从《新概念英语》看中英思维差异

2010-11-07 00:16:16   Tag:

英语学习方法

 
   我要评论(0)

从《新概念英语》看中英思维差异:如何说一口纯正地道的英语,真正地和老外进行深层次的交流呢?笔者为大家总结了英语和汉语的思维差异,并以《新概念英语》第三册(下文简称《新概念3》)课文中的例子加以佐证,希望能帮助大家深刻理解中英两种语言的思维精髓。

中国学生在学习英语过程中最大的障碍不是词汇、语法或句型结构,而是英语的思维习惯。任何一种语言都是表达思维的工具,其背后隐藏的是文化风俗和思维习惯。每个民族都有其特定的历史、文化和地理特征,因此体现的思维习惯千差万别。如果在学习英语过程中无法领会英语思维,而用我们中国人的思维去遣词造句,那么只能说出中国人听得明白、老外却摸不着头脑的Chinglish。如何说一口纯正地道的英语,真正地和老外进行深层次的交流呢?笔者为大家总结了英语和汉语的思维差异,并以《新概念英语》第三册(下文简称《新概念3》)课文中的例子加以佐证,希望能帮助大家深刻理解中英两种语言的思维精髓。

  一、主语的差异

  在主语的运用方面,英语多用无灵主语,汉语多用有灵主语。“灵”即生命,英语思维比较客观,以客观事物作主语的情况居多,而汉语思维较主观,以人作主语的情况居多。

  例1:When reports came into London Zoo that a wild pumahad been spotted forty-five miles south of London, they werenot taken seriously. (Lesson 1: A Puma at Large)译文:当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。

  原文中“reports came into London Zoo”的主语为reports(无灵),这个短句翻译为汉语“伦敦动物园接到报告”时,“伦敦动物园”这个类似人的词语成了主语,这样的表达更符合中国人的思维方式。

  同样,在简·奥斯汀的著名小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice )中有一句让人印象深刻的话,如下所示:例2:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.译文:人们公认这样一个事实,一个有钱的单身男子一定想要娶个妻子。

  原文中“It is a truth universally acknowledged”的主语为“it”,翻译为汉语“人们公认这样一个事实”时,“人们”成了主语。可见译文不是简单的逐字翻译,而是要把思维差异考虑在内。

  掌握了这个思维差异规律后,那么反过来,我们要表达英语时,就应该用英语思维来组织句子,培养自己“物作主语”的意识。例如,当要表达“我突然想到……”这个意思时,大家是否能够抛弃中国式思维的对应句式“I suddenlythink that…”,而用一个更加贴近英美人思维习惯的表达,用一个无灵主语呢?如果你背过《新概念3》中的这句话:“It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging alongat thirty. ”(Lesson 37: The Westhaven Express)地道纯正的表达“It suddenly dawns on me that...”就自然而然地浮现在脑海了。

  二、用词的差异

  汉语往往喜欢用动词进行表达,而英语则注重抽象思维,常化动为静,善用名词,尤其是抽象名词。

  例3:As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.(Lesson 45: The Power of the Press)

  译文:家里已有五个孩子,全家人常年在贫困中挣扎。

  很多同学在把这句话的译文回译成英文时,往往译成如下结构:“The familyhas five children and they have to struggleagainst poverty all year round.”把“在贫困中挣扎”中的“挣扎”译成动词,主要是受中国思维方式的影响。这个知识点在下面这句话中也有体现:“She servesas an impressive reminder of the great shipsof the past.”(Lesson 25: The Cutty Sark)知道了英汉的用词差异后,这句话中的reminder我们就不难理解了,翻译时应把它译成符合汉语思维的动词结构:“它使人们回忆起……”从上面两句,我们已体会出英语名词中隐含的动词含义,而且与名词搭配的动词也有其特点:第一句中的was和第二句中的serves,都是含义很虚的动词,没有具体的意思。和汉语思维中具体动词使用频率较多的特点相比,英语思维里动词的含义往体现在名词上。

