
[2:31.283]What's on your shoulder? 什么在你肩膀?
[2:33.864]A chip. 重担
[2:37.420]A tattoo,I'm getting a tattoo. 一个刺青,我们去刺青
[2:39.428]A tattoo.Why? Why would you wanna do that? 去刺青,你为什么要那么做?
[2:43.368]Well hey,you don't think they're kind of cool? 你不觉得那酷吗?
[2:46.501]No.Sorry,I don't. 不,抱歉,我不觉得
[2:47.937]Tell me why would anyone pay someone to scar their body for life? 怎么会有人花钱去搞个一辈子的伤痕?
[2:51.867]What if it doesn't come out right? 万一要是刺得不好呢?
[2:53.22]Phoebe,It's like having a bad haircut all the time. 菲比,那不是变成永远在“我头发剪丑了”吗?
[2:58.758]Why is everyone staring at me? 大家为什么都瞪著我?
[3:1.181]Ross, come sign this card for Dad.Richard is gonna be here any minute,. 罗斯,过来签给爸的生日卡理查随时会到
[3:4.413]Oooh,Richard's going to the party too,huh? 理查也要去参加派对?
[3:6.36]He's my parents' best friend.He has to be here. 他是我父母最好的朋友他必须去
[3:8.413]So is today the day you'll tell them about you two? 那你打算今天告诉他们你们的事吗?
[3:11.621]Yeah,for my dad's birthday,I decided to give him a stroke. 对,我爸的生日我决定送他中风
[3:16.415]No,I think you should tell them. 不,你应该告诉他们
[3:18.252]No,I don't even know how serious he is about me.Until I do,I won't say anything. 我还不知道他对我有多认真,在搞清楚之前,我什么也不说
[3:22.408]I don't think Mom and Dad would mind. 我不知道,我想他们不会介意
[3:24.947]Remember when you were 9 and Richard was 30,Dad said "God,I hope they get together." 记得你九岁理查三十岁的时,爸常说"天啊真希望他们在一起"
[3:34.885]Alright,Shall we? 好了,进去吧
[3:35.758]Okay,wait,wait,wait. 好了,等等---
[3:37.977]You know what? 你知道吗?
[3:39.638]Ross,let's switch places.You get in the middle. 罗斯,我们换位置你来站中间
[3:43.147]you know,unless this looks like we're trying to cover something up. 不,这看起来像我们想隐瞒什么
[3:45.415]Monica,Monica,you could come in straddling him,they still wouldn't believe it. 摩妮卡,就算你骑著他进去他们也不会相信的
[3:51.929]We're here! 我们来了
[3:52.603]Oh,hi,kids!The children! 孩子们,是孩子们
[3:56.681]Happy birthday,Dad.Thank you. 生日快乐,爸爸谢谢
[3:59.674]Happy birthday! 生日快乐
[4:0.656]So you kids thanked Dr.Burke for the ride? 你们谢过柏大夫载你们来了吗?
[4:3.210]Uh,actually,Mom,I think Monica thanked him for the both of us. 妈,事实上摩妮卡帮我们两个谢过了
[4:8.868]So you kids take the train in? 你们搭火车来吗?
[4:10.900]No,Richard Burke gave them a ride. 不,柏理查载他们来的
[4:13.720]Speaking of whom I hear he's got some 20-year-old twinkie in the city. 谈到他呀,听说他在城里有个二十岁的幼齿
[4:21.944]Finger cramp!Oh,God! 手指抽筋,抱歉
[4:24.420]Sorry.Here,let me get that,Mom. 来,让我来,妈
[4:27.396]So Richard's shopping in the junior section? 理查在青少年部“购物”
[4:32.570]Are we still on that? 还在讲那个吗?
[4:34.123]We just know she's got the lQ of a napkin. 想也知道她的智商一定超低
[4:37.261]She's probably not even pretty. 说不定连漂亮都谈不上
[4:39.455]Just young enough so that everything is still pointing up. 只是够年轻所以一切都还没下垂
[4:51.154]Can you believe this place? 你相信这个地方吗?
[4:52.630]I know.This is a great apartment. 我知道,这个公寓很棒
[4:54.390]I was just in the bathroom there's mirrors on both sides of you. 我刚去过浴室两边墙上都有镜子
[4:57.679]So when you're in there,it's like peeing with the Rockettes. 尿尿的时候就好像有一排人在排排尿
[5:1.45]Well,there's my fantasy come true. 我的梦想实现了
[5:4.75]No,eriously. 不,说真的
[5:6.619]Hey,we were just saying,great apartment man. 我们正在赞美你的公寓,老兄
[5:9.418]Thanks.You want it? 谢了,你要吗?
[5:11.425]I'm moving to a bigger place. 我要搬去一个更大的
[5:13.322]You should definitely take this one. 你真的应该租下来
[5:15.931]Can you see me in a place like this? 你看我会住这种地方吗?
[5:17.607]Why not? You hate park views and high ceilings? 有何不可呢?你讨厌公园景观跟高天花板吗?
[5:20.870]Come on,I'll show you the kitchen. 来吧,我带你去看厨房
[5:23.817]That's all right,I saw a kitchen this morning. 不用了,兄弟我今早在电视上
[5:26.789]On TV. 看过一个厨房
[5:28.348]Stop talking.Okay! 不要再说了
[5:31.999]Come on,tell us!ls she really 20? 来嘛,告诉我们对,她真只有二十?
[5:34.616]I am not telling you guys anything. 你们休想这我说什么
[5:36.298]Come on Rich,it's my birthday.Let me live vicariously! 来嘛,理查,今天是我生日让我过一下乾瘾嘛
[5:39.808]Dad,you really don't want to do that. 爸,你真的不会想那样做
[5:42.5]What's a little midlife crisis between friends? 跟朋友分享一下你的中年危机嘛
[5:44.382]Jack,would you let it go? 杰克,你别说了,好吗?
[5:46.73]I know what you're going through.When I turned 50,I got the Porsche. 我了解你在做什么我五十时买了部保时捷
[5:49.538]You got your own little speedster. 你有自己的小”加速器”
[5:52.652]Seriously,it's not like that. 各位,说真的,不是像那样这样吧
[5:55.152]Tell you what.maybe one of these weekends you can borrow the car and I could 或许找个周末我车子借你,你的小…
[5:59.853]Dad,I beg you not to finish that sentence! 爸,我求你不要说完那个句子
[6:2.936]What? I'm kidding! 怎么?我在逗他
[6:4.959]You know I'd never let him touch the Porsche. 我才不会让他碰我的保时捷
[6:14.449]Okay,Rach. 瑞秋
[6:15.720]Which which,lily?This lily or that lily? 哪一朵百合?这一朵或那一朵?
