商务英语文本的翻译要求

2016-06-12 18:54:54   Tag:

能飞英语网

 

学英语

 

商务英语

 

英语学习

 
   我要评论(0)

商务英语文本的翻译要求: 商务材料涉及经济、贸易、法律等很多方面,因此不可避免要牵涉很多术语。在商务活动中,礼貌原则是非常重要的,在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。商务文本翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的问题就是选择恰当的词汇。

1.术语精确


  商务材料涉及经济、贸易、法律等很多方面,因此不可避免要牵涉很多术语。要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的、对等的术语,譬如说,译者不能把“不可抗力”译为“force that can not be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“force maieure”。另外一个例子“信用证”的对等译文应该是“letter ofcredit”而不是“credit card(信用卡)”。有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。譬如说,在商务活动中“make an offer”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”。


  例:We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank,as agreed,we ask you to protect upon presentation.


  (票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票。请见票付款。)原文可能会给不懂商务术语的人造成不解。在商务英语中,“sight draft”意思是“即期汇票”,“protect on presentation”意思是“票即付”。此术语的精确运用在商务英语翻译中是至关重要的。


  此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。


  在商务活动中,“AM--Amendment”是指“改书”。对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。这样的翻译会造成误解。因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。


  2.语气恰当


  在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。


  3.用词恰当


  商务文本翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、最严重、最大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方面。用词问题并不一定是指难词。例如,我们常见公司介绍文本中的“公司简介”“公司结构”“公司经营范围”“公司历程”几个小标题均不算疑难词,但是由于译者可能只注重表面的形式对等,将其分别译为“introduction”“structure”“range”“career”这些貌合神离的翻译从功能上说无一达到了同等的交际功能。比较好的译文分别是“Corporate Profile”或“About Us”“Organization Chart”“Business Line”“History”等。


  下面将举两例就商务文本汉英翻译中恰当选词的技巧进行说明。


  例:港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设法将资金、设备和技术引入内地。


  Business men of mid-size and small-size in Hong Kong,Taiwan and other regions introduced capital,equipment and technology to the Chinese mainland through.non-governmental channel,namely by using personal contacts among their compatriots in the mainland.


  分析:汉语原文中有“民间渠道”这个词,我们不能按其字面对等译为“civil channel”,它实际上是指两方的非官方接触,所以应译为“non-governmental channel”。


  例:我们采取了有效措施,狠抓了贷款的收回工作。


  Effective measures on credit extension enabled the Bank to have successfully recouped the overdue loans.


  分析:“收回”在这里的意思是指原来决定要放贷,但现在又决定不放贷了。所以,不能译为“to withdraw”或“to recall”,因为“recall”一般指制造商把有严重质量问题的产品召回。而本文中的收回是指在贷款到期时或到期之后连本带息一并收回。因此,准确用词应该是“recoup"。


  从上面的分析我们可以看出,准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。


[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道