TAG[

商务英语

]
共计篇文章
外贸英语用法词典——J开头: jack  vt 提高(价格等) 常接用副词 up。 The prices of foodstuffs have been considerably ~ed up by profiteers.食品的价格被投机商们大大抬高了。
外贸英语用法词典——I开头(十): invalid  adj无效的  Should any part of this Agreement be declared ~,this Agreement shall terminate forthwith. 若本协议任何部分被宣布无效,则整个协议也随之立即中止。  〖反义词语〗 ~/valid
外贸英语用法词典——I开头(九):integrity  n(U) 诚实,信誉  “Honour Contracts and Maintain Commercial Integrity”is our trade policy. “重合同、守信用”是我们的贸易信条。 intend  vt打算,有意 ①接用不定式。
外贸英语用法词典——H开头(四) : honour,AmE honor  n(U),vt  1. n(U)光荣,荣幸。  常用于旧式书信的开头句中,现已不多见。  I have the ~of informing you that… 我荣幸地通知您……
外贸英语用法词典——H开头(三): hereby  adv 以此,借此  多用于契约、单据中,一般口头或书信中不宜使用这一严肃的字眼。  We ~undertake to reimburse you all the expenses you may advance on our account. 兹保证将偿还你方为我方垫付的一切费用。
外贸英语用法词典——H开头(二):   hardening  n(U) (价格等)上涨,转坚,稳定  ①I doubt the possibility of the market ~ in the near future. 我不相信市场在不久的将来会有转坚的可能。  ②用作定语。
外贸英语用法词典——H开头(一):haggle  vi(在价格,条件上)争论不休  常接用介词over或about。句式: ~over[about]sth (with sb)  We never ~about principles. 我们决不拿原则作交易。
外贸英语用法词典——G开头(一):gain   n(U,C),vt&i   1.n(U,C) 赢利   Any loss or ~will be borne by yourselves. 你们要自负盈亏。   2. n(C)增加   There was a 20%~over the last price. 价格比上一次高了 20%。   3. vt获(利),赚得(钱财)
在翻译商务信函的过程中,要考虑信函的实用性、准确性和专业性等特点,熟悉相关的专业术语、缩略语、惯用法和套语,灵活运用翻译技巧。
商务函电的翻译应以翻译原则为指导,以函电的文体和语言特点为基础,结合一定的翻译技巧进行。在翻译商务函电时译者要从整体篇章结构和文体功能来看,领会写信人的真实意图和语言风格,并将其准确传递。
商务英语笔译:常见外贸函电类型的翻译示例——发盘函和还盘函:发盘函是就对方的询盘做出的回复。发盘不仅仅只是报价,递实盘( firm offer)时,该类信函中通常必须同时涵盖数量、商品规格、包装条件、单价、付款方式、交货日期及有效期限等。通常卖方的首次发盘会收到买方的“讨价还价”,而这个用来“讨价还价”的信函就是还盘函。
商务英语笔译:常见外贸函电类型的翻译示例——询盘函:询盘函通常包含以下4个部分: (1) 确认来函; (2)写清兴趣的商品及其货号; (3)写清要求对方报价的条件和要求; (4)希望回复。
实用商务英语翻译教程—— 商务函电的写作原则和翻译原则:商务函电的语言追求简练而准确,表达温文尔雅,其写作原则已从原来的“3C”原则,这是对函电的写作提出了更高的要求。
实用商务英语翻译教程——商务函电的结构与特点:随着经济全球化的不断推进和我国市场经济的日益发展,国际经济与贸易活动全方位展开,国际商务沟通与交流日趋频繁。商务沟通( Business communication)是指在商业事务中,沟通者之间采用一定的沟通方式相互传递信息、交流思想、表达情感的一个过程。
实用商务英语翻译教程—— 商务广告翻译中的跨文化因素: 广告,作为一种特殊的语言形式,蕴涵着源语丰富的文化元素。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的价值观、生活方式和思维方式。广告作为一种商业语言被传递,与广告同时被传送的还有文化。文化语境是广告翻泽的“最高层次的语境”。
商务英语笔译:常见外贸函电类型的翻译示例——建交函:建交函也称建立业务关系函。该类信函是为了开拓新市场、新客户而采用的一种商务函电。建交函从表层意义上说是为了建立业务关系,深层上说是为了推销自己的产品,让对方愿意购买。因此建交函的重点是给收件人传递我方“可信赖、有实力”的印象,并激起对方想要跟你建立贸易关系的愿望。
商务英语笔译:外贸函电的翻译策略: (一)营造礼貌、友好氛围的翻译策略 由于外贸信函直接关系到买卖双方业务的成败得失,所以多采用礼貌策略来为交易双方营造互相尊重、友好的商务氛围,这可以通过礼貌的词汇、句式和语气实现,但礼貌的“度”也不可忽略。
实用商务英语翻译教程—— 广告中品牌名称的翻译:根据美国营销协会字典里的定义,品牌是名称、术语、设计、符号或者任何标识卖家产品或服务区别于其他卖家的特色之处。维基百科中列明了品牌的来由,它源自古代斯堪的那维亚语“brandr”,意思是“燃烧”,指生产者把标志或品牌烧烙到产品上的做法。
实用商务英语翻译教程——商务广告翻译的基本策略:广告翻译是一种艺术,由于它的语言特殊性,翻译时需要采取更加灵活的策略。广告翻译应根据简洁、创新、适应性三原则,从语体特征、读者反应以及译人语文化等方面着手,采取各种灵活的译法,最终确保译文功能的顺利实现。
外贸函电由于自身赋有的语言、内容、文体和跨文化特征,在翻译过程中显然要受到翻译者的语言能力、国际贸易知识、产品所属行业常识、公文文体基本常识以及跨文化敏感性的影响。

媒体报道