金融英语的句法特点与翻译

2016-06-14 16:38:38   Tag:

学习英语

 

商务英语

 

英语学习方法

 
   我要评论(0)

金融英语的句法特点与翻译:金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长;金融语体的客观性和正式性决定了它常用被动句。

(1)多用长句


  英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出。“金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”(陈士彬,2002)。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。例如:


  A bill of exchange or Draft is an unconditional order in writing,addressed by one person to another,signed by the person giving it,requiring the person to whom it is addressed to pay on demand,or at a fixed or determinable future time a certain amount of money to or to the order of a specified person,or to bearer.


  汇票是由一人向另一人签发的无条件书面支付命令。要求受票人在见票时或在指定的或可以确定的未来某一日期,支付一定的金额给特定的人或其指定人或持票人。


  上面那句关于汇票的定义,我们可以看出金融英语的严谨,用“or”并列列出了汇票的几种情况,通过从句的形式把汇票的定义完整地表述出来了。要准确理解这句话的意思,必须理清脉络,层层分析。首先句子的主干是a bill ofexchange or draft is an unconditional order in writing,它交代了汇票的主要特征,即“汇票是一种无条件的书面支付命令”。后面由分词引导定语从句“addressedby...”“signedby...”,同时分词短语中又套定语从句。因此在汉译时要根据汉语的特点,把长句拆分成短句。下面我们再看一例:


  The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years,combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of“boom and bust”through a“managed economy”of built-in stabilizers.


  (a)工人的阶级意识受将近15年来持续高水平的就业率,不断增长的工资水平以及劳工运动宣传所反映出的凯恩斯主义关于资本主义制度可以通过“内在稳定器”调节经济从而永久解决“繁荣与萧条”交替出现的问题的观点影响,被抑制了。


  (b)将近15年来,就业率一直保持高水平,工资收入不断增长。凯恩斯有一套理论,认为资本主义制度有能力通过名目“内在稳定器”的“国家调节经济”永久解决“繁荣与萧条”交替出现的问题。而劳工运动则宣传反映凯恩斯理论影响的观点。这种种因素结合在一起,就使工人阶级觉悟的提高受到阻碍。


  这个句子是典型的形合句,通过使用分词短语(如combined with)、介词短语(through…)、连词(and)等连接手段组合而成。翻译时,必须采用拆散与改变语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。试比较译文(a)和(b),译文(a)没有用拆分的方法改变原文语序,有头重脚轻之嫌,而译文(b)则很好地处理了这一点,使译文流畅自然。需要注意的是:运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。



(2)多用被动语态


  金融语体的客观性和正式性决定了它常用被动句,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者以及为了连贯上下文等,往往都使用被动句。汉语中虽然也有被动句,但使用的范围要窄得多。在许多情况下,汉语是通过各种非被动形式来表达被动意义的,汉语中通常仅靠词汇手段构成被动句,如“被、受、受到、由、给、为、挨、让、叫、遭、称、加以、得以、誉为”等词语


  因此对金融英语被动句的翻译也要视情况而定,灵活处理,一般有以下三种情况:一是保留原文的被动形式,借助汉语“被”、“为”等词语译出,适用于这种翻译方法的句子都是着重被动的动作,有的说出了动作的主动者,有些则说不出动作的主动者:二是译成无主句,适用于这种翻译方法的句子常是原文中未出现主动者的句子;三是译成主动句,适用于这种翻译方法的句子通常是原文中有主动者的句子,或者是原文中被动者是无生命的东西而主动者又不明显的句子。如:


  It is said that our bilateral deficit with Japan stubbornly refusesto shrink because their market are closed.Is it true?


  据说,我们和日本的双边贸易逆差很难缩小是因为日本关闭其国内市场。事实果真如此吗?


   Deposits at banks and other financial institutions are alsomoney because they can be converted into currency and because they are used to settle debts.


  在银行和其他金融机构的存款也是货币,因为它们可以变为现金和用于结清债务。


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道