六人行第三季 06集 视频_笔记整理

2012-07-30 20:27:27   Tag:

friends

 

老友记

 
   我要评论(0)

六人行第三季 06集 视频_笔记整理:1. Phoebe: Wow, it’s like a dirty math problem.其中的dirty,指的是“黄色的,下流的”意思。比如黄色笑话(dirty jokes),黄色书刊( dirty books),比其他erotic等词要通俗得多。

六人行第三季 06集视频


六人行第三季 第六集笔记

1. Phoebe: Wow, it’s like a dirty math problem.其中的dirty,指的是“黄色的,下流的”意思。比如黄色笑话(dirty jokes),黄色书刊( dirty books),比其他erotic等词要通俗得多。

2. Phoebe: Cute naked guy is really starting to put on weight. “Put on weight”, 就是“长胖”。语言就是越简单越好,主要表达出意思就够了。随便说一下,“保持身材匀称”就是keep fit。

3. Ross: 。。。 and they really hit it off。他们很合得来。

4. Monica: Hey-hey-hey. You wanna hear something that sucks. 其中suck有“很糟糕”意思。比如有人问你,今天工作怎么样?你就可以说 It sucks, 或者it is sucky.

5. Rachel: … and uh I ordered a rum and Diet Coke。Hehe,Diet Coke就是健怡可乐,不含糖的。Rachel害怕put on weight呢。

6. Rachel: … I think I feel like I need to have one last fling。Fling有“放纵”的意思,PPMM们在聊天室中见到叫fling的家伙要当心啊。

7. Monica: Awww, just like you always wanted. Congratulations。Congratulations意思是“祝贺”或“恭喜”,不过要注意的是要复数。

8. Mr. Heckles: He told me in person. In person 是“当面,面对面”意思。

9. Joey: I’m such a jerk. Jerk 意思是“混蛋”,常用于骂人,也常单独用,直接说“jerk”。

10. Monica: (all depressed) Help yourself. Help oneself 就是“请随便”。

11. Ross: ‘Cause Carol’s a lesbian. (Phoebe is shocked) And, and I’m not one. And apparently it’s not a mix and match situation.其中 “mix an match” 意思是“混合匹配”,在IT业中用得较多,这里用得非常好,意思carol是lesbian,而ross又不是,没法匹配。

12. Monica: Yeah! And I got it on sale, too. On sale, 有削价处理,跳楼价、大出血处理意思。你是否常在街上看到on sale, really, you got it.

13. Friend No. 2: You missed the exit! “Exit” 和307 中的 “off ramp” 一样,也是下砸道意思。上砸道是什么? On ramp。 高速路中超车道可以说 “over-take way”。
-----------
5. Rachel: … and uh I ordered a rum and Diet Coke.
Rum is an alcoholic liquor distilled from fermented molasses or sugar cane. Usually, it is used to make cocktails. The picture above is a kind of rum.

6. Rachel: … I think I feel like I need to have one last fling。
here's the definition of a fling:a short and not very serious sexual relationship.

8. Mr. Heckles: He told me in person. In person也做“亲自”解。

在juliaqiu 文中,对我第8点的解释认为:
“Mr. Heckles: He told me in person. In person也做 '亲自' 解”

对次我不敢苟同。

Heckles意思是,虽然chandler和eric是"电话里说"( over the phone),但我是"面对面"(in person)。所以new roommate 应该是我。

如果翻译成“亲自”,就显示不出其区别了。两者都可以说成“亲自”,both "over the phone" and "in person".

可以继续讨论。

为了方便讨论,我就不另起一贴了,直接在里面编辑好了。失礼失礼。

做个解释,刚刚我的帖子里没有加定语,应该是“有些地方“也可以做“亲自”解,其实还是看英英解释比较准确,中文解释总有种隔靴搔痒的感觉。
[in person:] In one's physical presence; personally
[examples:]
You are more beautiful in person. (本人)
The president will appear in person tomorrow. (亲自,这里当面似乎就不太通了)
If there's something you don't like about me, I want you to tell me in person.(当面,直接)
I shall come to present my congratulations in person. (亲自)
所以翻译的时候还是要具体情况具体变通。

[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道