商务文本翻译:词汇的特点——多使用正式文体

2017-01-03 13:02:02   Tag��

商务英语

 

英语学习资源

 
   ��Ҫ����(0)

商务文本翻译:词汇的特点——多使用正式文体:商务英语涉及信函、电传、合同协议、广告、说明书和单证等,在语言表述方面要求准确、清楚,措辞方面更要规范、严谨。商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。

六、多使用正式文体

商务英语涉及信函、电传、合同协议、广告、说明书和单证等,在语言表述方面要求准确、清楚,措辞方面更要规范、严谨。商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。例如:

All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation, in case no settlement can be reached through negation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitration is final and binding upon both parties

译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会,根据该会《仲裁程序暂行规则》进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。

商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到的专业和半专业词汇及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和严谨性。但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。

1)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。例如:用for the purpose of代替for,用in the case of代替if,用on the ground that代替 because,用in accordance with代替according to,用with reference to代替about等。介词短语较之简单介词而言虽略显繁复,但在传递意义上更加清晰准确,避免了模棱两可,从而体现了商务公文庄重、严谨的特点。译者在翻译时应注意介词短语的使用,以正确理解原文句子的含义。例如:

The international marketer must provide considerable training to the local sales force, in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company’s image and financial requirements.

译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司的形象和财务要求保持一致。

在此句中,in regard to可以用concerning来代替,句子语义丝毫不会受影响,但文体会有所不同。

2)多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语。除广告语体外,商务英语在用词方面力求准确无误,所以在选词时一般会选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,用语体比较正式的词代替比较口语化的词,以便使文体更加庄重,增加严肃感和严谨性。如:

constituteinclude

prior/previous tobefore

effectmake

certifyprove

solicitseek

purchasebuy

grantgive

levycharge

informtell

initiatebegin

in lieu ofin place of

substantiallarge

tarifftax

terminateend

commencebegin

utilizeuse

译者在翻译这些正式用语时,一定要注意选择相同正式程度的词来传达出原文的文本功能和风格,要尽量体现原文的正式性。例如:

In case Party B places orders for less than 1 000 sets in three months from the date on which the agreement is signed, Party A shall have the rights to terminate this agreement by giving notice in writing to Party B.(如果B方的订货在签署协议起的三个月内少于1 000台,A方将有权以书面通知的形式终止本协议。)

此例中,由于“terminate”是一个非常正式的词,所以在译文中也选用了一个非常正式的汉语词“终止”。需要指出的是,尽管商务英语所使用的语言要避免口语化,以保证其正式性和严谨性,但除了在一些具有规范力和约束力的商业文书(如合同)中之外,商务英语的用词又不能过于正式,以致不能为普通大众所理解。所以,商务英语用词在正式、规范的基础上,也要简洁达意,既要有国际通用性,又要为大众所理解。如在选词时要用improve而不用ameliorate,多用approval而少用approbation

3)在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不使用“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”所组成的动词短语。英语中的单个动词比与其意思一致的动词短语更为正式,更多用于书面语,所以会显得更为规范、严谨。例如:用continue代替go on,用appoint代替make an appointment of,用supplement代替add to,用eliminate代替get rid of,用constitute代替make up,用raisequestions)代替bring upquestions)等。

4)使用外来词。商务英语中的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,因此许多术语都含有相同的前缀或后缀。比如:

force majeure(法语,不可抗力)

de facto convertibility(法语,实际可兑换性)

bona fide holder(法语,善意持票人)

as per(拉丁语,按照)

pro forma(拉丁语,形式上的)

pro-forma invoice(拉丁语,形式发票)

ad valorem duty(拉丁语,从价税)

ad valorem tariff(拉丁语,从价关税)

这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语书面语正式、规范。


[ ������能飞英语网    �༭��能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
�ܷ�Ӣ����ӭ�����ۣ������������Է���

媒体报道