TAG[

商务英语

]
共计篇文章
商务英语笔译:名片常用词的翻译:“company”是使用频率很高的词,大小公司均可,盈利或福利型公司皆宜。注意有限公司的写法“Co.Ltd.”,两个点表示简写,一个逗号表示颠倒,完整的表达是“LimitedCompany”。街头巷尾的公司译名常见少一个点等细节性的错误。
商务英语笔译:地名的翻译: 我们确实需要一个标准来规范地名的翻译。我们可以再次援用《20世纪中国学术大典》的编写体例:定冠词+地名前两个音节的音译合成词+表示性质的名词,用音译词的好处是容易识别。
外贸英语用法词典——A开头(十二): appoint  vt 1. vt 委派,指定  ①We should like to know if you could ~us (to be)your sole agent in our country. 我们想知道你们可否指定我方为在本国的独家代理。
外贸英语用法词典——A开头(十一):anticipation  n(U)  1. n(U) 期望,预料  ① Please be assured that we shall treat your letter under ~strictly confidential. 请相信我们对将要回复的来信一定严守秘密。  ②Thank you in ~ =Thank you in advance. 预致谢意。
商务英语笔译:人名的翻译:注意姓名具有地域性与历史性。翻译中国大陆以外的华语世界中的人物的姓名,要尊重别人既有的说法。比如在港澳台,拼音系统与我们不同,标准音与大陆的标准普通话不同,比如董建华的英文名为“Tung Chee-hwa”。在香港长大的港人往往有与中文对不上号的英文名,对此要尊重他们的称法,而不是按我们的方式翻译。
商务英语笔译:结算翻译软件有哪些?:。广义的翻译软件指能够帮助译者完成翻译工作的任何一种软件丁具,包括自带翻译组件的文字处理软件(如微软Word)、机器翻译软件(如Systran)和在线翻译资源(如谷歌翻译)、电子词典、电子百科全书,甚至包括一些并不参与翻译二作,但对某个翻译流程可能不可或缺的工具。
冠词的翻译: 冠词是英语中使用频繁且比较活跃的词语,在使用中既具有语义也具有语法功能。冠词的翻译不是很复杂。
地名的翻译: 与人名一样,地名也是一种专有名词。在现实生活中,我们对产品的产地很重视,因为同一种产品不同的产地代表不同的质量,甚至同一个公司的同种产品在不同的地点生产质量上也有很大的差别。在翻译实践中,由于英汉两种语言的差异及各自的特点,地名的翻译并非易事。下面我们就从以下几个方面来研究地名的翻译。
商务英语翻译:商务信函的翻译技巧: 在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。
商务英语翻译:英汉语言翻译实践:根据括号内的要求将下列短语或句子译成汉语。1.TV GUIDE(报刊名称)2.READER'S DIGEST(杂志名称)3.Pacific Container Line(公司名称)4.Our price has already been closely calculated.(主动句)
商务专题英文写作:段 落: 由于有了段落,人们可以将繁杂的内容安排得有条理、有层次。每一个划分恰到好处的自然段都有其相对的独立性和完整性。同时,段与段之间既要有分界,又要有关联。
商务英语笔译:办公自动化: 随着商业和科学技术的发展以及全球化趋势的加强,各种商务活动,如商务信函的往来、商务文档与合同的草拟、谈判的准备和进行等,都从最初的纯人工或大部分人工执行与操作,发展为借助办公室设备与计算机软件来提高办公效率,近年来更是愈来愈趋向于向高度自动化、智慧型、便捷型发展。
作为沟通国际间经济和商务活动的工具,商务英语在国际贸易中发挥着相当重要的作用。商务英语翻译要求译者具有扎实的语言基础外,还须熟悉商务领域的相关专业知识,了解商务英语的个性特点和规律,熟知各国经济交往中的文化差异,并通过了解不同文化背景、思维方式、审美观、价值观等采用相应对策。
商务英语翻译:英汉语言的不同点: 1.英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化 2.英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少3.英语句子先总结后说事。而汉语则先说事后总结 4.英语句子有主语,而汉语句子可以省略 5.英语句子中出现的虚词,汉语旬子中可以省略
商务英语翻译:英汉语言的共同点:一般说来,我们在学习英语时都会受到母语汉语的一些影响。当汉语与英语的特点有相同或相似之处时,汉语对英语的学习会起到促进作用。英语和汉语无论是词类划分、句子要素还是基本句型都有许多相同或相似之处。
外贸英语用法词典——A开头(十): and conj  1. conj 和,与  书写符号&是反写的s,名称是 ampersand,仍读作 and。如:  C&F,ABC&Co.,Ltd.  2. ~/or conj与/或(意思是“……与……两者”或者“……与……两者之一” )。
外贸英语用法词典——A开头(九): alteration n(U,C) 改变 We wish to state that our quotations are subject to ~ without notice.我们希望说明的是,我方报价不预先通知便可变更。 〖同义词语〗 ~,change,amendment,modification 请参见alter 条。
外贸英语用法词典——A开头(八): ahead  adv  1. adv 在前,提前  We are heavily booked with orders for months ~. 我们接受定货很多,几个月以后的货都定出去了。 2. ~ of在……前,提前  
外贸英语用法词典——A开头(七):aforesaid  adj上述的,前述的  We are sure that the amendment to the ~ L/C will reach you soon. 我们相信,你们很快就会收到上述信用证的修改通知书。 〖同义词语〗 ~,above,aforementioned
外贸英语用法词典——A开头(六):adverse  adj 不利的,相反的  The price fluctuations of the raw materials have produced~effects upon the manufacturers. 原材料的价格波动已对制造厂商产生了有害的影响。

媒体报道