商务文本翻译:词汇翻译的标准及策略——翻译策略

2017-01-07 10:14:14   Tag��

商务英语

 

英语学习方法

 
   ��Ҫ����(0)

商务文本翻译:词汇翻译的标准及策略——翻译策略:1. 词义的选择在英汉翻译过程中,要根据某个词在原句中的作用、学科领域、搭配关系和上下文来选择和确定该词的词义。 1)根据词类确定词义

【四】商务英语词汇的翻译策略

商务英语词汇意义的灵活性决定了其翻译绝不是一个简单的一对一的过程。在英汉翻译的过程中,正确选择词义是实现翻译准确性的关键步骤。

1. 词义的选择

在英汉翻译过程中,要根据某个词在原句中的作用、学科领域、搭配关系和上下文来选择和确定该词的词义。

1)根据词类确定词义

选择词义,首先要辨明该词在原句中的词类,因为同一个词作为不同词类时有不同的意义,然后再进一步确定其词义。以finance这个单词为例:

1People who work in banks know about finance. 在银行工作的人懂金融。(名词,“金融学,财政学”)

2The government will finance the building of the new roads with the taxes it collects. 政府将用它所征得的税收为修建新公路提供资金。(动词,“为……提供资金”)

2)根据不同的学科领域或专业确定词义

商务词汇的特点之一是常用词汇的专业化和同一词语的多专业化。如transfer在商务英语里意思是“转账”而不是“转移”或“调任”;deposit是“存款”而不是“贮存”;credit指“信用,贷款,赊购限度”等,而不是“荣誉,信赖”。请看下边例句中draw的含义:

The seller is asked to draw on a draft on the bank of London.买方要求卖方在伦敦银行开立汇票。(在日常英语中“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立票据”)

3)根据词的搭配关系和上下文确定词义

英国语言学家Firth曾说过,理解一个词要看它的结伴关系(You know the word by the company it keeps.)。英语中同一个词在不同的搭配关系、句型或上下文中往往有不同的含义。请看rich一词在下列搭配中的不同含义:

rich achievement卓越的成就rich clothes华丽的衣服

rich jewels昂贵的珠宝rich furniture豪华的家具

在多数情况下,仅靠搭配关系来判断一个词的词义是不够的,还需联系上下文推敲词义,统观全句或全段才能确定词义。以balance为例:

1You can withdraw renminbi, perform funds transfers, account balance enquiries and request cheque-books or account statement at the ATM locations.

您可通过自动柜员机提取人民币、转账、查询结余、申请支票簿及账户结单。

21990 was a bad year for the Soviet economy. It ended with a balance of trade.

1990年,前苏联的经济状况很糟,年底出现了贸易逆差。

balance一词本身就有“差额”和“余额”之分,其具体词义需要根据上下文来确定。第一句指的“余额”,第二句则是“差额”。根据句子前半段“1990 was a bad year for the Soviet economy”可知其含义为贸易上的“入不敷出的差额”,而不是“盈余的差额”,故将其翻译为“逆差”。

2. 词义的引申

翻译商务英语时,有时需要根据上下文的内在联系和逻辑关系,在一个词的基本词义的基础上,将该词词义加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。下面谈谈词义转译、词义具体化和词义抽象化等几种词义引申的手段和方法。

1)词义转译,即根据上下文和逻辑关系加以引申、转译。例如:

Henry Ford believed in the dignity of work, and did not wish his men to become underpaid robots. 亨利·福特信奉工作是高尚的,不希望他的工人沦为低工资的苦力。(robot原意是“机器人”,这里引申翻译为“苦力”)

2)词义具体化,即把英语原文中某些含义较笼统、抽象的词引申为含义较明确、具体的词,合理地把握概念内涵和外延,化虚为实。例如:

What’s more, online @hsbc is safe, fast and convenient, enabling you to manage your finances with total peace of mind.

译文:除此以外,“汇丰网上理财”有安全、快捷、方便三大优点,让您处理个人账务放心自如。(文中的“with total peace of mind”不译成“思想的平静”)

3)词义抽象化,即在英译汉时,有时需进行抽象化的引申,把原文中词义较具体的词抽象化,或把词义较形象的词引申为较一般的词,即化实为虚。例如:

E-banking will see use in people’s managing finance.

译文:电子银行在人们的理财生活中得到应用。(文中的“see”不译成“看到”)

4)搭配引申,即指英汉两种语言在词的搭配上都有各自约定俗成的习惯,某些词在英语中能够搭配,在汉语中则未必能够搭配,反之亦然。因此,应在惯,某些词在英语中能够搭配,在汉语中则未必能够搭配,反之亦然。因此,应在不违背原义的前提下,根据汉语的搭配习惯对原文词义作适当的引申。例如:

The newspaper is a jungle of ads

译文:报纸上尽是杂七杂八的广告。(jungle原意为“丛林”,此处引申为“名目繁多、杂七杂八”)

5)逻辑引申。英语中的一些表达方式在汉语中找不到与之对应的表达方式,需要根据上下文的内在联系挖掘其中的深层意义,并选用确切的汉语词句将原文内容准确地表达出来。

In New Jersey, one of a handful of state that has received federal permission to adopt family caps, births to mothers on welfare have gone down.

译文:新泽西州是获联邦批准实行家庭救济金封顶政策的屈指可数的几个州之一。在该州领取救济金的母亲们生育率已经下降。(“family caps”在词典中检索不到,容易误译成“家庭福利”、“家庭补助”等,而其确切含义应根据上下文引申为“家庭救济金封顶政策”)

6)语用引申,指英文中的一些词语在一定的语境中表达一些言外之意。翻译成汉语时,要在译文中增添词语,把原文里的弦外之意补译出来。但补译的词语要根据原文的语用意义增添上去,不能引申过度。例如:

It’s been enjoyable to hear your proposal for building a new luxury apartment complex. But it’s pumpkin time, we do not have the money to proceed with the idea and must continue with our earlier plan to build a house.

