商务英语笔译:常见外贸函电类型的翻译示例——建交函

2016-09-28 14:58:58   Tag:

英语学习

 

商务英语

 
   我要评论(0)

商务英语笔译:常见外贸函电类型的翻译示例——建交函:建交函也称建立业务关系函。该类信函是为了开拓新市场、新客户而采用的一种商务函电。建交函从表层意义上说是为了建立业务关系,深层上说是为了推销自己的产品,让对方愿意购买。因此建交函的重点是给收件人传递我方“可信赖、有实力”的印象,并激起对方想要跟你建立贸易关系的愿望。

第三节常见外贸函电类型的翻译示例

    在国际贸易中,贸易双方为了建立业务关系、进行合同条款的磋商或解决贸易过程中的问题,常用的外贸函电有建交函、询盘函、发盘函、还盘函、接受函、订购函、装运通知函,这些函电贯穿于整个贸易流程中。对外贸易涉及的以上函电是在贸易不同阶段为了满足不同交际需求而进行的书面交流,它们的特点和目的要求从业者在撰写和翻译时有所侧重,灵活运用不同的翻译策略。同时,“商务信函的文体会随着通信双方关系的变化而变化,彼此双方比较熟悉,信函的文体会变得较为随意,因此,翻译时译者也需要反映出这种文体的变化”(翁凤翔,2007:87)。商务文本翻译标准多元化的原则不仅适用于不同商务文本,也适用于对外贸易不同阶段的函电翻译。

—、建交函(Establishing the Business Relation)(一)关于建交函

    建交函也称建立业务关系函。该类信函是为了开拓新市场、新客户而采用的一种商务函电。建交函从表层意义上说是为了建立业务关系,深层上说是为了推销自己的产品,让对方愿意购买。因此建交函的重点是给收件人传递我方“可信赖、有实力”的印象,并激起对方想要跟你建立贸易关系的愿望。

    建交函通常包含以下五个部分:

    (1)告知获悉对方公司信息的渠道——建立可信赖形象

    (2)说明致函缘由——强调信函的目的

    (3)公司自我介绍——树立公司有实力、有外贸经验、与供货商关系良好的形象

    (4)产品介绍——凸显产品特征,重点推介适合对方市场的产品

    (5)盼望回复(二)建交函的特点和翻译策略

    建交函是为了引起收信人的兴趣,并激起对方建交愿望的外贸函电,简洁、直接、礼貌是满足这种交际目的需具备的条件。因此,适度礼貌、主题鲜明地传递信息是建交函的翻译原则。以下是一封结构完整、层次鲜明、主题突出的建交函。

    Dear Sir or Madam,

    We have come to know your name and address from our old client Percy and learned that you are interested in the briefcases made in China. We wish to inform you that we are specialized in this field, and would like to write to you with a hope to establish long-term trade relationship.(信息来源、致函缘由)

    Our company was established in 2000 with a registered capital of CNY five million .We have set up stable relations with some reputable factories, and sufficient supplies and on-time delivery are thus guaranteed.《公司介绍)

    We have a newly launched one with superb quality and fashionable design. Its exceptional material and unique style have evoked  a  positive reaction  in  some other European countries.  To give you a general idea of our products, enclosed please find our latest E-catalogue of our briefcases with full details for your reference.(产品介绍)

     It will be appreciated if you would inform us your comments on this item. We arelooking forward to your early reply. (盼望回复)Yours faithfully,Fuzhou Xingxing Trading CompanyEllaSales Manager翻译说明  :

    首先,由于贸易双方在这个阶段互不相识,礼貌、友好的语气将对给对方留下“积极”的印象,因此,这封信函要“用词讲究,信函既要体现正式规范的格式文体,又要讲究委婉、客气”(翁凤翔,2007:87)。这个礼貌策略主要由第一段和最后一段来完成。如:

    例13.

    We wish to inform you that we are specialized in this field, and would like to writeto you with a hope to establish long-term trade relationship.

    译文:欣告:我方专门经营该类商品,愿与贵公司建立长期贸易关系。

    分析:“wish to”和“would like to”均为表示礼貌的标记语,礼貌地表达自己的愿望,为对方留有了“做决定”的余地。与“want”相比,“would like to”在表达愿望上语气更加委婉。

    例14.