[6:19.326]Well,l.I like this lily. 我喜欢这朵
[6:21.735]It's more open and that's like my mom. 开得比较大,就像我妈
[6:24.137]She had a more open,giving spirit. 她有比较开放给子的精神
[6:27.779]Foghorn Leghorn! 雾号麦杆
[6:30.648]Alright,blonde girl?you're in room two. 金发的,你去第二间
[6:33.552]Not-so-blonde girl,you're with me. 没那么金的,你跟我来
[6:36.411]Here we go! 走吧
[6:38.888]You're not going. 你不进去?
[6:41.130]What?Is it,is this because of what Ross said? 怎么了?是因为罗斯的话吗?
[6:46.411]Well,yeah,maybe.I don't believe this. 是啦,或许我真不敢相信
[6:49.49]Is this how this relationship works?Ross equals boss? 你们的关系这样维持吗?罗斯是老板?
[6:53.967]Come on,what is this,1922? 少来了现在是1922年吗?
[6:56.551]What's 1922? 1922年有什么?
[6:58.502]Just,you know,a long time ago. 只是很久以前嘛
[7:2.383]When men used to tell women what to do a lot. 当时是女人很多事得听男人的时代
[7:5.611]Then there was suffrage,which was a good thing.But it sounds horrible. 然後还有投票权那是件好事,但听起来很讨厌
[7:12.317]Do you want this tattoo? 你到底要不要刺?
[7:13.957]Yes,I do.It's just that Ross 我要啊,只是罗斯他…
[7:16.136]Hey,hey.Is your boyfriend the boss of you? 你男友是你的老板吗?
[7:21.29]No,OK.Who is the boss of you? 不是.那好,谁是你的老板?
[7:24.561]You? 你?
[7:26.849]No,you are the boss of you! 不,你是你的老板
[7:29.174]You march in there and get that tattoo on your hip! 你现在给我进去把那颗红心刺上去
[7:32.937]Go! 去
[7:40.5]How you doing? 你怎么了?
[7:41.571]I'm a twinkie! 我是个幼齿
[7:44.101]Really?I'm a hero. 真的?我是英雄
[7:48.837]This is so hard. 这好难哦
[7:50.863]Yeah,I know.I hate it too. 是呀,我知道,我也讨厌这样
[7:53.978]Look,maybe we should just tell them. 听著,或许我们应该说出来
[7:56.958]Maybe we should just tell your parents first. 或许我们应该先告诉你父母
[8:0.2]My parents are dead. 我父母死了
[8:2.800]God,you are so lucky! 你真幸运
[8:5.918]I mean.Well,you know what I mean. 不,我是说,你懂我意思
[8:9.5]Just hang in there,okay? 忍耐一下,好吗?
[8:11.887]Okay,I'll go out first,all right? 我先出去,好吗?
[8:19.774]Judy!Going to the bathroom.Good for you! 芙蒂,上洗手间呀,有你的
[8:25.767]Thank you,Richard.I appreciate the support. 谢谢,理查,很感激你的支持
[8:33.330]Honey. 蜜糖
[8:34.691]Honey,have you seen my Harmon Kille brew bat?Bob doesn't believe I have one. 你有没有看到我的奇哈蒙球棒老鲍不相信我有
[8:38.382]I have no idea. 我不知道
[8:40.505]Did you know Richard has a twinkie in the city? 你知道理查在城里有个幼齿吗?
[8:43.776]I know.He's a new man.It's like a scene from Cocoon. 我知道,他像个全新的男人好像进了“魔茧”一样
[8:48.598]I just never would have pictured Richard with a bimbo. 我怎么也无法幻想理查和小笨妹在一起
[8:51.986]Apparently,he told Johnny Shapiro that she's quite a girl. 显然他告诉沙强尼那个女孩不错
[8:54.912]In fact, he told Johnny that he thinks he's falling in love with her. 事实上,他告诉强尼他想他爱上她了
[8:58.202]Really?I've never seen him this happy. 真的?告诉你,我没见他这么快乐过
[9:0.863]So,Jack ever think about trading me in for a younger model? 杰克,你有没有想过拿我去换个年轻小妞儿?
[9:5.750]Of course not. 当然没有
[9:7.975]With you,it's like I've got two 25-year-olds. 你不就等於两个二五佳人?
[9:14.534]Oh,Jack,stop! 杰克,住手
[9:16.335]Come on! 来嘛
[9:18.718]It's my birthday! 今天是我生日
[9:25.162]Can we drop this? 别说了,好吗?
[9:26.640]I am not interested in the guy's apartment. 我对那家伙的公寓没兴趣
[9:29.31]Oh,please.I saw the way you were checking out his moldings. 拜托,我看到你检查他房子装饰的样子
[9:33.724]You want it. 你想要
[9:34.471]Why would I want another apartment? 我干嘛要另外一个房子?
[9:36.688]I've already got an apartment that I love. 我已经有个我爱的房子了
[9:38.917]Well it wouldn't kill you to say it once in a while. 是嘛,偶尔这样说说又不会死
[9:44.437]All right.You want the truth?I'm thinking about it. 好吧,想听实话吗?我的确在考虑
[9:49.610]What?I'm sorry. 什么?抱歉
[9:50.924]I'm 28.I've never lived alone and I'm at a place where I got enough money that I don't need a roommate. 我今年28了从没自己住过,而我终於赚到足够的钱,可以让我不再需要室友
[9:58.760]Woah,woah,woah.I don't need a roommate either. 我也不需要室友啊
[10:2.30]Okay,I can afford to live here by myself. 自己住这里我也负担得起
[10:4.654]I may have to bring in somebody once a week to lick the silverware. 我或许一个礼拜得请一次人来舔我的餐具
[10:9.387]Why are you getting so bent out of shape? 你老兄火气干嘛那么大
[10:11.759]We didn't agree to live together forever. 我们又没说要永远住在一起
[10:14.120]We're not Bert and Ernie. 我们又不是连体婴
[10:17.919]Look,you know what? 知道吗?
[10:19.0]If this is the way you feel then maybe you should take it. 如果你这样觉得,那或许你应该搬去
[10:23.648]Well that's how I feel.Then maybe you should take it! 我是那样觉得.那或许你应该搬去
[10:25.954]Well then maybe I will! 那或许我会
[10:26.959]Fine with me!Great! 那好,很好
[10:28.364]Then you'll be able to spend more quality time with your real friends the spoons! 你就有多点时间跟你真正的朋友混你的汤匙
[10:34.46]Whose drink can I freshen? 谁还要加点饮料?
[10:37.500]Almost time for cake! 快要切蛋糕了
[10:48.1]Mon,are you okay? 摩妮卡?你还好吗?
[10:51.711]You remember that video I found of Mom and Dad? 记得我发现爸妈的那卷录影带吗?
[10:55.395]Well,I just caught the live show. 我刚看了现场秀
[11:9.840]Hey,there.What? 怎么在这时.什么
[11:12.385]Nothing.I just heard something nice about you. 没什么我刚听到你的好话
[11:17.351]Really? 真的?
[11:18.724]Your son isn't seeing anyone,is he? 你儿子现在没女朋友吧?
[11:23.553]Not that I know of. 据我所知,没有
[11:25.254]I was thinking,why doesn't he give Monica a call? 我是在想,他何不打个电话给摩妮卡?
