商务英语笔译:常见外贸函电类型的翻译示例——发盘函和还盘函

2016-09-29 13:47:47   Tag:

商务英语

 

英语学习资料

 
   我要评论(0)

商务英语笔译:常见外贸函电类型的翻译示例——发盘函和还盘函:发盘函是就对方的询盘做出的回复。发盘不仅仅只是报价,递实盘( firm offer)时,该类信函中通常必须同时涵盖数量、商品规格、包装条件、单价、付款方式、交货日期及有效期限等。通常卖方的首次发盘会收到买方的“讨价还价”,而这个用来“讨价还价”的信函就是还盘函。


三、发盘函(Offer)和还盘函(Counter-Offer)



    一、关于发盘函和还盘函

    发盘函是就对方的询盘做出的回复。发盘不仅仅只是报价,递实盘( firm offer)时,该类信函中通常必须同时涵盖数量、商品规格、包装条件、单价、付款方式、交货日期及有效期限等。通常卖方的首次发盘会收到买方的“讨价还价”,而这个用来“讨价还价”的信函就是还盘函。还盘函是和发盘函紧密相关的商务信函,有了发盘才可能有还盘函,任何一次还盘都是一次新的发盘。发盘一还盘一新发盘一新还盘……这就是外贸的磋商过程。一笔交易从开始询价到最后成功,有时要经历多次还盘和反还盘过程。

    (二)发盘函的特点和翻译策略

    发盘函主要由以下5个部分构成:

    (1)感谢对方询盘;

    (2)强调产品的优点;

    (3)主要贸易条款的描述;

    (4)写明发盘的有效期;

    (5)希望对方尽快回复。

    发盘函的翻译最基本的特征就是准确和简洁。发盘函是建立在双方已经建立起了业务关系,买方对出口商经营的商品产生兴趣的基础上,买方关注的重点是主要的贸易条款是否符合他们的期望,该类信函中数字多、涉及行业多、专业术语多、缩略语多,是外贸函电中综合性最强的函电,可以算得上国际贸易相关行业的一次“大聚会”,它对翻译者的要求也较高。发盘函的翻译中要求相关信息必须准确无误,做到数字准确、专业术语和缩略语准确。同时,又因为涵盖的内容多,因此应遵循言简意赅、一目了然的简洁原则。

    如欲递实盘,发盘时就需列明主要的贸易条款:品名、规格、数量、价格、包装、支付方式、装运、保险(如由卖方负责投保)。其中规格、数量、包装、价格是“变量”,而装运、支付和保险条款为“定量”。发盘函中的“定量”不同于合同,不需要详细写明当事人承担的义务,而只需简要提及。除非对方在询盘函中对某个(些)条件提出特别要求,否则这些条款通常采用一个省略句将最核心意思表达出来,以体现简洁原则。翻译“定量”时可采用纲要式的分点表述方式,从而使函电内容清楚明了。

    例22.

    支付条件:即期信用证。

    装运条件:2012年3月期间

    保险条件:按发票总额11054投保一切险、战争险。

    译文:Payment: By sight L/C.

    Shipment: To be effected during Mar.,2012.

    Insurance: For 110% total invoice value covering All risks and War Risks.

    分析:排版上,支付、装运和保险三个条件独立成行,达到了清楚、直观、一目了然的效果。

    语言上,译文采用了四个方法来保证其简洁性:以短语代替完整的句子、用缩略语“L/C”代替全称“letter of credit”、用被动态代替主动态凸显对方重点关注的装运时间、用分词作定语(covering All risks and War risks)代替定语从句。

    “变量”项目可采用表格的形式,使信息得到更有效的传递。具体方法本章前面已做了阐述。

    在翻译时可以根据具体情况选用合适的句型表达发盘有效期(offer validity):

    ◆  This offer is valid for ten days.

    ◆  For acceptance within two weeks.

    ◆  This quotation is effective while stocks last.

    ◆  This offer is subject to our final confirmation.

    ◆  Subject to your reply reaching here before/not later than...

    ◆  Subject to your acceptance within two weeks.