    Ⅱ( will be appreciated if you would inform us your comments on this item. We arelooking forward'o your early reply.

    译文:如蒙贵方给予该产品的意见,我们将不胜感激。恭候佳音!

    分析:最后一段的两个句子中各用了一个礼貌套语——“It will be appreciated if...”和“We are looking forward to...”,同时第一句中还用了情态动词“would”表达自己的意愿,也是礼貌的语气。用正式词汇“inform”代替口语体词汇“tell”,显示了商务信函用词的讲究。

    其次,商务信函应当主题鲜明、突出。一般人收到“陌生人”来函时的本能反应是警觉。在垃圾邮件满天飞的现代社会,收件人作出的反应甚至是反感。因此在他们要把你的信函删除或放进回收站之前需要这封函电能吸引住对方的眼球。所以建交函第一段兼具直接、简洁和礼貌之重任。开门见山又兼具礼貌,但礼貌又不过于谦卑,因礼貌“过度”会影响直接和简洁的原则。本例第一段就是一个一气呵成、环环相扣的逻辑清楚、主题突出的例子。

    例15.

    We have come to know your name and address from our old client Percy and learned that you are interested in the briefcases made in China.

    译文:我们从公司的老客户佩西处获知贵公司,并了解到:贵公司对中国产的公文包有兴趣。

    分析:译文为了突出主题,对信息进行了概念转换,将“your name and your address”用一个整体概念“贵公司”来表达;这在信息传递上比“忠实”原文(您的公司名称和地址)效果更佳。第二分句是定语从句,翻译时引入冒号,使定语从句的内容一下脱颖而出,达到了突出主题,吸引眼球的作用。

    再次,建交函还有一个目的是树立发件人可信赖、有实力的形象。例如:

    例16.

    Our company was established in 2000 with a registered capital of CNY five million.

    译文:公司成立于2000年,注册资金500万元人民币。

    分析:该句翻译采用了拆句法。由于英语词汇的“词义对上下文依赖性比较大,独立性比较小”(刘宓庆,1985:100),因此其逻辑关系需要一个完整的语境来帮助完成,而汉语的“词义比较精确、固定、严谨,……具有较强的独立性”(张新红,李明,2003:23),注意到英语和汉语的这种语言差异后,汉译时就可以考虑使用拆句法,而反之则可用整合法。

    第四,建交函建立业务关系的真正目的是销售产品,只有产品才是能够引起对方最大兴趣之处。竞争激烈的国际形势下的产品营销是以市场为导向的,因此无论是写作还是翻译都要体现此重点。试看第三段的产品介绍:

    例17.

    We have a good variety of colors and sizes to meet your different needs. The Art.NO. MT388 is our newly launched one with superb quality, fashionable design.

    译文:丰富的颜色、不同的大小可满足贵国不同群体的需求。其中特别推荐的是新上市的MT388,其质量上乘、设计时尚。

    分析:对方关注的重点是产品,因此译文中省略了英文文本中的“we”。另汉语中多用并列、排比来强调“好”。为了突出重点推介的产品,汉译时还增补了一些额外的修饰词“其中特别推荐的”,虽不“忠实”于原文,但实际效果很好。

    最后,“enclose”是传统信函中广泛使用的表示要附上材料的词汇,但若为电子邮件,我们则用“attach”来表达附件,句型相同,只是用词不同。在汉译英时,应根据所实际传递的载体采用不同的词。

    例18.随附上三份单据。

    译文:Enclosed please find three documents.(纸质信函)

    Attached please find three documents.(电子邮件)

    例19. ...enclosed please find our latest E-catalogue of our briefcases...

    显然文中这种表达就用错了词,“E-catalogue”要用电子文档的方式传递,是无法在纸质信函中附上的,因此“enclose”和“E-catalogues”可以归类为搭配不当。当然,如将“enclose”改为“attach”,“E-catalogue”中的“E”又有多余之嫌,既然是电子邮件的附件,毫无疑问必须是电子文档,因此无需特别写明。


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道