[11:30.317]That that's an idea. 那…是个主意
[11:33.736]Well,actually,I'm already seeing someone. 事实上,我已经有男友了
[11:36.642]Oh? 是吗?
[11:41.750]She never tells us anything. 这孩子什么事都不讲
[11:44.66]Ross,did you know Monica's seeing someone? 罗斯你知道摩妮卡有男友了吗?
[11:46.441]Mom,there are so many people in my life. 妈,我周遭有好多好多人
[11:49.958]Some are seeing people and some aren't. 有些人有男朋友,有些人没有
[11:53.87]Is that crystal? 那是水晶的吗?
[11:56.988]So who's the mystery man? 那个神秘男子是谁?
[11:59.444]Well,he's a doctor. 他是个医生
[12:1.804]A real doctor? 真正的医生?
[12:3.555]No,a doctor of meat. 不,他是研究肉的
[12:6.479]Of course he's a real doctor. 他当然是真的医生
[12:8.871]And he's handsome. 他很英俊
[12:11.23]And he's sweet,and I know you'd like him. 人很好我知道你会喜欢他
[12:14.39]Well,that's wonderful. 那太棒了
[12:21.781]Mom,it's okay. 妈,没关系
[12:24.169]It is,Judy. 没错,朱迪
[12:25.111]Jack! 杰克
[12:28.161]Could you come in here for a moment? 请你进来一下,好吗?
[12:31.645]Now! 现在
[12:33.161]Found it!I'll take that,Dad. 现在.爸,我拿着它
[12:39.344]It seems your daughter and Richard are something of an item. 你女儿跟理查看来似乎是一对
[12:43.829]That's impossible.He's got a twinkie in the city. 那不可能,他在城里有个幼齿
[12:48.402]Dad.I'm the twinkie. 爸,我是那个幼齿
[12:50.361]You're the twinkie?She's not a twinkie! 你是那个幼齿?她不是个幼齿
[12:52.818]I Look-look you guys,this is the best relationship I've been in 好吧,听著,各位这是我有过最棒的关系…
[12:55.938]Oh,please!A relationship? 拜托,关系?
[12:58.182]Yes,a relationship! 对,关系
[13:0.329]For your information,I'm crazy about this man. 你们请听好我为这个男人疯狂
[13:2.581]Really? 真的?
[13:5.517]Am I supposed to stand here and listen to this on my birthday? 我生日还要站在这里听你说这些鬼话吗?
[13:9.590]This is a good thing.You said you've never seen Richard happier. 这是件好事,你自己也说你没见理查那么快乐过
[13:14.320]When did I say that? 我何时说的?
[13:15.347]Upstairs in the bathroom,right before you felt up Mom! 楼上的浴室啊,你摸妈之前
[13:18.25]Happy birthday to you,Happy birthday to you,Happy birthday,dear Jack,Happy birthday to you 祝你生日快乐,祝你生日快乐,祝你生日快乐,杰克,祝你生日快乐
[13:36.213]It looks so good!Oh,I love it. 好漂亮哦,我好喜欢
[13:39.367]I know,so do l!I'm so glad you made me do this. 我知道,我也是菲比,我好高兴你这我刺
[13:42.336]Okay,let me see yours. 让我看你的
[13:47.500]Ok,let's see yours again. 再瞧瞧你的
[13:50.388]Phoebe,we just saw mine.Let me see yours. 菲比,我的才刚看过让我看你的
[13:52.356]Oh,ok 好的
[13:55.657]Oh,no! 不...
[13:57.926]It's gone!That's so weird. 不见了,好古怪哦
[14:0.223]I don't know how,where it went. 不知道去哪里了
[14:5.50]You didn't get it? 你没刺?
[14:6.358]Not 不
[14:8.243]Why didn't you get it? 你为什么没刺?
[14:9.12]I'm sorry!I'm sorry! 对不起…
[14:10.514]Phoebe,how could you do this to me?This was all your idea! 菲比,你怎么可以这样对我?这全是你的主意
[14:13.556]I know! I know! and I was gonna get it,but then he came in with this needle. 我知道…我本来是要刺的可是他拿著针走进来
[14:17.256]And did you know they do this with needles? 你知道他们是用针刺的吗?
[14:20.910]Really? You don't say? 真的?真的吗?
[14:22.801]Because mine was licked on by kittens! 因为我的是猫舔上去的
[14:28.221]Hey.hey 嘿,嘿
[14:29.796]Hey,lisen,I'm sorry about what 听著,今天的事我很抱歉…
[14:31.262]Yeah,me too.I know. 我也是.我知道
[14:36.99]So do we need to hug here? 我们需要抱一下吗?
[14:39.334]No,we're all right. 不,没关系
[14:42.240]So I got you something. 我有东西送你
[14:45.95]Plastic spoons! 塑胶汤匙
[14:49.74]Great!Lick away,my man! 太棒了,舔吧,老兄
[14:52.474]These will go great in my new place till I get real ones. 这在我的新家会很好用先应付应付
[14:56.815]What? 什么?
[14:58.345]I can't use these forever.They're no friend of the environment. 我不能永远用塑胶汤匙这不环保
[15:3.7]No,I mean what's this about your new place? 不…我是说…你说什么新家?
[15:6.95]I'm moving out,like we talked about. 我要搬出去,像我们谈过的
[15:7.831]I didn't think that was serious. 我不知道你是认真的
[15:12.72]You know,I thought that was just a fight. 我以为我们只是在吵架
[15:14.479]Well,it was a fight based on serious stuff,remember? 我们是在吵架,有根有据的,记得吗?
[15:18.852]About how I never lived alone or anything? 关於我从没一个人住过
[15:21.127]I think it would be good for me.Help me to grow or whatever. 我只是想,这对我有好处帮我成长……之类的
[15:29.428]Well,there you go. 那就是了
[15:32.962]Hey,are you cool with this? 这你没问题吧?
[15:34.375]I mean.I don't wanna leave you high and dry. 我的意思是,我不想让你觉得被遗弃了
[15:37.144]Hey,no.I've never been lower or wetter. 不,我也不会觉得更愉快的
[15:41.494]I'll be fine.I'll just turn your bedroom into a game room or something. 我不要紧的我就把你的房间改成游戏室之类的好了
[15:44.938]You know put the foosball table in there. 把足球桌放在里面
[15:48.870]Why do you get to keep the table? 那桌子为什么该归你?
[15:53.479]I did pay for half of it. 我付了一半的钱
[15:55.458]Yes,and uh.I paid for the other half. 对,我付了另一半
[16:0.145]Alrihgt,I'll tell you what.I'll play you for it. 这样吧,谁赢谁的
[16:3.898]All right,you're on. 好呀,没问题
[16:5.251]I can take two minutes out of my day to kick your ass. 我可以抽出时间来痛宰你一顿
[16:9.632]Your little men will get scored on more times than your sister. 我得的分会比你妹被上过的次数还多
[16:19.892]Which sister? 哪一个妹妹?
