实用商务英语翻译教程—— 商务函电的写作原则和翻译原则

2016-09-29 08:10:10   Tag:

商务英语

 

英语学习资料

 
   我要评论(0)

实用商务英语翻译教程—— 商务函电的写作原则和翻译原则:商务函电的语言追求简练而准确,表达温文尔雅,其写作原则已从原来的“3C”原则,这是对函电的写作提出了更高的要求。

第二节  商务函电的写作原则和翻译原则

    商务函电涉及商务领域的各个环节,双方围绕权利与义务、守信与违约、交货与付款、保险与索赔等事项展开交流,而作为维系双方的重要媒介,函电在构思与信息传递方面成功与否对双方的业务有着非常重要的影响。商务函电的语言追求简练而准确,表达温文尔雅,其写作原则已从原来的“3C”原则,即:Conciseness(简洁)、Clearness(清楚)、Courtesy(礼貌)发展到如今的“7C”原则,即:Completeness(完整)、Correctness(正确)、Clearness(清楚)、Conciseness(简洁)、Concreteness(具体)、Courtesy(礼貌)和Consideration(体谅),这是对函电的写作提出了更高的要求。译者在翻译商务函电时也可以参照“7C”写作原则进行翻译实践。

    一、礼貌

    在商务交往中为了给自己面子,也为了保留对方的面子,最好的策略就是使用礼貌语言。礼貌并不是一些礼貌用语的简单堆砌,而是要体现一种多为对方考虑、多体谅对方心情和处境的态度。商务交往中双方发生意见分歧,观点不能统一时,应避免使用冒犯性语言,要理解并尊重对方,真诚沟通,化解分歧,以保持双方的良好关系。

    英国语言学家利奇( Leech)根据英国文化特点提出了六条礼貌原则,分别为:

    得体准则( tact maxim):使他人受损最小;使他人受惠最大;

    慷慨准则(generosity maxim):使自身受惠最小;使自身受损最大;

    赞誉准则( approbation maxim):尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人;

    谦虚准则( modest  maxim):尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己;

    一致准则(agreement maxim):尽量减少双方的分歧;尽量增加双方的一致;

    同情准则( sympathy maxim):尽量减少对别人的反感;尽量增大对别人的同情。

    这六条礼貌原则在商务沟通中值得借鉴,在写商务信函时应加以考虑,通过书面语言文字,尽可能表达出热情友好的态度和礼貌得体的语气。例如,在表达“拒绝”这一意义时,用“decline”要比用“refuse”显得礼貌客气,前者是婉言拒绝或谢绝,而后者是坚决、果断地拒绝。另外,在翻译原文的程式化礼貌用语时应尽可能考虑用一些敬语、套语来表达,这样做,既能够恰当得体地再现出原文的礼貌语气,又能使语言更地道。例如,在信函的结尾,写信人常常会附上感谢之类的话以示对收信人的尊重和礼节:“We would like to thank you for having placed orders with us.(感谢贵方向我方订购产品。)”.“Thank you for your prompt attention to this matter.(感谢贵方从速办理此事。)”

二、正确

    商务函电的内容大多涉及商业交往中双方的权利、义务以及利害关系,如果出错必然会造成不必要的麻烦甚至损失。因此,从函电的格式、语气,到书面用词、用语、金额、标点符号等均应正确无误,措词要符合公函文体的语言特点。翻译时也要力求将原文信息准确无误地传达出来。例如,金额的表述必须正确使用货币币种,而译者翻译时更是不能遗漏币种。货币符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币,使用和翻译时需引起注意。

    三、清楚

    商务函电的写作应该非常清晰明确地反映写信人的真实意图,做到条理清楚,表达明确,避免含糊其辞,更要避免歧义的产生。应尽量使用简单普通的词句告诉对方,少用修辞手法。翻译时也要做到清楚明确,通顺易懂,避免模棱两可的表达。例如,日期的表达应清楚写明年月,“10 August 2009”应避免简写成“10/8/09”,以免引起误解。

    四、简洁

    商务函电的语言应直接简练,开门见山,就事论事,用尽可能少的语言传递尽可能多的信息,让人容易理解。多用常用的单词,避免使用生僻或过于复杂的单词,可以使交流变得更加容易和方便。翻译时也要尽可能做到言简意赅。例如,伯克希尔·哈撒韦公司主席沃伦·巴菲特在其一封致读者的信的开头使用了非常简洁的语言,37个单词中有29个单音节词:“You probably know that I don't make stock recommendations. However,  I have three thoughts regarding your personal expenditures that can save you real money. I'm suggesting that you call on the services of three subsidiaries of Berkshire…”这种简洁的语言值得借鉴。

    五、具体

    商务函电内容要具体,要言之有物,突出主题,达到预期的交际目的。就进出口业务的磋商环节而言,涉及买卖双方许多细节性事项,均需具体清楚地在信中列明,并及时与对方逐一沟通、敲定。例如,函电中应尽量避免说:“Payment should be received as soon as possible”,因为as soon as possible所表达的“尽可能快地”之义不够明确,该句应该具体化为:“Payment is due April 10. 2010”,这样的话具体时间一确定,操作性就很强。在翻译函电时则需将原文信息如实一一译出,不能自作主张,将具体内容部分译出,导致双方信息不对等,从而影响交易的顺利进行。

    六、完整

    商务函电应包含每次业务沟通中所要传递的全部信息,做到内容完整,文字简洁明了。信息要包含何人、何时、何地、何事、何种原因、何种方式等。翻译时自然应将信息内容一并译出,不能马虎了事。例如,买方在向卖方再次订货时,应提及上次订货的订单号、时间、数量、规格等相关信息,还应在信后附上原订单的复印件,以备卖方参阅。

七、体谅

    为对方着想,这也是拟定商务函电时一直强调的原则。本着“You-attitude(为对方着想的态度)”,站在对方立场,从对方的角度考虑问题,表达想法,处理事情,既充分体谅对方,又不卑不亢。译者在翻译时要仔细解读原文的体谅之心,在译文中将其充分反映出来。例如,¨Thank you for bringing the matter to our attention. If you wish, we would be happy to take the issue with the shipping company on your behalf.”在这段文字中,写信方为对方着想,为了使对方安心,主动提出协助对方与船运公司交涉。

    对商务函电翻译而言,要参照上述的“7C”原则,准确把握语篇,尽量使译文精确、简练,体现其开门见山、层次分明、语言简洁的语篇特色,术语翻译要规范统一。译者必须本着严谨认真的态度,仔细斟酌原文的用词和语气,体现原文的准确性和其他相关特点。


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道