六人行第一季 第1集 视频_笔记整理

2012-07-28 15:59:59   Tag:

老友记

 

friends

 
   我要评论(0)

六人行第一季 第1集 笔记整理:记得刚开始看六人行第一季时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?

记得刚开始看六人行第一季时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。

六人行第一季 第1集 视频 

六人行第一季 第一集笔记

1.this is a Dear Diary moment
西方人写日记一开头总爱写Dear Diary,......
Dear Diary moment也许是讲这个时刻不同寻常,有重要意义,值得写进日记的意思吧
这是一个值得纪念的日子/时刻”的意思。

2.Mento是什么
其实这里的Mento是指Mentos(曼妥斯)这种糖,这句话意思是Chandler和Joey与女孩的的关系从来没超过嚼一颗Mentos的时间.
在<我与老友一起傻笑>一书中有提到
Here Chandler made a comparison of the longevity of his and Joey's relationship to the lasting of Mento,emphasizing the shortness of their relationship with other girls,which acts kinda as a comfort to Ross.

3.drifted apart-- 感情疏远

4.stirp joint,脱衣舞酒吧,joint=place通常指不那么高雅的地方

5.Sounds like a date to me 听起来就同我的约会一样

6.De-caff是不含咖啡因的咖啡。
当时rach进来的时候很激动,mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,免得她更激动。

7.sobbing 哭泣

8.Lincoln High 指Lincoln High School. 能活着离开学校当然是surviors了

9.or are we waiting for four wet bridesmaids
再过一会儿就会有四个被淋湿的伴娘来找Rachel. Monica 拿这个来开玩笑。

10.Turn out 就是事情结果是什么什么

11.Have some hormones!可以理解为“你要有点男人的样子!”

12.turn on 在美国如果不是指打开什么东西时,一般都指引起人的性兴奋。他们讲这些很随便,所以经常出现。

13.freak out 很常用,就是吓坏了

14.You can see where he'd have trouble.
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor by saying "buy her a hat", and pretended that he didn't know what Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't get her dad's little trick either.So she yelled at the phone that "It's a metaphor,Daddy!". Once she realized how rude and unladily she was just now, her eyes met with Ross's, which made Ross rather embarrassing. So he ended up saying that "You can see where he'd have trouble." That means "you can see misunderstanding your metaphor is where he'd have trouble to communicate with you smoothly.

15.Buzz him in buzz就是按楼洞防盗门时发出的声音,这样用法又简单,又形象

16.Well, I guess we've established who's staying here with Monica.
Monica has no idea why Rachel said that. But she can't just abandon Rach at this critical time, so when her friends turned to her for a verification, she can't think of nothing to say except that:
"Well, it seems to Rachel that I have already agreed on the whole moving in thing( that is established an agreement on her moving in), although I have nothing to do with it!!(Don't look at me in this weird way, guys!)"

17.hang out here,呆在这
朋友之间相处,象FRIENDS他们一起喝咖啡,在MON家聊天之类的,都是hang out
像这样的词组就是所谓的,外国人不认为是俚语的俚语,它们非常通俗,老外每天都在说,而我们在字典上却查不到确切含义,因此,看FRIENDS是很有帮助的。

18.it' been kinda a long day,完成时态,因为RACH又逃婚,有被老爸骂,这一天过得很痛苦,所以也就很漫长。

19.Billy,Don't Be A Hero是一首70年代的老歌,描写的是越战中,一个女孩希望自己的fiance Billy平安归来,don't be a hero in the war,但最后Billy还是在战争中失去了他年青的生命.

20.shoe 就是鞋子的意思。下文 "it's a metaphor",是个比喻!Rachel喜欢购物嘛,所以把服饰比喻成人的理想,别人告诉rachel要成为一只鞋,rachel自己想做个"purse"
以鞋喻人生,职业、前途或者某一类人。老爸老妈希望Rachel成为某一种人,Rachel自己却另有想法。只不过Rachel想不到用什么比喻,所以用自己最喜欢的服饰作比喻。Rachel喜欢逛街购物嘛.Shoe和Purse都是ladies的最爱
shoe是指要成双配对的生活,因为shoes是2只一起的,一只shoe永远需要另外一只
purse就是独立的,自己可以生存的, 不需要配对的

21.Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
What Rachel said is funny is because Rachel here was sarcastic about her running away from altar.She was deeply moved by the true love between Joanne and Chachi which leads to a successful holy matrimony,while she and Barry had almost everything but love and that results in her disappointment in their matrimony.So she felt right to have escaped from a doomed marrige with a person she would never love.