[16:24.914]So are you sorry that I told them? 你後悔我告诉他们吗?
[16:27.377]No.It's been a long time since your dad and I went running. 不,我跟你爸好久没去跑步了
[16:35.73]Oh,Well did you get it?Let me see. 你们刺了吗?给我看
[16:36.850]ls Ross here?He went out for pizza. 罗斯在吗?不在,他去买披萨
[16:38.541]Okay,really quick. 下就好
[16:41.298]That's great! 好漂亮
[16:42.862]Very tasteful. 很有品味
[16:44.991]Wanna see mine?Wanna see mine? 要看我的吗?要看我的吗?
[16:46.395]Yes,what? You didn't get one. 什么?你又没刺
[16:48.799]Okay.Well then,what is this? 那这是什么?
[16:53.394]What are we looking at? 我们在看什么?
[16:56.159]That blue freckle? 那颗蓝雀斑?
[16:59.176]That's my tattoo. 那是我的刺青
[17:0.740]That is not a tattoo.That is a nothing. 那不是刺青,那什么也不是
[17:4.116]I finally got her back in the chair,bairly touched her with the needle,she jumped up screamed and that was it. 我刺好回去,她坐在椅子上,针根本都还没碰到她她就跳起来尖叫逃走
[17:9.369]Okay,hi! 嗨
[17:12.781]For your information,this is exactly what I wanted. 这正是我想要听到的
[17:17.181]This is a tattoo of the Earth as seen from a great,great distance. 这是个从很远的地方看到的地球
[17:22.780]It's the way my mother sees me from heaven. 我妈从天堂看到我就是这样的
[17:26.623]Oh,what a load of crap! 真是狗屁一堆
[17:30.334]That is a dot! 那是一个点
[17:31.819]Your mother's in heaven going,"Where the hell's my lily,you wuss!" 你妈正在天堂上大叫“我的百合在哪里?狗熊”
[17:37.637]Ok,Phoebe,that is not a tattoo!This is a tattoo! 菲比,那不是个刺青这才是个刺青
[17:45.386]You got a tattoo? 你去刺青了?
[17:48.220]Maybe. 或许
[17:50.692]But just a little one.Phoebe got the whole world! 只是个小的啦菲比刺了全世界
[17:55.625]Well,let me see. 让我看看
[18:0.205]Well? 怎样?
[18:2.14]Well,it's really sexy. 怎样?性感
[18:6.579]I wouldn't have thought it would be,but wow! 我没想到会这样,但,哇
[18:13.103]Really? 真的?
[18:14.809]Yes,so uh, is it sore or can you do stuff? 对,所以会酸痛吗?你可以活动吗?
[18:22.387]I guess. 可以吧
[18:24.452]Save us some pizza. 留些披萨给我们
[18:32.50]Get it out of the corner! 别窝在角落
[18:34.847]Pass it!Pass it! 传球...
[18:36.430]Stop talking to your men! 别跟你的人讲话
[18:39.606]Yes,and the table is mine. 帅,桌子是我的了
[18:46.655]Congratulations. 恭喜了
[19:0.467]Hey,you guys will still come visit me,right? 你们还是会来看我,对吧?
[19:2.931]Oh,yeah!You got the big TV. 会呀,你有大萤幕电视
[19:4.634]We'll be over there all the time. 我们会常常去的
[19:7.870]Except when we are here. 除了在这里时
[19:14.229]I know you're just moving uptown,but I'll really miss you. 我知道你只是往北搬我还是会很想你的
[19:17.141]I know,how can you not be across the hall anymore? 你怎会不再是我的对门芳邻了?
[19:19.546]Yeah,who's gonna eat all of our food and tie up our phone lines 是呀,谁来吃光我们的东西占用我们的电话
[19:24.16]Is that my bra? 那是我的胸罩吗?
[19:27.772]What are you doing with my bra? 你拿我的胸罩去干嘛?
[19:29.672]Oh no-no,it's uh,it's not what you think. 不…你想歪了
[19:31.647]We uh,we used it to,you know, fling water balloons off the roof. 我们用那个来在屋顶上弹水球
[19:36.544]Remember that?Those kids couldn't even get theirs across the street. 记得吗?那些初中生连弹到对面都办不到
[19:40.801]Yeah,I remember. 是呀,我记得
[19:44.477]Let's bring the rest of these down to the truck. 让我们把剩下的搬上卡车
[19:58.998]You want me to give you a hand with the foosball table? 你要我帮你搬这个足球桌下去吗?
[20:3.871]No,you keep it.You need the practice. 不了,你留著,你需要练习
[20:9.826]Thanks. 谢了
[20:11.583]So I guess this is it. 所以,我猜就这样了
[20:15.484]Yeah,right yeah. 是呀,对
[20:16.590]I guess so. 大概吧
[20:20.831]Listen,uh, I know when am I gonna see you again? 我不知道我们何时会再见?
[20:24.241]I'm guessing tonight at the coffeehouse. 我猜今晚在咖啡馆?
[20:27.9]Right.Yeah.Okay. 对呀
[20:29.986]Take care. 保重了
[20:30.780]Yeah 好的
[20:31.423]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成
本集简介:
乔伊带钱德参加同剧组演员的派对。该演员打算搬家,建议乔伊租下他现在的房子。
乔伊自小从未独立生活过,所以决定一试。这可伤了钱德的心。
菲比邀瑞秋一起去纹身。最后的结果出人意料。
罗斯和莫妮卡去参加父亲的生日派对,理查是他父亲的好友,当然也出席。
理查新结识小女友的消息传得沸沸扬扬。
莫妮卡和理查在洗手间碰面后,适逢其母到来,莫妮卡不及躲闪,藏在浴帘后嗣机溜走。
不料她父母却在洗手间鬼混,莫妮卡撞见一场现场秀。
最终,莫妮卡终于对父母招供,她和理查已经相恋多时了。
视频欣赏:
中英字幕:
[0:0.0]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成
[0:4.100]Man,this is weird. 老兄,这好畸形哦
[0:5.657]Ever realize Cap'n Crunch's eyebrows are on his hat? 你知不知道脆脆上尉的眉毛长在帽子上?
[0:8.315]That's what's weird? 那叫畸型?
[0:9.579]The man's been captain of a cereal for 40 years. 乔伊,那家伙当了四十年早餐片的上尉
[0:14.621]What? 怎样?
[0:17.885]The spoon!You licked and you put. 汤匙,你舔完放回去
[0:22.153]You licked and you put. 你舔完放回去
[0:25.19]Yeah,so? 所以呢?
[0:26.645]Don't you see how gross that is?It's like you using my toothbrush! 你看不出那很呕心吗?那就像你用我的牙刷一样
[0:31.102]You used my toothbrush? 你用我的牙刷?
[0:33.143]That was only because I used the red one to unclog the drain. 那是因为我用红的那只去通排水孔嘛
[0:38.723]Mine is the red one! 红色是我的
[0:41.354]Oh,God!Can open.Worms everywhere! 一发就不可收拾了
[0:46.690]Hey,why can't we use the same toothbrush but we can use the same soap? 为什么牙刷不能共用,肥皂就可以共用?
