商务英语笔译:外贸函电的翻译策略

2016-09-28 14:52:52   Tag:

商务英语

 

英语学习方法

 
   我要评论(0)

商务英语笔译:外贸函电的翻译策略: (一)营造礼貌、友好氛围的翻译策略 由于外贸信函直接关系到买卖双方业务的成败得失,所以多采用礼貌策略来为交易双方营造互相尊重、友好的商务氛围,这可以通过礼貌的词汇、句式和语气实现,但礼貌的“度”也不可忽略。

二、外贸函电的翻译策略

    外贸函电的写作目的是为了使贸易双方在礼貌、友好的氛围下进行有效的信息沟通。本文探讨的翻译策略也是为满足这两个目的服务的。

   (一)营造礼貌、友好氛围的翻译策略

    由于外贸信函直接关系到买卖双方业务的成败得失,所以多采用礼貌策略来为交易双方营造互相尊重、友好的商务氛围,这可以通过礼貌的词汇、句式和语气实现,但礼貌的“度”也不可忽略。

    1.礼貌的词汇

    顾曰国的五个礼貌准则之首的“贬己尊人”准则指出中国文化中出于礼貌的考虑,对对方要“抬”,要“尊”,对自己要“贬”,要“谦”。中文商务信函中经常使用的“贵(方/公司)”、“承蒙”、“烦请”、“获悉”、“为盼”、“谨上”、“敬(请/候/悉)”就很好地体现了这一准则。

    2.礼貌的句式

    套语是公文文体广泛使用的一种表达礼貌的语言。商务信函是公文体裁的商务文本,在翻译时毫无疑问应该符合公文的规范。为了达到礼貌效果,中英文商务信函中经常会使用一些固定的套语,因此对套语的掌握可以帮助翻译者高效、准确而且规范地传递原文信息。以下例举其中常用的商务信函套语供参考:

    (1)收到并回复对方来函时:

    In reply/response /Referring to your inquiry dated...兹复贵方X年X月X日询盘    Regarding your fax dated...兹复贵方X年X月X日传真

    In receipt of your fax dated...we…/We are in receipt of your fax dated...  贵公司X年X月X日来函收/敬悉。

    (2)对对方来函表示感谢时:

    Thank you for your inquiry dated...感谢贵方X年X月X日询盘

    We would like to thank you for your email dated...感谢贵公司X年X月X日邮件

    Your inquiry of…is well received with thanks.贵方X年X月X日询盘已收悉,非常感谢!

    (3)希望对方回复时用:

    Your kind reply will greatly oblige us.如蒙答复,当不胜感激。/敬请回复。

    Your (prompt) reply would be appreciated.敬请(速)回复。

    Looking forward to your positive /favorable/ affirmative reply.盼复。  (彭萍,2008:1 94)

    (4)欲附上材料(价格单、目录、发票等)时:

    Enclosed/Attached please find our latest catalogue.

    Please find our enclosed/ attached latest catalogue.

    随附上最新目录,敬请查收。

    (注:“attach”为电子邮件中表达随附材料的用词)

    (5)传递积极或正面信息时:

    Much to our delight,…让我们高兴的是……

    I am pleased to inform you…欣告……

    (6)传递消极或负面信息时:

    Much to our regret,…让我们遗憾的是……

    We regret to…非常遗憾…¨

    We are very sorry to...甚为遗憾……

    试比较:

    例7.

    Your letter of Apr. 12, 2012 is well received with thanks, but we regret that we do not agree with your counter-offer.

    译文:贵方2012年4月12日来函收悉,谢谢!但非常遗憾的是我们无法认同贵方的还盘。

    例8.

    We have received your letter dated Apr. 12, 2012, but we do not agree you’re your counter-offer.

    译文:贵方2012年4月12日来函收悉。但我们不同意贵公司的还盘。

    这是要对对方公司发来的还盘说“不”的句子,前者在说“不”之前加入了可以削弱消极信息的套语“we regret”,很好地将这种否定的强度降低了,暗示收信人希望继续维持跟对方的贸易关系,而不至于像后者因为过强、过生硬的否定语气给双方继续磋商带来“尴尬”的氛围。

    (3)礼貌的语态

    双方信函沟通中,如磋商的内容无关行为执行者,英文商务信函常常采用被动语态,以对方关注的内容作为主语,既突出了重点,又自然地传递了“以顾客为中心”的礼貌信息。但汉语中被动语态“对主语而言是不如意或不期望的事,如受祸、受欺骗、受损害,或引起不利的后果”(王力,1985:88)。显然汉语中使用被动语态并不能传递礼貌信息,汉语更多的是以主动的语态来完成此项功能。因此在翻译时,应注意语态的转换,以准确地传递原文的礼貌信息。

    (4)礼貌的语气

    外贸往来函电是为了买卖双方最终能达成一致,实现互惠共赢。为了能实现有效、和谐的沟通并建立、维持长期良好的业务关系,恰当的语气可以产生积极的影响,并促使双方采取积极的行动。因此,在外贸函电中应多用委婉的语气来表示拒绝、否定或指出对方的不妥之处,这样既表达了意思,又能维持业务关系。虽然外贸函电推崇用词准确,但是为了弱化生硬的语气、不愉快的双方关系,我们可以引入一些模糊词汇,如“Ⅱam afraid”,“it seems that”,“a little”,“probably”,或通过去“否定”策略以肯定句表达意思。试比较:

    例9. We cannot accept D/A.

    译文:我方不能接受承兑交单的支付方式。

    例IO.I am afraid we cannot accept D/A at present.

    译文:恐怕目前我方还无法接受承兑交单这种支付方式。

    例Il.Ⅱam sorry to say that L/C is our usual practice for all new clients.