  三、谚语和成语运用的差异

  中文和英文中谚语和成语差异的例子俯拾皆是:汉语中说“胆小如鼠”,英语中则说“as timid as a rabbit”(胆小如兔);汉语中说“牛饮”,英语中对应的是“drink like a horse”(马饮)。谚语和成语差异的背后是地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,因此英汉谚语和成语承载着不同的民族文化特点和文化信息。比如,汉语的“雨后春笋”在英语中则用“just like mushrooms”来形容,这个差异的背后反映的是两国地理环境的差异。英国是个岛国,所以英国人对于sea、ship、fish有着深厚的感情,而中国自古就是一个农业大国,中国人对于“土地、草”很有感情。当表达“花钱浪费,大手大脚”时,英语的表达是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。在描述爱情时,若不愿意回到上一段恋情中,我们说“好马不吃回头草”;若不愿意找身边的人做恋人,我们说“兔子不吃窝边草”;若劝朋友不要为了一棵树而放弃一片森林时,我们说“天涯何处无芳草”。那这些谚语如何翻译才能让外国人理解呢?通过刚才的分析,我们知道英国人熟悉的是fish,那么上面三句,我们可以依次翻译为“Don’t fish the fish you let go.”“Don’t fish in your neighbor’s pond.”和“She’s not the only fish in the ocean.”。由于英国靠近大海,生活与海洋息息相关,因此,与sea、ship相关的谚语也非常多,例如:

  A smooth sea never made askillful mariner.平静的大海磨炼不出技术娴熟的水手。

  It is hard sailing when there is no wind.无风难使帆。

  Living without an aim is like sailing without a compass.生活无目标,犹如航海没有指南针。

  四、逻辑顺序的差异

  在逻辑顺序上,汉语一般先讲原因再讲结果,而英语则往往先讲结果再讲原因。当我们向朋友借钱时,我们会说:“我最近真倒霉啊。被老爸赶出了门,被女朋友踹了,现在又碰到了经济危机找不到工作,你能不能借我100块钱?”但同样的情况,一个英国人会说:“Could you lend me 100 RMB? It’s not my day. You know, I was kickedout by my father, dumped by my girl friend, and what is worse, I amjobless due to the economic crisis.”

  中国人讲话比较含蓄,往往在进行了一系列铺垫阐述之后,认为对方能够揣测到自己要说什么了,才把结果说出来。英美人思维方式比较直接,说话喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。

  例4:George was not too upset by his experience because the ladywho owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded himwith a large box of chocolates. (Lesson 15: Fifty Pence Worth of Trouble)译文:糖果店的老板娘听说了乔治遇到的麻烦后,赏给了他一大盒巧克力,才让他没有因这件事过于心烦。

  了解了中英思维在逻辑顺序上的差异,也就理解了例句原文和中文译文为何在语序上有所不同。和老外打交道时,我们要注意把最重要、最核心的信息放在开头,清晰明了。在英语听力中,我们同样需要把关注点放在句子开头,因为在开头出现的往往是关键信息。

  五、行文结构的差异

  在行文结构上,汉语一般先说细节再总结,而英语则先说结论再展开细节。

  例5:Whether we find a joke funnyor not largely depends on where wehave been brought up. The senseof humour is mysteriously boundup with national characteristics.A Frenchman, for instance, mightfind it hard to laugh at a Russianjoke. In the same way, a Russianmight fail to see anything amusingin a joke which would make anEnglishman laugh to tears. (Lesson29: Funny or Not)

  译文:我们是否觉得一则笑话好笑,在很大程度上取决于我们是在哪里长大的。幽默感与民族性格有着神秘莫测的关系。俄国笑话对于法国人来说没什么好笑。同样地,对于一则让英国人笑出眼泪的笑话,俄国人听了可能觉得没什么可笑的。这一段总共四句话。我们仔细分析一下不难发现,在这段话中,第一句就是作者要表达的中心意思;第二句话进一步解释了第一句话;第三、四句话用例子说明了第一句话的观点。这帮助我们理清了英语写作中一个重要的写作结构:主题句加支持性细节句,主题句表达全段的中心思想;支持性细节句或说明或举例,目的是充分论证阐释作者在主题句中所表达的含义。下面我们再来欣赏一段托福写作范文,事实上,这段文章严格遵循了“主题句加支持性细节句”这个写作结构:

  The developments of computers and Internet have improved our life styles dramatically. The combinationof computers and Internet has made our living quite different from before. Electronic mail is a useful example:computer users can communicate with one another across the globe. Electronic mail is particularly beneficial forlanguage students. Learners can enjoy language exchange with native speakers through electronic mail.

  理清了这些中英思维方式差异后,我们在以后的交流过程中便能有意识地多用英式思维说出原汁原味的英语表达,同时,通过上文我们也找到了一些学习英语的正确方法。
[ 发布:能飞英语网    编辑:能飞英语网 ]
0
0
QQ书签  百度搜藏  Google书签  新浪ViVi书签
雅虎收藏  分享到校内人人网  收藏到豆瓣  收藏到开心网
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言

媒体报道