商务英语词汇的专业性(二)

2016-06-12 21:15:15   Tag:

英语学习

 

商务英语

 

学英语

 
   我要评论(0)

商务英语词汇的专业性:商务英语词汇按其意义与用途,大致可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的语言共核部分,各类文体通用,通常不是翻译的难点。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语中有特殊的含义,这部分词汇占商务英语词汇的大部分,使用频率高,而且绝大多数一词多义,是翻译的重点词汇。

  三、专业词汇

  专业词汇又称“行业词汇”。商务专业同汇是商务英语中特有的、闽定的表达方式。这些专业词汇通常以词、词组、术语以及缩略语等形式出现。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。


  商务英语翻译中,专业词汇的表达是翻译的关键所在。专业词汇有严格的界定,用普通词汇表达,只会使译文成为外行话。例如,“保险费”不译为insurance expense,而应用premium;“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”则用“lease ofproperty”;“停业”用“wind up abusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stop abusiness”;当事人在破产中的“和解”用“composition”,“以实物出资”为“investment in kind”,“买卖交易”用“commercial transaction”;appreciationof money作“货币升值”解。“break.even point”字面含义是“打破平衡的点”,其实它的专业名称是“保本点”。在技术合同中,“提成费”指技术使用费,英语中用“royalty”表达这一概念,译成technical use charge或别的短语便成了外行话。专业词汇是理解文本内容的关键,失之毫厘,谬以千里。


  例8:The private equity groups,which still own about a third of Burger King,havealready made healthy profits and are expected to make a total gain of at least four times theirinitial investment


  译文:这些私募基金目前仍拥有汉堡王大约三分之一的股权。迄今为止,它们已经赚取了可观的利润,且预计这笔交易将会让它们的初始投资至少翻两番。


  解析:句中equity一词通常为“公正、公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。private equity一般是指非上市公司的股权。initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“初始投资”或“初期投资”,而不是“一开始的投资”。


  例9:HSBC Insurance benefits from bancassurance as well as the extensive distributionnetwork of the HSBC group.


  译文:汇丰保险公司从银保业务以及汇丰集团的广泛的分销网络中受益匪浅。


  解析:distribution是一个普通的商务英语词语,意为“(商品的)销售,推销”,不能想当然译为“分布”。


  四、词语涵义的理解

  商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系,但也有很多词汇在商务环境中的词义和它的基本含义毫无联系。


  例l0:We refer you to our bank for a statement about our financial standing.


  译文:关于我们的财务状况,请向我方银行查询。


  解析:此句中的standing,为名词,意思是“状况、信誉、地位”,而非“站立”之意。其他类似表达法还有“business standing”(营业状况),“commercial standing”(商业信用)等,均不译成“站立”。


  例11:But between February and June 2011,when daily turnover almost tripled,monthlynew loans halved.


  译文:但在2011年2月至6月期间,股市日成交量几乎增长了两倍,而月度新增贷款却下降了一半。


  例12:In 2012,BHP Billiton,the largest mining group in the world,posted turnover of US $72.226 billion.


  译文:必和必拓集团是世界最大的矿业集团,2012年的营业额是722.26亿美元。


  例13:The industry has a high turnover of young people.


  译文:该行业的年轻从业者流动率较高。


  例14:As a high turnover warehouse we operate 24 hours a day,moving inventory in and out.


  译文:作为一周转率很高的仓库,我们一天工作24小时,把库存货物搬进搬出。


  解析:在商务英语中“turnover”有多种意思,可以表示“营业额,交易额”;“证券成交额”;“(货物等的)流动,流通,吞吐”以及“人员更替数,人员更换率”等。翻译时,应根据上下文,灵活选择。


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道