    译文:很抱歉,对所有新客户我们都采用信用证支付方式。

    对比三句话,显然,例9显得口气生硬,容易伤感情;例10使用的模糊词汇“I am afraid”弱化了否定口气,显得委婉客气;例ll加入了套语“I am sorry to...”,同时采用去“否定”策略将“cannot”移除,直接告知对方我们可以接受的支付方式是什么,而且将双方关注的核心支付方式作为宾语从句的主语,更好地传递了“以顾客为中心”的合作信息。

    (5)礼貌的度

    礼貌的策略在运用过程中还要注意“度”的问题。超过了“度”就会显得过于谦卑,而使双方陷入非对等地位。“有些词,如表示自己公司的‘敝、贱、鄙、小’等字样以及‘铭谢肺腑’由于过于谦卑或尊敬,现在不常使用”(彭萍,2008:186)。而且,如果过度强调礼貌,为了体现委婉、礼貌在措辞上势必会有哕唆、累赘,这既违背商务信函简洁原则,也不符合现代商场中的高效要求。因此在翻译时应灵活运用礼貌策略,使其最有效地发挥效果。

    委毫二)有效信息传递策略

    商务信函的翻译虽不需要处处遵循翻译的“忠实”准则,但对于具体价格、数量、支付、保险这些条款,“忠实”是必要的,翻译时不可以夸大、遗漏任何的细节,否则会给双方带来误解,甚至损失。准确翻译,才能有效传递信息。该策略可以从准确使用术语、运用表意具体的词汇和选用适合商务信函文体的词汇三方面实现。

    (1)准确使用术语

    由于外贸函电中国际贸易相关专业术语比例大,翻译者平时就应该注意专业词汇的积累,并注意词汇的更新,如最新版本的《国际贸易术语解释通则(INCOTERM)》(2010年版),对2000年版本进行了修订,删减了其中四个D组术语-DAF、DES、DEQ、DDU,但又增加了2个D组术语-DAT和DAP。在工具书的配备上,除了语言学习者常用的英汉字典外,还应备有一些专业字典如《实用外贸英汉词典》、《汉英对外经贸词典》、《牛津英汉双解商务英语词典》、《朗文英汉国际贸易辞典》等。

    例12.

    Insurance: For 110% invoice value against ICC (A) and War Clauses.

    原译文:保险:按发票价值的110%投保一切险和战争险。

    修改后:保险:按发票金额的1102%投保协会货物A险和协会货物战争险。

    分析:该例中出现了一个保险行业的术语“ICC”,它是英国伦敦保险协会1982年1月1日修订的协会货物险“institute cargo clauses”的缩写,而一切险是中国保险条款CIC项下的保险条款。原文中的“A”表示A险条款,而非“all risks”的缩写。“ICC”和“CIC”虽只有一个字母之差,但代表的是不同国家的保险条款。另外,“ICC”还是在国际贸易中有举足轻重地位的国际商会“International Chamber of Commerce”的缩写,应注意区分。

    “value”在国际贸易中一般意指“金额”而非“价值”,外贸单据中出现的“contract value”就表示“合同总价”,而且表示的金额必须用大写写出。“金额”和“价值”两个词虽然在意思上很相近,但还是会让人产生误解。

    (2)运用表意具体的词汇

    避免使用模棱两可的词汇或表达,尤其是涉及金额、日期、数量等数字方面的内容时,尽量使用表意具体的词汇,避免使用“about”、“or so”、“approximately”这些修饰语。

    例8.敬请在明天之前将货物送达我方。

    Please kindly deliver us the goods by tomorrow.

    外贸沟通注意时效性,但又无规律性,明天是一个针对“今天”而言的时间表达,而收信人通常以看到函电的时间当作是“今天”,那么如果是函电送达第二天才看到的话,“明天”就是当日了,这样就可能使出口商耽搁了装运时间而造成违约。通常建议用具体日期代替“tomorrow”以及类似词汇。

    (3)选择适合商务信函文体的词汇

    外贸商务信函作为公文文体,要体现庄重性,就常常会使用书面词汇和正式词汇来代替基本词汇或口语词汇。


    选用正式的或书面的词汇不等于要选用生僻或容易产生歧义的词汇。其实,外贸函电“除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂、朴实平易、直达意图、不浪费时间。除了使用正式词汇的场合之外,商贸英语还经常使用口语体词汇”(张新红,李明,2003:170)。毕竟,“作为一种世界贸易语言,英语被一百多个非英语国家的商务人员在商务书信中使用,而这些商务人员并非个个精通英语”。(李明清,2009:147)。使用通俗易懂的语言也是尊重对方的表现。

    总之,在外贸信函的翻译中应注意三个方面:

    (1)主题突出:将想要解决和沟通的事项写明。

    (2)语言简洁、明了、通俗易懂:由于商务沟通的对象受教育水平不同,因此外贸函电应尽量使用广泛使用、双方熟悉的词汇,避免使用生僻词;复杂的句子结构虽然能体现扎实良好的语言功底,但一定程度上增加了理解的难度和令对方误解的可能性,在非必要的情况下尽量不要使用。

    (3)语用礼貌:注意礼貌语气的有效传递。无论和哪种教育背景、文化背景的对象进行函电沟通,尊重都是交际有效进行的不变的原则,只有对“礼貌”的内涵有正确的理解才能有效地传递礼貌信息。对于商务信函写作的礼貌性问题,有不少学者运用Brown和Levinson的礼貌原则对此进行阐述,但在实际操作中不能完全拘泥于礼貌原则。有些礼貌方式的运用反而会引起对方的反感,过于注重形式违背了商务信函信息直观、有效的原则。信函中礼貌的传递可以有很多种,可以是礼貌的词汇或句型,可以是礼貌的语气,也可以是简洁或开门见山的表述。


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道