商务文本翻译:句式特点——条件句式的应用

2017-01-09 13:36:36   Tag:

商务英语

 

学英语

 
   我要评论(0)

商务文本翻译:句式特点——条件句式的应用:英语中的条件句主要表示一种未来可能发生的事情。商务英语中,国际商务合同是用来约定合同各方应享有的权利和应履行的义务的书面文件,由于这种权利的行使和义务的履行均需要有各种条件,所以商务合同中存在大量的条件句式。

五、条件句式的应用

英语中的条件句主要表示一种未来可能发生的事情。商务英语中,国际商务合同是用来约定合同各方应享有的权利和应履行的义务的书面文件,由于这种权利的行使和义务的履行均需要有各种条件,所以商务合同中存在大量的条件句式。这些条件句多采用现在时态,体现了合同文体的严肃性。商务合同中的条件句多由下列连接词引导:ifin case of),in the event of/that, provided that),should等。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.(如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货及延误的原因。)

In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.(若对解释产生异议,以中文文本为准。)

In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellers inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(由于不可抗力,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明不可抗力的存在。由于不可抗力致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。)

In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China, for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitral award is final and binding, upon both parties.(如果协商不能解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。)

In the event of the Sellers’ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellers’ account. If the vessel fails to arrive at the loading port within the lay days. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers. However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed against original receipts or invoices.(买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第 16天起发生的仓库租费、保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据或发票核实支付。)

Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Commission Beijing and the rules of this Commission shall be applied.(如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。)

Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 14 of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the Contract. Or alternatively, the Sellers may, with the Buyers’ consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(除本合同第(14)条不可抗力原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。)

Should the Buyers not open the L/C within the time stipulated in the contract or the L/C opened not correspond to the contract terms and the Sellers fail to amend after receipt of the notification by the Sellers, the Sellers shall have the right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods and shall also have the right to lodge claims for compensation.(若买方不在规定限期内开出信用证或所开信用证不符合合同规定的要求,而且在接到卖方通知后不予修正,卖方有权撤销合同或延期交货并提出索赔。)

Either side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other side.(任何一方都可以更换自己指派的代表,但须书面通知对方。)


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道