[0:51.442]Because soap is soap.It's self-cleaning. 因为肥皂是肥皂,会自我清洁
[0:55.766]Alright,when next time you shower think about the last thing I wash and the first thing you wash. 好吧,下一次你洗澡的时候,想想我什么最后洗,跟你什么最先洗
[1:49.614]Hey,hey 嘿,嘿
[1:52.312]Look at you fancy lads! 瞧你们打扮的
[1:54.962]What's the occasion? 有什么大事?
[1:56.233]Well, you know that guy on my show that's in a coma? 知道我节目里那个演昏迷不醒的?
[1:59.991]He's having a brunch. 他要请我吃饭
[2:2.954]Ahh.Ready when you are. 就等你了,好的
[2:5.75]I can't believe you're actually getting tattoos. 真不敢相信你们真的要去刺青了
[2:8.141]Excuse me,you guys are getting tattoos? 你们要去刺青?
[2:10.302]Yse,but you cannot tell Ross because I wanna surprise him. 对,不能告诉罗斯我要给他一个惊喜
[2:13.541]Wow,this is wild!What are you gonna get? 好狂野哦,你们要刺什么?
[2:17.128]I'm getting a lily. 我要刺一朵百合
[2:19.743]For my mom,because her name's Lily. 因为我妈就叫百合
[2:23.513]That's lucky.What if her name was Big Ugly Splotch? 真幸运她要是叫大污点怎么办?
[2:28.433]So where you getting it?I think on my shoulder. 那你们要刺哪里?我想在我肩膀上
[2:30.814]What? 什么?
[2:31.283]What's on your shoulder? 什么在你肩膀?
[2:33.864]A chip. 重担
[2:37.420]A tattoo,I'm getting a tattoo. 一个刺青,我们去刺青
[2:39.428]A tattoo.Why? Why would you wanna do that? 去刺青,你为什么要那么做?
[2:43.368]Well hey,you don't think they're kind of cool? 你不觉得那酷吗?
[2:46.501]No.Sorry,I don't. 不,抱歉,我不觉得
[2:47.937]Tell me why would anyone pay someone to scar their body for life? 怎么会有人花钱去搞个一辈子的伤痕?
[2:51.867]What if it doesn't come out right? 万一要是刺得不好呢?
[2:53.22]Phoebe,It's like having a bad haircut all the time. 菲比,那不是变成永远在“我头发剪丑了”吗?
[2:58.758]Why is everyone staring at me? 大家为什么都瞪著我?
[3:1.181]Ross, come sign this card for Dad.Richard is gonna be here any minute,. 罗斯,过来签给爸的生日卡理查随时会到
[3:4.413]Oooh,Richard's going to the party too,huh? 理查也要去参加派对?
[3:6.36]He's my parents' best friend.He has to be here. 他是我父母最好的朋友他必须去
[3:8.413]So is today the day you'll tell them about you two? 那你打算今天告诉他们你们的事吗?
[3:11.621]Yeah,for my dad's birthday,I decided to give him a stroke. 对,我爸的生日我决定送他中风
[3:16.415]No,I think you should tell them. 不,你应该告诉他们
[3:18.252]No,I don't even know how serious he is about me.Until I do,I won't say anything. 我还不知道他对我有多认真,在搞清楚之前,我什么也不说
[3:22.408]I don't think Mom and Dad would mind. 我不知道,我想他们不会介意
[3:24.947]Remember when you were 9 and Richard was 30,Dad said "God,I hope they get together." 记得你九岁理查三十岁的时,爸常说"天啊真希望他们在一起"
[3:34.885]Alright,Shall we? 好了,进去吧
[3:35.758]Okay,wait,wait,wait. 好了,等等---
[3:37.977]You know what? 你知道吗?
[3:39.638]Ross,let's switch places.You get in the middle. 罗斯,我们换位置你来站中间
[3:43.147]you know,unless this looks like we're trying to cover something up. 不,这看起来像我们想隐瞒什么
[3:45.415]Monica,Monica,you could come in straddling him,they still wouldn't believe it. 摩妮卡,就算你骑著他进去他们也不会相信的
[3:51.929]We're here! 我们来了
[3:52.603]Oh,hi,kids!The children! 孩子们,是孩子们
[3:56.681]Happy birthday,Dad.Thank you. 生日快乐,爸爸谢谢
[3:59.674]Happy birthday! 生日快乐
[4:0.656]So you kids thanked Dr.Burke for the ride? 你们谢过柏大夫载你们来了吗?
[4:3.210]Uh,actually,Mom,I think Monica thanked him for the both of us. 妈,事实上摩妮卡帮我们两个谢过了
[4:8.868]So you kids take the train in? 你们搭火车来吗?
[4:10.900]No,Richard Burke gave them a ride. 不,柏理查载他们来的
[4:13.720]Speaking of whom I hear he's got some 20-year-old twinkie in the city. 谈到他呀,听说他在城里有个二十岁的幼齿
[4:21.944]Finger cramp!Oh,God! 手指抽筋,抱歉
[4:24.420]Sorry.Here,let me get that,Mom. 来,让我来,妈
[4:27.396]So Richard's shopping in the junior section? 理查在青少年部“购物”
[4:32.570]Are we still on that? 还在讲那个吗?
[4:34.123]We just know she's got the lQ of a napkin. 想也知道她的智商一定超低
[4:37.261]She's probably not even pretty. 说不定连漂亮都谈不上
[4:39.455]Just young enough so that everything is still pointing up. 只是够年轻所以一切都还没下垂
[4:51.154]Can you believe this place? 你相信这个地方吗?
[4:52.630]I know.This is a great apartment. 我知道,这个公寓很棒
[4:54.390]I was just in the bathroom there's mirrors on both sides of you. 我刚去过浴室两边墙上都有镜子
[4:57.679]So when you're in there,it's like peeing with the Rockettes. 尿尿的时候就好像有一排人在排排尿
[5:1.45]Well,there's my fantasy come true. 我的梦想实现了
[5:4.75]No,eriously. 不,说真的
[5:6.619]Hey,we were just saying,great apartment man. 我们正在赞美你的公寓,老兄
[5:9.418]Thanks.You want it? 谢了,你要吗?
[5:11.425]I'm moving to a bigger place. 我要搬去一个更大的
[5:13.322]You should definitely take this one. 你真的应该租下来
[5:15.931]Can you see me in a place like this? 你看我会住这种地方吗?
[5:17.607]Why not? You hate park views and high ceilings? 有何不可呢?你讨厌公园景观跟高天花板吗?
[5:20.870]Come on,I'll show you the kitchen. 来吧,我带你去看厨房
[5:23.817]That's all right,I saw a kitchen this morning. 不用了,兄弟我今早在电视上
[5:26.789]On TV. 看过一个厨房
[5:28.348]Stop talking.Okay! 不要再说了
[5:31.999]Come on,tell us!ls she really 20? 来嘛,告诉我们对,她真只有二十?