22.I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-
Liza Minelli--- A famous singer used to be a duet-mate of Pavarotti.

23.Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
Rachel previously said if she could make coffee on her own,there wasn't anything she couldn't do.
Chandler is a person of sarcasm,he just quoted what Rachel said to be ironic.
Moreover,Hitler invaded Poland with the intent of conquering the whole world.The metaphor used here makes the line much funnier.

24.
gravy boat
An elongated, boat-shaped pitcher used to serve gravy. A gravy boat usually sits on a matching plate, which is used to catch gravy drips. Sometimes the plate is permanently attached to the pitcher. A matching ladle often accompanies a gravy boat. Also called sauce boat.
中文字典上解释为船行卤肉盘

25.
sweet'n'low 低脂糖

26.Rachel逃婚之后就不得不面对后果了(face the music), 她的老爸很生气,在电话里威胁说要经济制裁她,Rachel一时嘴硬说:"Well, maybe I don't need your money." 等她老爸真的把电话挂了之后,她又忙不迭地对着电话叫道:"Wait!! Wait, I said maybe!"事已至此她只能借住在Monica的家里了。

在这些事发生之前,Rachel可是一直靠在她那有钱的老爸身上的,所以Monica 才说:”哎,这可能是件好事呢,你想啊,这样你就能独立生活了。” be for the best 是一个极其口语化的表达法,表示某件事情可能并不像看上去那么糟,也颇有点良药虽苦,其利于病的意思,比如:I know it's hard for you to leave him, but it's for the best.
接着号称情圣的Joey也跑来向Rachel表示:"嗨,如果你需要什么尽管来找我好了。" 实际上Joey和另一个"老友" Chandler就住在Monica的对门:Me and Chandler live right across the hall. 按语法讲,Joey应该说 Chandler and I…但在口语中用me也是可以接受的,而且Joey为了突出自己而把Me放到了Chandler前面,然后还很暧昧地加了一句"他经常不在家 (And he’s away lot)"。
Monica很了解Joey, 教训他说:"你别挑逗她了 (stop hitting on her),今天可是她的结婚之日。" 在上一篇当中我们也讲到过hit这个字,它可以用来表示realize, 而这里的hit on someone 的意思是"和某人调情,或挑逗某人", 相当于flirt with someone, 其它类似的表达法还有:to make a pass at someone和 to come on to someone, 例如:
"Did you see the way Brian came on to Sally at the office party?"
"Oh, Brian has made a pass at every girl in the office."
"I know, but he hit on Sally particularly hard."
到底是情圣啊! 最后Joey脸不红心不跳地回了一句:"怎么啦?难道还有什么明文规定不成?(What, like there's a rule or something?)。"

Hit on sb. /come on to sb./pass at sb./crash on sb.与flirt with sb.是有区别的。前者指的是对某人有意思,有好感(情感上或“生理”上),不一定(只是不一定要付诸行动,即“被某人所吸引”,而后者则应包括付诸行动,比如我们常说的“上前搭讪,引人注意,挑逗,调情”。当然具体到实际生活中两种情况有可能交叉,比如上文中翻译的“你别挑逗她了 ”就包含了这两种意思,非常准确。
另外What, like there's a rule or something?似乎该理解为:难道有什么规定(在这种情况下禁止我追求她)么?
have the hots for someone
be stuck on someone
have one's cap set for someone
fall for

27.this man says "hello", I will kill myself
Ross因为情绪低落故沉默少语,现在说出个“hi",表情极为痛苦,还不如不说。Joey的意思即是“我真想自杀。”他用此话来表达自己的一种情绪。
Ross说Hello的语调垂头丧气得好像It's the end of the world.让人郁闷得不行,所以Joey调侃说This man says" hello",I would kill myself.
I guess this section of conversation is open to various interpretations,as long as it makes you laugh,that's all,don't take it too seriously!

[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道