商务函电的翻译技巧及实例解析(下)

2016-10-09 08:47:47   Tag:

英语学习方法

 

商务英语

 

英语学习

 
   我要评论(0)

在翻译商务信函的过程中,要考虑信函的实用性、准确性和专业性等特点,熟悉相关的专业术语、缩略语、惯用法和套语,灵活运用翻译技巧。

 

四、一词多义的翻译

英语中一词多义现象很普遍,在商务英语函电中也很多见,翻译时要注意根据上下文确定一个词的具体含义。例如,大家熟悉的信用证“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一个多义词,下面列举该词的几种不同意义和用法,以便译者在今后的翻译实践中加以注意和借鉴。

[例10] They wrote us asking about their partner's credit standing.

译:他们写信给我方询问有关合伙人的信用状况。

[例11] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

译:现在我们给该公司提供贷款的信用额度为25000美元,主要用于该公司从美国进口产品。

在以上两个例子中,“credit"均为信用之义。“credit standing”是指信用状况,有时还可用“credit status”来表示同一意思。“credit line”是指信用限额,还可用“credit limit"来表示该意义。

[例12] We bought the products on credit.

译:我们赊购该产品。

“buy on credit"表示赊购之义,是指买卖双方凭信用做生意,买方先从卖方处得到货物而延后付款。而“sell on credit” 则是指赊销

 

[例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York

译:我方已将7000美元贷记你方在中国银行纽约分行的账户。

“credit”在此例句中作及物动词用,表示记入贷方。若表示记入借方,则用“debit”一词。

[例14] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

译:这名本科生再修读六个学分即可毕业。

此例句中的“credit,,是指大学课程的学分。如果碰到翻译“credit system”时就要特别注意,因为它可以用来指大学的学分制度,也可以是金融行业的信用制度。其具体含义必须根据上下文语境才能确定。还有一个使用较多的相关金融词汇是“credit investigation system”,即银行的征信制度,是指由特定的机构依法采集、客观记录个人信用信息,并依法对外提供个人信用报告的一种活动。

[例15] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

译:一线的医护人员在抗击非典中全力以赴,表现勇敢,值得称赞。

此例句中的“credit”意思是称赞。英语中常用的一个动词短语是“give somebody credit for something”,即因某事而称赞某人之义。但是,在“The bank gave the company long-term credits”这一句中,“give credits”则表示提供信用贷款之义。

从以上几例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含义,在确定其词义时要依靠具体语境和词的搭配用法来仔细判断,不能草率从事。下面再看函电中常用的“refer”一词在不同句子中的不同含义。

[例16] We refer you to our bank for our financial standing.

误译有关我们的财务状况,请贵方去查阅我方的银行。

改译请责方去向我方银行了解我们的财务状况。

refer to somebody for something”表示……查阅,向……了解情况,此例句原意是向银行查阅,而不是查阅银行。问题出在译者没有掌握“refer”一词的正确用法。

[例17] We refer you to our letter of April 18.

译:请责方参阅我方418日信函。

此例句中“refer”的意思是提到,涉及,也可以译为:兹谈及我方418日信函。

[例18] The dispute in question shall be referred to arbitration.

译:该争议将提交仲裁。

此例句中的“refer”提交之义。“in question”表示涉及到的,被讨论着的,此处译为

[例19] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

译:你方对棉质衬衫的询价已经转交给我们办理。

“refer”在该句中可译为转交……办理

另外,“stock”一词在外贸函电中也经常见到,该词也有很多意义,例如,它可用作家畜的总称,在“stock farming”中指的是家畜饲养业;也可用来指库存,存货;也可以指大家熟悉的股票,如New York Stock ExchangeNYSE,纽约股票交易所);还能成为笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一词的几种用法举例:

[例20] At present, we have only a limited stock of electric fans.

译:目前我们的电风扇库存有限。(“stock”库存解)

[例21] Our stocks are going off rapidly.

