TAG[

商务英语

]
共计篇文章
商务英语笔译:外贸英语函电的特点:外贸英语函电作为一个重要的专门用途英语,是信函式公文的一种,为中国企业跨文化商务贸易交际的顺利、成功进行提供了有力保障。外贸英语函电的特点主要体现在词汇、句式、语态三个方面。
商务英语笔译:商务信函的写作原则:商务函电是书面沟通的形式,沟通是为了达到某个商务交际目的,为了有效传递交际信息,使商务活动顺利完成,商务信函写作通常需要遵循一定的写作原则。国内外的学者从不同角度提出了商务英语信函需要遵循的原则
实用商务英语翻译教程——商务广告的文体特点与翻译(下): 广告中经常使用简短明快的祈使句,劝告人们采取行动,去购买广告宣传的产品。行文简练又能让人印象深刻。祈使句的翻译多采用直译的方法,保持原文的祈使功能,达到劝说的效果。
实用商务英语翻译教程——商务广告的文体特点与翻译(上): 广告语言并不是一般的文学语言和应用文语言,广告是语言艺术与商业价值的有机结合体,它有着自身独特的文体特点。一般来说,广告须遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”。商务广告的用词一般较为简洁,具有口语化倾向。广泛使用人称代词和充满诱惑力的形容词。
实用商务英语翻译教程——对商务广告翻译基本原则的把握: 随着全球经济一体化,广告翻译的重要性越来越突出。广告翻译在商品的宣传和推广过程中起着关键性作用,成功的广告翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。
实用商务英语翻译教程——商务广告的目的和功能:翻译是跨语言跨文化的交流。“语际转换”不可理解为单纯的、机械的两种语言的转换。首先,任何一种语言都有其特殊的规律和法则;其次,语言与文化不可分,任何一种语言都有其独特的文化内涵。
商务英语笔译:中国企业简介英译的翻译要旨和翻译标准: 商务翻译应该同时包含选择和适应两个过程,并同时考虑经济、文化和语言等因素(Dollerup,2003:224)。第二节的对比分析为中国企业简介英译提供了有价值的参考,但企业简介翻译的整体现状不容乐观,许多译者仍然没有充分考虑英美国家消费者的需求,无法实现英译本的预期功能。
商务英语笔译:中英企业简介的异同点(下):从本质上说,文化的差异造成了文体的差异。翻译的任务是减少两种文化间的差异。翻译中国企业简介的过程中,译者应当具备英美企业简介篇章结构的知识储备,使译文符合当地文化情境中消费者的阅读需求。
商务英语笔译:中英企业简介的异同点(上): 如前文所述,企业简介拥有共同的目的,即通过向目的语读者提供企业的基本信息,引起潜在消费者和合作者的兴趣,以至最终促其购买商品和服务或建立合作意向。因此,在词汇的使用和内容的构成方面,中英企业简介有许多相似之处。
商务英语笔译:企业简介的简单介绍: 企业简介是一种书面文本,目的在于用形象生动的语言向消费者介绍该企业的发展历史及现状、经营范围、企业文化和发展前景,以树立良好的企业形象并达到宣传目的(彭萍,2008:110-111)。
会展商贸英语实用教程——展台拆卸:在实践当中,展台(booth)搭建商和参展商都十分欣赏使用系统组件来搭建展台。这种系统组件可塑性比较强,不需要大量的人力,而且可以将很独特的设计轻易地转为现实,从而赢得大量时间。使用系统组件(system component),无论搭建还是拆除,所需工具及步骤也很简单。
实用商务英语翻译教程——商务名片翻译中的文化因素: 翻译之所以不那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
实用商务英语翻译教程——名片翻译的基本策略(下) : 职衔问题是个非常有趣而敏感的问题,体现个人资历和社会地位的职衔的翻译非常重要,但是要做到准确再现源语中的含义是十困难的。有些职衔可以和国际接轨,翻译时相对容易处理。但由于中英两国政治文化的差异,英汉两种语言表达的职衔也同样存在着不对等的现象。
简历在美语中通称为“resume",源于法语résumé,意为“总结”。在英国等一些国家常用“cumculum vitae(CV)/vitae'’,源自拉丁语,意为“生活轨迹”。在美国人看来,curriculum vitae仅适用于高层次、高学历的人,因此两种称法间有一定的区别。有些国家亦用“personal data"。
商务专题英文写作:​ 合同:根据当事人的权利义务和具体的业务关系,涉外经济合同可分为买卖合同(Sales Contract)、货运合同(Freight Contract)、建筑承包合同(Engineering and Construction Contract)、供应合同(Supply Contract)、技术转让合同(Technology Transfer contract)
实用商务英语翻译教程——名片翻译的基本策略(上):一、供职单位及部门名称的翻译 单位、部门名称在英语中属于专有名词范畴,有其固定的表达,一般词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变,如“中国建设银行”对应的英译为“China Construction Bank”,缩写为“CCB”,不能作任何更改,如果按字面意思译成“Chinese Construction Bank”或“the Construction Bank of China”,都是不准确的。
商务英语笔译:产品说明书翻译的注意事项: 说明书的技术性比较强,尤其在翻译机械设备说明时,千万别自以为是,要谦虚地询问原作者,否则可能导致机器不能使用。有时原文的表述就有问题。
商务英语笔译:商品说明书的翻译方法: 说明书常用的翻译方法有:(1)音形意及综合效果的对等译法;(2)考虑文化差异,适当调整译文。 音形意及综合效果的对等指在译文语言中对等译法是商品说明书翻译中最常见的而且相“形式和意义上对等”的最好体现。
商务英语笔译:​商品说明书的语言特点及翻译: (一)用词简洁、准确,常用专业术语,(二)形容词丰富 。无论哪种产品说明都有自己的语言特征,在词、句、段、篇等各个层次上均带有某种规约性,采用行话套语,各自有其固定格式和规范化的语言,同时也会彰显自己的文化个性。
商务英语笔译:商品说明书翻译的重要性:迄今没有任何明文规定,投放到市场的商品说明书该由哪些有翻译资质的机构代笔翻译,各企业常常是就着翻译软件和字典翻译说明书,因此其翻译质量令人忧虑。有的企业花巨额外汇从国外引进设备,但由于技术资料译文太差,技术人员不知所云,无法操作,给国家和企业造成重大经济损失。

媒体报道