[5:34.616]I am not telling you guys anything. 你们休想这我说什么
[5:36.298]Come on Rich,it's my birthday.Let me live vicariously! 来嘛,理查,今天是我生日让我过一下乾瘾嘛
[5:39.808]Dad,you really don't want to do that. 爸,你真的不会想那样做
[5:42.5]What's a little midlife crisis between friends? 跟朋友分享一下你的中年危机嘛
[5:44.382]Jack,would you let it go? 杰克,你别说了,好吗?
[5:46.73]I know what you're going through.When I turned 50,I got the Porsche. 我了解你在做什么我五十时买了部保时捷
[5:49.538]You got your own little speedster. 你有自己的小”加速器”
[5:52.652]Seriously,it's not like that. 各位,说真的,不是像那样这样吧
[5:55.152]Tell you what.maybe one of these weekends you can borrow the car and I could 或许找个周末我车子借你,你的小…
[5:59.853]Dad,I beg you not to finish that sentence! 爸,我求你不要说完那个句子
[6:2.936]What? I'm kidding! 怎么?我在逗他
[6:4.959]You know I'd never let him touch the Porsche. 我才不会让他碰我的保时捷
[6:14.449]Okay,Rach. 瑞秋
[6:15.720]Which which,lily?This lily or that lily? 哪一朵百合?这一朵或那一朵?
[6:19.326]Well,l.I like this lily. 我喜欢这朵
[6:21.735]It's more open and that's like my mom. 开得比较大,就像我妈
[6:24.137]She had a more open,giving spirit. 她有比较开放给子的精神
[6:27.779]Foghorn Leghorn! 雾号麦杆
[6:30.648]Alright,blonde girl?you're in room two. 金发的,你去第二间
[6:33.552]Not-so-blonde girl,you're with me. 没那么金的,你跟我来
[6:36.411]Here we go! 走吧
[6:38.888]You're not going. 你不进去?
[6:41.130]What?Is it,is this because of what Ross said? 怎么了?是因为罗斯的话吗?
[6:46.411]Well,yeah,maybe.I don't believe this. 是啦,或许我真不敢相信
[6:49.49]Is this how this relationship works?Ross equals boss? 你们的关系这样维持吗?罗斯是老板?
[6:53.967]Come on,what is this,1922? 少来了现在是1922年吗?
[6:56.551]What's 1922? 1922年有什么?
[6:58.502]Just,you know,a long time ago. 只是很久以前嘛
[7:2.383]When men used to tell women what to do a lot. 当时是女人很多事得听男人的时代
[7:5.611]Then there was suffrage,which was a good thing.But it sounds horrible. 然後还有投票权那是件好事,但听起来很讨厌
[7:12.317]Do you want this tattoo? 你到底要不要刺?
[7:13.957]Yes,I do.It's just that Ross 我要啊,只是罗斯他…
[7:16.136]Hey,hey.Is your boyfriend the boss of you? 你男友是你的老板吗?
[7:21.29]No,OK.Who is the boss of you? 不是.那好,谁是你的老板?
[7:24.561]You? 你?
[7:26.849]No,you are the boss of you! 不,你是你的老板
[7:29.174]You march in there and get that tattoo on your hip! 你现在给我进去把那颗红心刺上去
[7:32.937]Go! 去
[7:40.5]How you doing? 你怎么了?
[7:41.571]I'm a twinkie! 我是个幼齿
[7:44.101]Really?I'm a hero. 真的?我是英雄
[7:48.837]This is so hard. 这好难哦
[7:50.863]Yeah,I know.I hate it too. 是呀,我知道,我也讨厌这样
[7:53.978]Look,maybe we should just tell them. 听著,或许我们应该说出来
[7:56.958]Maybe we should just tell your parents first. 或许我们应该先告诉你父母
[8:0.2]My parents are dead. 我父母死了
[8:2.800]God,you are so lucky! 你真幸运
[8:5.918]I mean.Well,you know what I mean. 不,我是说,你懂我意思
[8:9.5]Just hang in there,okay? 忍耐一下,好吗?
[8:11.887]Okay,I'll go out first,all right? 我先出去,好吗?
[8:19.774]Judy!Going to the bathroom.Good for you! 芙蒂,上洗手间呀,有你的
[8:25.767]Thank you,Richard.I appreciate the support. 谢谢,理查,很感激你的支持
[8:33.330]Honey. 蜜糖
[8:34.691]Honey,have you seen my Harmon Kille brew bat?Bob doesn't believe I have one. 你有没有看到我的奇哈蒙球棒老鲍不相信我有
[8:38.382]I have no idea. 我不知道
[8:40.505]Did you know Richard has a twinkie in the city? 你知道理查在城里有个幼齿吗?
[8:43.776]I know.He's a new man.It's like a scene from Cocoon. 我知道,他像个全新的男人好像进了“魔茧”一样
[8:48.598]I just never would have pictured Richard with a bimbo. 我怎么也无法幻想理查和小笨妹在一起
[8:51.986]Apparently,he told Johnny Shapiro that she's quite a girl. 显然他告诉沙强尼那个女孩不错
[8:54.912]In fact, he told Johnny that he thinks he's falling in love with her. 事实上,他告诉强尼他想他爱上她了
[8:58.202]Really?I've never seen him this happy. 真的?告诉你,我没见他这么快乐过
[9:0.863]So,Jack ever think about trading me in for a younger model? 杰克,你有没有想过拿我去换个年轻小妞儿?
[9:5.750]Of course not. 当然没有
[9:7.975]With you,it's like I've got two 25-year-olds. 你不就等於两个二五佳人?
[9:14.534]Oh,Jack,stop! 杰克,住手
[9:16.335]Come on! 来嘛
[9:18.718]It's my birthday! 今天是我生日
[9:25.162]Can we drop this? 别说了,好吗?
[9:26.640]I am not interested in the guy's apartment. 我对那家伙的公寓没兴趣
[9:29.31]Oh,please.I saw the way you were checking out his moldings. 拜托,我看到你检查他房子装饰的样子
[9:33.724]You want it. 你想要
[9:34.471]Why would I want another apartment? 我干嘛要另外一个房子?
[9:36.688]I've already got an apartment that I love. 我已经有个我爱的房子了
[9:38.917]Well it wouldn't kill you to say it once in a while. 是嘛,偶尔这样说说又不会死
[9:44.437]All right.You want the truth?I'm thinking about it. 好吧,想听实话吗?我的确在考虑
[9:49.610]What?I'm sorry. 什么?抱歉
[9:50.924]I'm 28.I've never lived alone and I'm at a place where I got enough money that I don't need a roommate. 我今年28了从没自己住过,而我终於赚到足够的钱,可以让我不再需要室友
[9:58.760]Woah,woah,woah.I don't need a roommate either. 我也不需要室友啊
[10:2.30]Okay,I can afford to live here by myself. 自己住这里我也负担得起
[10:4.654]I may have to bring in somebody once a week to lick the silverware. 我或许一个礼拜得请一次人来舔我的餐具
[10:9.387]Why are you getting so bent out of shape? 你老兄火气干嘛那么大
[10:11.759]We didn't agree to live together forever. 我们又没说要永远住在一起
[10:14.120]We're not Bert and Ernie. 我们又不是连体婴
[10:17.919]Look,you know what? 知道吗?