译:我们的存货正在很快地售出。(“stock”存货解)

[例22] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

译:本公司在完成收购后可通过在资本市场发行股票,实现筹集资金的目标。(“stock”股票解)

此外,在函电中还常常遇到一些与“stock”搭配的短语,如:“out of stock”表示没有现货、脱销,而“in stock”有现货、有存货之义,“take stock”则表示清点存货。还有一个常用的表达是“stocks on hand”,即手头现存的货品

从上述的实例可以看出,在翻译商务函电时要重视一词多义现象,因为词汇是基础,在词汇理解上若出现偏差甚至错误,则必然导致误译、错译,最终影响业务的顺利开展。因此,译者只有把握好词汇在不同语篇中的不同含义,才有可能准确传达原文信息。

 

五、惯用法和搭配用法的翻译

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配用法会对商务信函翻译大有帮助,可以帮助我们克服因本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不符合习惯的类推,从而提高翻译的质量。译者若不知“red tape”常用来表示繁文缛节的话,就很可能把它直译成红带子。商务英语中“to draw a draft”意思是“to write out a draft”,即开立一张汇票之义,这已是习惯搭配,一般不用“to open a draft”来表达。请看例句:

[例23] The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 with relevant shipping documents attached.

译:出口方开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据。

此句中的“draw a draft”常常被误译为提取一张汇票,因为“draw”一词在“to draw money from the bank”中有提取、提款的意思。就汇票而言,除了“to draw a draft(开立一张汇票)之外,常用的搭配还有:“to negotiate a draft(议付一张汇票)“to accept a draft(承兑一张汇票)“to discount a draft(贴现一张汇票)“to honor a draft(支付一张汇票)“to dishonor a draft(拒付一张汇票),等等。这些搭配中的“negotiate”“accept”“discount”“honor”“dishonor”等动词在金融英语中均有其特殊的意义,但译者往往容易按其常用意义去翻译,因此,经常会出现翻译错误。

再如,“in favor of”“in the red”在商务英语中也有其习惯用法和意义,翻译时也要引起注意。请看以下两例:

[例24] The importer requests his bank to issue a letter of credit in favor of an exporter abroad.

误译进口方请求其银行开立一份有利于国外出口方的信用证。

改译进口方请求其银行开立一份以国外出口方为受益人的信用证。

此例句中的“in favor of”是信用证业务中的常用术语,有时也用“in one's上下文应译为……为受益人,而不应译为支持有利于favor”,根据。

[例25] The new company is in the red this year due to inexperienced management.

译:由于管理经验不足,这家新公司今年亏损。

该例句中使用了商业和股市常见的术语“in the red”,表示亏损,有赤字。过去,公司财务记录数字时都用红色墨水标示亏损,用黑色数字记录企业利润。所以,“in the black”则表示赢利,盈余

[例26] A private health insurer in New Zealand announced it was back in the black with its first profit in two years.

译:新西兰一家私人健康保险公司宣布,两年来他们首次重新开始赢利。

下面再比较一下“under cover”“under separate cover”的不同含义。

[例27] We are sending you under cover a copy of our price list.

译:随函附寄上我方的价目表一份。

[例28] We are sending you illustrated catalogues, under separate cover.

译:另函邮寄贵方一些插图目录。

27“under cover”随函附上,附在信里,相当于“enclose”之义,不能译成卧底秘密之义。而例28“under separate cover”则表示另函邮寄,与“enclose”相对应。另函邮寄还可以用“by separate mail"“by separate post”“by another mail”“by another post”这几个短语来表示。

[例29] Our company has a sales force at present of twenty-five salesmen on the road, each with his own territory.

误译目前本公司有一支由25名推销员组成的推销队伍正在途中,每人有自己的推销地域。

改译目前本公司拥有一支由25名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地域。

在商务英语中,“on the road”表示“travelingespecially as a salesman”,故“salesmen on the road”可作外勤推销员解。可见,把它译为在途中是一种想当然的译法,一定要避免。

在外贸交易中,“delivery”是使用频率很高的一个词,与之常用的搭配有:“effect/make delivery”(交货),“take delivery’’(提货),“guarantee prompt delivery”(保证迅速送货),“re-fuse delivery”(拒收货物),“special delivery”(快递)等。掌握这些常用的搭配用法对正确翻译很有帮助。

另外,汉语中的保税区已习惯译为“bonded zone”“free-trade zone”保税仓库则是“bonded warehouse”。汉语的拳头产品应译为“knockout product”“core product”,让人看了一目了然,而不能直译成“fist product”,让人云里雾里不知所云。

英语的惯用法和搭配用法非常之多,在翻译实践中,需要译者做个有心人,经常查阅工具书和专业书籍,随时积累,多动脑筋,才能确保翻译不出差错。

总之,在翻译商务信函的过程中,要考虑信函的实用性、准确性和专业性等特点,熟悉相关的专业术语、缩略语、惯用法和套语,灵活运用翻译技巧。

 

[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道