TAG[

商务英语

]
共计篇文章
商务英语口语王——安慰同事:你怎么看起来这么消沉? A:Why do you look so depressed? 你怎么看起来这么消沉?B:My boss criticized me for what I did not do.我的老板批评了我,可我没做那件事。
商务文本翻译:句式特点——被动语态频繁使用:商务英语追求内容的客观公正及准确无误,而被动语态的最大特点之一就是不带个人主观性,强调客观性和事实,重在表达动作本身而不在动作执行者,恰恰符合商务英语客观、庄重的文体特点,因此在商务文本中大量出现。
商务文本翻译:句式特点——复杂句子的使用:商务英语句式复杂、长难句多的特点在外贸函电、金融英语及企业管理英语中也都有很好的体现。外贸函电是国际商务中传递信息、协商交易条件的主要途径,严谨、规范的复杂句能够准确、完整地传达信息。
商务文本翻译:句式特点——句式结构复杂,长句多:作为企业间商务交流的媒介,商务英语具有句式讲究、条理清晰、结构严谨的特点。
商务文本翻译:词汇翻译的标准及策略——翻译策略:1. 词义的选择在英汉翻译过程中,要根据某个词在原句中的作用、学科领域、搭配关系和上下文来选择和确定该词的词义。 1)根据词类确定词义
商务文本翻译:词汇翻译的标准及策略——准确性要求:1. 语言结构上的准确性 语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等。例如:(1)装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运。
商务文本翻译:词汇翻译的标准及策略——对等原则:商务英语翻译的最高标准是功能对等,即译者从商务英语的语篇去把握商务英语翻译。对于译者来说,达到这一目标应首要考虑的是词语的选择,尤其是专业术语的选择。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体。如此,则为译文的准确、通顺、流畅铺平了道路。
商务文本翻译:词汇翻译的标准及策略——标准:专家们的论述见仁见智。我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。
商务文本翻译:词汇的特点——商务新词不断涌现:随着经济全球化的浪潮滚滚而来,国际间的经济交往比以往任何时候都更加频繁、密切。为适应这种时代发展的潮流,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及新技术的新词汇和新术语也在不断涌现,为人们的经济交往和商贸活动提供了极大的便利。
实用英汉商务翻译——词语的增补与省略:英汉两种语言在表达方式上存在一定的差异,因此在翻译过程中不但要注意转换词性,还要注意在必要的时候增补或者省略一些词语。但是,增词不增义,减词不减义,而是使意义更明确,文字更通顺,这是词语增补与省略需要遵守的最基本的原则。
实用英汉商务翻译——词性的转换:转换词性是英汉翻译中最常见的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法(孙致礼,2003)。通过词性转换,可以有效地避免译文晦涩难懂。
商务文本翻译:词汇的特点——多使用正式文体:商务英语涉及信函、电传、合同协议、广告、说明书和单证等,在语言表述方面要求准确、清楚,措辞方面更要规范、严谨。商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。
商务文本翻译:词汇的特点——使用古体词:古英语(Old English)是公元1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是约公元1100年至1500年间的英语。古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。
实用英汉商务翻译——词义的选择:美国心理学家、动物心理学的开创者爱德华·索代克(Edward Thorndike)曾经说过:“Colors fades, temples crumble, empires fall, but wise words endure.”(色彩会退去,庙宇会倒塌,帝国会衰亡,唯有充满智慧的言语会永恒。)
实用英汉商务翻译——英汉思维方面的差异:思维与语言密不可分,相互影响,互为表征。语言依附于思维,是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式;思维是语言产生的基础,支配着语言,制约着语言结构,制约着词汇的选择与句法结构。
商务文本翻译:词汇的特点——一词多义现象普遍存在:英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前后搭配和上下文而变化。 一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英文单词的普通词义和商务含义之间的区别。
商务文本翻译:词汇的特点——广泛使用缩略词:在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。
实用英汉商务翻译——英汉句法方面的差异:英汉两种语言不仅在词汇层面存在一定的差异,在句法层面同样存在很大的差异,主要体现在形合与意合、静态与动态、无生命主语与有生命主语、被动与主动、重心在前与重心在后等几个方面。
商务文本翻译:词汇的特点——频繁使用半专业词汇:半专业词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。
商务文本翻译:词汇的特点——大量使用专业术语:商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇,是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。

媒体报道