[10:19.0]If this is the way you feel then maybe you should take it. 如果你这样觉得,那或许你应该搬去
[10:23.648]Well that's how I feel.Then maybe you should take it! 我是那样觉得.那或许你应该搬去
[10:25.954]Well then maybe I will! 那或许我会
[10:26.959]Fine with me!Great! 那好,很好
[10:28.364]Then you'll be able to spend more quality time with your real friends the spoons! 你就有多点时间跟你真正的朋友混你的汤匙
[10:34.46]Whose drink can I freshen? 谁还要加点饮料?
[10:37.500]Almost time for cake! 快要切蛋糕了
[10:48.1]Mon,are you okay? 摩妮卡?你还好吗?
[10:51.711]You remember that video I found of Mom and Dad? 记得我发现爸妈的那卷录影带吗?
[10:55.395]Well,I just caught the live show. 我刚看了现场秀
[11:9.840]Hey,there.What? 怎么在这时.什么
[11:12.385]Nothing.I just heard something nice about you. 没什么我刚听到你的好话
[11:17.351]Really? 真的?
[11:18.724]Your son isn't seeing anyone,is he? 你儿子现在没女朋友吧?
[11:23.553]Not that I know of. 据我所知,没有
[11:25.254]I was thinking,why doesn't he give Monica a call? 我是在想,他何不打个电话给摩妮卡?
[11:30.317]That that's an idea. 那…是个主意
[11:33.736]Well,actually,I'm already seeing someone. 事实上,我已经有男友了
[11:36.642]Oh? 是吗?
[11:41.750]She never tells us anything. 这孩子什么事都不讲
[11:44.66]Ross,did you know Monica's seeing someone? 罗斯你知道摩妮卡有男友了吗?
[11:46.441]Mom,there are so many people in my life. 妈,我周遭有好多好多人
[11:49.958]Some are seeing people and some aren't. 有些人有男朋友,有些人没有
[11:53.87]Is that crystal? 那是水晶的吗?
[11:56.988]So who's the mystery man? 那个神秘男子是谁?
[11:59.444]Well,he's a doctor. 他是个医生
[12:1.804]A real doctor? 真正的医生?
[12:3.555]No,a doctor of meat. 不,他是研究肉的
[12:6.479]Of course he's a real doctor. 他当然是真的医生
[12:8.871]And he's handsome. 他很英俊
[12:11.23]And he's sweet,and I know you'd like him. 人很好我知道你会喜欢他
[12:14.39]Well,that's wonderful. 那太棒了
[12:21.781]Mom,it's okay. 妈,没关系
[12:24.169]It is,Judy. 没错,朱迪
[12:25.111]Jack! 杰克
[12:28.161]Could you come in here for a moment? 请你进来一下,好吗?
[12:31.645]Now! 现在
[12:33.161]Found it!I'll take that,Dad. 现在.爸,我拿着它
[12:39.344]It seems your daughter and Richard are something of an item. 你女儿跟理查看来似乎是一对
[12:43.829]That's impossible.He's got a twinkie in the city. 那不可能,他在城里有个幼齿
[12:48.402]Dad.I'm the twinkie. 爸,我是那个幼齿
[12:50.361]You're the twinkie?She's not a twinkie! 你是那个幼齿?她不是个幼齿
[12:52.818]I Look-look you guys,this is the best relationship I've been in 好吧,听著,各位这是我有过最棒的关系…
[12:55.938]Oh,please!A relationship? 拜托,关系?
[12:58.182]Yes,a relationship! 对,关系
[13:0.329]For your information,I'm crazy about this man. 你们请听好我为这个男人疯狂
[13:2.581]Really? 真的?
[13:5.517]Am I supposed to stand here and listen to this on my birthday? 我生日还要站在这里听你说这些鬼话吗?
[13:9.590]This is a good thing.You said you've never seen Richard happier. 这是件好事,你自己也说你没见理查那么快乐过
[13:14.320]When did I say that? 我何时说的?
[13:15.347]Upstairs in the bathroom,right before you felt up Mom! 楼上的浴室啊,你摸妈之前
[13:18.25]Happy birthday to you,Happy birthday to you,Happy birthday,dear Jack,Happy birthday to you 祝你生日快乐,祝你生日快乐,祝你生日快乐,杰克,祝你生日快乐
[13:36.213]It looks so good!Oh,I love it. 好漂亮哦,我好喜欢
[13:39.367]I know,so do l!I'm so glad you made me do this. 我知道,我也是菲比,我好高兴你这我刺
[13:42.336]Okay,let me see yours. 让我看你的
[13:47.500]Ok,let's see yours again. 再瞧瞧你的
[13:50.388]Phoebe,we just saw mine.Let me see yours. 菲比,我的才刚看过让我看你的
[13:52.356]Oh,ok 好的
[13:55.657]Oh,no! 不...
[13:57.926]It's gone!That's so weird. 不见了,好古怪哦
[14:0.223]I don't know how,where it went. 不知道去哪里了
[14:5.50]You didn't get it? 你没刺?
[14:6.358]Not 不
[14:8.243]Why didn't you get it? 你为什么没刺?
[14:9.12]I'm sorry!I'm sorry! 对不起…
[14:10.514]Phoebe,how could you do this to me?This was all your idea! 菲比,你怎么可以这样对我?这全是你的主意
[14:13.556]I know! I know! and I was gonna get it,but then he came in with this needle. 我知道…我本来是要刺的可是他拿著针走进来
[14:17.256]And did you know they do this with needles? 你知道他们是用针刺的吗?
[14:20.910]Really? You don't say? 真的?真的吗?
[14:22.801]Because mine was licked on by kittens! 因为我的是猫舔上去的
[14:28.221]Hey.hey 嘿,嘿
[14:29.796]Hey,lisen,I'm sorry about what 听著,今天的事我很抱歉…
[14:31.262]Yeah,me too.I know. 我也是.我知道
[14:36.99]So do we need to hug here? 我们需要抱一下吗?
[14:39.334]No,we're all right. 不,没关系
[14:42.240]So I got you something. 我有东西送你
[14:45.95]Plastic spoons! 塑胶汤匙
[14:49.74]Great!Lick away,my man! 太棒了,舔吧,老兄
[14:52.474]These will go great in my new place till I get real ones. 这在我的新家会很好用先应付应付
[14:56.815]What? 什么?
[14:58.345]I can't use these forever.They're no friend of the environment. 我不能永远用塑胶汤匙这不环保
[15:3.7]No,I mean what's this about your new place? 不…我是说…你说什么新家?
