大学英语学习中词汇的理解与翻译

2011-11-05 17:10:10   Tag:

学英语

 

能飞英语网

 
   我要评论(0)

大学英语学习中词汇的理解与翻译:翻译能力是学习英语的大学生必须具备的一项基语言技能。但是许多学习者在词汇的理解与翻译中经常出现错误。笔者针对这一情况就自己的教学和实践经验总结了在词汇的理解中需要注意的问题,并提出了相应的翻译对策。

1. 引言

  翻译能力是学习英语的大学生必须具备的一项基本语言技能。这是《大学英语教学大纲》的要求,同时也是当前社会的要求。但是根据笔者的教学实践来看,许多学习者都存在着翻译技能不足的问题。他们的译文错误频出,令人难以卒读。

  造成这种状况的原因,一方面是学习者缺乏对翻译的足够重视,忽视了这方面的学习。另一方面是英语教学中教师没有对他们进行必要的、系统的翻译理论讲解和技巧训练。根据这种情况,本文旨在从词汇学习角度出发,简论大学英语学习中词汇的理解与翻译。

  2. 词汇的理解

  2.1 一词多义

  同汉语一样,英语在长期的发展过程中形成了一词多义的现象。这就要求翻译者必须根据搭配、语境等要素判断一个词的意义。其中的一个关键问题就是必须打破头脑中的一些机械对等的模式。许多词在词典中的词义价值与其在上下文中所体现的词义价值是不等值的。正如《语篇与译者》一书的作者Hatim和Mason指出的那样,“一个语言单位的使用是否合宜应由语篇的整体环境决定”(Hatim&Mason,2001:180)。以“book”一词为例:

  the Book — 《圣经》;a book ofmatches — 一盒火柴;in my book — 在我看来 She is a bookkeeper. 她是管账的。

  Have you booked your passage to NewYork and arranged for a cabin?

  你到纽约去的船舱位订好了吗?

  这只是“book”一词的部分义项。英语中类似这样的一词多义现象不胜枚举。在使用中,应该根据该词所处的上下文选择合适的义项。

  2.2 词汇的色彩

  一词多义的概念可以解决一部分问题,但仍无法概括两种语言之间种种错综复杂的对应关系。最主要的问题是,即使是在概念意义相同或相近的情况下,两种语言中两个词的涵义和使用习惯也难以重合。比如说,英语中在多数场合都可以使用“wife”一词,和汉语中的“妻子”大致相当。但是鉴于不同的语气和语境,“wife”可以分别翻译成“夫人”、“爱人”、“老婆”、“太太”、“老伴”,甚至是更随便的“我那口子”等等。由此可见,不同词汇的语义密度是不一样的,即使是相同的词在具体的语境中也应区别对待。在翻译时要充分考虑词汇的色彩问题,力图在译文中找到恰当的表达法。

  具体来讲,我们把两种语言间的这些差别归纳为形象色彩、感情色彩、语气轻重和语体色彩等几个方面。比如“surprise”这个基本概念,有astonish,amaze,astound,shock,electrify等轻重的不同;也有catch with one’s pants down这样文体和形象意义的不同;再比如“wise”,它的近义词如intellectual较正式,not born yesterday 语气诙谐,cunning 有感情色彩上的贬义,wise as a serpent 有联想意义和贬义,wise as Solomon 有联想意义和褒义。汉语也是如此,比如聪明、狡猾、鬼机灵、高智商等等。

  词汇所具有的色彩要求翻译者在翻译过程中也要注意“炼字”(王力,2000:145),以求在信息上和原词做到等值。

  2.2.1 感情色彩

  语言是表达人的思想情感的工具,所以任何一种语言都有具有感情色彩的词汇,它们或褒扬或贬低,或热烈或冷峻,以供人们在说话、写作时驱遣使用。翻译过程中也要认清这一点,充分把握作者的情感,准确使用具有相应感情色彩的词汇。例如下面这个句子的翻译:

  If you are a man,you can point out that most poets and men

  of science aremale; if you are a women,you can retort that so are most criminals.

