商务函电的翻译技巧及实例解析(上)

2016-10-09 08:41:41   Tag:

英语学习方法

 

商务英语

 
   我要评论(0)

商务函电的翻译应以翻译原则为指导,以函电的文体和语言特点为基础,结合一定的翻译技巧进行。在翻译商务函电时译者要从整体篇章结构和文体功能来看,领会写信人的真实意图和语言风格,并将其准确传递。

 

商务函电的翻译应以翻译原则为指导,以函电的文体和语言特点为基础,结合一定的翻译技巧进行。在翻译商务函电时译者要从整体篇章结构和文体功能来看,领会写信人的真实意图和语言风格,并将其准确传递。信函中的用词要准确理解,特别要注意一些词汇的专业意义和一词多义的用法,注意信函中的句子结构和逻辑关系,翻译时理清层次。针对原文中的套语、敬语,要尽可能用译入语中的对等套语、敬语直接再现。另外,在翻译过程中特别要注意细节问题的翻译,往往一个标点、一个数字的翻译失误,会给双方带来很大麻烦。本部分主要从函电的格式、语气、专业术语与缩略语、一词多义、惯用法与搭配等方面探讨商务函电具体的翻译方法与技巧。

 

一、格式的翻译

译文要确保其准确性、严谨性和专业性,再现原文的语气、文体和专业特点,必须要从整体上再现原文传递的所有内容,包括各类商务信函的表达模式和结构。从前文可知,一封完整、标准的商务英文信函一般由12个要素组成,翻译时一定要严格按照信函的格式逐条翻译,做到条理清楚,格式规范。在格式翻译上应注意以下几点:

1. 称呼的翻译

信函中的“Dear”只是一种尊称,表示尊敬的,不要直译成亲爱的。一般情况下,不知收信人姓名的商务信函以“Dear Sir”“Dear Madam”开头,以“Yours faithfully”结束。而以收信人名字开头的商务信函,常以“Yours sincerely” 结束。“Dear Sir”可译为先生尊敬的先生“Dear Gentlemen”“To whom it may concern”可译为敬启者谨启者

2. 日期的翻译

中文在表达日期时是按年月日的顺序,而英美国家则不然。例如,200887日可以

有下面两种译法:

美式英语格式:August 72008(简写为:08-07-2008

英式英语格式:7 August2008(简写为:07-08-2008

翻译日期时,应尽量避免使用上述括号中的简写形式,月份要用单词而不是数字表示,以免混淆。日期最好用基数词(如:1523)表示,显得简洁清楚,不要用序数词(如:15th23rd)。需要注意的是,不管选用美式写法还是英式写法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免产生误解,带来不必要的麻烦。

3. 信内地址的翻译

英文地址的书写方式与汉语恰好相反,汉语是从大到小,而英文是从小到大的顺序,翻译时要注意区别,不要搞错。例如:中国浙江省宁波市钱湖南路1号,邮编:315100”译成英语是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有缩写,需要特别注意其代表的意义,如:“ST”表示“street(街)“RD”表示“road(路)“AVE”表示“avenue(大街)“BLK”表示“block(街区)“BIDG”表示“building(大楼,栋)”“FL”表示“floor(楼层)“RM”表示“room(室)“INC”表示“incorporated(公司),等。

4. 结尾敬语的翻译

信函的结尾敬语是礼貌用语,常用的有“Yours Sincerely”“Yours Faithfully”“Yours Truly”“Yours Cordially”“Best Regards”“Best Wishes”等。这些敬语只是信函程式上的要求,翻译时决不能照字面直译。若把“Yours Sincerely”直译为您的忠实的的话,明显不符合汉语书信的表达习惯,让人感觉不舒服。所以一般情况下,可以把此类的结尾敬语译为汉语书信常用的结尾语,如:“……谨上“……谨启“……敬启“……谨复等。

总之,在翻译整篇商务英语信函时应该既符合汉语表达习惯又不失商务英语特点。把商务汉语信函译成英语时要对汉语的信函作一些调整,使之符合英语的程式和表达习惯。

 

二、语气的翻译

态度决定一切。这句话用在商务函电上是很恰当的,因为写信人的态度往往是决定双方业务成败的关键,不容忽视。商务信函虽然功能各异,但大多是以礼貌和气为前提的,因此,译者在翻译时要充分考虑到原文的这一特点,把握好原文的语气语调,在译文中有分寸地采用相应的敬语、套语、礼貌或委婉的表达。

[例1] We have received your letter of May 10 and regret to know that the shipment of your order No.158 arrived 15 days later than the time stipulated in the contract.

译:贵方510日来函收悉,获悉贵方第158号订单的船运货物比合同规定迟15天到达,深感遗憾。

译文中采用了来函收悉获悉等汉语的公文体用语,文字准确规范,也把原文的语气准确传达出来了。

[例2] 我们向来重视客户的意见。立足这一点,我们非常乐意承担更换缺损货物而带来的所有费用。

译:We always value comments from all our customers. With this in mind, we are more than happy to cover all the cost arising from the replacement of the defective goods.