译文:你建议盖一幢新的豪华公寓,这主意很中听。但我们必须停止幻想,面对现实。我们没钱盖豪华公寓,只能按原计划盖个楼房。(“its pumpkin time”源自传统童话故事《灰姑娘》:午夜12点钟声一响,灰姑娘就回到现实中,她的金马车又变回为南瓜。这里将其引申译为“停止幻想,面对现实”。虽然译文中的文化信息少于原文,但仍译出了原文要表达的语用含义)

3. 词类转译法

英汉两种语言在词汇和语法方面存在差异,英汉翻译时要用恰当的词类转换,不能局限于逐词(在词义和词类两方面)对译。

1)转译成汉语动词

英译汉时,可以把动词非谓语形式、名词、形容词和介词转译成汉语动词。

1)英语名词结构和动名词一般译成汉语动词:

The World Expo is fundamentally different from ordinary exhibitions for trade and economic promotion

译文:世博会完全不同于为了促进贸易和经济而举办的展览会。

2)形容词译成汉语动词:

The program was not popular with all of the employees in the company.

译文:公司里并不是所有的员工都喜欢这个计划。

3)英语介词转译成汉语动词:

商务英语介词的使用相当广泛,构成状语时常转译成汉语动词。

The logistic industry will get a great development opportunity along with the entire preparation process.

译文:伴随着整个筹备过程,物流业获得了极好的发展机会。

2)转译成汉语名词

1)英语动词转译成汉语名词:

商务英语中有些句子的谓语动词的概念难以用汉语动词来表达,可以转译成汉语名词。

A first-class exhibition is characterized by the long-lasting influence on the hosting country.

译文:一流的展览会的特点是对主办国有长期的影响。

2)形容词转译成汉语名词:

Most officials are fully confident about the successful hosting of World Expo Shanghai China.

译文:大多数官员对成功主办上海世博会充满信心。

A qualified salesperson should learn to keep polite and calm on any occasions.

译文:一名合格的销售员要学会在任何场合里有礼貌并保持冷静。

3)英语代词转译成汉语名词:

商务英语中大量使用代词,汉语中却用得相对较少。为使表达清楚,译成汉语时可将代词转译成汉语名词。

The fiscal budget shows that the output of this year is higher than that of last year.

财政预算表明今年的产出量比去年的产出量高。

4)英语副词转译成汉语名词:

The number of the European sightseeing visitors is growing as fast as the Asian one.

欧洲观光客数量增长的速度和亚洲的一样。

3)转译成汉语形容词

1)英语副词译成汉语形容词:

Where to locate the hall site is closely linked with urban development planning.

译文:大厅的选址和都市的发展规划有着密切的联系。

It is demonstrated that gases are perfectly elastic.

译文:有证据表明,气体具有极好的弹性。

2)英语名词译成汉语形容词:

英语里有些抽象名词或由形容词派生的名词,可以译成汉语形容词。

The expert agreed to the necessity of adjustment on the existing medical insurance system.

译文:专家赞同对现有的医保体系进行调整是必要的。

The vice mayor stressed the difficulty in improving the working efficiency in the short term.

译文:副市长强调,在短期内提高工作效率是困难的。

4)转译成汉语副词

为使译文符合汉语习惯,原句中的形容词、动词可以转译成汉语的副词。例如:

It will be a reflex to return to the Web for shopping, education, entertainment and communication, just as it is natural today to pick up the telephone to talk to someone.

译文:人们将习惯成自然地依靠互联网进行购物、教育、娱乐和交际,就像今天人们很自然地拿起电话与人交谈一样。

Urban residents will be proud of experiencing cities’ significance changes in the following years.

译文:未来几年里,城市居民将会自豪地亲历城市的显著变化。

4. 补词

英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而,有些句子原文已有某种含义,但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意、通顺易读,否则读者就不知所云。如:Some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it is because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of Indonesian economy is booming.

有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有人认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有人认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。(如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚)

5. 增加和减少

由于英汉两种语言在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同,因此不可一律逐字对译,而是要根据上下文的意思增加或减少一些词语才能通顺,千万不可因追求“精练、简洁”而随随便便地减词,也不可以离开原文凭空臆测,随随便便加词。如:

Draft and invoice are different instruments.

译文:汇票和发票是两种不同的票据。(译文增加了“两种”二字起强调作用,否则语气就很弱。)

汉译英时也需要适当增减某些句子成分,如:

发展国际金融业,为社会主义建设服务。

Develop international banking for socialist construction.

译文减少了“业”和“服务”两个字,因为banking本身就指银行业,for这个介词就是“为……”的意思。当然也可以用不定式动词to serve译成Develop international banking to serve socialist construction,但不如前者精炼。

翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。商务英语的翻译不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化及商务英语的特性。商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大、古语词使用频繁等特点而区别于普通英语的。因此,其“忠实”、“地道”、“统一” 的翻译标准也有别于普通英语的翻译标准。为了使译文符合“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准,对词语的翻译,尤其是对商务各领域专业术语的翻译是关键的一环。作为译者,一方面要熟记商务英语中大量的专业术语、缩略语及固定用法,熟悉商务活动中的各种文件、单证,另一方面还要对商务活动中的各个环节及相关的专业技术领域有较深入的了解,唯有如此才能准确把握原文并转换为目的语。

 


[ ������能飞英语网    �༭��能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
�ܷ�Ӣ����ӭ�����ۣ������������Է���

媒体报道