[15:6.95]I'm moving out,like we talked about. 我要搬出去,像我们谈过的
[15:7.831]I didn't think that was serious. 我不知道你是认真的
[15:12.72]You know,I thought that was just a fight. 我以为我们只是在吵架
[15:14.479]Well,it was a fight based on serious stuff,remember? 我们是在吵架,有根有据的,记得吗?
[15:18.852]About how I never lived alone or anything? 关於我从没一个人住过
[15:21.127]I think it would be good for me.Help me to grow or whatever. 我只是想,这对我有好处帮我成长……之类的
[15:29.428]Well,there you go. 那就是了
[15:32.962]Hey,are you cool with this? 这你没问题吧?
[15:34.375]I mean.I don't wanna leave you high and dry. 我的意思是,我不想让你觉得被遗弃了
[15:37.144]Hey,no.I've never been lower or wetter. 不,我也不会觉得更愉快的
[15:41.494]I'll be fine.I'll just turn your bedroom into a game room or something. 我不要紧的我就把你的房间改成游戏室之类的好了
[15:44.938]You know put the foosball table in there. 把足球桌放在里面
[15:48.870]Why do you get to keep the table? 那桌子为什么该归你?
[15:53.479]I did pay for half of it. 我付了一半的钱
[15:55.458]Yes,and uh.I paid for the other half. 对,我付了另一半
[16:0.145]Alrihgt,I'll tell you what.I'll play you for it. 这样吧,谁赢谁的
[16:3.898]All right,you're on. 好呀,没问题
[16:5.251]I can take two minutes out of my day to kick your ass. 我可以抽出时间来痛宰你一顿
[16:9.632]Your little men will get scored on more times than your sister. 我得的分会比你妹被上过的次数还多
[16:19.892]Which sister? 哪一个妹妹?
[16:24.914]So are you sorry that I told them? 你後悔我告诉他们吗?
[16:27.377]No.It's been a long time since your dad and I went running. 不,我跟你爸好久没去跑步了
[16:35.73]Oh,Well did you get it?Let me see. 你们刺了吗?给我看
[16:36.850]ls Ross here?He went out for pizza. 罗斯在吗?不在,他去买披萨
[16:38.541]Okay,really quick. 下就好
[16:41.298]That's great! 好漂亮
[16:42.862]Very tasteful. 很有品味
[16:44.991]Wanna see mine?Wanna see mine? 要看我的吗?要看我的吗?
[16:46.395]Yes,what? You didn't get one. 什么?你又没刺
[16:48.799]Okay.Well then,what is this? 那这是什么?
[16:53.394]What are we looking at? 我们在看什么?
[16:56.159]That blue freckle? 那颗蓝雀斑?
[16:59.176]That's my tattoo. 那是我的刺青
[17:0.740]That is not a tattoo.That is a nothing. 那不是刺青,那什么也不是
[17:4.116]I finally got her back in the chair,bairly touched her with the needle,she jumped up screamed and that was it. 我刺好回去,她坐在椅子上,针根本都还没碰到她她就跳起来尖叫逃走
[17:9.369]Okay,hi! 嗨
[17:12.781]For your information,this is exactly what I wanted. 这正是我想要听到的
[17:17.181]This is a tattoo of the Earth as seen from a great,great distance. 这是个从很远的地方看到的地球
[17:22.780]It's the way my mother sees me from heaven. 我妈从天堂看到我就是这样的
[17:26.623]Oh,what a load of crap! 真是狗屁一堆
[17:30.334]That is a dot! 那是一个点
[17:31.819]Your mother's in heaven going,"Where the hell's my lily,you wuss!" 你妈正在天堂上大叫“我的百合在哪里?狗熊”
[17:37.637]Ok,Phoebe,that is not a tattoo!This is a tattoo! 菲比,那不是个刺青这才是个刺青
[17:45.386]You got a tattoo? 你去刺青了?
[17:48.220]Maybe. 或许
[17:50.692]But just a little one.Phoebe got the whole world! 只是个小的啦菲比刺了全世界
[17:55.625]Well,let me see. 让我看看
[18:0.205]Well? 怎样?
[18:2.14]Well,it's really sexy. 怎样?性感
[18:6.579]I wouldn't have thought it would be,but wow! 我没想到会这样,但,哇
[18:13.103]Really? 真的?
[18:14.809]Yes,so uh, is it sore or can you do stuff? 对,所以会酸痛吗?你可以活动吗?
[18:22.387]I guess. 可以吧
[18:24.452]Save us some pizza. 留些披萨给我们
[18:32.50]Get it out of the corner! 别窝在角落
[18:34.847]Pass it!Pass it! 传球...
[18:36.430]Stop talking to your men! 别跟你的人讲话
[18:39.606]Yes,and the table is mine. 帅,桌子是我的了
[18:46.655]Congratulations. 恭喜了
[19:0.467]Hey,you guys will still come visit me,right? 你们还是会来看我,对吧?
[19:2.931]Oh,yeah!You got the big TV. 会呀,你有大萤幕电视
[19:4.634]We'll be over there all the time. 我们会常常去的
[19:7.870]Except when we are here. 除了在这里时
[19:14.229]I know you're just moving uptown,but I'll really miss you. 我知道你只是往北搬我还是会很想你的
[19:17.141]I know,how can you not be across the hall anymore? 你怎会不再是我的对门芳邻了?
[19:19.546]Yeah,who's gonna eat all of our food and tie up our phone lines 是呀,谁来吃光我们的东西占用我们的电话
[19:24.16]Is that my bra? 那是我的胸罩吗?
[19:27.772]What are you doing with my bra? 你拿我的胸罩去干嘛?
[19:29.672]Oh no-no,it's uh,it's not what you think. 不…你想歪了
[19:31.647]We uh,we used it to,you know, fling water balloons off the roof. 我们用那个来在屋顶上弹水球
[19:36.544]Remember that?Those kids couldn't even get theirs across the street. 记得吗?那些初中生连弹到对面都办不到
[19:40.801]Yeah,I remember. 是呀,我记得
[19:44.477]Let's bring the rest of these down to the truck. 让我们把剩下的搬上卡车
[19:58.998]You want me to give you a hand with the foosball table? 你要我帮你搬这个足球桌下去吗?
[20:3.871]No,you keep it.You need the practice. 不了,你留著,你需要练习
[20:9.826]Thanks. 谢了
[20:11.583]So I guess this is it. 所以,我猜就这样了
[20:15.484]Yeah,right yeah. 是呀,对
[20:16.590]I guess so. 大概吧
[20:20.831]Listen,uh, I know when am I gonna see you again? 我不知道我们何时会再见?
[20:24.241]I'm guessing tonight at the coffeehouse. 我猜今晚在咖啡馆?
[20:27.9]Right.Yeah.Okay. 对呀
[20:29.986]Take care. 保重了
[20:30.780]Yeah 好的
[20:31.423]www.LangFly.com能飞英语视听学习机自动生成
![[Logo]](/templates/default/images/logo.gif)