  如果你是男子,你可以指出,大多数诗人和科学家都是男性;如果你是女子,你可以反驳说大多数罪犯也都是男人。此句中关于man和male的译法分别为“男子、男性和男人”。男子是比较尊敬的口气,男性表中性,而男人用在这里则带有蔑视口气。译文在选词上体现了男女双方对待性别上的不同意见。

  2.2.2 形象色彩

  所谓词汇固有的形象色彩是指词汇的原意是对一个具体的、形象的事物的描述,后来被引申用作抽象意义,而且人们在使用它的时候一般也不再想到它的本义。这是一种理据丧失现象。比如在《诗经》的《卫风·淇奥》里,有这样的诗句:“瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。”这里的“琢磨”,意思本是对玉石进行雕琢、研磨,后来人们就用它指对一件事情进行反复考虑。“切磋”与此类同:加工骨器谓之“切”,加工象牙谓之“磋”,后来被喻为“研讨”。实际上,在英语和汉语中都有很多类似的词汇。比如英语中的“spring”,它用于指一年里的第一个季节,因为其原义是rising into existence。在翻译实践中,我们经常会见到作者积极使用词汇的形象意义从而为表达服务的情况。这属于作者的修辞手段。对于这样的情况,译者要努力把它翻译出来。比如:

  The inspector,Frost by name and by nature,came into the kitchen,stood beside me.

  这位警官姓霜,生性冷若冰霜。他走进厨房,站在我身旁。

  He stood still with an angry glare.

  他两眼喷火,僵僵地站在那里。

  值得一提的是,当形象由于民族差异不能直译时,为了忠实于原文的寓意,同时不失表达的生动性,译文常常将原文中的形象进行替换。如:

  If the Times prints that Watkins story in tomorrow’s paper,

  along with today’s attack,the Leader will look like hell.

  如果明天《纽约时报》在刊登今天的袭击事件同时又登出沃特金斯事件,《导报》就要见鬼去了。

  在这里,“like hell”如果直接翻译成“像地狱”,会使读者难以理解。译文“见鬼去了”通过改变形象使意思更加明确。

  3. 词汇的翻译

  在掌握了词汇的确切含义之后,就需要用最贴切、最合乎习惯的汉语来表达了。由于一词多义以及各种词汇色彩的存在,英汉词汇之间一对一的翻译并不多,往往需要译者按照翻译标准对原词信息进行引申、推移。

  3.1 引申

  所谓引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语习惯,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法,这种新语义必须具有最大的篇章合理性。引申的一般方法有:具体与抽象之间的引申,具体与概括之间的引申,含蓄与明晰之间的引申等。其中尤以具体与抽象之间的引申在翻译实践中最为常用。例如:

  They have their smile and tears.

  他们也有自己的欢乐与悲哀。

  Every life has its roses and thorns.

  每个人的生活都有苦有甜。

  He is the admiration of the whole world.

  他是全世界所敬佩的人。

  3.2 词类转译

  根据汉语表达的需要,在词汇翻译中,往往还要用另外一个翻译技巧,那就是词类的转译。囿于篇幅所限,这里仅以名

  词和动词之间的转译为例:

  名词———动词

  After the accomplishment of the present task,there will follow a more arduous one.

  完成目前任务后,还有更艰巨的任务。

  His very appearance at any affairs proclaims it a triumph.

  无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

  动词———名词

  He objected that the plan is not practical.

  他的反对理由是:这个计划不现实。

  A well- dressed man,who looked and talked like an American,got into the car.

  一个穿着考究的人上了车,他的外表和谈吐都像美国人。

  3.3 推移

  在翻译过程中,原文的一个词不见得必须翻译成对应的一个汉语词,完全可以根据情况翻译成词组或者句子,这就是词的推移。常见的有词与短语之间的推移和词与句子(或分句)之间的推移。如:

  词与短语之间的推移:

  She sawher father lying on his backin the bed,slightly snoring,and Herb stretched across the bed’s foot.

  她看见父亲仰躺在床上,轻轻打着鼾,赫伯横躺在床脚边。

  词与句子(或分句)之间的推移:

  He left a note of welcome for me,as sunny as his face.

  Lower temperatures are associated with lower growth rates.

  温度一低,生长速度就会慢下来。

  For the last fewmonths disturbing rumors had been coming toher ears.

  在过去的几个月内,她耳朵里不时传来些谣言,使她心烦意乱。

  4. 结语

  词语是构成作品的基本单位,因此无论是分析原作,或是着手翻译,词语都应被当作重要的一环。本文根据教学和实践经验,提出大学生应该处理好一词多义现象,并依照上下文把握词汇的色彩。进行翻译时,防止一对一硬译,可根据具体情况进行引申、词类转译或语言单位的推移。
[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道