TAG[

商务英语

]
共计篇文章
实用商务英语翻译教程——商务英语的词汇特征: 随着外向型经济的发展,我国在更大程度上与国际接轨,并参与国际合作与竞争。因此,商务专业英语在商务领域的实际应用也越来越广泛。商务英语是一种以职业为目的的英语,需要参与者用英语来完成其所有或部分的工作职责,具有较强的实用性、知识性和专业性。
直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时候采用意译的方法。
英语基础口译——礼宾常识(一):1.宴会(Banquet或Dinner)可分为国宴(State Banquet)、正式宴会(Banquet,Dinner)、便宴[常见的有午宴(Luncheon)、晚宴(Supper)]、家宴(Family Dinner/Banquet)
商务英语笔译:公示语英译的翻译策略:(一)一般性公示语的翻译策略 顾名思义,一般性公示语就是指这类型的公示语很普遍,可以在国内外的一般性的公共场所看到。这类型的汉语公示语又可以进一步分为两类——有固定的英文表达的汉语公示语和可模仿既定的英文表达的汉语公示语。
商务英语笔译:公示语英译问题的解决办法——对于译者而言: (一)提高语言能力,(二)细心谨慎,(三)加强文化修养和文化交流。公示语的英译是应用翻译当中的一种。有些观点认为,和文学翻译比起来,应用翻译没那么深奥,自然也就更加简单了。其实应用翻译特别是公示语的翻译,是一项看似简单实则复杂的任务。
实用商务英语翻译教程—— 艺术加工(二):译例36◆为国筹资,为国创汇。 译文 Raise funds and earn foreign exchange for the state. 汉语中常常选用对仗的句式加强气势,但英语中却很少采用这种方式。上句的译文省略了一个“为国”,显得简明洗练。
实用商务英语翻译教程—— 完全对译与部分对译: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能较好地完成翻译任务。
实用商务英语翻译教程——商务翻译的文化转换:大众的文化意识涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。商务翻译是一种跨文化劳动,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用,因此,要深谙两种文化的差异,然后作出适当的文化转换,才能真正做好商务翻译工作。
商务英语口语话题王:虚盘: “subject to”意思是“依据;随着”,例如:The schedule is subject to change without notice.(时间表随时可能改变,不另行通知。)Subject to your consent,1will try again.(你要是同意,我再试一试。)The treaty is subject to ratification.(此条约经批准后才能生效。)
实用英语应用写作——英文书信: 书信作为信息的使者、感情的纽带、友谊的桥梁,在日常生活和社会交往中有着不可忽视的作用。一封得体的书信,不仅可以传递信息、沟通思想,有助于人们促进交流,增进了解和加深友谊,而且还有助于人们开展社会交际,节省时间,减少冒犯与不便。
商务英语口语话题王:具体询盘: time being”意为“暂时,暂且”,例如:For the time being we cannotA,as the Grade A has been sold out.(我们暂时没有一等品供应,因为一等品已经卖完了。) ​
商务英语口语话题王:一般询盘:mind”做动词时是“介意”的意恩,当你想做某件事,但这件事可能会妨碍到别人或这件事与别人有关,你不是自顾自地做时,可以问一下对方“Do you mind if”再接着做你想做的那件事,这种表示方式相当有礼貌,会使双方感到很舒服。
商务英语笔译:多维译方探析—音译/局部音译+意译: 音译与意译的组合,一种是将原商标一部分采用音泽,另一部分采用意译;还有一种则恰似汉语修辞格中的双关,尤其是谐音双关,即译品一面关顾着发音的相近,一面又关顾着意义上的呼应。其中的奥妙在于优化选字的过程——不单纯取吉利字眼,同时还兼顾字义及其与商品的关系。
商务英语笔译:中英商标的创译: 品牌翻译兼备广告翻译与文学翻译的双重特性。一方面,文学翻译是一种再创作;另一方面,广告的商业目的导致目的功能论备受关注,德国翻译家莱斯(K. Reiss)的文本类型说认为,广告语言的特征要求广告类译文也必须具有煽动性以诱使目的语读者采取所期望的行动。
外贸英语用法词典——B开头(五): boost  vt抬高(价格、数额等)  The increase in demand is likely to ~prices. 需求的增加可能要促使价格上涨。 The sole agency agreement is of great advantage to ~ing sales. 独家代理协议对扩大销售有很大好处。
外贸英语用法词典——B开头(四):bid  n(C),vt&i  1. n(C)递价,出价  ① We will try to get a ~from the buyers. 我们将试图从买主那里获得递价。  ②注意句中的介词:  The buyer made a~at £500 per ton C&F London for Walnutmeat.买主给核桃仁的出价为每吨500英镑C&F伦敦。
实用商务英语翻译教程——影响商务翻译的跨文化因素:商务翻译曾一度被看做是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的商务翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的商务交流。商务翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。
实用商务英语翻译教程——译者的角色和素养:一、要时刻清醒地意识到自己的角色, 二、要始终坚持“保密”的原则,翻译人员是知识传播和文化交流的桥梁,其必须具备的基本素质包括:开阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风、良好的职业道德、广博的学识和处乱不惊的心理素质。
商务英语笔译:中英商标的翻译方法-意译:两国语言文化的差异导致译文与原文始终在形式和内容上难以两全,顾此而失彼。对此,钱钟书先生做了一番有力的注释:不同的语言必然导致译者的理解同原作初衷的差异,而译者又可能词不达意,翻译要穿越语言文化的障碍,一路披荆斩棘,难免伤痕累累,失真走样。
实用商务英语翻译教程—— 关于商务翻译:总之,商务英语翻译要求泽者成为“汉语十英语十专业十综合素质”的复合型人才。为了提高翻译质量,他必须有良好的汉语功底,因为汉语的理解和表达能力直接影响翻译效果;他还必须有很强的英语语言能力,因为英语的理解和表达水平与翻译的准确性密不可分;

媒体报道