    ◆  be valid /open/effective/firm for...days

    ◆  We can keep the offer until...

    表达希望对方尽快回复的常用句型:

    ◆  We hope you will agree that our prices are very competitive for these good quality clothes, and we look forward to receiving your initial order.


     This favorite offer will not be repeated for some time, and we accordingly look forward to an early order from you.

   三)还盘函的特点和翻译原则

    还盘函主要涵盖如下内容:

    (1)感谢对方来函(发盘);

    (2)强调原价的合理性,并列明理由;

    (3)清楚说明我方条件,包括拒绝理由;

    (4)希望对方尽快回复,接受新的发盘。

    还盘函的重点是对另一方提出的不同意见做出回复,因此重点是解释接受或不接受对方意见的理由,并给出结论。显然,还盘函不可避免要不接受发盘中对方给出的一个或多个贸易条件,但否定、拒绝的语言通常是不礼貌的,可以采用“求同准则”,即“先褒后贬”,“先礼后兵”,先指出并肯定双方的共同点,照顾对方的面子,然后再说出不同的、不赞成的地方。这样就解决了语言不礼貌的问题。

    例23.

    Regarding your counteroffer dated Mar. 12, we can only say the price is reasonable, but D/P 30 days after sight is not acceptable.

    译文:兹回复贵公司3月12日还盘函,我方认为价格合理,但30天远期付款交单方式难以接受。

    除了不同点,对于同意的条件,还盘函中亦须明示,汉语中可以简单地表达为:

    其他条件保持不变。

    译文:Other terms and conditions remained unchanged.

    分析:“terms”和“conditions”都用于指代贸易条款,在外贸商务函电中时常会采用两个词义相同或相近的词来起强调作用,翻译者应注意这种现象。同时,翻译者还应注意:“即使买方不同意卖方的报盘,在还盘函中依然要遵循礼貌原则,须以礼相待,并告知卖方不能接受其报盘的原因。因为买卖双方互发发盘函及还盘函的主要交际目的是达成交易,只有双方态度诚恳,互尊互重才有助于双方意愿达成一致”(黄朝恒,黄灵,2012:242)。

    发盘函和还盘函都是合同成立之前对贸易合同条款磋商的来往函电,其中包含大量的术语,尤其是缩略语,以下按贸易条款类别将常见的缩略语列出供翻译参考:

    保险条款:

    PICC: People's Insurance Company of China中国人民保险公司

    CIC: China insurance clauses中国保险条款

    FPA: free from particular average平安险

    WA: with average水渍险

    WPA:with particular average水渍险

    TPND: theft偷窃、提货不着险

    ICC: institute cargo clauses协会货物条款

    支付条款:

M/T:mail transfer信汇

T/T:telegraphic transfer电汇

D/D:banker’s demand draft票汇

CAD:cash against documents凭单付现

COD:cash on delivery交货付讫

CIA:cash in advance预付现款

CW0:cash with order订货付款

O/A:open account记账交易

D/P:documents against payment付款交单

(D/P at sight:即期付款交单;D/P after sight:远期付款交单)

D/A:documents against acceptance承兑交单

L/C:letter of credit信用证

T/R:trust receipt信托收据

数量单位:

表重量:

g.:gram克

1b.:pound磅

kg:kilogram千克

M/T:metric ton公吨

OZ.:ounce盎司

表个数:

pc.:piece个、只

gr.:gross箩

c/s:case箱

pr.:pair对、副

pkg.:package件

doz.:dozen打

ctn.:carton纸箱

表长度:

m.:metre米

ft.:foot英尺

yd.:yard码

(注:表面积和体积的单位缩略语在长度单位前加缩略前缀“sq.,’和“cb.”)

表容积:

I.:litre升

gal.:gallon加仑

bu.:bushel蒲式耳

集装箱:

FCL:full container load整箱货

LCL:less than container load拼箱货

TEU:twenty-foot—equivalent unit(货柜、集装箱)20英尺当量单位

其他

S/C:Sales Confirmation销售确认书Sales Contract销售合同

另:关于货币、贸易术语的缩略语见信用证章节的词汇拓展中。


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道