译文中的非常乐意翻译得当,用“more than happy”把写信人处理此事的态度译得明白到位,收信人读后心里会感到舒坦,这种诚恳的态度表达了对他人的尊重和礼貌。

[例3] We really must apologize for the great in convenience caused to you.

译文1:给你们带来很大不便,为此,我们真的必须向你们道个歉。

译文2:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。

两种译文相比之下,译文1不如译文2简练、规范。后者不仅采用汉语的公文用语,还把写信人的诚恳态度也一并译出。

商务函电中表达语气的方式灵活多样,如主动语态、条件句和疑问句的使用,以及情态动词“could”“would”“might”等的使用,都能把信函中一些客气礼貌的语气表达出来。译者在翻译时可根据具体情况,尽可能按照原文的陈述方式表达原信函的语气。

[例4] 若贵方价格最少降低7%,我们会非常高兴继续订货。

译文1:If your price could be reduced at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.

译文2:If you could reduce your price at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.

我们知道,英语中被动语态使用较多,如译文1就用了被动语态对原句进行直译,感觉有一种就事论事的态度,但译文2使用主动语态能拉近双方的距离,让对方感觉到你的尊重。译文1与译文2都没译错,但译文2不失为更好的译法。

[例5] If you are interested in any of the items in the catalogue, please let us know as soon as possible.

译:若贵方对产品目录中的任何产品感兴趣,敬请从速告知。

原句使用了“if"条件句,给对方留有余地,比较委婉客气。译文使用了汉语中的套语贵方敬请,显得礼貌客气,译文处理得当。

[例6] Could you please tell us the earliest shipment date?

译:能否告知我方最早何时装船?

上述例句中使用了疑问句来表达委婉礼貌的语气。英语信函中常常使用疑问句,如:“Could you please.?” “Would you please.?”, “Will you please..?”, “Can you.…?”“May I…等,用以表达原文委婉请求的语气,翻译时也应按疑问句译出,保留原文的语气。

 

三、专业术语与缩略语的翻译

前面提到术语与缩略语的大量使用是商务函电的一个显著特点,翻译时必须准确理解这些词汇的专业含义和固定表达,使译文符合行业和专业规范,表达准确。请看下面的例句:

[例7] Thank you for your enquiry of July lo for l,500 M/T Dalian Soy Bean.

译文1:感谢贵方710日有关1500公吨大连大豆的查询。

译文2:感谢贵方710日有关1500公吨大连大豆的询盘。

“enquiry”作为外贸函电中常用的术语之一,有时拼写为“inquiry”,表示询价、询盘,在信函中不要泽成译文1中的查询,这样翻译显得不够专业。而缩略词“M/T”“metric ton”的缩略形式,译为公吨

[例8] CIF CI price

译:CIF加佣金和利息价格

“CIF”为国际通用的价格术语,经常不译出,大家也都知道其含义。该例中的首字母缩写“CI分别代“Commission”“Interest”,即佣金利息。若译者对此不了解,那么其含义猜也猜不出,翻译更是无从译起了。

[例9] In cartons or crates of about 10 kg net, each fruit wrapped with paper.

译文1:用箱子装,每箱净重约10千克,每颗水果包纸。

译文2:用纸箱或板条箱装,每箱净重约10千克,每颗水果包纸。

译文1“cartons or crates”笼统译为箱子,显然有违翻译的具体、准确原则。在外贸业务中,货物的包装有各种严格的要求和规定,必须按买卖双方的约定进行。译者翻译时需将具体信息如实译出,像译文2那样,而不能任意改变或笼统翻译。

9是交易中的包装条款,涉及了“carton”“crate”这样的包装用语。国际贸易中的货物,其运输包装种类很多,仅箱子而言,按不同材料可分为木箱( wooden  case)、板条箱( craton)、纸箱(carton)、瓦楞纸箱(corrugated carton)、漏孔箱(skeleton case)等,翻译时需要译者特别仔细,稍有不慎就会搞错,可能会给买卖双方带来麻烦,甚至造成经济损失。

再如,“COD全称是“cash on delivery”,即货到付款“FCL”“full container load”的缩写形式,指的是集装箱的整柜,而“LCL”代表“less than one container load”,即拼柜。还有,“exchange dumping”“exchange rate”应分别译为外汇倾销外汇汇率,这里的“exchange”一词是指外汇,即“foreign exchange”,而不是常用的交换之义。还有一个金融术语“open account(OA)”表示记账交易,赊账,而“open an account”则表示开立账户。可见,一个单词之差,意思截然不同,翻译的时候要时时留心。外贸英语里还有“hard goods”“soft goods”之分,不能想当然泽成软货硬货,让人看不明白。其实正确的译文分别应是耐用晶纺织品,非耐用品

 

[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道